# translation of inkscape.pot to Catalan # Inkscape translation to Catalan. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright © 2000-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Quico Llach , 2000. Traducció sodipodi. # Francesc Dorca , 2003. Traducció sodipodi. # Xavier Conde Rueda , 2004-2008. # Joaquim Perez i Noguer , 2008-2010. #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-11 21:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-20 14:20+0200\n" "Last-Translator: Joaquim Perez Noguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Creeu i editeu imatges de gràfics de vectors escalables" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de gràfics vectorials Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 #, fuzzy msgid "New Drawing" msgstr "Dibuix" #: ../inkscape.desktop.in.h:5 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de gràfics vectorials" #: ../share/extensions/dimension.py:105 #, fuzzy msgid "Please select an object." msgstr "Duplica els objectes seleccionats" #: ../share/extensions/dimension.py:130 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" "No s'ha pogut processar este objecte. Proveu-ho transformant-lo abans en un " "camí." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 #, fuzzy msgid "Side Length 'a' (px): " msgstr "Longitud del costat «a»/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 #, fuzzy msgid "Side Length 'b' (px): " msgstr "Longitud del costat «b»/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 #, fuzzy msgid "Side Length 'c' (px): " msgstr "Longitud del costat «c»/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 #, fuzzy msgid "Angle 'A' (radians): " msgstr "Angle «A»/radians: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 #, fuzzy msgid "Angle 'B' (radians): " msgstr "Angle «B»/radians: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 #, fuzzy msgid "Angle 'C' (radians): " msgstr "Angle «C»/radians: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 #, fuzzy msgid "Semiperimeter (px): " msgstr "Semiperímetre/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 #, fuzzy msgid "Area (px^2): " msgstr "Àrea /px^2: " #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:41 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" "No s'ha pogut importar el mòdul numpy o numpy.linalg. Esta extensió " "necessita estos mòduls. Torneu-ho a intentar un cop tingueu instaŀlat el " "mòdul." #: ../share/extensions/embedimage.py:75 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" "No s'ha pogut incrustar la imatge. No s'han trobat els atributs xlink:href o " "sodipodi:absref, o bé el fitxer on apunten no existeix." #: ../share/extensions/embedimage.py:77 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "No s'ha pogut trobar %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:102 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s no és cap dels tipus: image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/" "tiff, o image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "El mòdul export_gpl.py necessita PyXML. Baixeu-vos l'última versió de http://" "pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:65 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "La imatge s'ha extret a: %s" #: ../share/extensions/extractimage.py:72 msgid "Unable to find image data." msgstr "No s'han pogut trobar les dades de la imatge." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3317 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4522 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4695 #: ../share/extensions/gcodetools.py:6228 #: ../share/extensions/gcodetools.py:6423 msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3320 msgid "Noting is selected. Please select something." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3860 #, fuzzy msgid "" "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences " "tab!" msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3890 #, python-format msgid "" "Can not write to specified file!\n" "%s" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4036 #, python-format msgid "" "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add " "orientation points using Orientation tab!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4043 #, python-format msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4074 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4076 msgid "" "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they " "should not be the same. If there are three orientation points they should " "not be in a straight line.)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4246 #, python-format msgid "" "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could " "be corrupt!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4259 #, python-format msgid "" "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode " "could be corrupt!" msgstr "" #. xgettext:no-pango-format #: ../share/extensions/gcodetools.py:4280 msgid "" "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! " "All other objects will be ignored!\n" "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) " "and File->Import this file." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4286 msgid "" "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift" "+L)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4290 msgid "" "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any " "layer! Using bottom-most layer for them." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4367 #, python-format msgid "" "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same " "( type('%s') != type('%s') )." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4370 #, python-format msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4384 #, python-format msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4387 #, python-format msgid "" "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4549 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4704 msgid "" "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl" "+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4663 msgid "" "Noting is selected. Please select something to convert to drill point " "(dxfpoint) or clear point sign." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4746 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4992 #, fuzzy msgid "This extension requires at least one selected path." msgstr "Esta extensió necessita que dos camins estiguen seleccionats." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4752 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4998 #, python-format msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4763 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4952 #: ../share/extensions/gcodetools.py:5007 msgid "Warning: omitting non-path" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5507 #, fuzzy msgid "Please select at least one path to engrave and run again." msgstr "Seleccioneu almenys 1 camí per realitzar una unió booleana." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5515 msgid "Unknown unit selected. mm assumed" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5536 #, python-format msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5607 #: ../share/extensions/gcodetools.py:5612 msgid "csp_normalised_normal error. See log." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5800 msgid "No need to engrave sharp angles." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5844 msgid "" "Active layer already has orientation points! Remove them or select another " "layer!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5889 msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6004 msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6058 msgid "" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "and Russian support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6103 msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6106 msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6658 #, python-format msgid "" "Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, " "Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n" " Current active tab id is %s" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6664 msgid "" "Orientation points have not been defined! A default set of orientation " "points has been automatically added." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6668 msgid "" "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically " "added." msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:40 msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:44 msgid "An error occurred while processing the XCF file." msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:172 #, fuzzy msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Esta extensió necessita que dos camins estiguen seleccionats." #: ../share/extensions/inkex.py:78 #, fuzzy, python-format msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" "\n" "Technical details:\n" "%s" msgstr "" "Esta extensió té el mòdul inkex.py que requereix el fantàstic emulador lxml " "per al libxml2. Baixeu-vos i instaŀleu-vos l'última versió de lxml de http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, o bé feu-ho a través del gestor de paquets " "des de la línia d'ordes: sudo apt-get install python-lxml" #: ../share/extensions/inkex.py:245 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "No hi ha cap node que coincidisca amb l'expressió: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:78 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "No s'ha trobat cap atribut d'estil per a l'id: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:132 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "no s'ha pogut trobar la marca: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:201 #: ../share/extensions/pathscatter.py:220 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Esta extensió necessita que dos camins estiguen seleccionats." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:227 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:270 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Cal que convertiu els objectes en camins. (Es té [%s])" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" "No s'ha pogut importar el mòdul numpy o numpy.linalg. Esta extensió " "necessita un d'estos dos mòduls. Torneu-ho a intentar després d'instaŀlar-ne " "un. En un sistema del tipus Debian podeu fer-ho amb l'orde «sudo apt-get " "install python-numpy»." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:52 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "El primer objecte seleccionat és de tipus «%s».\n" "Proveu-ho utilitzant el menú Camí -> Objecte a camí." #: ../share/extensions/perspective.py:75 #: ../share/extensions/summersnight.py:60 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "Esta extensió necessita que el segon camí seleccionat tinga quatre nodes." #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:93 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "El segon objecte seleccionat és un grup, no és un camí.\n" "Proveu utilitzant el menú Objecte->Desagrupa." #: ../share/extensions/perspective.py:103 #: ../share/extensions/summersnight.py:95 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "El segon objecte seleccionat no és un camí.\n" "Proveu utilitzant el menú Camí->Objecte a camí." #: ../share/extensions/perspective.py:106 #: ../share/extensions/summersnight.py:98 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "El primer objecte seleccionat no és un camí.\n" "Proveu utilitzant el menú Camí->Objecte a camí." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "No s'ha pogut importar el mòdul numpy. Esta extensió necessita este mòdul. " "Instaŀleu-lo i torneu-ho a provar. En un sistema del tipus Debian el podeu " "instaŀlar amb l'orde «sudo apt-get install python-numpy»." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "No s'han trobat dades de cares en el fitxer que s'ha indicat." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Seleccioneu «Específic per vores» a la pestanya «Fitxer model».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "No s'han trobat dades de les vores en el fitxer que s'ha indicat." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Seleccioneu «Específic per a cares» a la pestanya «Fitxer model».\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "No s'han trobat dades de cares. Assegureu-vos que el fitxer conté dades de " "cares, i marqueu l'opció que el fitxer per importar és «Específic per a " "cares» a la pestanya «Fitxer model».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Error intern. No s'ha seleccionat cap tipus de visualitzador\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:45 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "Esta extensió necessita dos camins seleccionats. \n" "El segon camí seleccionat ha de tindre exactament quatre nodes." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:127 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer: %s" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:192 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:195 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:197 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:120 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "Necessiteu instaŀlar el programari d'UniConvertor.\n" #: ../share/extensions/web-set-att.py:56 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:52 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Heu de seleccionar com a mínim dos elements." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:57 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:69 #, python-format msgid "Can't create \"%s\"." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:70 #, fuzzy, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Errors" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:73 #, fuzzy, python-format msgid "The directory \"%s\" does not exists." msgstr "Crea un directori, si no existeix" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:102 #, python-format msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:332 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Smart Jelly" msgstr "Gelatina inteŀligent" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Bevels" msgstr "Relleus" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Igual que la gelatina mat però amb més controls" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Metal Casting" msgstr "Metall fos" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Relleu allisat amb un acabat metàŀlic" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Aparició" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 msgid "Blurs" msgstr "Difuminats" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Difumina parcialment la vora" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Peça d'un trencaclosques" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Relleu baix i marcat" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Rubber Stamp" msgstr "Tampó de goma" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 msgid "Overlays" msgstr "Superposar" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Resplendors aleatoris" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Ink Bleed" msgstr "Taca de tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Protrusions" msgstr "Protuberàncies" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Taques de tinta sota de l'objecte" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Fire" msgstr "Foc" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Dibuixa flames a les vores de l'objecte" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Bloom" msgstr "Flor" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Vora alçada en forma de coixí, tou i sense brillantor" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Ridged Border" msgstr "Vora rígida" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Vora rígida amb un contorn cap endins" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Ripple" msgstr "Onejar" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 msgid "Distort" msgstr "Distorsiona" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Deforma les vores amb ones horitzontals " #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Speckle" msgstr "Taquetes" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Omple l'objecte amb taquetes translúcides disperses" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Oil Slick" msgstr "Taca d'oli" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Taques d'oli semitransparents i amb els colors de Sant Martí" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Frost" msgstr "Gel" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Flocs blancs de neu gelada" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Leopard Fur" msgstr "Pell de lleopard" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Materials" msgstr "Materials" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Taques de lleopard (reemplaçarà el color de l'objecte)" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Franges verticals fosques i irregulars (l'objecte perdrà el seu color)" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Clouds" msgstr "Núvols" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Núvols blancs dispersos" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:38 msgid "Sharpen" msgstr "Ressalta la vora" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 #, fuzzy msgid "Image Effects" msgstr "Efectes d'imatge" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Ressalta la vora i el contorn de l'objecte, força=0,15" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Sharpen More" msgstr "Ressalta més la vora" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Ressalta la vora i el contorn de l'objecte, força=0,30" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Oil painting" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:991 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simula l'estil d'una pintura a l'oli" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Detecta les vores i les ressegueix en gris" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Blueprint" msgstr "Impressió blava" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Detecta les vores i les ressegueix en blau" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Age" msgstr "Vella" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imita una fotografia vella" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Organic" msgstr "Orgànic" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Textures" msgstr "Textures" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Superfície 3D bonyeguda i amb nusos" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Barbed Wire" msgstr "Filferro" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Filferros grisos en relleu amb ombra" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Swiss Cheese" msgstr "Formatge francés" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Foradat com un formatge" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Blue Cheese" msgstr "Formatge blau" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Taques blaves com en un formatge blau" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Button" msgstr "Botó" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Alçat dels contorns i una mica enfonsat de l'interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Inset" msgstr "Enfonsat" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:79 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Ombres i fluorescents" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Posa ombres com si estiguera enfonsat del mig" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Dripping" msgstr "Regalima" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Gotes regalimant ràpidament pintades aleatòriament" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Jam Spread" msgstr "Melmelada" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Untat de melmelada" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Pixel Smear" msgstr "Pinzellades" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Efecte com si fos una pintura d'en Van Gogh, per a mapes de bits" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Cracked Glass" msgstr "Vidre trencat" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Sota un vidre trencat" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Relleu amb bombolles" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:365 msgid "Bumps" msgstr "Eleva" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Efecte de bombolles flexible amb una mica de desplaçament" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Glowing Bubble" msgstr "Bombolla fluorescent" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Ridges" msgstr "Serralades" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Realçat amb refracció i brillantor" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Neon" msgstr "Neó" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Neon light effect" msgstr "Efecte de llum de neó" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Molten Metal" msgstr "Metatall fos" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Fon les parts de l'objecte entre elles, afegint-hi brillantor i relleu" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Pressed Steel" msgstr "Acer enfonsat" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Metall enfonsat amb les vores enrotllades" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Matte Bevel" msgstr "Bisell mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Relleu difuminat, suau i amb colors pastel" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Thin Membrane" msgstr "Membrana fina" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Prim com una peŀlícula a la superfície de la sopa" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Matte Ridge" msgstr "Serralada mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Serralada amb tons pastel suaus" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Glowing Metal" msgstr "Metall amb reflexos" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Textura de metall brillant" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Leaves" msgstr "Fulles" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15 msgid "Scatter" msgstr "Escampat" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Fulles caigudes al terra" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Translucent" msgstr "Translúcid" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Plàstic translúcid iŀluminat o efecte de vidre" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Mel iridescent" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Textura paregut a la mel amb un efecte de color iridescent" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Eroded Metal" msgstr "Metall erosionat" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Textura de metall erosionat amb bonys, depressions i forats " #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Cracked Lava" msgstr "Lava explosiva" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Textura volcànica" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Bark" msgstr "Escorça" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Textura d'escorça de forma vertical" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Lizard Skin" msgstr "Pell de cocodril" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Textura de pell de rèptil estilitzada" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stone Wall" msgstr "Paret de pedra" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Textura de paret de pedra per utilitzar amb colors no massa saturats" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Silk Carpet" msgstr "Catifa de seda" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Textura de catifa de seda, amb franges horitzontals" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Refractive Gel A" msgstr "Gel refractiu A" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Efecte de gel amb llum refractada" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Refractive Gel B" msgstr "Gel refractiu B" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Efecte de gel amb molta refracció" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Metallized Paint" msgstr "Pintura metaŀlitzada" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Efecte metàŀlic amb una mica de llum, i unes vores lleugerament translúcides" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Dragee" msgstr "Anissos" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Petits dolços d'anís en forma de perles" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Raised Border" msgstr "Vores alçades" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Vores molt alçades al voltant d'una superfície plana" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Metallized Ridge" msgstr "Serralada metaŀlitzada" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Serralada metaŀlitzada a la part de dalt" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Fat Oil" msgstr "Oli greixos" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Oli greixos amb una turbulència variable" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Black Hole" msgstr "Forat negre" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Crea un forat negre cap endins i cap enfora" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Cubes" msgstr "Cubs" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Dibuixa cubs; ajustant la morfologia per variar-ne la mida" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Peel Off" msgstr "Cau a tires" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Paret que li cau la pintura a tires" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Gold Splatter" msgstr "Esquitxat daurat" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Esquitxat amb metall fos, amb reflexos daurats" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Gold Paste" msgstr "Pasta daurada" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Metall fos pastós, amb reflexos daurats" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Plàstic rebregat" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Plàstic sense brillantor rebregat, amb les vores desfetes" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Joies esmaltades" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Textura esmaltada amb petites fissures" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Rough Paper" msgstr "Paper rugós" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efecte de paper aquareŀla que es pot fer servir tant per imatges com per " "objectes" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Rough and Glossy" msgstr "Paper lluent arrugat" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efecte de paper arrugat que es pot utilitzar tant amb objectes com amb " "imatges" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "In and Out" msgstr "Cap endins i cap enfora" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Ombra de color cap endins i ombre negra cap enfora" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Air Spray" msgstr "Esprai" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Converteix a partícules disseminades amb una mica de guix" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Warm Inside" msgstr "Colors càlids cap endins" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Pinta amb colors càlids el contorn, i omple de dins" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Cool Outside" msgstr "Colors freds cap enfora" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Pinta el contorn, buida l'interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Microscopi electrònic" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Crea un efecte de llum descolorida i fluorescent com en un microscopi " "electrònic" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Tartan" msgstr "Escocés" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Patró a l'estil d'una faldilla escocesa" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Shaken Liquid" msgstr "Líquid sacsejat" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Omplit de color amb un efecte de transparència líquida" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Lents amb un focus suau" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Fa fluorescent el contingut de la imatge sense difuminar-la" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Stained Glass" msgstr "Vitrall" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Efecte de vitrall amb iŀluminació" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Dark Glass" msgstr "Vidre fosc" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Efecte de vidre iŀluminat amb una llum procedent del darrere" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "Relleu HSL amb alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "El mateix que amb el relleu HSL però amb una brillantor transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Relleu amb bombolles amb alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "" "El mateix que amb el relleu amb bombolles però amb una brillantor transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Torn Edges" msgstr "Mou les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Desplaça el contorn de les figures i de les imatges sense alterar-ne el seu " "contingut" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Roughen Inside" msgstr "Arrugat a l'interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Arruga l'interior de totes les formes" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Evanescent" msgstr "Esvaïment" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Difumina l'interior de l'objecte, preservant el contorn i afegint una " "transparència progressiva al voltant" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Guix i esponja" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" "Amb una turbulència petita s'aconsegueix l'estil d'una esponja, amb una " "turbulència gran la d'un guix" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "People" msgstr "Gent" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Taques de diversos color, com en una gentada" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Scotland" msgstr "Escòcia" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Cims de muntanyes de colors per sobre dels núvols" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Garden of Delights" msgstr "Jardí de les delícies" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Turbulències fantasmagòriques, com en la pintura del Jardí de les delícies " "d'Hieronymus Bosch" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Cutout Glow" msgstr "Resplendor retallat" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "Resplendor cap endins i cap enfora amb un possible efecte de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Dark Emboss" msgstr "Ressaltat fosc" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Efecte de ressaltat: relleu 3D on el blanc se substitueix pel negre" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Relleu amb bombolles mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "El mateix que amb el relleu amb bombolles però amb llum difosa en comptes " "d'especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Blotting Paper" msgstr "Paper d'assecar" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Taca de tinta en un paper d'assecar" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Wax Print" msgstr "Impressió llefiscosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Impressió llefiscosa en una textura de paper de vàter" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Watercolor" msgstr "Color d'aigua" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Efecte de color d'aigua d'un dia núvol" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Felt" msgstr "Feltre" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Igual que el teixit de feltre amb una turbulència de color i lleugerament " "més fosca a les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Ink Paint" msgstr "Pintura amb tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Pintura amb tinta sobre paper amb una petita turbulència de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Pintant amb l'arc de Sant Martí" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Pintat amb els colors de l'arc de Sant Martí al llarg de les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Melted Rainbow" msgstr "Barrejat amb l'arc de Sant Martí" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "" "Barreja suau amb els colors de l'arc de Sant Martí, al llarg de les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Flex Metal" msgstr "Metall flexible" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Metall de color personalitzat brillant i ben polit" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Wavy Tartan" msgstr "Roba escocesa" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Patró de roba escocesa amb una ondulació al voltant de les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "3D Marble" msgstr "Marbre 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Textura de marbre i amb efecte 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "3D Wood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Textura de fusta fibrada i amb efecte 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "Perla mare 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Textura d'una perla de mar iridescent amb efecte 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Tiger Fur" msgstr "Pell de tigre" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Patró de pell de tigre" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Black Light" msgstr "Llum negra" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:163 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:436 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:531 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:654 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:751 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:830 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:921 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1049 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1218 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1232 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1527 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1534 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:9 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Les zones amb més llum les torna fosques" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Film Grain" msgstr "Granulat de peŀlícula" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Afig un petit granulat" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Plaster Color" msgstr "Enganxa el color" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Efecte de color d'aigua d'un dia núvol" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Relleu de tornassol" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Afig un relleu suau amb efecte de tornassol" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Comics Cream" msgstr "Crema de còmic" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Traces 3D poc realistes" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Difusor de còmic amb transparència d'ones cremoses" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Chewing Gum" msgstr "Xiclet" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Crea taques de color que flueixen suaument sobre les vores de les línies en " "els seus encreuaments" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Dark And Glow" msgstr "Fosc i fluorescent" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Enfosqueix la vora difuminant l'interior i afegint una brillantor " "fluorescent flexible" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Warped Rainbow" msgstr "Arc de Sant Martí deformat" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Dibuixa els colors de l'arc de Sant Martí deformant-lo a les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Rough and Dilate" msgstr "Dilata i arruga" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Crea un contorn turbulent al voltant" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Old Postcard" msgstr "Postal antiga" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Afig un efecte de postal i dibuixa les vores com si fos antiga" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Dots Transparency" msgstr "Transparència dels punts" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Afig una transparència sensible als HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Canvas Transparency" msgstr "Transparència del llenç" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Afig un llenç estil transparència sensible a HSL." #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Smear Transparency" msgstr "Transparència pastosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "Pinta els objectes amb una turbulència transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Thick Paint" msgstr "Pintura espessa" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Efecte de pintura espessa amb turbulència" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Burst" msgstr "Rebenta" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Textura de globus rebentat, arrugat i amb forats" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Embossed Leather" msgstr "Cuir amb relleu" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Combina la detecció de vores HSL amb la textura de cuir o de fusta i li afig " "color" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Carnaval" msgstr "Carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Taques blanques que recorden una màscara de carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Plastify" msgstr "Plastifica" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Afig un relleu via detecció de vores HSL i després un efecte de superfície " "reflectant ondulada i rugosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Plaster" msgstr "Guix" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Combina el relleu via detecció de vores HSL amb un efecte de superfície mat " "irregular" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Rough Transparency" msgstr "Transparència rugosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Afig una transparència turbulent amb píxels desplaçats alhora" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Gouache" msgstr "Aiguada" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Efecte de pintura aiguada parcialment opaca amb un efecte líquid " #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Alpha Engraving" msgstr "Gravat alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Dóna un efecte de gravat transparent amb línies dures i farcit" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Dibuix alfa líquid" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Dóna un efecte de fluid transparent amb línies fortes i farcit" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Liquid Drawing" msgstr "Dibuix líquid" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Dóna un efecte de dibuix expressionista fluid i ondulat a les imatges" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Marbled Ink" msgstr "Tinta de marbre" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Efecte de transparència de marbre que s'ajusta a les vores detectades de la " "imatge" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Thick Acrylic" msgstr "Acrílica espessa" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Textura de pintura acrílica espessa amb una profunditat de textura" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Gravat alfa B" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Dóna als mapes de bits i als materials un efecte de gravat amb una força " "controlable" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Lapping" msgstr "Esquitxa" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Something like a water noise" msgstr "Esquitxat amb aigua" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Transparència monocrom" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 #, fuzzy msgid "Fill and Transparency" msgstr "Transparència del diàleg:" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Converteix amb un transparent amb color positiu o negatiu" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Saturation Map" msgstr "Mapa de saturació" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Crea una imatge amb color aproximadament semitransparent dels nivells de " "saturació" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Riddled" msgstr "Cus a trets" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Cus a trets la superfície i afig relleu a les imatges" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Envernissat vell" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "" "Textura de pintura espessa, brillant i translúcida amb molta profunditat" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Llenç amb relleu" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Textura de llenç amb un mapa de relleu sensible amb HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Llenç amb relleu, mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "El mateix que llenç amb relleu però amb llum difosa en comptes d'especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Llenç amb relleu i alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "El mateix que llenç amb relleu però amb una brillantor transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Bright Metal" msgstr "Metall brillant" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Efecte metàŀlic brillant per a qualsevol color" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Plàstic amb colors amb profunditat" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Plàstic transparent amb colors amb profunditat" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Gelatina fosa, mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Relleu mat amb les vores difuminades" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Melted Jelly" msgstr "Gelatina fosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Relleu brillant amb les vores difuminades" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Combined Lighting" msgstr "Iŀluminació combinada" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:231 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Relleu especular bàsic per utilitzar-ho amb textures d'edificis" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Tinfoil" msgstr "Paper d'alumini" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Efecte de paper d'alumini combinat amb dos tipus de llum i arrugues variables" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Soft Colors" msgstr "Colors suaus" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Afig una fluorescència a les vores dins dels objectes i les imatges " #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Relief Print" msgstr "Impressió alleujada" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" "Efecte de relleu amb bisell, emplenament de color i iŀluminació complexa" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Growing Cells" msgstr "Cèŀlules creixents" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Emplenament paregut a les cèŀlules vives arrodonides" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Fluorescence" msgstr "Flurescència" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Sobresatura els colors que poden ser fluorescents en el món real" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Pixellize" msgstr "Píxel" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Pixel tools" msgstr "Píxels" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Set Resolution" msgstr "Resolució:" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Set filter resolution" msgstr "Resolució per exportar predeterminada:" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Matte emboss effect" msgstr "Suprimeix els efectes" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Specular emboss effect" msgstr "Exponent especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Linen Canvas" msgstr "Llenç" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Plasticine" msgstr "Guix" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Enganxa l'efecte de camí" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Paper Bump" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Enganxa l'efecte de camí" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Jelly Bump" msgstr "Relleu amb bombolles" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Converteix texts en camins" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Blend Opposites" msgstr "_Mode barreja:" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Hue to White" msgstr "Gira el to" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:37 msgid "Swirl" msgstr "Remolí" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "Pinta els objectes amb una turbulència transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Pointillism" msgstr "Punts" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Afig una transparència sensible als HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Textura bàsica de transparència de soroll" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Fill Background" msgstr "Fons" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Afig una ombra interior amb color" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Flatten Transparency" msgstr "Transparència del diàleg:" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Suprimeix el fons" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Fill Area" msgstr "Un únic color" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Fills object bounding box with color" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Blur Double" msgstr "Mode desenfoca" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Poster Draw" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Afig un petit granulat" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Poster Color Fun" msgstr "Enganxa el color" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Poster Rough" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Monocrom negatiu" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Textura bàsica d'emplenament de soroll; ajusta el color mentre pinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Redibuixa l'alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Acoloreix" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Cross Noise B" msgstr "Soroll de Poisson" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Afig un petit granulat" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Cross Noise" msgstr "Soroll de Poisson" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Afig un petit granulat" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Goma clara" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Poster Turbulent" msgstr "Turbulència" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Tartan Smart" msgstr "Escocés" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Patró a l'estil d'una faldilla escocesa" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Light Contour" msgstr "Font de llum:" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Liquid" msgstr "Líquid" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Acoloriment amb una transparència líquida" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Aluminium" msgstr "Alumini" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflexions" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Comics" msgstr "Còmics" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Dibuixa a l'estil còmic amb un pinzell fluid" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Comics Draft" msgstr "Esbós de còmic" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Ombres d'un esbós d'un còmic" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Comics Fading" msgstr "Ombres de còmic" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Pintura paregut als dibuixos de còmic amb ombres a les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Brushed Metal" msgstr "Metall erosionat" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Opaline" msgstr "Ressegueix" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Versió del shader suau per als contorns" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Chrome" msgstr "Crom" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Bright chrome effect" msgstr "Metall brillant" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Deep Chrome" msgstr "Crom" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Dark chrome effect" msgstr "Efecte actual" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Emboss Shader" msgstr "Shader amb detecció de contorn" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Combinació de shader suau amb la detecció de contorn" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Sharp Metal" msgstr "Ressalta la vora" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Metall enfonsat amb les vores enrotllades" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Brush Draw" msgstr "Pinzell" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Chrome Emboss" msgstr "Ressaltat fosc" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Suprimeix l'efecte del camí" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Contour Emboss" msgstr "Realça el color" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Sharp Deco" msgstr "Ressalta la vora" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Unrealistic reflexions with sharp edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Deep Metal" msgstr "Metall flexible" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Alumini" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Refractive Glass" msgstr "Gel refractiu A" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 msgid "Double reflexion through glass with some refraction" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Frosted Glass" msgstr "Vidre congelat" #: ../share/filters/filters.svg.h:1 #, fuzzy msgid "Satiny glass effect" msgstr "Efecte de vitrall amb iŀluminació" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:2 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Negre" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:15 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Blanc" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:166 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Quadrat" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:167 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Quadrat" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:168 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Quadrat" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:172 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Organitza" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:173 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Organitza" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:174 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Organitza" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:184 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Mode amplia/redueix" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:185 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Mode amplia/redueix" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:186 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Mode amplia/redueix" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:187 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Alumini" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:188 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Alumini" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:189 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Alumini" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:190 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Alumini" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:191 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Alumini" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:192 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Alumini" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Rallat 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Ratllat 1:1 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Ratllat 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Ratllat 1:1.5 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Ratllat 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Ratllat 1:2 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Ratllat 1:3 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Ratllat 1:3 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Ratllat 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Ratllat 1:4 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Ratllat 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Ratllat 1:5 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Ratllat 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Ratllat 1:8 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Ratllat 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Ratllat 1:10 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Ratllat 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Ratllat 1:16 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Ratllat 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Ratllat 1:32 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Ratllat 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Ratllat 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Ratllat 2:1 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Ratllat 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Ratllat 4:1 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "Tauler d'escacs" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Tauler d'escacs blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Cercles densos" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Puntets petits" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Puntets petits blancs" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Puntets mitjans" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Puntets mitjans blancs" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Puntets grossos" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Puntets grossos blancs" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Ondulació" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Ondulació blanca" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflatge" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Ermini" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Sorra (mapa de bits)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tela (mapa de bits)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Pintura vella (mapa de bits)" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:240 msgid "Add a new connection point" msgstr "Afig un nou punt de connexió" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:265 msgid "Move a connection point" msgstr "Mou un punt de connexió" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:285 msgid "Remove a connection point" msgstr "Suprimeix un punt de connexió" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Defineix la direcció i la magnitud de l'extrusió" #: ../src/sp-flowtext.cpp:365 ../src/sp-text.cpp:423 #: ../src/text-context.cpp:1631 msgid " [truncated]" msgstr " [truncatat]" #: ../src/sp-flowtext.cpp:368 #, c-format msgid "Flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Text fluid (%d caràcter%s)" msgstr[1] "Text fluid (%d caràcters%s)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:370 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Text fluid enllaçat (%d caràcterss%s)" msgstr[1] "Text fluid enllaçat (%d caràcters%s)" #: ../src/arc-context.cpp:352 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Control: feu un cercle o una eŀlipse amb radi enter, ajusteu l'angle " "de l'arc o el segment" #: ../src/arc-context.cpp:353 ../src/rect-context.cpp:434 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Majúscules: dibuixeu al voltant del punt d'inici" #: ../src/arc-context.cpp:504 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Eŀlipse: %s × %s (restringit a la relació %d:%d); amb " "Majúscules per dibuixar al voltant del punt d'inici" #: ../src/arc-context.cpp:506 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Eŀlipse: %s × %s; amb Control per fer un cercle o una " "eŀlipse de radi enter; amb Majúscules per dibuixar al voltant del " "punt d'inici" #: ../src/arc-context.cpp:532 msgid "Create ellipse" msgstr "Crea una eŀlipse" #: ../src/box3d-context.cpp:469 ../src/box3d-context.cpp:476 #: ../src/box3d-context.cpp:483 ../src/box3d-context.cpp:490 #: ../src/box3d-context.cpp:497 ../src/box3d-context.cpp:504 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Canvia la perspectiva (angle dels LP)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:683 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Capsa 3D; amb Maj per generar-la al llarg de l'eix Z" #: ../src/box3d-context.cpp:711 msgid "Create 3D box" msgstr "Crea una capsa 3D" #: ../src/box3d.cpp:322 msgid "3D Box" msgstr "Capsa 3D" #: ../src/connector-context.cpp:249 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Punt de connexió: cliqueu o arrossegueu per crear un nou connector" #: ../src/connector-context.cpp:250 msgid "Connection point: click to select, drag to move" msgstr "" "Punt de connexió: cliqueu per seleccionar-lo, arrossegueu-lo per " "moure'l" #: ../src/connector-context.cpp:793 msgid "Creating new connector" msgstr "S'està creant un nou connector" #: ../src/connector-context.cpp:1186 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "S'ha canceŀlat l'arrossegament del punt final del connector." #: ../src/connector-context.cpp:1216 msgid "Connection point drag cancelled." msgstr "S'ha canceŀlat l'arrossegament del punt de connexió." #: ../src/connector-context.cpp:1329 msgid "Reroute connector" msgstr "Torna a encaminar el connector" #: ../src/connector-context.cpp:1500 msgid "Create connector" msgstr "Crea un connector" #: ../src/connector-context.cpp:1523 msgid "Finishing connector" msgstr "Fi del connector" #: ../src/connector-context.cpp:1820 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Punt final de connexió: arrossegueu per tornar a encaminar o " "connectar a noves formes" #: ../src/connector-context.cpp:1969 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Seleccioneu almenys un objecte que no siga un connector." #: ../src/connector-context.cpp:1974 ../src/widgets/toolbox.cpp:8463 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats" #: ../src/connector-context.cpp:1975 ../src/widgets/toolbox.cpp:8473 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "La capa actual està amagada. Mostreu-la per dibuixar-hi." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "La capa actual està blocada. Desbloqueu-la per dibuixar-hi." #: ../src/desktop-events.cpp:193 msgid "Create guide" msgstr "Crea una guia" #: ../src/desktop-events.cpp:430 msgid "Move guide" msgstr "Mou la guia" #: ../src/desktop-events.cpp:437 ../src/desktop-events.cpp:487 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138 msgid "Delete guide" msgstr "Suprimeix la guia" #: ../src/desktop-events.cpp:467 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Línia guia: %s" #: ../src/desktop.cpp:843 msgid "No previous zoom." msgstr "Cap ampliació anterior." #: ../src/desktop.cpp:864 msgid "No next zoom." msgstr "Cap ampliació següent." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetria" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: desplaçament simple" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotació 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexió" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: reflexió lleugera" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflexió + reflexió lleugera" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexió + reflexió" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexió + rotació 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: reflexió lleugera + rotació 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexió + reflexió + rotació 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotació 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotació 90° + reflexió 45°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotació 90° + reflexió 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotació 120°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflexió + rotació 120°, dens" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflexió + rotació 120°, dispers" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotació 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexió + rotació 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:162 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per fer el mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:180 msgid "S_hift" msgstr "Des_plaça" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:190 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Desplaçament X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Desplaçament Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:230 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:238 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:245 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:253 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:399 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:260 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o " "divergeixen (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:267 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o " "divergeixen (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:515 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:588 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:761 msgid "Alternate:" msgstr "Alterna:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments de cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments de cada columna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:533 msgid "Cumulate:" msgstr "Acumula:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:299 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Acumula els desplaçaments de cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:304 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Acumula els desplaçaments de cada columna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:311 msgid "Exclude tile:" msgstr "Exclou:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:317 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Exclou l'alçada del mosaic del desplaçament" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Exclou l'amplada del mosaic del desplaçament" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:331 msgid "Sc_ale" msgstr "Esc_ala" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:339 msgid "Scale X:" msgstr "Escala d'X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:347 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Escalat horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:355 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Escalat horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:369 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala d'Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Escalat vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Escalat vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:391 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:405 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Si l'escalat de les files és uniforme (1), convergeix (<1) o divergeix (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:411 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Si l'escalat de les columnes és uniforme (1), convergeix (<1) o divergeix " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:425 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Base per a una espiral logarítmica: sense emprar (0), convergeixen (<1) o " "divergeixen (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:450 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:463 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Acumula les escales de cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:468 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Acumula les escales de cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:477 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotació" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:485 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Gira els mosaics este angle en cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:501 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Gira els mosaics este angle en cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:507 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:521 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alterna la direcció de rotació per a cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:526 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Acumula la rotació de cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:544 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Acumula la rotació de cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Difuminat i opacitat" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562 msgid "Blur:" msgstr "Difuminat:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del difuminat de mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alterna el signe dels canvis de difuminat per a cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:599 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alterna el signe dels canvis de difuminat per a cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:608 #, fuzzy msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:614 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Redueix l'opacitat este percentatge per a cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:620 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Redueix l'opacitat este percentatge per a cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:626 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Percentatge aleatori d'opacitat del mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per a cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:645 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per a cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:653 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663 msgid "Initial color: " msgstr "Color inicial: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Color inicial dels clons de mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni " "contorn)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Redueix el to del mosaic este percentatge per a cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Redueix el to del mosaic este percentatge per a cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:700 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Redueix amb este percentatge la saturació del color de cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:721 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Redueix amb este percentatge la saturació del color de cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:727 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Redueix la brillantor del color este percentatge per a cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:747 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Redueix la saturació del color este percentatge per a cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:753 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:767 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alterna el signe dels canvis de color per a cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:772 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alterna el signe dels canvis de color per a cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:780 msgid "_Trace" msgstr "_Traça" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:792 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Traça el dibuix sota els clons" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Per a cada clon, trieu un valor del dibuix en la ubicació del clon i " "apliqueu-lo al clon" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:815 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:827 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Seleccioneu el color visible i l'opacitat" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:834 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:975 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:38 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:835 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:842 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:843 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Seleccioneu el component roig del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:850 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:851 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Seleccioneu el component verd del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:859 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Seleccioneu el component blau del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:866 #, fuzzy msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:867 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Seleccioneu el to del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:874 #, fuzzy msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:875 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Seleccioneu la saturació del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:882 #, fuzzy msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:883 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Seleccioneu la brillantor del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:893 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:903 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Correcció de gamma:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:907 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap avall (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:914 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatorització:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:918 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:925 msgid "Invert:" msgstr "Inverteix:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:929 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverteix el valor seleccionat" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplica el valor als clons:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:945 msgid "Presence" msgstr "Presència" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:948 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a " "cada punt" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:955 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:958 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "La mida de cada clon la determina el valor seleccionat en aquell punt" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:968 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no pot tindre " "emplenat ni contorn)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:978 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "L'opacitat de cada clon la determina el valor seleccionat en este punt" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1011 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Quantes files en el mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1033 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Quantes columnes en el mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1069 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Amplada del rectangle que s'ha d'emplenar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1095 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Alçada del rectangle que s'ha d'emplenar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1112 msgid "Rows, columns: " msgstr "Files, columnes: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1113 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1122 msgid "Width, height: " msgstr "Amplada, alçada: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1123 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1144 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usa la mida i la posició alçades del mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1147 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera " "vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1181 msgid " _Create " msgstr " _Crea " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1183 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1203 msgid " _Unclump " msgstr "_Ordena" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1204 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Distribueix els clons per reduir el desordre; es pot aplicar repetidament" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1210 msgid " Re_move " msgstr " Supri_meix " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1211 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (només " "germans)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1227 msgid " R_eset " msgstr " R_einicia " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1229 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el " "diàleg a zero" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1302 msgid "Nothing selected." msgstr "No s'ha seleccionat res." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1308 msgid "More than one object selected." msgstr "S'ha seleccionat més d'un objecte." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1315 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "L'objecte té %d clons en mosaic." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1320 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "L'objecte no té cap clon en mosaic." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2040 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Seleccioneu un objecte per ordenar-ne els clons." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2062 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Ordena els clons en mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2091 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Seleccioneu un objecte per esborrar els seus clons del mosaic." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2114 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Suprimeix els clons en mosaic" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2161 ../src/selection-chemistry.cpp:2325 msgid "Select an object to clone." msgstr "Seleccioneu un objecte per clonar-lo." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2167 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Per clonar un conjunt d'objectes, agrupeu-los i cloneu el grup." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2176 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "S'estan creant els clons en mosaic." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2581 msgid "Create tiled clones" msgstr "Mosaic amb clons..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2783 msgid "Per row:" msgstr "Per fila:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2801 msgid "Per column:" msgstr "Per columna:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2809 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatoritza:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:107 ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../share/extensions/gears.inx.h:8 msgid "Units:" msgstr "Unitats:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:109 ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:706 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:112 #, fuzzy msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "Exporta els objectes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:112 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Exporta cada objecte seleccionat en el seu propi fitxer PNG, emprant els " "modificadors d'exportació existents (compte, se sobreescriurà sense " "preguntar-ho abans)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:114 #, fuzzy msgid "Hide a_ll except selected" msgstr "Amaga tot allò no seleccionat" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:114 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "A la imatge exportada, s'amaguen tots els objectes excepte els que no estan " "seleccionats" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:116 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:133 ../src/ui/dialog/export.cpp:135 msgid "Export area" msgstr "Àrea d'exportació" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:166 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:170 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:174 msgid "Wid_th:" msgstr "_Amplada:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:182 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:186 msgid "Hei_ght:" msgstr "Alça_da:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:203 ../src/ui/dialog/export.cpp:205 msgid "Bitmap size" msgstr "Mida del mapa de bits" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "_Width:" msgstr "A_mplada:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "pixels at" msgstr "píxels a" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:222 msgid "dp_i" msgstr "_ppp" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "_Height:" msgstr "A_lçada:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 msgid "dpi" msgstr "ppp" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:245 ../src/ui/dialog/export.cpp:247 msgid "_Filename" msgstr "Nom de _fitxer" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:288 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb estos valors" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:536 #, fuzzy, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "Exporta l'objecte seleccionat" msgstr[1] "Exporta els %d objectes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:833 msgid "Export in progress" msgstr "S'està exportant" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:917 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Exportació de %d fitxers" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:960 ../src/ui/dialog/export.cpp:1042 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:980 ../src/ui/dialog/export.cpp:985 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1000 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1015 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1027 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "S'està exportant %s (%lu x %lu)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1154 ../src/ui/dialog/export.cpp:1187 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:383 ../src/ui/dialog/find.cpp:824 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "S'ha trobat %d objecte (d'un total de %d), la concordança és " "%s." msgstr[1] "" "S'ha trobat %d objectes (d'un total de %d), la concordança és " "%s." #: ../src/dialogs/find.cpp:386 ../src/ui/dialog/find.cpp:827 msgid "exact" msgstr "exacta" #: ../src/dialogs/find.cpp:386 ../src/ui/dialog/find.cpp:827 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/dialogs/find.cpp:393 ../src/ui/dialog/find.cpp:845 msgid "No objects found" msgstr "No s'han trobat objectes" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 msgid "T_ype: " msgstr "T_ipus: " #: ../src/dialogs/find.cpp:581 msgid "Search in all object types" msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte" #: ../src/dialogs/find.cpp:581 ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "All types" msgstr "Tots els tipus" #: ../src/dialogs/find.cpp:597 msgid "Search all shapes" msgstr "Cerca totes les formes" #: ../src/dialogs/find.cpp:597 msgid "All shapes" msgstr "Totes les formes" #: ../src/dialogs/find.cpp:619 ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Search rectangles" msgstr "Cerca rectangles" #: ../src/dialogs/find.cpp:619 ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Rectangles" msgstr "Rectangles" #: ../src/dialogs/find.cpp:624 ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Cerca eŀlipses, arcs, cercles" #: ../src/dialogs/find.cpp:624 ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Ellipses" msgstr "Eŀlipses" #: ../src/dialogs/find.cpp:629 ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Cerca estels i polígons" #: ../src/dialogs/find.cpp:629 ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgid "Stars" msgstr "Estels" #: ../src/dialogs/find.cpp:634 ../src/ui/dialog/find.cpp:97 msgid "Search spirals" msgstr "Cerca espirals" #: ../src/dialogs/find.cpp:634 ../src/ui/dialog/find.cpp:97 msgid "Spirals" msgstr "Espirals" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:647 ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Cerca camins, línies i polilínies" #: ../src/dialogs/find.cpp:647 ../src/ui/dialog/find.cpp:98 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2473 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: ../src/dialogs/find.cpp:652 ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Search text objects" msgstr "Cerca objectes de text" #: ../src/dialogs/find.cpp:652 ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Texts" msgstr "Texts" #: ../src/dialogs/find.cpp:657 ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Search groups" msgstr "Cerca grups" #: ../src/dialogs/find.cpp:657 ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: ../src/dialogs/find.cpp:662 ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "Search clones" msgstr "Cerca clons" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:664 ../src/ui/dialog/find.cpp:103 #, fuzzy msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Clons" #: ../src/dialogs/find.cpp:669 ../src/ui/dialog/find.cpp:105 msgid "Search images" msgstr "Cerca imatges" #: ../src/dialogs/find.cpp:669 ../src/ui/dialog/find.cpp:105 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../src/dialogs/find.cpp:674 ../src/ui/dialog/find.cpp:106 msgid "Search offset objects" msgstr "Cerca objectes de desplaçament" #: ../src/dialogs/find.cpp:674 ../src/ui/dialog/find.cpp:106 msgid "Offsets" msgstr "Desplaçaments" #: ../src/dialogs/find.cpp:744 #, fuzzy msgid "_Text:" msgstr "_Text: " #: ../src/dialogs/find.cpp:744 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:249 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:306 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:313 #, fuzzy msgid "_ID:" msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:745 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 #, fuzzy msgid "_Style:" msgstr "E_stil: " #: ../src/dialogs/find.cpp:746 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o " "parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 #, fuzzy msgid "_Attribute:" msgstr "_Atribut: " #: ../src/dialogs/find.cpp:747 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:761 msgid "Search in s_election" msgstr "C_erca a la selecció" #: ../src/dialogs/find.cpp:765 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limita la cerca a la selecció actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:770 msgid "Search in current _layer" msgstr "Cerca a _la capa actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:774 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limita la cerca a la capa actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:779 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Include _hidden" msgstr "Inclou els ama_gats" #: ../src/dialogs/find.cpp:783 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca" #: ../src/dialogs/find.cpp:788 msgid "Include l_ocked" msgstr "Incl_ou els blocats" #: ../src/dialogs/find.cpp:792 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:808 ../src/ui/dialog/debug.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179 msgid "_Clear" msgstr "Nete_ja" #: ../src/dialogs/find.cpp:808 msgid "Clear values" msgstr "Neteja valors" #: ../src/dialogs/find.cpp:809 ../src/ui/dialog/find.cpp:110 msgid "_Find" msgstr "_Cerca" #: ../src/dialogs/find.cpp:809 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74 msgid "_Ignore once" msgstr "_Ignora-ho una vegada" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76 msgid "A_dd" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78 msgid "_Stop" msgstr "A_tura" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79 msgid "_Start" msgstr "I_nicia" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109 msgid "Suggestions:" msgstr "Suggeriments:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Accepta el suggeriment seleccionat" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignora esta paraula una vegada" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignora esta paraula durant tota esta sessió" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Afig esta paraula al diccionari seleccionat" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:155 msgid "Stop the check" msgstr "Atura la comprovació" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:156 msgid "Start the check" msgstr "Inicia la comprovació" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:474 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "S'ha finalitzat, S'han afegit %d paraules al diccionari" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:476 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "S'ha finalitzat, no s'ha trobat res sospitós" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:592 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "No s'ha trobat en el diccionari (%s): %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:739 msgid "Checking..." msgstr "S'està comprovant..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:808 msgid "Fix spelling" msgstr "Corregeix l'ortografia" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:66 ../src/ui/dialog/find.cpp:90 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:909 msgid "_Font" msgstr "_Tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:67 ../share/extensions/layout_nup.inx.h:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:7 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:68 ../src/menus-skeleton.h:242 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 #, fuzzy msgid "Set as _default" msgstr "Fes-lo predeterminat" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()" #. Align buttons #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:93 ../src/widgets/toolbox.cpp:7860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7861 msgid "Align left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:94 ../src/widgets/toolbox.cpp:7868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7869 msgid "Align center" msgstr "Alinea al centre" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:95 ../src/widgets/toolbox.cpp:7876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7877 msgid "Align right" msgstr "Alinea a la dreta" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:96 ../src/widgets/toolbox.cpp:7885 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Justifica (només el text flotant)" #. Direction buttons #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:100 ../src/widgets/toolbox.cpp:7920 msgid "Horizontal text" msgstr "Text horitzontal" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:101 ../src/widgets/toolbox.cpp:7927 msgid "Vertical text" msgstr "Text vertical" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:134 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:135 #, fuzzy msgid "Spacing between lines (percent of font size)" msgstr "Espai entre les línies (mida de la lletra Times)" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:565 ../src/text-context.cpp:1519 msgid "Set text style" msgstr "Estil del text" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:119 msgid "New element node" msgstr "Nou node d'element" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:125 msgid "New text node" msgstr "Nou node de text" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:139 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "Suprimeix el node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:131 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:952 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplica el node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:184 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:989 msgid "Delete attribute" msgstr "Suprimeix l'atribut" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:83 msgid "Set" msgstr "Assigna" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:145 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1110 msgid "Unindent node" msgstr "Desfés sagnat de node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1088 msgid "Indent node" msgstr "Fes sagnat de node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:156 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1039 msgid "Raise node" msgstr "Puja el node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:160 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:161 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1057 msgid "Lower node" msgstr "Baixa el node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:201 msgid "Attribute name" msgstr "Nom de l'atribut" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:216 msgid "Attribute value" msgstr "Valor d'atribut" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:304 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Cliqueu per seleccionar nodes, i arrossegueu per organitzar-" "los." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:315 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Cliqueu l'atribut per editar." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "S'ha seleccionat l'atribut %s. Premeu Ctrl+Retorn en acabar " "d'editar per confirmar els canvis." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:560 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Arrossega el subarbre XML" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:859 msgid "New element node..." msgstr "Nou node d'element..." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:881 msgid "Cancel" msgstr "Canceŀla" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:887 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:918 msgid "Create new element node" msgstr "Crea un nou node d'element" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:934 msgid "Create new text node" msgstr "Crea un nou node de text" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:970 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "Suprimeix el node" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1013 msgid "Change attribute" msgstr "Canvia l'atribut" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:329 ../src/display/canvas-grid.cpp:700 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unitats de la graella:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331 ../src/display/canvas-grid.cpp:702 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origen X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331 ../src/display/canvas-grid.cpp:702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:333 ../src/display/canvas-grid.cpp:704 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigen Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:333 ../src/display/canvas-grid.cpp:704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335 ../src/display/canvas-grid.cpp:708 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espaiat _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Longitud base de l'eix z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856 msgid "Angle X:" msgstr "Angle X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Angle de l'eix x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3935 msgid "Angle Z:" msgstr "Angle Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Angle de l'eix z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:343 ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Color de la línia de la graella:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:343 ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "Grid line color" msgstr "Color de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:343 ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "Color of grid lines" msgstr "Color de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:348 ../src/display/canvas-grid.cpp:717 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Color de la línia ma_jor de la graella:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:348 ../src/display/canvas-grid.cpp:717 msgid "Major grid line color" msgstr "Color de la línia major de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:349 ../src/display/canvas-grid.cpp:718 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Color de les línies ressaltades" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:353 ../src/display/canvas-grid.cpp:722 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Una línia _major de la graella cada:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:353 ../src/display/canvas-grid.cpp:722 msgid "lines" msgstr "línies" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:47 msgid "Rectangular grid" msgstr "Graella rectangular" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:48 msgid "Axonometric grid" msgstr "Graella axonomètrica" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:267 msgid "Create new grid" msgstr "Crea una nova graella" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:333 msgid "_Enabled" msgstr "_Habilitat" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Determina si s'ha d'ajustar a esta graella. Pot estar habilitat amb graelles " "invisibles." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:338 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Ajusta només a les línies de la graella" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:339 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Quan es redueix, no es mostraran totes les línies de la graella. Només " "s'ajustarà a les línies visibles" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:343 msgid "_Visible" msgstr "_Visible" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:344 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Determina si es mostra la graella. Els objectes s'ajustaran a les graelles " "invisibles." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:706 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espaiat _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distància entre les línies verticals de la graella" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distància entre les línies horitzontals de la graella" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:741 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Mo_stra punts en comptes de línies" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:742 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Si està habilitat, es mostren punts a la graella en comptes de línies" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 ../src/display/snap-indicator.cpp:75 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:179 ../src/display/snap-indicator.cpp:182 msgid "UNDEFINED" msgstr "UNDEFINED" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78 msgid "grid line" msgstr "Línia de la graella" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81 msgid "grid intersection" msgstr "Intersecció de la graella" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84 #, fuzzy msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "Bisectriu perpendicular" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87 msgid "guide" msgstr "Guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90 msgid "guide intersection" msgstr "Intersecció de guies" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93 msgid "guide origin" msgstr "origen de la guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96 #, fuzzy msgid "guide (perpendicular)" msgstr "Bisectriu perpendicular" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99 msgid "grid-guide intersection" msgstr "Intersecció de guies i de graella" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102 msgid "cusp node" msgstr "node vèrtex" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105 msgid "smooth node" msgstr "node suau" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108 msgid "path" msgstr "camí" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111 #, fuzzy msgid "path (perpendicular)" msgstr "Bisectriu perpendicular" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114 msgid "path (tangential)" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117 msgid "path intersection" msgstr "Intersecció de camins" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120 #, fuzzy msgid "guide-path intersection" msgstr "Intersecció de guies" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123 #, fuzzy msgid "clip-path" msgstr "Estableix el camí de retall" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126 #, fuzzy msgid "mask-path" msgstr "Edita el camí de màscara" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129 msgid "bounding box corner" msgstr "cantonades de la capsa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132 msgid "bounding box side" msgstr "vores de la capsa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135 msgid "page border" msgstr "Vora de la pàgina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138 msgid "line midpoint" msgstr "punt mig de la línia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141 msgid "object midpoint" msgstr "punt mig de l'objecte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:144 msgid "object rotation center" msgstr "centre de rotació de l'objecte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:147 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "centre del costat de la capsa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:150 msgid "bounding box midpoint" msgstr "centre de la capsa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:153 msgid "page corner" msgstr "cantonada del paper" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:156 msgid "quadrant point" msgstr "punt del quadrant" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160 msgid "corner" msgstr "cantonada" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163 msgid "text anchor" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166 msgid "text baseline" msgstr "línia base del text" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169 msgid "constrained angle" msgstr "angle restringit" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172 msgid "constraint" msgstr "restricció" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:185 msgid "Bounding box corner" msgstr "Cantonades de la capsa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Centre de la capsa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Centre del costat de la capsa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 ../src/ui/tool/node.cpp:1269 msgid "Smooth node" msgstr "Node suau" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1268 msgid "Cusp node" msgstr "Node vèrtex" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200 msgid "Line midpoint" msgstr "Punt mig de la línia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 msgid "Object midpoint" msgstr "Punt mig de l'objecte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206 msgid "Object rotation center" msgstr "Centre de rotació de l'objecte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:210 msgid "Handle" msgstr "Nansa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Path intersection" msgstr "Intersecció de camins" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Guide" msgstr "Guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Guide origin" msgstr "Origen de la guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:222 msgid "Convex hull corner" msgstr "Cantonada convexa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:225 msgid "Quadrant point" msgstr "Punt del quadrant" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:229 msgid "Corner" msgstr "Cantonada" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:232 #, fuzzy msgid "Text anchor" msgstr "Entrada de text" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Multiple de la mida de la graella" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:266 msgid " to " msgstr " a " #: ../src/document.cpp:487 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nou document %d" #: ../src/document.cpp:513 #, fuzzy msgid "Memory document %1" msgstr "Document de memòria %d" #: ../src/document.cpp:703 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Document sense nom %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:581 msgid "Path is closed." msgstr "El camí està tancat." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:596 msgid "Closing path." msgstr "S'està tancant el camí." #: ../src/draw-context.cpp:706 msgid "Draw path" msgstr "Dibuixa el camí" #: ../src/draw-context.cpp:867 msgid "Creating single dot" msgstr "S'està creant un punt" #: ../src/draw-context.cpp:868 msgid "Create single dot" msgstr "Crea un punt" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:289 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " transparència %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:291 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", amb mitjana amb radi %d" #: ../src/dropper-context.cpp:291 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " sota el cursor" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:293 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Allibereu el ratolí per definir el color." #: ../src/dropper-context.cpp:293 ../src/tools-switch.cpp:223 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Cliqueu per establir l'emplenat; premeu Maj+clic per establir " "el contorn; arrossegueu per seleccionar el color mitjà d'una àrea; " "premeu Alt per seleccionar el color invers; o premeu Ctrl+C " "per copiar al porta-retalls el color que hi ha a sota del ratolí." #: ../src/dropper-context.cpp:331 msgid "Set picked color" msgstr "Color seleccionat" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:639 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "S'ha seleccionat un camí guia; comenceu a dibuixar sobre la guia amb " "Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:641 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Seleccioneu el camí guia que voleu seguir amb Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:776 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Seguiment: s'ha perdut la connexió amb el camí guia" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:776 msgid "Tracking a guide path" msgstr "S'està seguint un camí guia" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:779 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "S'està dibuixant un traç de caŀligrafia" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1068 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Dibuixa un traç de caŀligrafia" #: ../src/eraser-context.cpp:555 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "S'està dibuixant un traç de goma d'esborrar" #: ../src/eraser-context.cpp:861 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Dibuixa un traç de goma d'esborrar" #: ../src/event-context.cpp:654 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Barra espaiadora+arrossegament per desplaçar el llenç" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Sense canviar]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2243 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2245 msgid "_Redo" msgstr "To_rna a fer" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid "Dependency:" msgstr "Dependència:" #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " type: " msgstr " tipus: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " location: " msgstr " ubicació: " #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " string: " msgstr " cadena: " #: ../src/extension/dependency.cpp:253 msgid " description: " msgstr " descripció: " #: ../src/extension/effect.cpp:41 msgid " (No preferences)" msgstr " (Sense preferències)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Ha fallat alguna extensió\n" "\n" "S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-" "se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Si voleu obtindre " "detalls per resoldre este problema, llegiu el registre d'errors a: " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostra el diàleg en iniciar" #: ../src/extension/execution-env.cpp:136 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "«%s» està treballant, espereu..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a esta extensió. Un " "fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instaŀlació amb errors de " "l'Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:258 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "no se li ha definit un ID." #: ../src/extension/extension.cpp:262 msgid "there was no name defined for it." msgstr "no se li havia definit cap nom." #: ../src/extension/extension.cpp:266 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "se n'ha perdut la descripció XML." #: ../src/extension/extension.cpp:270 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:277 msgid "a dependency was not met." msgstr "no s'ha satisfet una dependència." #: ../src/extension/extension.cpp:297 msgid "Extension \"" msgstr "L'extensió «" #: ../src/extension/extension.cpp:297 msgid "\" failed to load because " msgstr "» no s'ha pogut carregar atès que " #: ../src/extension/extension.cpp:624 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:727 ../src/ui/dialog/input.cpp:594 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/extension/extension.cpp:728 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:729 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../src/extension/extension.cpp:729 msgid "Loaded" msgstr "Carregat" #: ../src/extension/extension.cpp:729 msgid "Unloaded" msgstr "Sense carregar" #: ../src/extension/extension.cpp:729 msgid "Deactivated" msgstr "Desactivar" #: ../src/extension/extension.cpp:760 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" "Actualment no hi ha cap ajuda per a esta expressió. Consulteu a la pàgina " "web de l'Inkscape o si teniu cap pregunta sobre esta extensió pregunteu-ho a " "les llistes de correu." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1010 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "L'Inkscape ha rebut dades addicionals de l'script que ha executat. L'script " "no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són els " "esperats." #: ../src/extension/init.cpp:282 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls." #: ../src/extension/init.cpp:296 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:58 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls " "externs d'este directori." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:39 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Llindar adaptatiu" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:4555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875 ../src/widgets/toolbox.cpp:5370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6434 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #. Label #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1044 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1210 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:10 msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:75 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:71 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:45 msgid "Raster" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 #, fuzzy msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Aplica el llindar adaptatiu als mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:45 msgid "Add Noise" msgstr "Afig soroll" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1415 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:240 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2350 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:39 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:15 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Uniform Noise" msgstr "Soroll uniforme" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Soroll gaussià" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Soroll gaussià multiplicatiu" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Impulse Noise" msgstr "Soroll d'impuls" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Soroll de Laplace" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Poisson Noise" msgstr "Soroll de Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 #, fuzzy msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Afig soroll aleatori als mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:38 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:54 msgid "Blur" msgstr "Difumina" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328 msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #, fuzzy msgid "Sigma:" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Difumina els mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:48 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #, fuzzy msgid "Layer:" msgstr "Capa" # Ometo "channel" (XC) #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Red Channel" msgstr "Canal roig" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Green Channel" msgstr "Canal verd" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Blue Channel" msgstr "Canal blau" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Cyan Channel" msgstr "Canal cian" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Magenta Channel" msgstr "Canal magenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Yellow Channel" msgstr "Canal groc" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Black Channel" msgstr "Canal negre" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Opacity Channel" msgstr "Canal d'opacitat" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Matte Channel" msgstr "Canal mat" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 #, fuzzy msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Extreu un canal específic de la imatge." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:38 msgid "Charcoal" msgstr "Carbó" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 #, fuzzy msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Transforma els mapes de bits seleccionats amb estil carbó." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:50 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:316 msgid "Colorize" msgstr "Acoloreix" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 #, fuzzy msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Acoloreix els mapes de bits seleccionats amb el color especificat, emprant " "l'opacitat donada." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:40 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #, fuzzy msgid "Adjust:" msgstr "Ajusta" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Incrementa o decrementa el contrast al mapa o mapes de bits" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:66 msgid "Crop" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 msgid "Top (px):" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 #, fuzzy msgid "Bottom (px):" msgstr "Inferior:" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 #, fuzzy msgid "Left (px):" msgstr "Desplaçament" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 #, fuzzy msgid "Right (px):" msgstr "Dret:" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 #, fuzzy msgid "Crop selected bitmap(s)." msgstr "Difumina els mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:37 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Rotació del mapa de colors" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4967 msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 #, fuzzy msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Rotació dels mapes de color dels mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:36 msgid "Despeckle" msgstr "Filtre soroll" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 #, fuzzy msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Redueix el soroll dels mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:37 msgid "Edge" msgstr "Contorn" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 #, fuzzy msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Ressalta el contorn dels mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:38 msgid "Emboss" msgstr "Ressalta" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 #, fuzzy msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Ressalta els mapes de bits seleccionats; en ressalta el contorn amb un " "efecte 3D." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:35 msgid "Enhance" msgstr "Millora" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 #, fuzzy msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Millora els mapes de bits seleccionats; minimitza el soroll." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:35 msgid "Equalize" msgstr "Equalitza" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 #, fuzzy msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Equalitza els mapes de bits seleccionats; equalització d'histogrames." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Difuminat gaussià" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 #, fuzzy msgid "Factor:" msgstr "Factor" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 #, fuzzy msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Aplica el difuminat gaussià als mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:37 msgid "Implode" msgstr "Implota" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 #, fuzzy msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Implota els mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:41 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #, fuzzy msgid "Black Point:" msgstr "Punt negre" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #, fuzzy msgid "White Point:" msgstr "Punt blanc" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 #, fuzzy msgid "Gamma Correction:" msgstr "Correcció de gamma" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Canvia el nivell de la imatge seleccionada escalant a tota la gamma possible " "els valors compresos dins uns límits ." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:52 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Nivell (amb canal)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:636 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "Canals:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Canvia el nivell del canal especificat de la imatge seleccionada escalant a " "tota la gamma possible els valors compresos dins uns límits ." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:37 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 #, fuzzy msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Substitueix cada component del píxel amb la mediana de color del veïnatge." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:40 msgid "HSB Adjust" msgstr "Ajusta HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #, fuzzy msgid "Hue:" msgstr "To" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:155 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:256 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #, fuzzy msgid "Saturation:" msgstr "Saturació" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:187 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:73 #, fuzzy msgid "Brightness:" msgstr "Brillantor" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Ajusta la quantitat de tonalitat, saturació i luminància dels mapes de bits " "seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:36 msgid "Negate" msgstr "Negació" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 #, fuzzy msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Negació (inversió) dels mapes de bits seleccionat." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:36 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Normalitza els mapes de bits seleccionats, expandint l'interval de colors al " "major interval de colors possible." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:37 msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 #, fuzzy msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "" "Estilitza els mapes de bits seleccionats perquè pareguen pintats a l'oli." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:65 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5964 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Modifica els canals opacitat dels mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:40 msgid "Raise" msgstr "Puja" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 msgid "Raised" msgstr "Pujat" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Altera la iŀluminació de les vores dels mapes seleccionats per crear un " "efecte de relleu." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:40 msgid "Reduce Noise" msgstr "Redueix el soroll" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 msgid "Order:" msgstr "Orde:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Redueix el soroll en els mapes de bits seleccionats emprant un filtre " "d'eliminació de pics." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:39 msgid "Resample" msgstr "Mostreja" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Altera la resolució de les imatges seleccionades canviant-ne la mida amb les " "dimensions de píxel donades." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:40 msgid "Shade" msgstr "Ombra" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #, fuzzy msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #, fuzzy msgid "Elevation:" msgstr "Elevació" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 msgid "Colored Shading" msgstr "Ombra de colors" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 #, fuzzy msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "" "Fes una ombra sobre els mapes de bits seleccionats que simuli una font de " "llum llunyana." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 #, fuzzy msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Afila els mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1412 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1416 msgid "Solarize" msgstr "Sobreexposa" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 #, fuzzy msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "Simula una sobreexposició de la peŀlícula fotogràfica de les imatges " "seleccionades." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:37 msgid "Dither" msgstr "Dissemina" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Dispersa els píxels a l'atzar en els mapes de bits seleccionats, dintre del " "radi donat a partir de la posició original." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 #, fuzzy msgid "Degrees:" msgstr "Graus" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 #, fuzzy msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "" "Afig un efecte de remolí al voltant del punt central als mapes de bits " "seleccionats." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:38 msgid "Threshold" msgstr "Simplifica en llindars" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8704 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 #, fuzzy msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Simplifica en llindars els mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:41 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Difuminat de màscara" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 #, fuzzy msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Difumina els mapes de bits seleccionats utilitzant algorismes de difuminat " "de màscara." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:38 msgid "Wave" msgstr "Ona" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 #, fuzzy msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitud" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 #, fuzzy msgid "Wavelength:" msgstr "Longitud d'ona" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 #, fuzzy msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Altera els mapes de bits seleccionats mitjançant una ona sinusoïdal." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Contrau/expandeix l'àrea difosa" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #, fuzzy msgid "Number of steps:" msgstr "Nombre de passos" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Nombre de còpies expandides/contretes de l'objecte" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Genera des del camí" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:315 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:317 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355 #, fuzzy msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Restringeix al nivell de PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:318 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:356 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript nivell 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:358 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript nivell 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:361 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2495 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Converteix texts en camins" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" msgstr "PS+LaTeX: Omet el text del PS i crea un fitxer LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Rasteritza els efectes del filtre" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:364 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 #, fuzzy msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Resolució de la trama (punts per polzada)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Export area is drawing" msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Export area is page" msgstr "L'àrea exportada és la pàgina" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:367 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 #, fuzzy msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Limita l'exportació a l'objecte amb ID" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 msgid "PostScript File" msgstr "Fitxer PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:353 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Postscript encapsulat" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:362 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" msgstr "EPS+LaTeX: Omet el text de l'EPS i crea un fitxer LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Fitxer Postscript encapsulat" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:242 #, fuzzy msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Restringeix a la versió del PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 #, fuzzy msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" msgstr "PDF+LaTeX: Omet el text del PDF i crea un fitxer LaTeX" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2465 msgid "EMF Input" msgstr "Entrada EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2470 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Metafitxers millorats (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2471 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Metafitxers millorats" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2479 msgid "WMF Input" msgstr "Entrada WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2484 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Metafitxers del Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2485 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Metafitxers del Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2493 msgid "EMF Output" msgstr "Eixida EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2499 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Metafitxer millorat (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2500 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metafitxer millorat" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:53 #, fuzzy msgid "Diffuse Light" msgstr "Llum difosa" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Smoothness:" msgstr "Suavitat" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 #, fuzzy msgid "Elevation (°):" msgstr "Elevació" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 #, fuzzy msgid "Azimuth (°):" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 #, fuzzy msgid "Lighting color" msgstr "Color del _ressaltat:" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:266 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:364 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:169 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:435 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:530 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:653 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:750 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:829 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:920 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1048 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1231 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1533 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:150 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:603 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:990 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:54 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:287 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:349 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:66 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Alçat difós bàsic que s'utilitza per fer textures" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:133 #, fuzzy msgid "Matte Jelly" msgstr "Funda mat" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Revestit amb una funda mat" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:217 #, fuzzy msgid "Specular Light" msgstr "Llum especular" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 #, fuzzy msgid "Horizontal blur:" msgstr "_Horitzontal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 #, fuzzy msgid "Vertical blur:" msgstr "_Vertical" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #, fuzzy msgid "Blur content only" msgstr "Difumina l'interior" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:66 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:125 #, fuzzy msgid "Clean Edges" msgstr "Neteja les vores" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:127 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:262 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 #, fuzzy msgid "Strength:" msgstr "Força (%):" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:135 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Suprimeix o redueix les brillantors i les anomalies de les vores dels " "objectes després d'aplicar-hi alguns filtres" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:185 #, fuzzy msgid "Cross Blur" msgstr "Difuminat gaussià" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 #, fuzzy msgid "Fading:" msgstr "Ombres" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 #, fuzzy msgid "Blend:" msgstr "Barreja" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:335 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:645 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1341 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1514 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1520 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/filter-enums.cpp:54 #, fuzzy msgid "Darken" msgstr "Enfosqueix" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:326 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:644 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1213 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1338 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1512 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/ui/dialog/input.cpp:363 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:324 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:642 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1214 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1339 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1513 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1519 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:711 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/filter-enums.cpp:52 #, fuzzy msgid "Multiply" msgstr "Multiplica" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:646 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1340 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1511 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/filter-enums.cpp:55 #, fuzzy msgid "Lighten" msgstr "Iŀlumina" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 #, fuzzy msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Mou els nodes horitzontalment" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:260 msgid "Feather" msgstr "Pel" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:270 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Màscara difuminada als voltants sense alterar l'interior" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:325 #, fuzzy msgid "Out of Focus" msgstr "Fora de la gamma." #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 #, fuzzy msgid "Dilatation:" msgstr "Saturació" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 #, fuzzy msgid "Erosion:" msgstr "Posició:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1212 #, fuzzy msgid "Blend type:" msgstr "Valor-t final" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:325 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:643 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1215 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1337 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1518 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:344 #, fuzzy msgid "Blend to background" msgstr "Suprimeix el fons" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:80 #, fuzzy msgid "Bump" msgstr "Eleva" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 #, fuzzy msgid "Image simplification:" msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 #, fuzzy msgid "Bump simplification:" msgstr "Llindar de simplificació:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 msgid "Crop:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #, fuzzy msgid "Bump source" msgstr "Eleva" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:156 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:821 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:132 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:157 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:822 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "Verd" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:158 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 #, fuzzy msgid "Blue:" msgstr "Blau" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #, fuzzy msgid "Bump from background" msgstr "Suprimeix el fons" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:94 #, fuzzy msgid "Lighting type:" msgstr " tipus: " #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 #, fuzzy msgid "Specular" msgstr "Llum especular" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 #, fuzzy msgid "Diffuse" msgstr "Llum difosa" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:824 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 #, fuzzy msgid "Lightness:" msgstr "Brillantor" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 #: ../share/extensions/measure.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Precision:" msgstr "Precisió" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 #, fuzzy msgid "Light source" msgstr "Font de llum:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 #, fuzzy msgid "Light source:" msgstr "Font de llum:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 #, fuzzy msgid "Distant" msgstr "Distorsiona" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Spot" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 #, fuzzy msgid "Distant light options" msgstr "Llum llunyana" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #, fuzzy msgid "Point light options" msgstr "Punt de llum" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 #, fuzzy msgid "X location:" msgstr " ubicació: " #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 #, fuzzy msgid "Y location:" msgstr " ubicació: " #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 #, fuzzy msgid "Z location:" msgstr " ubicació: " #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #, fuzzy msgid "Spot light options" msgstr "Iŀluminat" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 #, fuzzy msgid "X target:" msgstr "Destí:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 #, fuzzy msgid "Y target:" msgstr "Destí:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 #, fuzzy msgid "Z target:" msgstr "Destí:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 #, fuzzy msgid "Specular exponent:" msgstr "Exponent especular" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 #, fuzzy msgid "Cone angle:" msgstr "Angle del con" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:127 #, fuzzy msgid "Image color" msgstr "Enganxa el color" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 #, fuzzy msgid "Color bump" msgstr "Color" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:145 msgid "All purposes bump filter" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:312 #, fuzzy msgid "Wax Bump" msgstr "Eleva" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "Color de _fons:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1219 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 #, fuzzy msgid "Blurred image" msgstr "Incrusta les imatges" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #, fuzzy msgid "Background opacity:" msgstr "Fons transparent" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040 #, fuzzy msgid "Lighting" msgstr "Iŀlumina" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #, fuzzy msgid "Lighting blend:" msgstr "S'ha canceŀlat el dibuix" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #, fuzzy msgid "Highlight blend:" msgstr "Color del _ressaltat:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 #, fuzzy msgid "Bump color" msgstr "Deixa anar un color" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #, fuzzy msgid "Revert bump" msgstr "Recu_pera" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:355 #, fuzzy msgid "Transparency type:" msgstr "0 (transparent)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Atop" msgstr "Al capdamunt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1224 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "In" msgstr "Dins" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:71 #, fuzzy msgid "Brilliance" msgstr "Ciríŀlic" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1335 #, fuzzy msgid "Over-saturation:" msgstr "Saturació" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:649 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 #, fuzzy msgid "Inverted" msgstr "Inverteix" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:84 #, fuzzy msgid "Brightness filter" msgstr "Passos de brillantor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:151 #, fuzzy msgid "Channel Painting" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 #, fuzzy msgid "Alpha:" msgstr "Alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:173 #, fuzzy msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Reemplaça el to amb dos colors" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:253 #, fuzzy msgid "Color Shift" msgstr "Ombra de colors" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:255 msgid "Shift (°):" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:320 #, fuzzy msgid "Harsh light:" msgstr "Alçada de la barra:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:321 #, fuzzy msgid "Normal light:" msgstr "Desplaçament normal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:322 msgid "Duotone" msgstr "Bitò" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330 #, fuzzy msgid "Blend 1:" msgstr "Barreja" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336 #, fuzzy msgid "Blend 2:" msgstr "Barreja" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:349 #, fuzzy msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "" "Fon la imatge o l'objecte amb un color d'emplenament i fixa la lluminància i " "el contrast" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Transferència de components" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:428 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:439 #, fuzzy msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Textura bàsica de transparència de soroll" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:508 #, fuzzy msgid "Duochrome" msgstr "Crom" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:512 #, fuzzy msgid "Fluorescence level:" msgstr "Flurescència" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:513 msgid "Swap:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:514 msgid "No swap" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:515 #, fuzzy msgid "Color and alpha" msgstr "Color gestionat" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:516 #, fuzzy msgid "Color only" msgstr "Contorn de color" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:517 #, fuzzy msgid "Alpha only" msgstr "Alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:521 #, fuzzy msgid "Color 1" msgstr "Color" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:524 #, fuzzy msgid "Color 2" msgstr "Color" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:534 #, fuzzy msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Canvia els colors a una paleta bitò" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:634 #, fuzzy msgid "Extract Channel" msgstr "Canal d'opacitat" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 ../src/filter-enums.cpp:100 #: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:231 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Red" msgstr "Roig" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:638 ../src/filter-enums.cpp:101 #: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:231 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:639 ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:231 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:641 #, fuzzy msgid "Background blend mode:" msgstr "Color de fons:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:648 #, fuzzy msgid "Channel to alpha" msgstr "Luminància a Alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:657 #, fuzzy msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Extreu un canal específic de la imatge." #: ../src/extension/internal/filter/color.h:740 #, fuzzy msgid "Fade to Black or White" msgstr "Blanc i negre" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:742 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 #, fuzzy msgid "Level:" msgstr "Nivell" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:743 #, fuzzy msgid "Fade to:" msgstr "Esvaïment:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:744 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:745 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:754 #, fuzzy msgid "Fade to black or white" msgstr "Només en blanc i negre" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #, fuzzy msgid "Greyscale" msgstr "Escala de grisos" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:825 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:83 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 #, fuzzy msgid "Transparent" msgstr "0 (transparent)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:833 msgid "Customize greyscale components" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:907 #, fuzzy msgid "Invert channels:" msgstr "Inverteix el to" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:908 #, fuzzy msgid "No inversion" msgstr "Novetats d'esta versió" # Ometo "channel" (XC) #: ../src/extension/internal/filter/color.h:909 #, fuzzy msgid "Red and blue" msgstr "Canal roig" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:910 #, fuzzy msgid "Red and green" msgstr "Crea i edita els degradats" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:911 #, fuzzy msgid "Green and blue" msgstr "Canal verd" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:913 #, fuzzy msgid "Light transparency:" msgstr "Transparència rugosa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:914 msgid "Invert hue" msgstr "Inverteix el to" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:915 #, fuzzy msgid "Invert lightness" msgstr "Inverteix la imatge" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:916 #, fuzzy msgid "Invert transparency" msgstr "Transparència pastosa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:924 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1042 #, fuzzy msgid "Lights:" msgstr "Dret:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043 #, fuzzy msgid "Shadows:" msgstr "Ombres" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1052 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1111 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Luminància-Contrast" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1114 #, fuzzy msgid "Contrast:" msgstr "Contrast" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1122 #, fuzzy msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Incrementa o decrementa la luminància i el contrast" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196 msgid "Nudge" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1200 #, fuzzy msgid "Red offset" msgstr "Desplaçament de patró" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1201 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1204 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1207 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:64 ../src/ui/dialog/tile.cpp:618 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1693 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1202 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1205 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1208 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 ../src/ui/dialog/tile.cpp:619 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:556 ../src/widgets/toolbox.cpp:1711 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1203 #, fuzzy msgid "Green offset" msgstr "Desplaçament de patró" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1206 #, fuzzy msgid "Blue offset" msgstr "Valor a definir" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1217 #, fuzzy msgid "Blend source:" msgstr "_Mode barreja:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1220 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1506 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1222 #, fuzzy msgid "Composite:" msgstr "Compon" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1223 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 #: ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Over" msgstr "Sobre" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1235 msgid "" "Nudge separately RGB channels and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "Fantasia de tons" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1526 #, fuzzy msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Usa una distribució normal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1350 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Reemplaça el to amb dos colors" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1414 #, fuzzy msgid "Hue rotation (°):" msgstr "Rotació (graus)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1417 msgid "Moonarize" msgstr "Llum de lluna" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1426 #, fuzzy msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Efecte clàssic de sobreexposició fotogràfica" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499 msgid "Tritone" msgstr "Tritò" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505 #, fuzzy msgid "Enhance hue" msgstr "Millora" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506 #, fuzzy msgid "Phosphorescence" msgstr "Presència" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507 #, fuzzy msgid "Colored nights" msgstr "Ombra de colors" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1508 #, fuzzy msgid "Hue to background" msgstr "Suprimeix el fons" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1510 #, fuzzy msgid "Global blend:" msgstr "Torsió global" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1516 #, fuzzy msgid "Glow:" msgstr "Fluorescent" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1517 #, fuzzy msgid "Glow blend:" msgstr "Bombolla fluorescent" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1522 #, fuzzy msgid "Local light:" msgstr "Llum especular" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1523 #, fuzzy msgid "Global light:" msgstr "Torsió global" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1537 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:67 #, fuzzy msgid "Felt Feather" msgstr "Pel" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Out" msgstr "Fora" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:122 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Stroke:" msgstr "Contorn:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Wide" msgstr "Ample" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 #, fuzzy msgid "Narrow" msgstr "estret" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "No fill" msgstr "Sense emplenat" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 #, fuzzy msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulència" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #, fuzzy msgid "Fractal noise" msgstr "Soroll fractal" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulència" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #, fuzzy msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Desplaçament horitzontal" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:706 #, fuzzy msgid "Vertical frequency:" msgstr "Freqüència de la tremolor" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:707 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 #, fuzzy msgid "Complexity:" msgstr "Complexitat màxima" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 #, fuzzy msgid "Variation:" msgstr "Saturació" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #, fuzzy msgid "Intensity:" msgstr "Intersecció" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:99 #, fuzzy msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Afig una fluorescència a les vores dins dels objectes i les imatges " #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:190 msgid "Roughen" msgstr "Desgastat" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 #, fuzzy msgid "Turbulence type:" msgstr "Turbulència" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:208 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Desgasta suaument les vores i el contingut" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Bundled" msgstr "Lligat" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:34 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:46 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els filtres." #: ../src/extension/internal/filter/image.h:49 #, fuzzy msgid "Edge Detect" msgstr "Detecció de vores" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Detect:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 #, fuzzy msgid "All" msgstr "tot" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 #, fuzzy msgid "Vertical lines" msgstr "Radi vertical" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 #, fuzzy msgid "Horizontal lines" msgstr "Radi horitzontal" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 msgid "Invert colors" msgstr "Inverteix els colors" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:65 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Detecta les vores de l'objecte pel color" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:58 msgid "Cross-smooth" msgstr "Suavitza els vèrtexs" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 #, fuzzy msgid "Inner" msgstr "Llum interior" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Outer" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "_Obri..." #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 #, fuzzy msgid "Antialiasing:" msgstr "Suavitzat" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 msgid "Blur content" msgstr "Difumina l'interior" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:79 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:166 msgid "Outline" msgstr "Ressegueix" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:170 #, fuzzy msgid "Fill image" msgstr "Totes les imatges" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 #, fuzzy msgid "Hide image" msgstr "Amaga la capa" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 #, fuzzy msgid "Composite type:" msgstr "Compon" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "XOR" msgstr "O exclusiva" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:163 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 #, fuzzy msgid "Inside" msgstr "2n costat" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 #, fuzzy msgid "Outside" msgstr "_Expandeix" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 #, fuzzy msgid "Overlayed" msgstr "Superposar" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:184 #, fuzzy msgid "Width 1:" msgstr "Amplada:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 #, fuzzy msgid "Dilatation 1:" msgstr "Saturació" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 #, fuzzy msgid "Erosion 1:" msgstr "Posició:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 #, fuzzy msgid "Width 2:" msgstr "Amplada:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 #, fuzzy msgid "Dilatation 2:" msgstr "Saturació" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 #, fuzzy msgid "Erosion 2:" msgstr "Posició:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 msgid "Smooth" msgstr "Suau" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 #, fuzzy msgid "Fill opacity:" msgstr "Opacitat d'emplenament, %" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 #, fuzzy msgid "Stroke opacity:" msgstr "Opacitat del contorn, %" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:206 #, fuzzy msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Afig una llum interior d'un color determinat" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:56 #, fuzzy msgid "Noise Fill" msgstr "Emplenament de soroll" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:59 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:626 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:14 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6 #: ../share/extensions/dots.inx.h:5 ../share/extensions/dxf_input.inx.h:15 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 ../share/extensions/scour.inx.h:20 #: ../share/extensions/split.inx.h:2 ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 #, fuzzy msgid "Noise color" msgstr "Color dels anys" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:83 #, fuzzy msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Textura bàsica de transparència de soroll" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:71 msgid "Chromolitho" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:75 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 msgid "Drawing mode" msgstr "Mode de dibuix" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 #, fuzzy msgid "Drawing blend:" msgstr "S'ha canceŀlat el dibuix" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 #, fuzzy msgid "Dented" msgstr "centre" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 #, fuzzy msgid "Noise reduction:" msgstr "Direcció" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 #, fuzzy msgid "Grain" msgstr "Mode de dibuix" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 #, fuzzy msgid "Grain mode" msgstr "Mode de dibuix" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:207 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:281 #, fuzzy msgid "Expansion:" msgstr "L'extensió «" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 msgid "Grain blend:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:116 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:233 #, fuzzy msgid "Cross Engraving" msgstr "Gravat alfa" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 msgid "Clean-up:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8531 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:248 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1039 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1781 msgid "Drawing" msgstr "Dibuix" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 ../src/splivarot.cpp:2007 msgid "Simplify" msgstr "Simplifica" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 #, fuzzy msgid "Erase:" msgstr "Goma" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 #, fuzzy msgid "Smoothness" msgstr "Suavitat" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Melt" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722 #, fuzzy msgid "Fill color" msgstr "Un únic color" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #, fuzzy msgid "Image on fill" msgstr "Fitxer d'imatge" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 #, fuzzy msgid "Stroke color" msgstr "Color del contorn" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 #, fuzzy msgid "Image on stroke" msgstr "Contorn de patró" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:367 #, fuzzy msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:495 msgid "Electrize" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:986 #, fuzzy msgid "Simplify:" msgstr "Simplifica" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:862 #, fuzzy msgid "Effect type:" msgstr "Llista d'efectes" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:985 #, fuzzy msgid "Levels:" msgstr "Nivell" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 #, fuzzy msgid "Electro solarization effects" msgstr "Efecte clàssic de sobreexposició fotogràfica" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:585 #, fuzzy msgid "Neon Draw" msgstr "Neó" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 #, fuzzy msgid "Line type:" msgstr " tipus: " #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 #, fuzzy msgid "Smoothed" msgstr "Suau" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:589 #, fuzzy msgid "Contrasted" msgstr "Contrast" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #, fuzzy msgid "Line width:" msgstr "Amplada de línia" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:594 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 #, fuzzy msgid "Blend mode:" msgstr "_Mode barreja:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:599 #, fuzzy msgid "Dark mode" msgstr "Ressaltat fosc" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:607 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 #, fuzzy msgid "Point Engraving" msgstr "Gravat alfa" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 #, fuzzy msgid "Noise blend:" msgstr "Bombolla fluorescent" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 #, fuzzy msgid "Grain lightness:" msgstr "Brillantor" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:343 #, fuzzy msgid "Blur:" msgstr "Di_fuminat:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #, fuzzy msgid "Points color" msgstr "Color dels mesos" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:728 #, fuzzy msgid "Image on points" msgstr "Fitxer d'imatge" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738 #, fuzzy msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Converteix amb un transparent amb color positiu o negatiu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:860 #, fuzzy msgid "Poster Paint" msgstr "restricció" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:866 #, fuzzy msgid "Transfer type:" msgstr "Operacions booleanes" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:867 #, fuzzy msgid "Poster" msgstr "Guix" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:868 #, fuzzy msgid "Painting" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 #, fuzzy msgid "Simplify (primary):" msgstr "Simplificació de camins:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:879 #, fuzzy msgid "Simplify (secondary):" msgstr "Simplifica els colors" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:880 #, fuzzy msgid "Pre-saturation:" msgstr "Saturació" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:881 #, fuzzy msgid "Post-saturation:" msgstr "Saturació" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882 #, fuzzy msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Simula l'estil d'una pintura a l'oli" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:890 #, fuzzy msgid "Poster and painting effects" msgstr "Enganxa l'efecte de camí" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:983 msgid "Posterize Basic" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:994 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:48 msgid "Snow crest" msgstr "Pic nevat" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 #, fuzzy msgid "Drift Size:" msgstr "Quantitat de neu" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:58 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Ha nevat damunt de l'objecte" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:56 msgid "Drop Shadow" msgstr "Ombra paraŀlela" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:60 #, fuzzy msgid "Blur radius (px):" msgstr "Radi del difuminat, px" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 #, fuzzy msgid "Horizontal offset (px):" msgstr "Desplaçament horitzontal, px" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 #, fuzzy msgid "Vertical offset (px):" msgstr "Desplaçament vertical" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 #, fuzzy msgid "Blur type:" msgstr "Difumina una mica" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Outer cutout" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 #, fuzzy msgid "Inner cutout" msgstr "Ressegueix cap endins" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 #, fuzzy msgid "Blur color" msgstr "Un únic color" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72 #, fuzzy msgid "Use object's color" msgstr "Utilitza els colors per nom" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 #, fuzzy msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Afig una ombra interior amb color" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:62 msgid "Ink Blot" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:68 #, fuzzy msgid "Frequency:" msgstr "Freqüència base:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 #, fuzzy msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Punt horitzontal:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 #, fuzzy msgid "Vertical inlay:" msgstr "Punt vertical:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 #, fuzzy msgid "Displacement:" msgstr "Desplaçament X:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 #, fuzzy msgid "Overlapping" msgstr "Esquitxa" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 #, fuzzy msgid "External" msgstr "Edita externament..." #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:5 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 #, fuzzy msgid "Custom stroke options" msgstr "Punts i opcions particulars" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 #, fuzzy msgid "k1:" msgstr "K1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 #, fuzzy msgid "k2:" msgstr "K2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 #, fuzzy msgid "k3:" msgstr "K3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:94 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Taca de tinta en un paper de vàter o arrugat" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:53 #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:257 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Origen" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299 ../src/widgets/toolbox.cpp:4681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4945 ../src/widgets/toolbox.cpp:6412 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:73 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:130 #, fuzzy msgid "Channel Transparency" msgstr "Transparència del diàleg:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:144 #, fuzzy msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Transparència rugosa" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:205 #, fuzzy msgid "Light Eraser" msgstr "Goma clara" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 #, fuzzy msgid "Global opacity:" msgstr "Torsió global" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "" "Fa que les parts més clares de l'objecte es facen transparents " "pregressivament" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:291 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:341 msgid "Silhouette" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Cutout" msgstr "Retalla" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:353 #, fuzzy msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Torna a pintar-ho amb monocrom" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "Deixa anar una imatge de mapa de bits" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:169 msgid "Link or embed image:" msgstr "Imatges encastades o enllaçades:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:170 #, fuzzy msgid "Embed" msgstr "encastada" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:171 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Enllaç:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:173 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Les encastades fan que la mida dels fitxers SVG siguen més grans però hi " "haja un fitxer únic. Les enllaçades fan referència a fitxers fora del " "document SVG, estos fitxers externs i el SVG s'han de moure alhora." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:174 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same action." msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:174 msgid "Don't ask again" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Degradats d'«El GIMP»" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Degradats usats en «El GIMP»" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 ../src/ui/widget/panel.cpp:108 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 #, fuzzy msgid "Line Width:" msgstr "Amplada de línia" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #, fuzzy msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Espaiat horitzontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 #, fuzzy msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Espaiat vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Desplaçament horitzontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 #, fuzzy msgid "Vertical Offset:" msgstr "Desplaçament vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:211 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 ../share/extensions/gears.inx.h:6 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:6 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:30 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:15 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:14 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Render" msgstr "Dibuixa" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2563 msgid "Grids" msgstr "Graelles" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:215 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:964 msgid "JavaFX Output" msgstr "Eixida del JavaFX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:969 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Fitxer de Raytracer JavaFX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99 msgid "LaTeX Output" msgstr "Eixida de LaTex" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:104 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Fitxer LaTex PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337 msgid "LaTeX Print" msgstr "Impressió LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2412 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Eixida d'OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2418 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:68 msgid "media box" msgstr "de la pàgina (media box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69 msgid "crop box" msgstr "del contingut (crop box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:70 msgid "trim box" msgstr "del contingut (trim box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:71 msgid "bleed box" msgstr "del contingut (bleed box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "art box" msgstr "del component (art box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:84 msgid "Select page:" msgstr "Selecciona una pàgina:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:98 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "de %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Clip to:" msgstr "Retalla a la mida:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Page settings" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Nivell de precisió dels degradats:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Nota: si establiu un valor massa alt per a la precisió, obtindreu un " "fitxer SVG molt gran i un baix rendiment." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:128 msgid "rough" msgstr "pobre" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:132 msgid "Text handling:" msgstr "Gestió del text:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:135 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:137 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:139 msgid "Import text as text" msgstr "Importa text com a text" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:140 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "" "Substitueix els tipus de lletra del PDF amb els que més se'ls assemblin" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:143 msgid "Embed images" msgstr "Incrusta les imatges" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:146 msgid "Import settings" msgstr "Importa la configuració" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:267 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Configuració de la importació de PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:412 #, fuzzy msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "pobre" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:413 #, fuzzy msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "Mitjà" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:414 #, fuzzy msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "bo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:415 #, fuzzy msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "molt bo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "PDF Input" msgstr "Entrada PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:777 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:778 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Format de document portable d'Adobe" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:785 msgid "AI Input" msgstr "Entrada d'AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:790 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 i superior (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:791 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Obri fitxers alçats amb l'Adobe Illustrator 9.0 i superiors" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715 msgid "PovRay Output" msgstr "Eixida PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (només camins i figures)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:721 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:91 msgid "SVG Input" msgstr "Entrada SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:96 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:97 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:105 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Eixida SVG de l'Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:110 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:111 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:119 msgid "SVG Output" msgstr "Eixida SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:124 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG simple (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:125 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:48 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrada SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:55 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:63 ../src/extension/internal/svgz.cpp:77 msgid "SVGZ Output" msgstr "Eixida SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:69 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:83 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:124 msgid "WPG Input" msgstr "Entrada WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:129 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Imatge de WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:130 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Format d'imatges vectorials usat pel Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:238 msgid "Live preview" msgstr "Previsualitza al moment" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:238 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Els efectes es previsualitzen al moment al llenç?" #: ../src/extension/system.cpp:121 ../src/extension/system.cpp:123 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG." #: ../src/file.cpp:153 msgid "default.svg" msgstr "default.ca.svg" #: ../src/file.cpp:270 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "" #: ../src/file.cpp:278 ../src/file.cpp:1192 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s" #: ../src/file.cpp:302 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "No s'ha alçat el document. No es pot recuperar l'estat anterior." #: ../src/file.cpp:308 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document " "%s?" #: ../src/file.cpp:337 msgid "Document reverted." msgstr "S'ha recuperat el document anterior." #: ../src/file.cpp:339 msgid "Document not reverted." msgstr "No s'ha recuperat el document anterior." #: ../src/file.cpp:489 msgid "Select file to open" msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir" #: ../src/file.cpp:573 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Neteja <defs>" #: ../src/file.cpp:578 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "S'ha esborrat %idefinició sense fer servir a <defs>." msgstr[1] "" "S'han esborrat %idefinicions sense fer servir a <defs>." #: ../src/file.cpp:583 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a <defs>." #: ../src/file.cpp:614 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per alçar el document (%s). És " "possible que es desconegui l'extensió del fitxer." #: ../src/file.cpp:615 ../src/file.cpp:623 ../src/file.cpp:631 #: ../src/file.cpp:637 ../src/file.cpp:642 msgid "Document not saved." msgstr "No s'ha alçat el document." #: ../src/file.cpp:622 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "El fitxer %s està protegit contra escriptura. Toqueu la protecció i torneu-" "ho a provar." #: ../src/file.cpp:630 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "No s'ha pogut alçar el document %s." #: ../src/file.cpp:658 msgid "Document saved." msgstr "S'ha alçat el document." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:804 ../src/file.cpp:1355 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "dibuix%s" #: ../src/file.cpp:810 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "dibuix-%d%s" #: ../src/file.cpp:814 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/file.cpp:829 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Seleccioneu el fitxer per alçar-ne una còpia" #: ../src/file.cpp:831 msgid "Select file to save to" msgstr "Seleccioneu el fitxer on alçar" #: ../src/file.cpp:934 msgid "No changes need to be saved." msgstr "No hi ha cap canvi per alçar." #: ../src/file.cpp:951 msgid "Saving document..." msgstr "S'està desant el document..." #: ../src/file.cpp:1189 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1117 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/file.cpp:1239 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer per importar" #: ../src/file.cpp:1377 msgid "Select file to export to" msgstr "Seleccioneu el fitxer per exportar" #: ../src/file.cpp:1630 #, fuzzy msgid "Import Clip Art" msgstr "Importa/exporta" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Matriu de colors" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Compon" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matriu de convulsió" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Llum difosa" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa del desplaçament" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Inunda" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Mescla" #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1210 msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Llum especular" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Imatge origen" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Alfa origen" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Imatge de fons" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Fons transparent" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Emplena el dibuix" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Pinta el contorn" #: ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Matrix" msgstr "Matriu" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Saturate" msgstr "Satura" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Hue Rotate" msgstr "Gira el to" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminància a Alfa" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2210 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmètic" #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:465 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:145 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: ../src/filter-enums.cpp:93 msgid "Wrap" msgstr "Estén" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:610 ../src/ui/dialog/input.cpp:612 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:614 ../src/ui/dialog/input.cpp:1281 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1284 ../src/verbs.cpp:2207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:109 msgid "Erode" msgstr "Erosiona" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Dilate" msgstr "Dilata" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Fractal Noise" msgstr "Soroll fractal" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgid "Distant Light" msgstr "Llum llunyana" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Point Light" msgstr "Punt de llum" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Spot Light" msgstr "Iŀluminat" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Colors visibles" #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Hue" msgstr "To" #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Lightness" msgstr "Brillantor" #: ../src/flood-context.cpp:264 #, fuzzy msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/flood-context.cpp:265 #, fuzzy msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../src/flood-context.cpp:266 #, fuzzy msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../src/flood-context.cpp:267 #, fuzzy msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../src/flood-context.cpp:487 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "S'ha contret massa; el resultat és buit." #: ../src/flood-context.cpp:528 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat un camí amb %d node i s'ha unit amb " "la selecció." msgstr[1] "" "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat un camí amb %d nodes i s'ha unit amb " "la selecció." #: ../src/flood-context.cpp:534 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat el camí amb %d node." msgstr[1] "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat el camí amb %d nodes." #: ../src/flood-context.cpp:802 ../src/flood-context.cpp:1101 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "L'àrea no està vorejada, no es pot emplenar." #: ../src/flood-context.cpp:1106 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Només s'ha emplenat la part visible de l'àrea vorejada. Haureu de " "desfer, reduir l'ampliació i emplenar una altra vegada." #: ../src/flood-context.cpp:1124 ../src/flood-context.cpp:1283 msgid "Fill bounded area" msgstr "Emplena l'àrea vorejada" #: ../src/flood-context.cpp:1143 msgid "Set style on object" msgstr "Estableix l'estil de l'objecte" #: ../src/flood-context.cpp:1202 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Dibuixa a sobre de les àrees per emplenar, amb Alt per " "emplenar en prémer" #: ../src/gradient-context.cpp:182 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Linear gradient start" msgstr "L'inici del degradat lineal" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:183 ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Linear gradient end" msgstr "El final del degradat lineal" #: ../src/gradient-context.cpp:184 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "El punt mig del degradat lineal" #: ../src/gradient-context.cpp:185 ../src/gradient-drag.cpp:84 msgid "Radial gradient center" msgstr "El centre del degradat radial" #: ../src/gradient-context.cpp:186 ../src/gradient-context.cpp:187 #: ../src/gradient-drag.cpp:85 ../src/gradient-drag.cpp:86 msgid "Radial gradient radius" msgstr "El radi del degradat radial" #: ../src/gradient-context.cpp:188 ../src/gradient-drag.cpp:87 msgid "Radial gradient focus" msgstr "El focus del degradat radial" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:189 ../src/gradient-context.cpp:190 #: ../src/gradient-drag.cpp:88 ../src/gradient-drag.cpp:89 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "El punt mig del degradat radial" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:215 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s està seleccionat" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:217 ../src/gradient-context.cpp:226 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " d'un punt de control del degradat" msgstr[1] " de %d punts de control del degradat" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:218 ../src/gradient-context.cpp:227 #: ../src/gradient-context.cpp:234 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] "de l'objecte seleccionat" msgstr[1] " dels %d objectes seleccionats" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:224 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "S'ha seleccionat una nansa que ajunta %d punt final (arrossegueu amb Maj per separar-lo)" msgstr[1] "" "S'ha seleccionat una nansa que ajunta %d punt finals (arrossegueu amb " "Maj per separar-los)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:232 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "S'ha seleccionat %d punt de control dels %d" msgstr[1] "S'han seleccionat %d punts de control dels %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:239 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "No s'ha seleccionat Cap dels punts de control del degradat dels %d de " "%d objecte seleccionat" msgstr[1] "" "No s'ha seleccionat Cap dels punts de control del degradat dels %d " "dels %d objectes seleccionats" #: ../src/gradient-context.cpp:450 ../src/gradient-context.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:187 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:751 msgid "Add gradient stop" msgstr "Afig una fase al degradat" #: ../src/gradient-context.cpp:523 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simplifica el degradat" #: ../src/gradient-context.cpp:602 msgid "Create default gradient" msgstr "Crea un degradat predeterminat" #: ../src/gradient-context.cpp:659 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Dibuixeu al voltant dels punts de control per seleccionar-los" #: ../src/gradient-context.cpp:774 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Control: ajusta l'angle del degradat" #: ../src/gradient-context.cpp:775 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Majúscules: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici" #: ../src/gradient-context.cpp:895 ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:662 msgid "Invert gradient" msgstr "Inverteix el degradat" #: ../src/gradient-context.cpp:1012 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Degradat: per a %d objecte; amb Ctrl per ajustar l'angle" msgstr[1] "" "Degradat: per a %d objectes; amb Ctrl per ajustar l'angle" #: ../src/gradient-context.cpp:1016 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per crear-hi degradats." #: ../src/gradient-drag.cpp:645 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Mescla els punts de control de degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:948 msgid "Move gradient handle" msgstr "Mou els punts de control de degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:1000 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Suprimeix una fase del degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:1158 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d per a:%s%s; arrossegueu amb Ctrl per ajustar el desplaçament; " "cliqueu amb Ctrl+Alt per suprimir la fase" #: ../src/gradient-drag.cpp:1162 ../src/gradient-drag.cpp:1169 msgid " (stroke)" msgstr " (contorn)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1166 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s per a: %s%s; arrossegueu amb Ctrl per ajustar l'angle, amb Ctrl" "+Alt per conservar l'angle, amb Ctrl+Maj per escalar al voltant " "del centre" #: ../src/gradient-drag.cpp:1174 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centre i focus del degradat radial; arrossegueu amb Maj " "per separar el focus" #: ../src/gradient-drag.cpp:1177 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Punt de degradat compartit per %d degradat; arrossegueu amb Maj per separar" msgstr[1] "" "Punt de degradat compartit per %d degradats; arrossegueu amb Maj per separar" #: ../src/gradient-drag.cpp:1870 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Mou els punts de control del degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:1906 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Mou les fases mitges del degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:2190 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Suprimeix les fases del degradat" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6324 ../src/widgets/toolbox.cpp:8723 msgid "Units" msgstr "Unitats" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:27 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Points" msgstr "Punts" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:26 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Piques" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:28 #: ../share/extensions/gears.inx.h:11 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Percentatges" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Miŀlímetre" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:303 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:25 #: ../share/extensions/gears.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:55 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:48 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:37 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Miŀlímetres" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetre" #: ../src/helper/units.cpp:44 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:20 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetres" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Metre" #: ../src/helper/units.cpp:45 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:24 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Metres" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Polzada" #: ../src/helper/units.cpp:46 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:22 #: ../share/extensions/gears.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:52 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:47 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:36 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Peu" #: ../src/helper/units.cpp:47 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:21 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Peus" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em quadrat" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em quadrats" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ix quadrada" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ix" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ix quadrades" #: ../src/inkscape.cpp:325 msgid "Autosaving documents..." msgstr "S'està desant el document de forma automàtica..." #: ../src/inkscape.cpp:396 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "No s'ha pogut alçar automàticament. No s'ha trobat l'extensió de l'Inkscape " "que ho permet." #: ../src/inkscape.cpp:399 ../src/inkscape.cpp:406 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "No s'ha pogut alçar automàticament. No s'ha pogut alçar el fitxer %s." #: ../src/inkscape.cpp:421 msgid "Autosave complete." msgstr "S'ha alçat correctament de forma automàtica." #: ../src/inkscape.cpp:667 msgid "Untitled document" msgstr "Document sense títol" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:699 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n" #: ../src/inkscape.cpp:700 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense alçar a les " "ubicacions següents:\n" #: ../src/inkscape.cpp:701 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels documents següents:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:775 #, fuzzy msgid "_Commands Bar" msgstr "Barra d'ordes" #: ../src/interface.cpp:775 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordes (sota el menú)" #: ../src/interface.cpp:777 #, fuzzy msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Ajusta la barra de controls" #: ../src/interface.cpp:777 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Mostra o amaga els controls d'ajustament" #: ../src/interface.cpp:779 #, fuzzy msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Barra de controls d'eina" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "_Toolbox" msgstr "Cai_xa d'eines" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)" #: ../src/interface.cpp:787 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:787 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Mostra o amaga la paleta de color" #: ../src/interface.cpp:789 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../src/interface.cpp:789 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)" #: ../src/interface.cpp:797 #, fuzzy msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../src/interface.cpp:797 msgid "Default interface setup" msgstr "Configuració de la interfície predefinida" #: ../src/interface.cpp:798 #, fuzzy msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/interface.cpp:798 msgid "Set the custom task" msgstr "Defineix la tasca personalitzada" #: ../src/interface.cpp:799 #, fuzzy msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "Ample" #: ../src/interface.cpp:799 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Configuració per pantalles amples" #: ../src/interface.cpp:899 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "No es coneix el verb «%s»" #: ../src/interface.cpp:941 msgid "Open _Recent" msgstr "Obri'n un _recent" #: ../src/interface.cpp:1049 ../src/interface.cpp:1139 #: ../src/interface.cpp:1246 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474 msgid "Drop color" msgstr "Deixa anar un color" #: ../src/interface.cpp:1088 ../src/interface.cpp:1202 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Deixa anar un color en el degradat" #: ../src/interface.cpp:1259 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "No s'han pogut analitzar les dades SVG" #: ../src/interface.cpp:1298 msgid "Drop SVG" msgstr "Deixa anar un SVG" #: ../src/interface.cpp:1335 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Deixa anar una imatge de mapa de bits" #: ../src/interface.cpp:1427 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Existeix un fitxer anomenat «%s». " "Voleu reemplaçar-lo?\n" "\n" "El fitxer ja existeix a «%s». En reemplaçar-lo se sobreescriuran els seus " "continguts." #: ../src/interface.cpp:1434 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/interface.cpp:1504 msgid "Go to parent" msgstr "Vés al pare" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1545 #, fuzzy msgid "Enter group #%1" msgstr "Introduïu el grup #%s" #. Item dialog #: ../src/interface.cpp:1686 ../src/verbs.cpp:2673 msgid "_Object Properties..." msgstr "Pr_opietats de l'objecte..." #. Select item #: ../src/interface.cpp:1694 msgid "_Select This" msgstr "_Selecciona això" #. Select same fill and stroke #: ../src/interface.cpp:1704 #, fuzzy msgid "_Select Same Fill and Stroke" msgstr "Em_plenat i contorn" #. Create link #: ../src/interface.cpp:1715 msgid "_Create Link" msgstr "_Crea un enllaç" #. Set mask #: ../src/interface.cpp:1738 msgid "Set Mask" msgstr "Estableix la màscara" #. Release mask #: ../src/interface.cpp:1749 msgid "Release Mask" msgstr "Treu la màscara" #. Set Clip #: ../src/interface.cpp:1760 #, fuzzy msgid "Set _Clip" msgstr "Estableix l'àrea de retall" #. Release Clip #: ../src/interface.cpp:1771 #, fuzzy msgid "Release C_lip" msgstr "Desactiva l'àrea de retall" #: ../src/interface.cpp:1815 msgid "Create link" msgstr "Crea un enllaç" #. Ungroup #: ../src/interface.cpp:1846 ../src/verbs.cpp:2339 msgid "_Ungroup" msgstr "Desagr_upa" #. Link dialog #: ../src/interface.cpp:1866 #, fuzzy msgid "Link _Properties..." msgstr "_Propietats de l'enllaç" #. Select item #: ../src/interface.cpp:1872 msgid "_Follow Link" msgstr "Se_gueix l'enllaç" #. Reset transformations #: ../src/interface.cpp:1878 msgid "_Remove Link" msgstr "Sup_rimeix l'enllaç" #. Image properties #: ../src/interface.cpp:1908 #, fuzzy msgid "Image _Properties..." msgstr "_Propietats de la imatge" #. Edit externally #: ../src/interface.cpp:1914 msgid "Edit Externally..." msgstr "Edita externament..." #: ../src/interface.cpp:1924 #, fuzzy msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "Incrusta les imatges" #: ../src/interface.cpp:1935 #, fuzzy msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "Extreu una imatge" #. Item dialog #. Fill and Stroke dialog #: ../src/interface.cpp:2068 ../src/interface.cpp:2088 ../src/verbs.cpp:2638 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Emplenat i contorn..." #. Edit Text dialog #: ../src/interface.cpp:2094 ../src/verbs.cpp:2653 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Text i tipus de lletra..." #. Spellcheck dialog #: ../src/interface.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2661 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "_Comprova l'ortografia..." #: ../src/knot.cpp:435 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "S'ha canceŀlat l'arrossegament del node o punt de control." #: ../src/knotholder.cpp:147 msgid "Change handle" msgstr "Canvia el punt de control" #: ../src/knotholder.cpp:226 msgid "Move handle" msgstr "Mou el punt de control" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:247 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Mou el patró d'emplenat dins l'objecte" #: ../src/knotholder.cpp:250 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Escala el patró d'emplenat; amb Ctrl ho fa uniformement" #: ../src/knotholder.cpp:253 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Gira el patró d'emplenat; amb Ctrl ajusta l'angle" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105 msgid "Master" msgstr "Mestre" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Objecte GdlDockMaster que està associat al giny de la barra" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113 msgid "Dockbar style" msgstr "Estil de la barra" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Estil de la barra que mostra els elements que conté" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:394 msgid "Iconify this dock" msgstr "Iconifica l'acoblador" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:396 msgid "Close this dock" msgstr "Tanca este acoblador" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:716 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125 msgid "Controlling dock item" msgstr "S'està controlant l'acoblador" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:717 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Acoblador propietari de la nansa" #. Name #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:309 ../src/widgets/toolbox.cpp:7932 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:310 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Orientació de l'element d'acoblament" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:325 msgid "Resizable" msgstr "Mida variable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:326 #, fuzzy msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" msgstr "" "Si es marca l'opció, es podrà canviar la mida de l'element d'acoblament quan " "està acoblat al plafó" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:333 msgid "Item behavior" msgstr "Comportament de l'element" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:334 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Comportament general de l'element acoblable (p. e. si es pot flotar, " "bloquejar, etc...)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:342 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:343 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Si es marca l'opció, l'element acoblable no es podrà arrossegar i no tindrà " "cap nansa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:351 msgid "Preferred width" msgstr "Amplada preferida" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:352 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Amplada preferida de l'element acoblable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:358 msgid "Preferred height" msgstr "Alçada preferida" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:359 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Alçada preferida de l'element acoblable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:727 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "No podeu afegir un objecte acoblable (%p de tipus %s) dins d'un %s. " "Utilitzeu un GdlDock o bé algun altre objecte acoblable compost." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:734 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "S'ha intentat afegir un giny de tipus %s a un %s, però este només permet " "tindre un sol giny, i ja té un giny de tipus %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1529 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" "Els objectes acoblables de tipus %s no permeten l'estratègia d'acoblament %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1637 msgid "UnLock" msgstr "Desbloca" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1644 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1649 msgid "Lock" msgstr "Bloca" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1912 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "S'ha intentat acoblar un element deslligat %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title" msgstr "Títol predeterminat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Títol predeterminat per als nous acobladors flotants" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Si és 1, tots els elements acoblats al mestre estan bloquejat; si és 0, " "estan desbloquejats; -1 indica que n'hi ha de bloquejats i n'hi ha que no" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:732 msgid "Switcher Style" msgstr "Estil del commutador" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:733 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Estil dels botons del commutador" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "Mestre %p: no s'ha pogut afegir l'objecte %p[%s] a la llista. Ja hi havia un " "altre objecte amb el mateix nom (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "El nou controlador %p és automàtic. Només els objectes manuals d'un " "acoblador es poden dir controladors." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1046 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1452 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1777 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:8 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133 msgid "The index of the current page" msgstr "L'índex de la pàgina actual" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:255 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:52 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Nom únic per identificar l'objecte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133 msgid "Long name" msgstr "Nom llarg" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Nom més explicatiu de què és l'objecte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona del sistema" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Icona del sistema per a l'objecte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Icona " #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Icona de l'objecte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153 msgid "Dock master" msgstr "Acoblador mestre" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Acoblador mestre al qual pertany este objecte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "S'ha cridat la funció gdl_dock_object_dock des de l'objecte %p (de tipus " "%s), però l'objecte no implementa esta funció" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "L'operació s'ha soŀlicitat des d'un objecte %p que encara no està enllaçat. " "L'aplicació podria fallar." #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "No s'ha pogut acoblar %p a %p perquè pertanyen a mestres diferents" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "S'ha intentat associar al mestre %p un objecte %p que ja hi estava (el " "mestre actual era %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Posició del separador en píxels" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141 msgid "Sticky" msgstr "Fix" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Indica si la mida del quadre és fixa en relació amb el seu amfitrió o bé " "canviarà quan l'amfitrió s'acobli a un altre lloc" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149 msgid "Host" msgstr "Amfitrió" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "L'acoblador que conté el quadre" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157 msgid "Next placement" msgstr "Posició següent" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "La posició on es coŀlocarà un element que s'acobli a l'amfitrió si " "l'acoblador ho demana" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524 ../src/widgets/toolbox.cpp:4555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Amplada del giny quan s'acobli al quadre" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3541 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Alçada del giny quan s'acobli al quadre" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Nivell superior flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Indica si el quadre és en un acoblador flotant de nivell superior" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189 #, fuzzy msgid "X Coordinate" msgstr "Coordenada X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190 #, fuzzy msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Coordenada X de l'acoblador quan està flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196 #, fuzzy msgid "Y Coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197 #, fuzzy msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Coordenada Y de l'acoblador quan està flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" "S'ha intentat acoblar un objecte a un quadre que encara no està assignat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" "S'ha obtingut un senyal d'un objecte (%p) que no es troba en el mateix " "amfitrió %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "S'ha produït algun error mentre s'obtenia la posició de l'objecte %p a %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Element que conté este tablabel" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Floating" msgstr "Flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Indica si l'acoblador és flotant i té una finestra pròpia" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Títol per defecte per als nous acobladors flotants" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Amplada de l'acoblador quan és de tipus flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Alçada de l'acoblador quan és de tipus flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "Float X" msgstr "Flotant X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Coordenada X de l'acoblador flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Float Y" msgstr "Flotant Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Coordenada Y de l'acoblador flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:478 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Acoblador #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:910 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en el " "Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "doEffect stack test" msgstr "Joc de proves dels efectes" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Angle bisector" msgstr "Angle bisectriu" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Boolops" msgstr "Operacions booleanes" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Cercle (donat un centre i un radi)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Cercle (donats 3 punts)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Traça dinàmica" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "Fes relleu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Deformació reticular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Line Segment" msgstr "Segment de línia" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Simetria especular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Parallel" msgstr "Paraŀlel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Path length" msgstr "Longitud del camí" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Bisectriu perpendicular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Perspective path" msgstr "Camí de perspectiva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Rotate copies" msgstr "Gira les còpies" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Esquelet recursiu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangent a la corba" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Text label" msgstr "Etiqueta de text" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Bend" msgstr "Corba" #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Gears" msgstr "Engranatge" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Patró seguint un camí" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Cus els subcamins" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Knot" msgstr "Nus" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Construct grid" msgstr "Graella de construcció" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Spiro spline" msgstr "Corba espiral" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformació de la capsa contenidora" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpola els subcamins" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Tramat (rugós)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Sketch" msgstr "Esbós" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Ruler" msgstr "Regle" #. 0.49 ? #: ../src/live_effects/effect.cpp:124 #, fuzzy msgid "[Unstable!] Power stroke" msgstr "Contorn de patró" #: ../src/live_effects/effect.cpp:125 #, fuzzy msgid "[Unstable!] Clone original path" msgstr "Reemplaça el text" #: ../src/live_effects/effect.cpp:287 msgid "Is visible?" msgstr "És visible?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:287 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Si no està marcat, l'efecte es continuarà aplicant a l'objecte però " "temporalment no s'aplicarà al llenç" #: ../src/live_effects/effect.cpp:308 msgid "No effect" msgstr "Cap efecte" #: ../src/live_effects/effect.cpp:355 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "Especifiqueu un paràmetre del camí per al «%s» LPE amb %d clics de ratolí" #: ../src/live_effects/effect.cpp:633 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "S'està editant el paràmetre %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:638 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Cap dels paràmetres de l'efecte del camí es pot editar en el llenç." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 #, fuzzy msgid "Bend path:" msgstr "Camí patró" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Camí al llarg del qual es replica el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Amplada del camí" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #, fuzzy msgid "W_idth in units of length" msgstr "Amplada en unitats de longitud" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Escala l'amplada del camí segons seua longitud" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 #, fuzzy msgid "_Original path is vertical" msgstr "El patró original és vertical" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Gira l'original 90 graus, abans d'unir els punts de sutura" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 #, fuzzy msgid "Size _X:" msgstr "Mida X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "La mida de la graella en la direcció X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 #, fuzzy msgid "Size _Y:" msgstr "Mida Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "La mida de la graella en la direcció Y." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 #, fuzzy msgid "Stitch path:" msgstr "Camí de punts" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "El camí que s'utilitzarà com a punt de sutura." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 #, fuzzy msgid "N_umber of paths:" msgstr "Nombre de camins" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "El nombre de camins generats." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 #, fuzzy msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "Variabilitat inicial de la vora" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "La quantitat d'aleatorietat amb què es començarà a moure els punts inicials " "del camí cap endins i cap enfora" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Variabilitat inicial de l'espaiat" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "La quantitat d'aleatorietat amb què es començarà a espaiar els punts " "inicials del camí cap avant i cap arrere" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Variabilitat final de la vora" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "La quantitat d'aleatorietat amb què s'acabarà movent-se els punts finals del " "camí cap endins i cap enfora" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 #, fuzzy msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Variabilitat final de l'espaiat" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "La quantitat d'aleatorietat amb què s'acabarà espaiant els punts finals del " "camí cap avant i cap arrere" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Scale _width:" msgstr "Escalat de l'amplada" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Escala l'amplada del camí de punts" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Escala l'amplada segons la longitud" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Escala l'amplada del camí de punts segons la seua longitud" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 #, fuzzy msgid "Top bend path:" msgstr "Camí de torsió superior" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Camí superior amb el qual es torçarà el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 #, fuzzy msgid "Right bend path:" msgstr "Camí de torsió dret" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Camí dret amb el qual es torçarà el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 #, fuzzy msgid "Bottom bend path:" msgstr "Camí de torsió inferior" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Camí inferior amb el qual es torçarà el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Left bend path:" msgstr "Camí de torsió esquerre" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Camí esquerre amb el qual es torçarà el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 #, fuzzy msgid "E_nable left & right paths" msgstr "Habilita els camins esquerre i dret" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Habilita els camins de deformació esquerre i dret" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "Habilita els camins superior i inferior" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Habilita els camins de deformació superior i inferior" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 #, fuzzy msgid "_Teeth:" msgstr "Dents" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Nombre de dents" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 #, fuzzy msgid "_Phi:" msgstr "Angle FI" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Angle de pressió de les dents (típicament 20-25 graus). Entre les dents que " "no estan en contacte." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 #, fuzzy msgid "Trajectory:" msgstr "Trajectòria" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Camí al llarg del qual es replica el camí original." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #, fuzzy msgid "Steps_:" msgstr "Passos" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Determina el nombre de rèpliques des de l'inici fins al final." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 #, fuzzy msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Espai equidistant" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Si es marca l'opció, l'espai entre les rèpliques intermèdies serà constant " "al llarg de la longitud del camí. Si no es marca, la distància dependrà de " "la ubicació dels nodes del camí." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344 #, fuzzy msgid "Fi_xed width:" msgstr "Amplada fixa" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Mida de la regió oculta de la cadena inferior" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345 #, fuzzy msgid "_In units of stroke width" msgstr "En unitats d'amplada de traç" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "Considera «l'Amplada de salt» en proporció amb l'amplada del traç" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346 #, fuzzy msgid "St_roke width" msgstr "Amplada del contorn" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Afig l'amplada de traç a l'amplada del salt" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 #, fuzzy msgid "_Crossing path stroke width" msgstr "Amplada del traç del camí creuat" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "Afig l'amplada del traç creuat a l'amplada del salt" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348 #, fuzzy msgid "S_witcher size:" msgstr "Mida de l'intercanviador" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Indicador de l'orientació / mida de l'intercanviador" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349 msgid "Crossing Signs" msgstr "Senyals del creuament" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349 msgid "Crossings signs" msgstr "Senyals dels creuaments" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:614 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Arrossegueu per seleccionar el creuament, cliqueu per invertir-lo" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:654 msgid "Change knot crossing" msgstr "Canvia el creuament de nusos" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Single" msgstr "Únic" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 msgid "Single, stretched" msgstr "Únic, estirat" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Repeated" msgstr "Repetit" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Repetit, estirat" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 #, fuzzy msgid "Pattern source:" msgstr "Font del patró" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Camí a disposar a sobre de l'esquelet del camí" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 #, fuzzy msgid "Pattern copies:" msgstr "Còpies del patró" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Quantes còpies del patró es disposaran a sobre de l'esquelet del camí" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Amplada del patró" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #, fuzzy msgid "Wid_th in units of length" msgstr "Amplada en unitats de longitud" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Escala l'amplada del patró en unitats de la seua longitud" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #, fuzzy msgid "Spa_cing:" msgstr "Espaiat:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Espai entre les còpies del patró. Es permeten valors negatius, però limitats " "al 90% a l'amplada del patró." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #, fuzzy msgid "No_rmal offset:" msgstr "Desplaçament normal" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #, fuzzy msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Desplaçament tangencial" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 #, fuzzy msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Desplaçament en unitats de la mida del patró" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "L'espai amb desplaçament tangencial i normal s'expressa com a relació de " "l'amplada per l'alçada." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #, fuzzy msgid "Pattern is _vertical" msgstr "El patró és vertical" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Gira el patró 90 graus abans d'aplicar" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 #, fuzzy msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "Fusiona els extrems propers" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Fusiona els extrems que estiguen més a prop que este número. 0 significa que " "no es fusionen." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 #, fuzzy msgid "Frequency randomness:" msgstr "Aleatorietat de la freqüència" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variació de la distància entre salts, en %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 #, fuzzy msgid "Growth:" msgstr "Creixement" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Creixement de la distància entre salts." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 #, fuzzy msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Suavitat als mig-girs: 1r costat, cap endins" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Defineix la suavitat o la força del camí quan arriba a una corba inferior. " "0=fort, 1=per defecte" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #, fuzzy msgid "1st side, out:" msgstr "1r costat, fora" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Defineix la suavitat o la força del camí quan ix d'una corba inferior. " "0=fort, 1=per defecte" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 #, fuzzy msgid "2nd side, in:" msgstr "2n costat, dins" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Defineix la suavitat o la força del camí quan arriba a una corba superior. " "0=fort, 1=per defecte" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 #, fuzzy msgid "2nd side, out:" msgstr "2n costat, fora" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Defineix la suavitat o la força del camí quan ix d'una corba superior. " "0=fort, 1=per defecte" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 #, fuzzy msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Variació de la magnitud: 1r costat" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Aleatòriament mou la corba inferior per produir variacions de magnitud." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 #, fuzzy msgid "2nd side:" msgstr "2n costat" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Aleatòriament mou la corba superior per produir variacions de magnitud." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #, fuzzy msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Variació del paraŀlelisme: 1r costat" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Afig aleatorietat a la direcció movent la corba inferior tangencialment a la " "vora." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Afig aleatorietat a la direcció movent aleatòriament la corba superior " "tangencialment a la vora." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #, fuzzy msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Variació: 1r costat" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Aleatorietat de la suavitat de la corba inferior" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Aleatorietat de la suavitat de la corba superior" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Genera un camí prim o gruixut" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simula el traç d'amplada variable" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Bend hatches" msgstr "Trama corba" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Afig una curvatura global a la trama (més lent)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 #, fuzzy msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Gruix: 1r costat" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Amplada prop de la corba inferior" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 #, fuzzy msgid "at 2nd side:" msgstr "al 2n costat" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Amplada prop de la corba superior" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 #, fuzzy msgid "from 2nd to 1st side:" msgstr "des del 2n costat al 1r" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Amplada dels camins que van de la corba superior a la inferior" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 #, fuzzy msgid "from 1st to 2nd side:" msgstr "des del 1r costat al 2n" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Amplada dels camins que van de la corba inferior a la superior" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Amplada i direcció de la trama" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Defineix la freqüència i la direcció de les línies de la trama" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249 msgid "Global bending" msgstr "Torsió global" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "La posició relativa al punt de referència defineix la direcció i la " "curvatura global" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:5 msgid "Left" msgstr "Esquerre" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:8 msgid "Right" msgstr "Dret" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5831 msgid "Start" msgstr "Inici" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5844 msgid "End" msgstr "Fi" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #, fuzzy msgid "_Mark distance:" msgstr "Marca la distància" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Distància entre dos marques del regle successius" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:21 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 #, fuzzy msgid "Ma_jor length:" msgstr "Longitud major" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Longitud de les marques majors del regle" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 #, fuzzy msgid "Mino_r length:" msgstr "Longitud menor" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Longitud de les marques menors del regle" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 #, fuzzy msgid "Major steps_:" msgstr "Pas major" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Dibuixa una marca major cada ... passos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 #, fuzzy msgid "Shift marks _by:" msgstr "Desplaça les marques" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Desplaça les marques esta quantitat de passos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 #, fuzzy msgid "Mark direction:" msgstr "Direcció de les marques" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" "Direcció de les marques (quan es mostren en un camí des del principi al " "final)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 #, fuzzy msgid "_Offset:" msgstr "Desplaçament:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "Desplaçament de la primera marca" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 #, fuzzy msgid "Border marks:" msgstr "Marques de les vores" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Seleccioneu si voleu dibuixar marques a l'inici i al final del camí" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Strokes:" msgstr "Pinzellades" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Dibuixa la quantitat seleccionada de pinzellades aproximades" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 #, fuzzy msgid "Max stroke length:" msgstr "Longitud màxima de la pinzellada" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Longitud màxima de les pinzellades aproximades" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Stroke length variation:" msgstr "Variació de la longitud de les pinzellades" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "Varia aleatòriament la longitud de la pinzellada (relatiu a la longitud " "màxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 #, fuzzy msgid "Max. overlap:" msgstr "Encavalcament màx." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Quantitat de pinzellades successives que es poden encavalcar (relatiu a la " "longitud màxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 #, fuzzy msgid "Overlap variation:" msgstr "Variació de l'encavalcament" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Varia aleatòriament l'encavalcament (relatiu a l'encavalcament màxim)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 #, fuzzy msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Tolerància final màx." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Distància màxima entre les pinzellades originals i les aproximades (relatiu " "a la longitud màxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Average offset:" msgstr "Desviació mitja" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Distància mitja de cada pinzellada amb el camí original " #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Max. tremble:" msgstr "Tremolor màx." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Magnitud de la màxima tremolor" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 #, fuzzy msgid "Tremble frequency:" msgstr "Freqüència de la tremolor" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Mitjana de tremolors per pinzellada" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 #, fuzzy msgid "Construction lines:" msgstr "Línies de construcció" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Quantes línies de construcció (tangents) s'han de dibuixar" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Factor d'escala relativa a la curvatura i la longitud de les línies de " "construcció (proveu 5 x desviació)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 #, fuzzy msgid "Max. length:" msgstr "Longitud màx." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Longitud màxima de les línies de construcció" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 #, fuzzy msgid "Length variation:" msgstr "Variació de la longitud" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Varia aleatòriament la longitud de les línies de construcció" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60 #, fuzzy msgid "Placement randomness:" msgstr "Aleatorietat del posicionament" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: línies de construcció distribuïdes uniformament, 1: distribució aleatòria" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 #, fuzzy msgid "k_min:" msgstr "k_min" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "min curvature" msgstr "curvatura mín" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:63 #, fuzzy msgid "k_max:" msgstr "k_max" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:63 msgid "max curvature" msgstr "curvatura màx" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 #, fuzzy msgid "N_r of generations:" msgstr "Núm. de generacions" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Profunditat de la recursivitat (baixeu-la)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Generating path:" msgstr "Camí generador" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Camí els segments del qual defineixen les transformacions iteratives" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 #, fuzzy msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "Només utilitza les transformacions uniformes" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "Només s'utilitzaran dos segments consecutius per preservar o canviar " "l'orientació (si no defineixen una transformació general)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Dra_w all generations" msgstr "Dibuixa totes les generacions" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Si no marqueu l'opció, dibuixa només l'última generació" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 #, fuzzy msgid "Reference segment:" msgstr "Segment de referència" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "El segment de referència. Per defecte és la mida del costat horitzontal de " "la capsa contenidora." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 #, fuzzy msgid "_Max complexity:" msgstr "Complexitat màxima" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Inhabilita l'efecte si l'eixida és massa complexa" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:68 msgid "Change bool parameter" msgstr "Canvia el paràmetre booleà" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:47 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Canvia el paràmetre d'enumeració" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:141 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Canvia el paràmetre escalar" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:162 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Edita al llenç" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:172 msgid "Copy path" msgstr "Copia el camí" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:182 msgid "Paste path" msgstr "Enganxa al camí" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:192 msgid "Link to path" msgstr "Associa al camí" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:435 msgid "Paste path parameter" msgstr "Enganxa el paràmetre de camí" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:467 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Associa el paràmetre del camí al camí" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90 msgid "Change point parameter" msgstr "Canvia el paràmetre punt" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:135 msgid "Change random parameter" msgstr "Canvia el paràmetre aleatori" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100 msgid "Change text parameter" msgstr "Canvia el paràmetre de text" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:78 msgid "Change unit parameter" msgstr "Canvia el paràmetre de la unitat" #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:99 msgid "Change vector parameter" msgstr "Canvia el paràmetre del vector" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "No es pot trobar l'ID del verb «%s» especificat a la línia d'ordes.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "No s'ha trobat l'ID del node: «%s»\n" #: ../src/main.cpp:264 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Escriu el número de versió d'Inkscape" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estiga definit)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Obri els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)" #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:383 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Imprimeix els documents al fitxer d'eixida especificat (utilitzeu '| " "programa' per al conducte)" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exporta el document com a PNG" #: ../src/main.cpp:294 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 90)" msgstr "" "Resolució per exportar el mapa de bits i per a la rasterització de filtres " "en PS/EPS/PDF (per defecte 90)" #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: ../src/main.cpp:299 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte és la pàgina; 0,0 és " "la cantonada inferior esquerra)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (i no la pàgina)" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "L'àrea exportada és la pàgina sencera" #: ../src/main.cpp:314 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Ajusta l'àrea d'exportació del mapa de bits als valors enters més propers " "(en unitats d'usuari SVG)" #: ../src/main.cpp:319 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-" "dpi)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "WIDTH" msgstr "Amplada" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)" #: ../src/main.cpp:325 msgid "HEIGHT" msgstr "Alçada" #: ../src/main.cpp:329 msgid "The ID of the object to export" msgstr "L'ID de l'objecte a exportar" #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:428 msgid "ID" msgstr "Id." #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:336 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres (només amb export-" "id)" #: ../src/main.cpp:341 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa " "per l'SVG)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)" #: ../src/main.cpp:352 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o " "inkscape)" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exporta el document a un fitxer PS" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exporta el document a un fitxer PDF" #: ../src/main.cpp:376 msgid "" "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result " "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "" "Exporta el PDF/PS/EPS sense el text. Juntament amb el fitxer PDF/PS/EPS, " "s'exportarà un fitxer LaTeX, posant el text sobre del fitxer PDF/PS/EPS. " "Inclou el resultat al LaTeX fent: \\input{latexfile.tex}" #: ../src/main.cpp:382 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Exporta el document a un fitxer de metadades millorat (EMF)" #: ../src/main.cpp:388 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Quan exportis converteix els objectes de text en camins (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:393 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" "Genera els objectes filtrats sense filtres, en comptes de rasteritzar (PS, " "EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:399 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:405 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:411 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:417 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id" #: ../src/main.cpp:422 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Mostra l'id,x,y,w,h de tots els objectes" #: ../src/main.cpp:427 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:433 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Escriu el directori d'extensions i ix" #: ../src/main.cpp:438 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document" #: ../src/main.cpp:443 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Llista dels ID de tots els verbs a l'Inkscape" #: ../src/main.cpp:448 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Verb a cridar quan s'obri l'Inkscape." #: ../src/main.cpp:449 msgid "VERB-ID" msgstr "ID-VERB" #: ../src/main.cpp:453 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID de l'objecte a seleccionar quan s'obri l'Inkscape." #: ../src/main.cpp:454 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ID-OBJECTE" #: ../src/main.cpp:458 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Inicia l'Inkscape en mode consola interactiva." #: ../src/main.cpp:793 ../src/main.cpp:1119 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCIONS...] [FITXER...]\n" "\n" "Opcions disponibles:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nou" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:45 ../src/verbs.cpp:2471 ../src/verbs.cpp:2477 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/menus-skeleton.h:55 ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Enganxa la m_ida" #: ../src/menus-skeleton.h:67 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_na" #: ../src/menus-skeleton.h:81 #, fuzzy msgid "Selec_t Same" msgstr "Selecciona una pàgina:" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/menus-skeleton.h:96 msgid "_Zoom" msgstr "A_mpliació" #: ../src/menus-skeleton.h:112 msgid "_Display mode" msgstr "Mode _de visualització" #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:121 #, fuzzy msgid "_Color display mode" msgstr "Mode _de visualització" #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:135 #, fuzzy msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "Mostra/amaga" #. " \n" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Layer" msgstr "Ca_pa" #: ../src/menus-skeleton.h:176 msgid "_Object" msgstr "_Objecte" #: ../src/menus-skeleton.h:183 msgid "Cli_p" msgstr "Re_talla" #: ../src/menus-skeleton.h:187 msgid "Mas_k" msgstr "Màs_cara" #: ../src/menus-skeleton.h:191 msgid "Patter_n" msgstr "Pat_ró" #: ../src/menus-skeleton.h:215 msgid "_Path" msgstr "_Camí" #: ../src/menus-skeleton.h:262 msgid "Filter_s" msgstr "Filtre_s" #: ../src/menus-skeleton.h:268 msgid "Exte_nsions" msgstr "Exte_nsions" #: ../src/menus-skeleton.h:275 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Pissa_rra coŀlaborativa" #: ../src/menus-skeleton.h:279 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/menus-skeleton.h:283 msgid "Tutorials" msgstr "Tutorials" #: ../src/object-edit.cpp:430 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajusta el radi de l'arrodoniment horitzontal; amb Ctrl per fer " "igual el radi vertical" #: ../src/object-edit.cpp:434 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajusta el radi de l'arrodoniment vertical; amb Ctrl per fer " "igual el radi vertical" #: ../src/object-edit.cpp:438 ../src/object-edit.cpp:442 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajusta l'amplada i l'alçada del rectangle; amb Ctrl es bloca " "la relació o s'estira només en una dimensió" #: ../src/object-edit.cpp:676 ../src/object-edit.cpp:679 #: ../src/object-edit.cpp:682 ../src/object-edit.cpp:685 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Canvia la mida de la capsa en la direcció X/Y; amb Maj sobre l'eix Z; " "amb Ctrl per restringir a les direccions de les vores o les diagonals" #: ../src/object-edit.cpp:688 ../src/object-edit.cpp:691 #: ../src/object-edit.cpp:694 ../src/object-edit.cpp:697 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Canvia la mida de la capsa en la direcció Z; amb Maj sobre l'eix X/Y; " "amb Ctrl per restringir a les direccions de les vores o les diagonals" #: ../src/object-edit.cpp:700 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Mou la capsa en perspectiva" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Ajusta l'amplada de l'eŀlipse, amb Ctrl es fa un cercle" #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Ajusteu l'alçada de l'eŀlipse, amb Ctrl es fa un cercle" #: ../src/object-edit.cpp:936 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posicioneu el punt inicial de l'arc o segment; amb Ctrl " "s'ajusta l'angle; arrossegueu a dins l'eŀlipse per fer un arc, o a " "fora per fer un segment" #: ../src/object-edit.cpp:940 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posicioneu el punt final de l'arc o segment; amb Ctrl s'ajusta " "l'angle; arrossegueu a dins l'eŀlipse per a l'arc, a fora per " "al segment" #: ../src/object-edit.cpp:1079 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajusteu la distància al centre de l'estel del polígon; amb Maj " "per arrodonir; amb Alt per aleatoritzar" #: ../src/object-edit.cpp:1086 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ajusteu el radi base de l'estel; amb Ctrl per mantindre els " "raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb Maj per arrodonir; amb " "Alt per aleatoritzar" #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de dins; amb Ctrl per " "ajustar l'angle; amb Alt per convergir/divergir" #: ../src/object-edit.cpp:1278 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de fora; amb Ctrl per " "ajustar l'angle; amb Maj per escalar/girar" #: ../src/object-edit.cpp:1322 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajusteu la distància de desplaçament" #: ../src/object-edit.cpp:1358 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del marc de text flotant" #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Seleccioneu els objectes per combinar-los." #: ../src/path-chemistry.cpp:57 msgid "Combining paths..." msgstr "S'estan combinant els camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:175 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: ../src/path-chemistry.cpp:182 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Falta seleccionar els camins per combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:194 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Seleccioneu alguns camins per separar." #: ../src/path-chemistry.cpp:198 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "S'estan trencant els camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:289 msgid "Break apart" msgstr "Separa" #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "No hi ha camins per separar en la selecció." #: ../src/path-chemistry.cpp:303 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Seleccioneu objectes per convertir a camí." #: ../src/path-chemistry.cpp:309 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "S'estan convertint els objectes en camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:331 msgid "Object to path" msgstr "Objecte a camí" #: ../src/path-chemistry.cpp:333 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "No hi ha cap objecte per convertir en camí en la selecció." #: ../src/path-chemistry.cpp:602 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Seleccioneu camins per invertir." #: ../src/path-chemistry.cpp:611 msgid "Reversing paths..." msgstr "S'estan invertint els camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:646 msgid "Reverse path" msgstr "Camí a l'inrevés" #: ../src/path-chemistry.cpp:648 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "No hi ha cap camí per invertir en la selecció." #: ../src/pen-context.cpp:309 ../src/pencil-context.cpp:612 msgid "Drawing cancelled" msgstr "S'ha canceŀlat el dibuix" #: ../src/pen-context.cpp:553 ../src/pencil-context.cpp:337 msgid "Continuing selected path" msgstr "S'està continuant el camí seleccionat" #: ../src/pen-context.cpp:563 ../src/pencil-context.cpp:345 msgid "Creating new path" msgstr "S'està creant un camí nou" #: ../src/pen-context.cpp:565 ../src/pencil-context.cpp:348 msgid "Appending to selected path" msgstr "S'està afegint al camí seleccionat" #: ../src/pen-context.cpp:726 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per tancar i acabar el camí." #: ../src/pen-context.cpp:736 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per continuar el camí des " "d'este punt." #: ../src/pen-context.cpp:1347 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Segment de corba: angle %3.2f°, distància %s; amb Ctrl " "s'ajusta l'angle; amb Retorn acabeu el camí" #: ../src/pen-context.cpp:1348 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Segment de línia: angle %3.2f°, distància %s; amb Ctrl " "s'ajusta l'angle; amb Retorn acabeu el camí" #: ../src/pen-context.cpp:1366 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Nansa de corba: %3.2f°, longitud %s; amb Ctrl per ajustar " "l'angle" #: ../src/pen-context.cpp:1388 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Nansa de corba, simètrica: angle %3.2f°, longitud %s; amb " "Ctrl s'ajusta l'angle; amb Maj es mou només esta nansa" #: ../src/pen-context.cpp:1389 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Nansa de corba: angle %3.2f°, longitud %s; amb Ctrl " "s'ajusta l'angle; amb Maj es mou només esta nansa" #: ../src/pen-context.cpp:1437 msgid "Drawing finished" msgstr "S'ha finalitzat el dibuix" #: ../src/pencil-context.cpp:453 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Allibereu ací per tancar i acabar el camí." #: ../src/pencil-context.cpp:459 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada" #: ../src/pencil-context.cpp:464 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrossegueu per continuar el camí des d'este punt." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:556 msgid "Finishing freehand" msgstr "Fi de la mà alçada" #: ../src/pencil-context.cpp:662 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Mode esbós: premeu Alt per interpolar entre els camins de " "l'esbós. Deixeu de prémer Alt per acabar." #: ../src/pencil-context.cpp:690 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "S'ha finalitzat l'esbós a mà alçada" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Commuta el punt que desapareix" #: ../src/persp3d.cpp:357 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Commuta els punts que desapareixen" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Dip pen" msgstr "Ploma" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Marker" msgstr "Retolador" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Brush" msgstr "Pinzell" #: ../src/preferences-skeleton.h:104 msgid "Wiggly" msgstr "Ondulat" #: ../src/preferences-skeleton.h:105 msgid "Splotchy" msgstr "Tacat" #: ../src/preferences-skeleton.h:106 msgid "Tracing" msgstr "Calcat" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada, i no s'alçarà la " "nova configuració. " #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:146 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de perfil %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:164 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s no és un directori vàlid." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de preferències %s." #: ../src/preferences.cpp:211 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "El fitxer de preferències %s no és un fitxer normal." #: ../src/preferences.cpp:221 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "El fitxer de preferències %s no s'ha pogut llegir." #: ../src/preferences.cpp:232 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "El fitxer de preferències %s no és un fitxer XML correcte." #: ../src/preferences.cpp:241 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "El fitxer de preferències %s no és vàlid per a l'Inkscape." #: ../src/rdf.cpp:174 msgid "CC Attribution" msgstr "Reconeixement CC" #: ../src/rdf.cpp:179 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Reconeixement-CompartirIgual" #: ../src/rdf.cpp:184 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Reconeixement-SenseObraDerivada" #: ../src/rdf.cpp:189 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Reconeixement-NoComercial" #: ../src/rdf.cpp:194 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual" #: ../src/rdf.cpp:199 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada" #: ../src/rdf.cpp:204 msgid "Public Domain" msgstr "Domini públic" #: ../src/rdf.cpp:209 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:214 msgid "Open Font License" msgstr "Llicència de tipus de lletra obert" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:231 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/rdf.cpp:232 #, fuzzy msgid "Name by which this document is formally known" msgstr "Nom pel qual es coneix formalment este document." #: ../src/rdf.cpp:234 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Data" #: ../src/rdf.cpp:235 #, fuzzy msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" msgstr "Data associada amb la creació d'este document (AAAA-MM-DD)." #: ../src/rdf.cpp:237 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/rdf.cpp:238 #, fuzzy msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" msgstr "La manifestació física o digital d'este document (tipus MIME)." #: ../src/rdf.cpp:241 #, fuzzy msgid "Type of document (DCMI Type)" msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)." #: ../src/rdf.cpp:244 #, fuzzy msgid "Creator:" msgstr "Creador" #: ../src/rdf.cpp:245 #, fuzzy msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document" msgstr "" "Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'este " "document." #: ../src/rdf.cpp:247 #, fuzzy msgid "Rights:" msgstr "Dret:" #: ../src/rdf.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" msgstr "" "Nom de l'entitat amb drets a la propietat inteŀlectual d'este document." #: ../src/rdf.cpp:250 #, fuzzy msgid "Publisher:" msgstr "Publicador" #: ../src/rdf.cpp:251 #, fuzzy msgid "Name of entity responsible for making this document available" msgstr "" "Nom de l'entitat responsable de fer que este document es trobe disponible." #: ../src/rdf.cpp:254 #, fuzzy msgid "Identifier:" msgstr "Identificador" #: ../src/rdf.cpp:255 #, fuzzy msgid "Unique URI to reference this document" msgstr "URI únic per referenciar este document." #: ../src/rdf.cpp:258 #, fuzzy msgid "Unique URI to reference the source of this document" msgstr "URI únic per referenciar l'origen d'este document." #: ../src/rdf.cpp:260 #, fuzzy msgid "Relation:" msgstr "Relació" #: ../src/rdf.cpp:261 #, fuzzy msgid "Unique URI to a related document" msgstr "URI únic a un element relacionat." #: ../src/rdf.cpp:263 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../src/rdf.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Etiqueta d'idioma de dos lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma " "d'este document. (p. e., ca_ES)" #: ../src/rdf.cpp:266 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau" #: ../src/rdf.cpp:267 #, fuzzy msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications" msgstr "" "El tema d'este document com a paraules clau, frases o classificacions, " "separats per comes." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:271 #, fuzzy msgid "Coverage:" msgstr "Àmbit" #: ../src/rdf.cpp:272 #, fuzzy msgid "Extent or scope of this document" msgstr "Àmbit o abast d'este document." #: ../src/rdf.cpp:275 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Descripció" #: ../src/rdf.cpp:276 #, fuzzy msgid "A short account of the content of this document" msgstr "Un resum breu del contingut d'este document." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:280 #, fuzzy msgid "Contributors:" msgstr "Contribuïdors" #: ../src/rdf.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document" msgstr "" "Noms d'entitats responsables d'haver contribuït al contingut d'este document." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:285 #, fuzzy msgid "URI:" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:287 #, fuzzy msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:291 #, fuzzy msgid "Fragment:" msgstr "Fragment" #: ../src/rdf.cpp:292 #, fuzzy msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF." #: ../src/rect-context.cpp:433 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu " "circularment una cantonada rodona" #: ../src/rect-context.cpp:580 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s (restringit a la relació %d:%d); amb Maj per dibuixar al voltant del punt d'inici" #: ../src/rect-context.cpp:583 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s (restringit a la relació àuria 1.618:1); amb " "Majúscules per dibuixar al voltant del punt d'inici" #: ../src/rect-context.cpp:585 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s (restringit a la relació àuria 1 : 1.618); " "amb Majúscules per dibuixar al voltant del punt d'inici" #: ../src/rect-context.cpp:589 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s; amb Ctrl per fer un quadrat o un " "rectangle de radi d'enter; amb Majúscules per dibuixar al voltant del " "punt d'inici" #: ../src/rect-context.cpp:614 msgid "Create rectangle" msgstr "Crea un rectangle" #: ../src/select-context.cpp:265 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Cliqueu la selecció per commutar entre punts de control per rotar/escalar" #: ../src/select-context.cpp:266 #, fuzzy msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, " "or drag around objects to select." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, Maj+clic, o arrossegueu al voltant " "dels objectes per seleccionar." #: ../src/select-context.cpp:325 msgid "Move canceled." msgstr "No s'ha mogut." #: ../src/select-context.cpp:333 msgid "Selection canceled." msgstr "No s'ha seleccionat." #: ../src/select-context.cpp:703 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Passeu per sobre dels objectes que voleu seleccionar; deixeu anar la " "tecla Alt per seleccionar els objectes encerclant-los" #: ../src/select-context.cpp:705 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Encercleu els objectes per seleccionar-los; premeu Alt per " "seleccionar-los per contacte" #: ../src/select-context.cpp:959 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: cliqueu per seleccionar en grups; arrossegueu per\n" "moure en hor/ver" #: ../src/select-context.cpp:960 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Majúscules: cliqueu per commutar la selecció; moveu el punter per " "seleccionar els objectes encerclant-los" #: ../src/select-context.cpp:961 #, fuzzy msgid "" "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag " "to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: cliqueu per seleccionar allò de sota; arrossegueu per moure allò " "seleccionat o per seleccionar en prémer" #: ../src/select-context.cpp:1136 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:327 msgid "Delete text" msgstr "Suprimeix el text" #: ../src/selection-chemistry.cpp:335 msgid "Nothing was deleted." msgstr "No s'ha suprimit res." #: ../src/selection-chemistry.cpp:353 ../src/text-context.cpp:1031 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:209 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:272 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1231 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1245 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1259 ../src/widgets/toolbox.cpp:1513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6399 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/selection-chemistry.cpp:381 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Seleccioneu objectes per duplicar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:490 msgid "Delete all" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: ../src/selection-chemistry.cpp:686 msgid "Select some objects to group." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per agrupar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:701 ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Group" msgstr "Agrupa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:715 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Seleccioneu un grup per desagrupar-lo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:756 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "No hi ha cap grup en la selecció que es puga desagrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:762 ../src/sp-item-group.cpp:501 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:848 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per pujar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:854 ../src/selection-chemistry.cpp:914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948 ../src/selection-chemistry.cpp:1012 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "No podeu pujar/baixar objectes de grups o capes diferents." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:894 #, fuzzy msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Puja" #: ../src/selection-chemistry.cpp:906 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per pujar-los al capdamunt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:929 msgid "Raise to top" msgstr "Puja al capdamunt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:942 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per baixar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:992 msgid "Lower" msgstr "Baixa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1004 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per baixar-los al capdavall." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039 msgid "Lower to bottom" msgstr "Baixa al capdavall" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1046 msgid "Nothing to undo." msgstr "No hi ha res per desfer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1054 msgid "Nothing to redo." msgstr "No hi ha res per tornar a fer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1115 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1123 msgid "Paste style" msgstr "Enganxa l'estil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1133 msgid "Paste live path effect" msgstr "Enganxa l'efecte de camí" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1154 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Seleccioneu objectes d'on voleu suprimir els efectes de camí." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1166 msgid "Remove live path effect" msgstr "Suprimeix l'efecte del camí" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1177 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Seleccioneu els objectes d'on voleu suprimir els filtres." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1381 msgid "Remove filter" msgstr "Suprimeix un filtre" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1196 msgid "Paste size" msgstr "Enganxa la mida" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1205 msgid "Paste size separately" msgstr "Enganxa la mida per separat" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1215 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Seleccioneu objectes per moure a la capa de sobre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1241 msgid "Raise to next layer" msgstr "Puja-ho a la capa següent" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248 msgid "No more layers above." msgstr "Cap capa per sobre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1260 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Seleccioneu objectes per moure a la capa de sota." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1286 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Baixa-ho a la capa anterior" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1293 msgid "No more layers below." msgstr "Cap capa per sota." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1516 msgid "Remove transform" msgstr "Suprimeix la transformació" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1619 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Gira 90° antihoraris" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1619 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Gira 90° horaris" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1640 ../src/seltrans.cpp:480 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:743 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1925 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Gira per píxels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1955 ../src/seltrans.cpp:477 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:722 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1980 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Escala per un factor" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995 msgid "Move vertically" msgstr "Mou verticalment" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 msgid "Move horizontally" msgstr "Mou horitzontalment" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2001 ../src/selection-chemistry.cpp:2027 #: ../src/seltrans.cpp:474 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:661 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2021 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Mou verticalment per píxels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2024 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Mou horitzontalment per píxels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2156 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "La selecció no ha aplicat l'efecte del camí." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2359 #, fuzzy msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Clonat" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2375 msgid "Select clones to relink." msgstr "Seleccioneu els clons que voleu tornar a enllaçar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2382 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Copia un objecte per al porta-retalls per tornar-lo a enllaçar amb " "clons." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "No s'han seleccionat clons per a tornar-los a enllaçar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2409 msgid "Relink clone" msgstr "Enllaça el clon de nou" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2423 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Seleccioneu els clons a desenllaçar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2477 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "" "No hi ha cap clon en la selecció que es puga desenllaçar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2481 msgid "Unlink clone" msgstr "Desenllaça el clon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2494 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Seleccioneu un clon per anar al seu original. Seleccioneu un " "desplaçament enllaçat per anar al seu origen. Seleccioneu text en " "camí per anar al camí. Seleccioneu un text flotat per anar al seu " "marc." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2527 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "No es pot trobar l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, " "camí de text o text flotat)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2533 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "L'objecte que esteu intentant seleccionar no és visible (està a <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2578 #, fuzzy msgid "Select one path to clone." msgstr "Seleccioneu un objecte per clonar-lo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2582 #, fuzzy msgid "Select one path to clone." msgstr "Seleccioneu un objecte per clonar-lo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2616 #, fuzzy msgid "Clone original path" msgstr "Reemplaça el text" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Seleccioneu objectes per convertir a marcador." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2705 msgid "Objects to marker" msgstr "Objectes a marcador" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2733 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Seleccioneu objectes per convertir en guies." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2745 msgid "Objects to guides" msgstr "Objectes a guies" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2762 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Seleccioneu objectes per convertir a patró." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2850 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objectes a patró" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2866 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Seleccioneu un objecte amb patró d'emplenat per extreure'n objectes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2919 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "No hi ha patrons de farciment a la selecció." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922 msgid "Pattern to objects" msgstr "Patró a objectes" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3004 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per fer una còpia de mapa de bits." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3008 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "S'està generant el mapa de bits..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3182 msgid "Create bitmap" msgstr "Crea un mapa de bits" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3214 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Seleccioneu objectes per crear-ne un camí de retall o una màscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3217 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Seleccioneu un objecte de màscara i altres objectes per aplicar-hi un " "camí de retall o una màscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3398 msgid "Set clipping path" msgstr "Estableix el camí de retall" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3400 msgid "Set mask" msgstr "Estableix la màscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3415 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Seleccioneu objectes per suprimir un camí de retall o una màscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3526 msgid "Release clipping path" msgstr "Allibera el camí de retall" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3528 msgid "Release mask" msgstr "Treu la màscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3547 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Seleccioneu objectes per ajustar-hi el llenç." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:3567 ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3596 ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3617 ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció o el dibuix" #. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:44 #, fuzzy msgctxt "Web" msgid "Link" msgstr "Enllaç:" #: ../src/selection-describer.cpp:46 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #. Ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:48 ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "Ellipse" msgstr "Eŀlipse" #: ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Flowed text" msgstr "Text flotant" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/selection-describer.cpp:58 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../src/selection-describer.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:3160 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../src/selection-describer.cpp:62 msgid "Polyline" msgstr "Polilínia" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2493 msgid "3D Box" msgstr "Capsa 3D" #. Text #: ../src/selection-describer.cpp:68 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2507 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7 #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10 ../share/extensions/split.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:10 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Text" #. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:71 #, fuzzy msgctxt "Object" msgid "Clone" msgstr "Clonat" #: ../src/selection-describer.cpp:75 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:31 msgid "Offset path" msgstr "Desplaça el camí" #. Spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2499 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:45 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. Star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167 msgid "Star" msgstr "Estel" #: ../src/selection-describer.cpp:137 msgid "root" msgstr "arrel" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:160 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:169 #, c-format msgid " in %s" msgstr " a %s" #: ../src/selection-describer.cpp:171 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " en el grup %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:173 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " en %i pare (%s)" msgstr[1] " en %i pares (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:176 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " en %i capa" msgstr[1] " en %i capes" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Useu Maj+D per cercar l'original" #: ../src/selection-describer.cpp:190 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Useu Maj+D per cercar el camí" #: ../src/selection-describer.cpp:194 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Useu Maj+D per cercar el marc" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 ../src/spray-context.cpp:227 #: ../src/tweak-context.cpp:263 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat %i objecte." msgstr[1] "S'han seleccionat %i objectes." #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objecte de tipus %s" msgstr[1] "%i objectes de tipus %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:219 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objecte de tipus %s, %s" msgstr[1] "%i objectes de tipus %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:224 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objecte de tipus %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objectes de tipus %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:229 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objecte de %i tipus" msgstr[1] "%i objectes de %i tipus" #: ../src/selection-describer.cpp:234 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:483 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:801 msgid "Skew" msgstr "Torç" #: ../src/seltrans.cpp:495 msgid "Set center" msgstr "Estableix el centre" #: ../src/seltrans.cpp:570 msgid "Stamp" msgstr "Estampa" #: ../src/seltrans.cpp:599 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Estireu o estrenyeu la selecció; amb Ctrl per escalar " "uniformement; amb Maj per escalar al voltant del centre de rotació" #: ../src/seltrans.cpp:600 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Escaleu la selecció; amb Ctrl per escalar uniformement; amb " "majúscules per escalar al voltant del centre de rotació" #: ../src/seltrans.cpp:604 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Torceu la selecció; amb Ctrl per ajustar l'angle; amb " "majúscules per girar al voltant de la cantonada contrària" #: ../src/seltrans.cpp:605 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Gireu la selecció; amb Ctrl per ajustar l'angle; amb " "majúscules per girar al voltant de la cantonada contrària" #: ../src/seltrans.cpp:618 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centre de rotació i torsió; arrossegueu per moure; escalar amb Maj " "també usa este centre" #: ../src/seltrans.cpp:768 msgid "Reset center" msgstr "Reinicialitza el centre" #: ../src/seltrans.cpp:1005 ../src/seltrans.cpp:1102 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Escala: %0.2f%% x %0.2f%%; amb control per blocar el radi" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1216 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Torceu: %0.2f°; amb Ctrl per ajustar l'angle" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1291 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Gira: %0.2f°; amb Ctrl per ajustar l'angle" #: ../src/seltrans.cpp:1326 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mou el centre a %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1502 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Moveu a %s, %s; amb Ctrl per restringir a horitzontal/" "vertical; amb majúscules inhabilita l'ajustament" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Enllaç sense URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:505 ../src/sp-ellipse.cpp:882 msgid "Ellipse" msgstr "eŀlipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:646 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../src/sp-ellipse.cpp:877 msgid "Segment" msgstr "Segment:" #: ../src/sp-ellipse.cpp:879 msgid "Arc" msgstr "Arc" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:264 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Regió flotant" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:475 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Flota la regió exclosa" #: ../src/sp-guide.cpp:315 #, fuzzy msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Guies al voltant de la pàgina" #: ../src/sp-guide.cpp:327 ../src/verbs.cpp:2323 #, fuzzy msgid "Delete All Guides" msgstr "Suprimeix la guia" #. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview. #: ../src/sp-guide.cpp:487 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted" msgstr "Suprimeix" #: ../src/sp-guide.cpp:496 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Arrossegueu+Maj per girar; arrossegueu+Ctrl per moure " "l'origen; Supr per suprimir." #: ../src/sp-guide.cpp:500 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertical, a %s" #: ../src/sp-guide.cpp:503 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horitzontal, a %s" #: ../src/sp-guide.cpp:508 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "a %d graus, a través (%s,%s)" #: ../src/sp-image.cpp:1131 msgid "embedded" msgstr "encastat" #: ../src/sp-image.cpp:1139 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "La imatge té una referència incorrecta: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1140 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Imatge %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:743 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grup amb %d objecte" msgstr[1] "Grup amb %d objectes" #: ../src/sp-item.cpp:925 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../src/sp-item.cpp:938 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; retallat" #: ../src/sp-item.cpp:943 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; emmascarat" #: ../src/sp-item.cpp:951 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; filtrat (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:953 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtrat" #: ../src/sp-line.cpp:174 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:350 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "S'ha produït una excepció en l'execució de l'efecte del camí." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:428 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Desplaçament enllaçat, %s %f punts" #: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433 msgid "outset" msgstr "expandeix" #: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433 msgid "inset" msgstr "contrau" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:432 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Desplaçament dinàmic, %s %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:152 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Camí (%i node, efecte de camí: %s)" msgstr[1] "Camí (%i nodes, efecte de camí: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:155 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Camí (%i node)" msgstr[1] "Camí (%i nodes)" #: ../src/sp-polygon.cpp:225 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../src/sp-polyline.cpp:156 msgid "Polyline" msgstr "Polilínia" #: ../src/sp-rect.cpp:221 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:310 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Espiral amb %3f voltes" #: ../src/sp-star.cpp:301 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Estel amb %d vèrtex" msgstr[1] "Estel amb %d vèrtexs" #: ../src/sp-star.cpp:305 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polígon amb %d vèrtex" msgstr[1] "Polígon amb %d vèrtexs" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<no s'ha trobat el nom>" #: ../src/sp-text.cpp:427 #, c-format msgid "Text on path%s (%s, %s)" msgstr "Text sobre el camí%s (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:428 #, c-format msgid "Text%s (%s, %s)" msgstr "Text%s (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:366 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Dades del caràcter clonat%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:367 msgid " from " msgstr " des de " #: ../src/sp-tref.cpp:373 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Dades del caràcter clonat orfe" #: ../src/sp-tspan.cpp:287 msgid "Text span" msgstr "Text" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:328 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:336 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clon de: %s" #: ../src/sp-use.cpp:340 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clon orfe" #: ../src/spiral-context.cpp:395 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Control: ajusta l'angle" #: ../src/spiral-context.cpp:397 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: bloca el radi de l'espiral" #: ../src/spiral-context.cpp:528 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espiral: radi %s, angle %5g°; amb Ctrl per ajustar l'angle" #: ../src/spiral-context.cpp:554 msgid "Create spiral" msgstr "Crea una espiral" #: ../src/splivarot.cpp:68 ../src/splivarot.cpp:74 msgid "Union" msgstr "Unió" #: ../src/splivarot.cpp:80 msgid "Intersection" msgstr "Intersecció" #: ../src/splivarot.cpp:86 ../src/splivarot.cpp:92 msgid "Difference" msgstr "Resta" #: ../src/splivarot.cpp:98 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusió" #: ../src/splivarot.cpp:103 msgid "Division" msgstr "Divisió" #: ../src/splivarot.cpp:108 msgid "Cut path" msgstr "Retalla el camí" #: ../src/splivarot.cpp:123 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Seleccioneu almenys 2 camins per realitzar una operació booleana." #: ../src/splivarot.cpp:127 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Seleccioneu almenys 1 camí per realitzar una unió booleana." #: ../src/splivarot.cpp:133 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "" "Seleccioneu només 2 camins per restar-los, dividir-los o tallar-los." #: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "No s'ha pogut determinar l'orde de profunditat dels objectes " "seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí." #: ../src/splivarot.cpp:194 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Un dels objectes no és un camí. No es pot realitzar l'operació " "booleana." #: ../src/splivarot.cpp:907 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Seleccioneu camins de traç per convertir un traç en camí." #: ../src/splivarot.cpp:1260 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Converteix un traç en camí" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1263 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "No hi ha cap camí en traç a la selecció." #: ../src/splivarot.cpp:1334 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "L'objecte seleccionat no és un camí, no es pot contraure/expandir." #: ../src/splivarot.cpp:1460 ../src/splivarot.cpp:1525 msgid "Create linked offset" msgstr "Crea un desplaçament enllaçat" #: ../src/splivarot.cpp:1461 ../src/splivarot.cpp:1526 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Crea un desplaçament dinàmic" #: ../src/splivarot.cpp:1551 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Seleccioneu uns camins per contraure/expandir." #: ../src/splivarot.cpp:1764 msgid "Outset path" msgstr "Expandeix el camí" #: ../src/splivarot.cpp:1764 msgid "Inset path" msgstr "Contrau el camí" #: ../src/splivarot.cpp:1766 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "No hi ha cap camí per contraure/expandir a la selecció." #: ../src/splivarot.cpp:1928 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Simplificació de camins (per separat):" #: ../src/splivarot.cpp:1930 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Simplificació de camins:" #: ../src/splivarot.cpp:1967 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d de %d camins simplificats..." #: ../src/splivarot.cpp:1979 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "S'han simplificat %d camins." #: ../src/splivarot.cpp:1993 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Seleccioneu uns camins per simplificar-los." #: ../src/splivarot.cpp:2009 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "No hi ha cap camí per simplificar a la selecció." #: ../src/spray-context.cpp:229 ../src/tweak-context.cpp:265 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "No hi ha res seleccionat" #: ../src/spray-context.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray copies of the initial selection." msgstr "" "%s. Arrossega, clica o desplaça per utilitzar l'esprai de còpies de " "la selecció inicial" #: ../src/spray-context.cpp:238 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray clones of the initial selection." msgstr "" "%s. Arrossega, clica o desplaça per utilitzar l'esprai de clons de la " "selecció inicial" #: ../src/spray-context.cpp:241 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray in a single path of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Arrossega, clica o desplaça per utilitzar l'esprai enun únic camí " "de la selecció inicial" #: ../src/spray-context.cpp:707 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "" "No hi ha res seleccionat, cal que seleccioneu objectes per utilitzar " "l'esprai." #: ../src/spray-context.cpp:782 ../src/widgets/toolbox.cpp:4925 msgid "Spray with copies" msgstr "Esprai de còpies" #: ../src/spray-context.cpp:786 ../src/widgets/toolbox.cpp:4932 msgid "Spray with clones" msgstr "Esprai de clons" #: ../src/spray-context.cpp:790 msgid "Spray in single path" msgstr "Esprai en un únic camí" #: ../src/star-context.cpp:411 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Control: ajusta l'angle, conserva els rajos radials" #: ../src/star-context.cpp:542 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polígon: radi %s, angle %5g°; amb control per ajustar " "l'angle" #: ../src/star-context.cpp:543 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Estel: radi %s, angle %5g°; amb control per ajustar " "l'angle" #: ../src/star-context.cpp:576 msgid "Create star" msgstr "Crea un estel" #: ../src/text-chemistry.cpp:106 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Seleccioneu un text i un camí per posar el text en el camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:111 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Este objecte de text ja és en un camí. Suprimiu-lo del camí primer. " "Utilitzeu Maj+D per cercar-ne el camí." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:117 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "No podeu posar text en un rectangle amb esta versió. Primer heu de convertir " "el rectangle en camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:127 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "El text flotant ha de ser visible per poder-lo posar en un camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Put text on path" msgstr "Posa el text en el camí" #: ../src/text-chemistry.cpp:207 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Seleccioneu un text en el camí per suprimir-lo del camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:228 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "No hi ha texts en camí a la selecció." #: ../src/text-chemistry.cpp:231 ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Remove text from path" msgstr "Suprimeix el text del camí" #: ../src/text-chemistry.cpp:271 ../src/text-chemistry.cpp:292 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Seleccioneu els textos per suprimir-ne l'espaiat." #: ../src/text-chemistry.cpp:295 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Suprimeix l'espaiat manual" #: ../src/text-chemistry.cpp:315 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Seleccioneu un text i un o més camins o formes per flotar el " "text en el marc." #: ../src/text-chemistry.cpp:383 msgid "Flow text into shape" msgstr "Flota el text dintre d'una forma" #: ../src/text-chemistry.cpp:405 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Seleccioneu un text flotant per desfer-ho." #: ../src/text-chemistry.cpp:479 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Desfés un text flotant" #: ../src/text-chemistry.cpp:491 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Seleccioneu texts flotants per convertir." #: ../src/text-chemistry.cpp:509 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Els texts flotants han de ser visibles per poder-los convertir." #: ../src/text-chemistry.cpp:537 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Converteix el text flotant en text" #: ../src/text-chemistry.cpp:542 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "No hi ha textos flotants per convertir en la selecció." #: ../src/text-context.cpp:443 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliqueu per editar el text, arrossegueu per seleccionar part " "del text." #: ../src/text-context.cpp:445 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliqueu per editar el text flotant, arrossegueu per " "seleccionar part del text." #: ../src/text-context.cpp:499 msgid "Create text" msgstr "Crea text" #: ../src/text-context.cpp:524 msgid "Non-printable character" msgstr "Caràcter no imprimible" #: ../src/text-context.cpp:539 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Insereix un caràcter Unicode" #: ../src/text-context.cpp:574 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (tecla de retorn per finalitzar): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:885 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (tecla de retorn per finalitzar): " #: ../src/text-context.cpp:662 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Marc del text flotat: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:719 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb tecla de retorn." #: ../src/text-context.cpp:730 msgid "Flowed text is created." msgstr "S'ha creat el text flotat." #: ../src/text-context.cpp:732 msgid "Create flowed text" msgstr "Crea text flotat" #: ../src/text-context.cpp:734 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "El marc és massa petit per a la mida del tipus de lletra actual. No " "es pot crea el text flotat." #: ../src/text-context.cpp:870 msgid "No-break space" msgstr "Espai sense trencament" #: ../src/text-context.cpp:872 msgid "Insert no-break space" msgstr "Insereix espai sense trencament" #: ../src/text-context.cpp:909 msgid "Make bold" msgstr "Fes negreta" #: ../src/text-context.cpp:927 msgid "Make italic" msgstr "Fes cursiva" #: ../src/text-context.cpp:966 msgid "New line" msgstr "Nova línia" #: ../src/text-context.cpp:1000 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: ../src/text-context.cpp:1048 msgid "Kern to the left" msgstr "Espai a l'esquerra" #: ../src/text-context.cpp:1073 msgid "Kern to the right" msgstr "Espai a la dreta" #: ../src/text-context.cpp:1098 msgid "Kern up" msgstr "Espai cap a dalt" #: ../src/text-context.cpp:1123 msgid "Kern down" msgstr "Espai cap a baix" #: ../src/text-context.cpp:1199 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Gira en sentit antihorari" #: ../src/text-context.cpp:1220 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../src/text-context.cpp:1237 msgid "Contract line spacing" msgstr "Contrau l'espaiat entre línies" #: ../src/text-context.cpp:1244 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Contrau l'espaiat entre lletres" #: ../src/text-context.cpp:1262 msgid "Expand line spacing" msgstr "Expandeix l'espaiat entre línies" #: ../src/text-context.cpp:1269 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Expandeix l'espaiat entre lletres" #: ../src/text-context.cpp:1397 msgid "Paste text" msgstr "Enganxa el text" #: ../src/text-context.cpp:1648 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr "" "Escriviu o editeu el text fluid (%d caràcters%s); tecla Retorn per " "començar un paràgraf nou." #: ../src/text-context.cpp:1650 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr "" "Escriviu o editeu el text (%d caràcters%s); tecla Retorn per començar " "una línia nou." #: ../src/text-context.cpp:1658 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Cliqueu per seleccionar o crear text, arrossegueu per crear un " "text flotat i escriviu-hi." #: ../src/text-context.cpp:1760 msgid "Type text" msgstr "Escriviu un text" #: ../src/text-editing.cpp:42 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "No podeu editar les dades del caràcter clonat." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Deformeu un camí empenyent-lo, seleccionant-lo i arrossegant-lo." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag, click or scroll to spray the selected objects." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per crear un rectangle. Arrossegueu els controls " "per arrodonir les cantonades. Cliqueu per seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Arrossegueu per crear una capsa 3D. Arrossegueu els controls " "per canviar la mida en perspectiva. Cliqueu per seleccionar (Ctrl" "+Alt per a cares simples)." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per crear una eŀlipse. Arrossegueu els controls " "per fer un arc o un segment. Cliqueu per seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per crear un estel. Arrossegueu els controls per " "editar la forma de l'estel. Cliqueu per seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per crear una espiral. Arrossegueu els controls " "per editar l'espiral. Cliqueu per seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Arrossegueu per crear una línia a mà alçada. Maj per afegir-ho " "al camí seleccionat. Alt per activar el mode esbós." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per començar un camí; amb " "Maj ho afegiu al camí seleccionat. Ctrl+clic per crear punts " "dispersos (per al mode de línies rectes només)." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Arrossegueu per dibuixar un traç caŀligràfic; amb Ctrl seguiu " "un camí guia. Amb les Fletxes ajusteu l'amplada (esquerra/dreta) i " "l'angle (amunt/avall)." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arrossegueu o feu doble clic per crear un degradat en els " "objectes seleccionats, arrossegueu els punts de control per ajustar " "els degradats." #: ../src/tools-switch.cpp:211 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Cliqueu o arrossegueu al voltant d'una àrea per ampliar-la, " "amb Maj+clic per reduir-la." #: ../src/tools-switch.cpp:217 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:229 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Cliqueu i arrossegueu entre formes per crear un connector." #: ../src/tools-switch.cpp:235 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Cliqueu per pintar una àrea vorejada, Maj+clic per a unir el " "nou emplenat amb la selecció actual o Ctrl+clic per canviar " "l'emplenat i el contorn de l'objecte clicat amb els valors actuals." #: ../src/tools-switch.cpp:241 msgid "Drag to erase." msgstr "Arrossegueu per esborrar." #: ../src/tools-switch.cpp:247 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Trieu una subeina de la barra d'eines" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:512 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:575 #, fuzzy msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Vectoritza: %d. %ld nodes" #: ../src/trace/trace.cpp:58 ../src/trace/trace.cpp:123 #: ../src/trace/trace.cpp:131 ../src/trace/trace.cpp:224 msgid "Select an image to trace" msgstr "Seleccioneu una imatge per vectoritzar" #: ../src/trace/trace.cpp:93 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Seleccioneu només una imatge per vectoritzar" #: ../src/trace/trace.cpp:111 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella" #: ../src/trace/trace.cpp:215 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vectoritza: no hi ha cap escriptori actiu" #: ../src/trace/trace.cpp:312 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Resultat incorrecte del SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:396 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu" #: ../src/trace/trace.cpp:419 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:426 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vectoritza: s'està iniciant la vectorització..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:529 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vectoritza un mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:533 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes" #: ../src/tweak-context.cpp:270 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Arrossegueu per moure." #: ../src/tweak-context.cpp:274 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per moure cap endins; amb Maj. per moure " "cap a fora." #: ../src/tweak-context.cpp:278 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Arrossegueu o cliqueu per moure aleatòriament." #: ../src/tweak-context.cpp:282 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per reduir l'escala; amb Maj. per " "augmentar l'escala." #: ../src/tweak-context.cpp:286 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per girar cap a la dreta; amb Maj. per " "girar cap a l'esquerra." #: ../src/tweak-context.cpp:290 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per duplicar; amb Maj. per suprimir." #: ../src/tweak-context.cpp:294 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Arrossegueu per empènyer els camins." #: ../src/tweak-context.cpp:298 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per inserir camins; amb Maj. per " "treure'ls." #: ../src/tweak-context.cpp:306 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per atreure els camins; amb Maj. per " "repeŀlir-los." #: ../src/tweak-context.cpp:314 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Arrossegueu o cliqueu per arrugar els camins." #: ../src/tweak-context.cpp:318 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Arrossegueu o cliqueu per pintar els objectes amb color." #: ../src/tweak-context.cpp:322 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Arrossegueu o cliqueu per posar colors aleatoris." #: ../src/tweak-context.cpp:326 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per incrementar el difuminat; amb Maj. per " "reduir-lo." #: ../src/tweak-context.cpp:1293 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "" "No hi ha res a seleccionar, cal que seleccioneu objectes per deformar-" "los." #: ../src/tweak-context.cpp:1327 msgid "Move tweak" msgstr "Mou una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1331 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Mou endins/enfora una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1335 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Sacseja una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1339 msgid "Scale tweak" msgstr "Escalat una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1343 msgid "Rotate tweak" msgstr "Gira una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1347 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Duplica o suprimeix una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1351 msgid "Push path tweak" msgstr "Empeny el camí una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1355 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Engrandeix/encongeix el camí" #: ../src/tweak-context.cpp:1359 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Atreu o repel els camins" #: ../src/tweak-context.cpp:1363 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Arruga una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1367 msgid "Color paint tweak" msgstr "Pinta de color una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1371 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Sacseja els colors una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1375 msgid "Blur tweak" msgstr "Difumina una mica" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:257 msgid "Nothing was copied." msgstr "No s'ha copiat res." #: ../src/ui/clipboard.cpp:329 ../src/ui/clipboard.cpp:538 #: ../src/ui/clipboard.cpp:561 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "No hi ha res al porta-retalls." #: ../src/ui/clipboard.cpp:387 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Seleccioneu objectes per enganxar-hi l'estil." #: ../src/ui/clipboard.cpp:398 ../src/ui/clipboard.cpp:415 msgid "No style on the clipboard." msgstr "No hi ha cap estil al porta-retalls." #: ../src/ui/clipboard.cpp:440 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Seleccioneu objectes per enganxar-hi la mida." #: ../src/ui/clipboard.cpp:447 msgid "No size on the clipboard." msgstr "No hi ha cap mida al porta-retalls." #: ../src/ui/clipboard.cpp:500 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Seleccioneu objectes per enganxar-hi un efecte de camí viu." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "No hi ha cap efecte al porta-retalls." #: ../src/ui/clipboard.cpp:544 ../src/ui/clipboard.cpp:572 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "El porta-retalls no conté un camí." #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:79 msgid "About Inkscape" msgstr "Quant a l'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90 msgid "_Splash" msgstr "_Pantalla flaix" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Authors" msgstr "_Autors" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_Translators" msgstr "_Traductors" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:98 msgid "_License" msgstr "_Llicència" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:160 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:408 msgid "translator-credits" msgstr "" "Quico Llach (quico@softcatala.org), 2000\n" "Francesc Dorca (f.dorca@filnet.es), 2003\n" "Xavier Conde Rueda (xavi.conde@gmail.com), 2004-2008\n" "Quim Perez Noguer (noguer@gmail.com), 2009" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:403 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute" msgstr "Distribueix" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:472 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les capses contenidores" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:474 #, fuzzy msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_H" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:482 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les capses contenidores" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:484 #, fuzzy msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:514 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8560 msgid "Remove overlaps" msgstr "Suprimeix les superposicions" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8353 msgid "Arrange connector network" msgstr "Organitza la xarxa de connectors" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:638 #, fuzzy msgid "Exchange Positions" msgstr "Posicions aleatòries" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:672 msgid "Unclump" msgstr "Ordena" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:744 msgid "Randomize positions" msgstr "Posicions aleatòries" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribueix el text de les línies base" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866 msgid "Align text baselines" msgstr "Alinea el text de les línies base" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896 #, fuzzy msgid "Rearrange" msgstr "Organitza" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Nodes" msgstr "Nodes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "Relative to: " msgstr "Relatiu a: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 #, fuzzy msgid "_Treat selection as group: " msgstr "Tracta la selecció com a un grup: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Ajusta el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914 msgid "Align left edges" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centra en l'eix vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920 msgid "Align right sides" msgstr "Alinea a la dreta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Ajusta el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Ajusta la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:929 msgid "Align top edges" msgstr "Alinea a d'alt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centra l'eix horitzontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:935 msgid "Align bottom edges" msgstr "Alinea a baix" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:938 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Ajusta la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:943 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores de text" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:946 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Alinea la línia de base de les àncores de text" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:951 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Distribueix uniformament l'espai horitzontal entre els objectes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:955 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:958 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:961 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:965 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Distribueix les parts superiors a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribueix els centres verticalment a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:975 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Distribueix les parts inferiors a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:980 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" "Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:983 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores de text" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8522 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Organitza la xarxa de connectors seleccionada" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:992 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:995 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:998 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1006 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Ordena els objectes: intenta igualar les distàncies de punta a punta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1011 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Mou els objectes el mínim possible per tal que les seues capses contenidores " "no se sobreposin" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1019 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Alinea els nodes seleccionats amb una línia horitzontal comuna" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1022 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Alinea els nodes seleccionats amb una línia vertical comuna" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1025 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1028 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1042 msgid "Last selected" msgstr "L'últim seleccionat" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1043 msgid "First selected" msgstr "El primer seleccionat" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1044 msgid "Biggest object" msgstr "L'objecte més gros" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1037 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1045 msgid "Smallest object" msgstr "L'objecte més petit" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1048 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1456 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1785 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:17 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Nom del perfil:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:53 msgid "Save" msgstr "Alça" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:121 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Color: %s; Clic per definir l'emplenat, Maj+clic per a " "definir el traç" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:485 msgid "Change color definition" msgstr "Canvia la definició del color" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:708 msgid "Remove stroke color" msgstr "Suprimeix el color del traç" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:708 msgid "Remove fill color" msgstr "Suprimeix el color d'emplenat" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:713 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Deixa indefinit el color del traç" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:713 msgid "Set fill color to none" msgstr "Deixa indefinit el color d'emplenat" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:729 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Estableix el color d'una llista de mostres" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:729 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Estableix el color d'emplenat d'una llista de mostres" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:78 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48 msgid "Capture log messages" msgstr "Captura els missatges de registre" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:80 msgid "Release log messages" msgstr "Allibera els missatges de registre" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:71 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:72 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:153 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entitats de Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:175 msgid "License" msgstr "Llicència" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Show page _border" msgstr "Mostra la _vora de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Vora a dal_t del dibuix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "_Show border shadow" msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret " "inferior" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Back_ground:" msgstr "Color de _fons:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a " "mapa de bits)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Border _color:" msgstr "_Color de la vora:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Page border color" msgstr "Color de la vora de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Color of the page border" msgstr "Color de la vora de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Default _units:" msgstr "_Unitats per defecte:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Show _guides" msgstr "Mostra les _guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostra/oculta les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Co_lor de la guia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Guideline color" msgstr "Color de la línia guia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Color of guidelines" msgstr "Color de la línia guia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Highlight color:" msgstr "Color del _ressaltat:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Color de la línia guia ressaltada" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap _distance" msgstr "_Distància d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Ajusta només _quan siga a menys de:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Always snap" msgstr "Ajusta sempre" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" "Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per ajustar-se als objectes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Ajusta sempre als objectes, tot i la distància que els separa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Si està habilitat, els objectes només s'ajusten a altres objectes quan són " "en el rang especificat a sota" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Snap d_istance" msgstr "D_istància d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "A_justa només quan siga a menys de:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" "Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per ajustar-se a la graella" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Ajusta sempre a la graella, tot i la distància que la separa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Si està habilitat, els objectes només s'ajustaran a la línia de la graella " "quan siguen al rang especificat a sota" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Distànci_a d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Ajusta _només quan siga a menys de:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" "Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per ajustar-se a les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Ajusta sempre a les guies, tot i la distància que els separa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Si està habilitat, els objectes només s'ajustaran a la guia quan siguen al " "rang especificat a sota" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 #, fuzzy msgid "Snap to clip paths" msgstr "Ajusta als camins" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 #, fuzzy msgid "Snap to mask paths" msgstr "Ajusta als camins" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 #, fuzzy msgid "Snap perpendicularly" msgstr "Bisectriu perpendicular" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "" "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 #, fuzzy msgid "Snap tangentially" msgstr "Defineix l'emplenat" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 #, fuzzy msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 msgid "Create new grid." msgstr "Crea una nova graella." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 #, fuzzy msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 msgid "Remove selected grid." msgstr "Suprimeix la graella seleccionada." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2572 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:148 ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Snap" msgstr "Ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Border" msgstr "Vora" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Page Size" msgstr "Mida de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to objects" msgstr "Ajusta als objectes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296 msgid "Snap to grids" msgstr "Ajusta a les graelles" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snap to guides" msgstr "Ajusta a les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceŀlània:" #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:421 ../src/verbs.cpp:2748 msgid "Link Color Profile" msgstr "Associa el perfil de color" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:513 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Suprimeix el perfil de color associat" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:530 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Perfils de color associats:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Perfils de color disponibles:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538 msgid "Link Profile" msgstr "Associa el perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:565 msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:597 #, fuzzy msgid "External scripts" msgstr "Afig un script extern..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:598 #, fuzzy msgid "Embedded scripts" msgstr "Suprimeix l'script" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608 msgid "External script files:" msgstr "Fitxers d'script externs:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:610 msgid "Add" msgstr "Afig" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:633 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:646 #, fuzzy msgid "Embedded script files:" msgstr "Fitxers d'script externs:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:648 #, fuzzy msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:670 #, fuzzy msgid "Script id" msgstr "Script: " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:680 #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Exponent:" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:743 msgid "Add external script..." msgstr "Afig un script extern..." #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:760 #, fuzzy msgid "Add embedded script..." msgstr "Afig un script extern..." #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:790 msgid "Remove external script" msgstr "Suprimeix l'script extern" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:822 #, fuzzy msgid "Remove embedded script" msgstr "Suprimeix l'script" #. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text()); #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:905 #, fuzzy msgid "Edit embedded script" msgstr "Suprimeix l'script" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988 msgid "Creation" msgstr "Creació" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:989 msgid "Defined grids" msgstr "Graelles definides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1196 msgid "Remove grid" msgstr "Suprimeix la graella" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:12 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:15 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 #: ../share/extensions/measure.inx.h:19 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 ../share/extensions/split.inx.h:1 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:5 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:83 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:394 msgid "No preview" msgstr "No previsualitzis" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:500 msgid "too large for preview" msgstr "massa gran per previsualitzar" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:590 msgid "Enable preview" msgstr "Habilita la previsualització" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:739 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:221 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:352 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:745 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:222 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:756 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:757 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:223 msgid "All Images" msgstr "Totes les imatges" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:761 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:762 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:224 msgid "All Vectors" msgstr "Tots els vectors" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:766 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:767 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:225 msgid "All Bitmaps" msgstr "Tots els mapes de bits" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:961 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1517 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Afig l'extensió al fitxer automàticament" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1123 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381 msgid "Guess from extension" msgstr "Segons l'extensió" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1402 msgid "Left edge of source" msgstr "Vora esquerra de la font" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1403 msgid "Top edge of source" msgstr "Vora superior de la font" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1404 msgid "Right edge of source" msgstr "Vora dreta de la font" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Vora inferior de la font" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406 msgid "Source width" msgstr "Amplada d'origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1407 msgid "Source height" msgstr "Alçada d'origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1408 msgid "Destination width" msgstr "Amplada destí" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1409 msgid "Destination height" msgstr "Alçada destí" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Resolució (punts per polzada)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1460 #, fuzzy msgctxt "Export dialog" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1480 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1500 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1503 msgid "Antialias" msgstr "Suavitzat" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1529 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:353 #, fuzzy msgid "All Executable Files" msgstr "Totes les imatges" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:545 msgid "Show Preview" msgstr "Previsualitza" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:683 msgid "No file selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 #, fuzzy msgid "_Fill" msgstr "Emplenat" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Pinta el contorn" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Estil del co_ntorn" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:484 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Esta matriu determina una transformació lineal en l'espai de color. Cada " "fila afecta una component de color. Cada columna determina la quantitat de " "cada component de color que passarà de l'entrada a l'eixida. L'última " "columna no depèn dels colors de l'entrada i, per tant, es pot utilitzar per " "a afegir un valor constant a totes les components." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:598 msgid "Image File" msgstr "Fitxer d'imatge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:601 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Element SVG seleccionat" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:671 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Seleccioneu una imatge a emprar com a entrada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:763 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "L'efecte del filtre SVG no requereix cap paràmetre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:769 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "L'efecte del filtre SVG encara no està implementat a l'Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Light Source:" msgstr "Font de llum:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:984 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:984 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Direcció de l'angle del punt de llum en el pla XY, en graus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:985 msgid "Elevation" msgstr "Elevació" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:985 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Direcció de l'angle del punt de llum en el pla YZ, en graus" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:991 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Ubicació" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:994 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:994 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:994 msgid "Z coordinate" msgstr "Coordenada Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:994 msgid "Points At" msgstr "Punts a" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:995 msgid "Specular Exponent" msgstr "Exponent especular" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:995 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Valor de l'exponent que controla el focus pel punt de llum" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:997 msgid "Cone Angle" msgstr "Angle del con" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:997 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Este és l'angle entre l'eix del punt de llum (l'eix entre la font de llum i " "el punt on apunta) i el con de llum. No es projecta llum fora del con." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1060 msgid "New light source" msgstr "Nova font de llum" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1105 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1131 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1150 msgid "R_ename" msgstr "R_eanomena" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255 msgid "Rename filter" msgstr "Reanomena el filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1292 msgid "Apply filter" msgstr "Aplica el filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1361 msgid "filter" msgstr "Filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1368 msgid "Add filter" msgstr "Afig un filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1397 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplica el filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1455 msgid "_Effect" msgstr "_Efecte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1463 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1599 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Suprimeix la primitiva de filtratge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2002 msgid "Remove merge node" msgstr "Suprimeix el node d'unió" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2121 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Reordena la primitiva de filtratge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Add Effect:" msgstr "Afig un efecte:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "No effect selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap efecte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "No filter selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "Effect parameters" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "Filter General Settings" msgstr "Opcions generals del filtre" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordenades:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "" "Coordenada X de la cantonada esquerra de la regió on s'aplica l'efecte de " "filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" "Coordenada Y de la cantonada superior de la regió on s'aplica l'efecte de " "filtre" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265 msgid "Dimensions:" msgstr "Mides:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Amplada de la regió on s'aplica l'efecte de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Alçada de la regió on s'aplica l'efecte de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Indica el tipus d'operació matricial. La paraula «matriu» indica que " "s'utilitza una matriu sencera de 5x4. Les altres paraules reservades es fan " "servir per a no haver de definir les matrius de les operacions de color més " "utilitzades." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272 msgid "Value(s):" msgstr "Valors:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2287 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2327 msgid "Operator:" msgstr "Operador:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2291 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Si es tria una operació aritmètica, cada píxel resultant es calcularà " "utilitzant la fórmula K1 x I1 x I2 + K2 x I1 + K3 x I2 + K4, on I1 i I2 són " "els valors dels píxels de la primera entrada i la segona, respectivament." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2291 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "Amplada de la matriu de convolució" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "Alçada de la matriu de convolució" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2295 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 msgid "Target:" msgstr "Destí:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2295 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada X del punt de destinació de la matriu de convolució. La " "convolució s'aplicarà als píxels del voltant d'este punt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2295 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada Y del punt de destinació de la matriu de convolució. La " "convolució s'aplicarà als píxels del voltant d'este punt." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297 msgid "Kernel:" msgstr "Nucli:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Esta matriu descriu l'operació de convolució que s'aplicarà a la imatge " "d'entrada, per tal de calcular els colors dels punts de l'eixida. Els " "diferents valors d'esta matriu produeixen efectes diferents. Una matriu " "identitat, produeix un efecte de difuminat de moviment (paraŀlel a la " "diagonal de la matriu), mentre que una matriu on tots els valors són el " "mateix número no negatiu, produirà un efecte de difuminat constant." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2299 msgid "Divisor:" msgstr "Divisor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2299 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Després d'aplicar la matriu nucli a la imatge s'obté un nombre; tot seguit, " "es divideix este nombre pel divisor per tal d'obtindre el valor del color " "final. Un divisor que siga igual a la suma de tots els valors de la matriu " "tendeix a produir un efecte de suavitzat general de la intensitat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300 msgid "Bias:" msgstr "Biaix:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Este valor s'afig a cada component. S'utilitza per definir un valor constant " "com a resposta zero del filtre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301 msgid "Edge Mode:" msgstr "Vores:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Determina com continuar la imatge, per tal de poder continuar fent " "operacions matricials quan el nucli està a prop dels límits de la imatge." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Conserva l'alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Si es marca l'opció, el canal alfa no es veurà afectat per esta primitiva de " "filtre." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Color difós:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Defineix el color de la font de llum" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2339 msgid "Surface Scale:" msgstr "Escalat de superfície:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2339 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Este valor amplifica l'alçada del mapa d'elevació amb el valor del canal alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2307 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340 msgid "Constant:" msgstr "Constant:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2307 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Esta constant afecta el model d'iŀluminació Phong." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2342 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Unitat de longitud del nucli:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Defineix la intensitat de l'efecte desplaçament." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313 msgid "X displacement:" msgstr "Desplaçament X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Component de color que controla el desplaçament en la direcció X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314 msgid "Y displacement:" msgstr "Desplaçament Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Component de color que controla el desplaçament en la direcció Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317 msgid "Flood Color:" msgstr "Color d'emplenament:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "L'àrea sencera s'omplirà amb este color." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Desviació estàndard:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "La desviació estàndard de l'operació de difuminat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2327 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Erosiona: aprima la imatge.\n" "Dilata: engrandeix la imatge." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2331 msgid "Source of Image:" msgstr "Font de la imatge:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334 msgid "Delta X:" msgstr "X delta:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Este és el valor màxim amb què es desplaçarà la imatge a la dreta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2335 msgid "Delta Y:" msgstr "Y delta:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2335 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Este és el valor màxim amb què es desplaçarà la imatge cap avall" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338 msgid "Specular Color:" msgstr "Color especular:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2341 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2341 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Exponent de la component especular, com més gran més brillant." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2350 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Indica quan el filtre ha de produir un efecte de soroll o de turbulència." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2351 msgid "Base Frequency:" msgstr "Freqüència base:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352 msgid "Octaves:" msgstr "Octaves:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2353 msgid "Seed:" msgstr "Llavor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2353 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "El valor inicial del generador de números pseudoaleatoris." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2365 msgid "Add filter primitive" msgstr "Afig una primitiva de filtratge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "La primitiva de filtratge feBlend té quatre modes de mescla: " "pantalla, multiplica, enfosqueix i iŀlumina." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2386 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "La primitiva de filtratge feColorMatrix aplica una matriu de " "transformació al color de cada píxel. Això permet l'efecte de convertir un " "objecte a escala de grisos, modificant el color de saturació i canviant el " "to del color." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2390 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "La primitiva de filtratge feComponentTransfer manipula les components " "de color (roig, verd, blau i alfa) d'acord amb una determinada funció de " "transferència, i permet realitzar ajustaments de contrast, balanç de colors " "i llindar de color." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2394 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "La primitiva de filtratge feComposite compon dos imatges utilitzant " "un dels modes de mescla Porter-Duff o bé el mode aritmètic descrit a " "l'estàndard SVG. Els modes de mescla Porter-Duff són bàsicament operacions " "lògiques entre els valors del píxels de la imatge." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2398 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "La feConvolveMatrix vos permet especificar una convolució per aplicar-" "la a la imatge. Els efectes més coneguts que es poden realitzar amb una " "matriu de convolució són la difuminació, el ressaltament de vores, el relleu " "i la detecció de vores. Atenció tot i que es pot crear un efecte de " "difuminació gaussiana utilitzant esta primitiva, ja hi ha una primitiva " "millor per fer-la, que és més ràpida i independent de la resolució." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2402 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Les primitives de filtratge feDiffuseLighting i feSpecularLighting " "creen ombres de relleu. El canal alfa d'entrada s'utilitza per proporcionar " "la informació de profunditat: com més opaca siga la regió més altra semblarà " "i les més transparents apareixeran més llunyanes." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2406 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "La primitiva de filtratge feDisplacementMap desplaça els píxels de la " "primera imatge utilitzant la segona imatge com a mapa de desplaçament, que " "diu com s'ha de moure el píxel. Els exemples més clàssics són el remolí i el " "pessic." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "La primitiva de filtratge feFlood omple la regió amb un color i " "opacitat determinades. Normalment s'utilitza com a entrada a altres filtres " "per donar color a la imatge." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2414 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "La primitiva de filtratge feGaussianBlur difumina uniformament la " "imatge. S'utilitza normalment juntament amb la feOffset per crear un efecte " "de realçament amb ombra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2418 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "La primitiva de filtratge feImage omple la regió amb una imatge " "externa o bé amb una altra part del document." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2422 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "La primitiva de filtratge feMerge compon diverses imatges temporals " "en una. Utilitza el canal alfa per a la composició. Equival a utilitzar " "diverses primitives feBlend en mode «normal» o bé diverses primitives " "feComposite en mode «sobre»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2426 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "La primitiva de filtratge feMorphology proporciona els efectes " "d'erosió i dilatació. Per als objectes d'un sol color l'erosió aprima i la " "dilatació el fa més gruixut." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2430 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "La primitiva de filtratge feOffset desplaça la imatge de la forma " "determinada. Per exemple, això es pot fer servir per crear un efecte de " "realçament amb ombra, on l'ombra es presenta una mica moguda respecte a la " "de l'objecte." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2434 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Les primitives de filtratge feDiffuseLighting i feSpecularLighting " "creen ombres de relleu. El canal alfa d'entrada s'utilitza per proporcionar " "la informació de profunditat: com més opaca siga la regió més altra semblarà " "i les més transparents apareixeran més llunyanes." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2438 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" "La primitiva de filtratge feTile crea un mosaic amb la imatge " "d'entrada. " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2442 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "La primitiva de filtratge feTurbulence crea soroll Perlin. Este tipus " "de soroll s'utilitza per simular fenòmens naturals com els núvols, el foc i " "el fum i per generar textures complexes com el marbre i el granit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2461 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplica primitiva de filtratge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2514 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Estableix l'atribut de la primitiva" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "F_ind:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 #, fuzzy msgid "Find objects by their content (exact or partial match)" msgstr "" "Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 #, fuzzy msgid "Re_place:" msgstr "Reemplaça:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 #, fuzzy msgid "Replace found objects with this value " msgstr "Duplica els objectes o bé els suprimeix amb la tecla Majúscules" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "_All" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 #, fuzzy msgid "Search in all layers" msgstr "Selecciona en totes les capes" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 #, fuzzy msgid "Current _layer" msgstr "Capa actual" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 #, fuzzy msgid "S_election" msgstr "Selecció" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Te_xt" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 #, fuzzy msgid "Search in text objects" msgstr "Cerca objectes de text" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #, fuzzy msgid "Search in" msgstr "Cerca" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Scope" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #, fuzzy msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Proximitat per seleccionar:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Match upper/lower case" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #, fuzzy msgid "E_xact match" msgstr "Extreu una imatge" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #, fuzzy msgid "Match whole objects only" msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 #, fuzzy msgid "Include loc_ked" msgstr "Incl_ou els blocats" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 #, fuzzy msgid "General" msgstr "General" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 #, fuzzy msgid "_ID" msgstr "_ID: " #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 #, fuzzy msgid "Search id name" msgstr "Cerca imatges" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 #, fuzzy msgid "Attribute _Name" msgstr "Nom de l'atribut" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 #, fuzzy msgid "Search attribute name" msgstr "Nom de l'atribut" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 #, fuzzy msgid "Attribute _Value" msgstr "Valor d'atribut" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 #, fuzzy msgid "Search attribute value" msgstr "Valor d'atribut" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 #, fuzzy msgid "_Style" msgstr "E_stil: " #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 #, fuzzy msgid "Search style" msgstr "Cerca clons" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 #, fuzzy msgid "Search fonts" msgstr "Cerca clons" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 #, fuzzy msgid "Search all object types" msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:107 #, fuzzy msgid "Object Types" msgstr "Tipus d'objecte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:110 #, fuzzy msgid "Select all objects matching the selected fields " msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:111 #, fuzzy msgid "_Replace All" msgstr "Reemplaça" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:111 msgid "Replace all the matching objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:782 #, fuzzy msgid "Nothing to replace" msgstr "No hi ha res per tornar a fer." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:828 #, fuzzy msgid "objects" msgstr "Objectes" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:828 #, fuzzy msgid "replaced" msgstr "Reemplaça" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:828 #, fuzzy msgid "found" msgstr "Arrodonit" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:836 #, fuzzy msgid "Text Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:840 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "Sense arrodonir" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:866 #, fuzzy msgid "Select an object" msgstr "Duplica els objectes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:884 #, fuzzy msgid "Select a property" msgstr "Estableix les propietats de la guia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "all" msgstr "tot" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:54 msgid "common" msgstr "normal" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 msgid "inherited" msgstr "heretat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Arabic" msgstr "Aràbic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Cherokee" msgstr "Xeroqui" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríŀlic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiòpic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 msgid "Gothic" msgstr "Gòtic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Kannada" msgstr "Kannarés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Lao" msgstr "Laosià" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Malayalam" msgstr "Malaiàlam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Myanmar" msgstr "Màiamar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 msgid "Old Italic" msgstr "Italià antic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Runic" msgstr "Rúnic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Syriac" msgstr "Siríac" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigen canadenc" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Buhid" msgstr "Bugui" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 msgid "Braille" msgstr "Braile" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 msgid "Cypriot" msgstr "Xipriota" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Shavian" msgstr "Alfabet Shawn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Linear B" msgstr "Lineal B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarític" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue nou" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Buginese" msgstr "Buginés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolític" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 msgid "Old Persian" msgstr "Persa antic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharosthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "unassigned" msgstr "sense assignar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 msgid "Balinese" msgstr "Balinés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "Phoenician" msgstr "Fonètic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Phags-pa" msgstr "Phagspa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 msgid "Carian" msgstr "Caria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 msgid "Lycian" msgstr "Licia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 msgid "Lydian" msgstr "Lydia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 msgid "Basic Latin" msgstr "Llatí bàsic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Llatí-1 suplement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Llatí ampliat-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Llatí ampliat-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensions IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lletres amb l'espai modificat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinació de marques diacrítiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec i copte" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Suplement ciríŀlic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Suplement aràbic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Samaritan" msgstr "Samarità" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Suplement etiòpic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Siŀlàbic unificat aborigen canadenc" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Siŀlàbic unificat aborigen canadenc ampliat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbols Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Extensions vedes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensions fonètiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplement d'extensions fonètiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplement de combinació de marques diacrítiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Llatí ampliat addicional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 msgid "Greek Extended" msgstr "Grec ampliat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuació general" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superíndex i subíndex" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbols de monedes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinació de marques diacrítiques per a símbols" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbols semblants a lletres" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Number Forms" msgstr "Formes de números" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Arrows" msgstr "Fletxes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadors matemàtics" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Misceŀlània tècnica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "Control Pictures" msgstr "Imatges de control" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconeixement òptic de caràcters" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumèrics inclosos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Box Drawing" msgstr "Dibuix de capses" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Block Elements" msgstr "Elements de bloc" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Figures geomètriques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbols diversos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbols matemàtics diversos-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Suplement de fletxes-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Braille Patterns" msgstr "Patrons braile" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Suplement de fletxes-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbols matemàtics diversos-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Suplement d'operadors matemàtics" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbols i fletxes diversos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Llatí ampliat-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Suplement georgià" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiòpic ampliat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Ciríŀlic ampliat-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuació addicional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Suplement de radicals CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicals kangxi " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caràcters de descripció d'ideogrames" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Puntuació i símbols CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo de compatibilitat Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo ampliat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "CJK Strokes" msgstr "Pinzellades CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensions fonètiques del Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Mesos i lletres CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilitat CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extensió A d'ideogrames unificats CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbols hexagrames Yijing" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogrames unificats CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Yi Syllables" msgstr "Síŀlabes Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicals Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Ciríŀlic ampliat-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lletres de modificació del to" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Llatí ampliat-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Formes numèriques índies normals" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari ampliat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo ampliat-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Mianmar ampliat-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Síŀlibes Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo ampliat-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "High Surrogates" msgstr "Substituts alts" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substituts alts d'ús privat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Low Surrogates" msgstr "Substituts baixos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Private Use Area" msgstr "Àrea d'ús privat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Idiogrames de compatibilitat CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de presentació alfabètica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes de presentació aràbiga-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectors de variació" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formes verticals" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinació de mitges marques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilitat CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variants de forma petita" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes de presentació aràbiga-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formes de mitja amplada i amplada màxima" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Specials" msgstr "Especials" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Script: " msgstr "Script: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:394 msgid "Range: " msgstr "Abast: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:467 msgid "Append" msgstr "Afig" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:575 msgid "Append text" msgstr "Afig un text" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Rela_tive change" msgstr "_Modificació relativa" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Mou i/o gira la guia en relació a la configuració actual" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 #, fuzzy msgid "_X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #, fuzzy msgid "_Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:43 #, fuzzy msgid "_Label:" msgstr "E_tiqueta" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51 #, fuzzy msgid "_Angle:" msgstr "Angle:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Set guide properties" msgstr "Estableix les propietats de la guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:164 msgid "Guideline" msgstr "Línia guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:261 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID de línia guia: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:267 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Actual: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:163 msgid "Magnified:" msgstr "Ampliat: " #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:232 msgid "Actual Size:" msgstr "Mida actual:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:237 #, fuzzy msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Selecció" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:239 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Només la selecció o tot el document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostra la cua de selecció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al " "selector)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Habilita l'edició de degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" "La conversió a guies utilitza les vores en comptes de les capses contenidores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Quan es converteix un objecte en guies, s'ajusten els altres objectes a les " "seues vores (imitant la forma de l'objecte), i no al voltant de la capsa " "contenidora." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ctrl+clic mida del punt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "times current stroke width" msgstr "cops la mida actual de l'amplada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Mida del punt quan es fa amb Ctrl+clic (relativa a la mida actual de " "l'amplada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "No s'ha seleccionat cap objecte d'on agafar l'estil." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "S'ha seleccionat més d'un objecte. No es pot prendre l'estil de " "múltiples objectes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 #, fuzzy msgid "Style of new objects" msgstr "Estil dels nous rectangles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Last used style" msgstr "Últim estil usat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplica l'estil que vau establir per darrera vegada a un objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256 msgid "This tool's own style:" msgstr "L'estil propi d'esta eina:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Cada eina pot emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous " "objectes creats. Useu el botó que apareix a sota per establir-lo." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "Take from selection" msgstr "Agafa de la selecció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "L'estil d'esta eina per als objectes nous" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'esta eina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284 #, fuzzy msgid "Bounding box to use" msgstr "Capsa contenidora que s'ha d'emprar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:285 msgid "Visual bounding box" msgstr "Capsa contenidora visual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Esta capsa contenidora inclou amplada del pinzell, marcadors, marges del " "filtre, etc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Capsa contenidora geomètrica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Esta capsa contenidora inclou només el camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:292 #, fuzzy msgid "Conversion to guides" msgstr "Converteix en guies:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Conserva els objectes després de convertir-los en guies" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" "Quan es converteix un objecte en guies, no suprimisques l'objecte després de " "la conversió." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Tracta els grups com a un sol objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Tracta els grups com a un sol objecte durant la conversió a guies en comptes " "de convertir cada fill per separat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300 msgid "Average all sketches" msgstr "Mitjana de tots els esbossos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Amplada en unitats absolutes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Select new path" msgstr "Selecciona un nou camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "No adjuntis els connectors a objectes de text" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Selector" msgstr "Seleccionador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 #, fuzzy msgid "When transforming, show" msgstr "En transformar, mostra:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Box outline" msgstr "Requadre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Mostra només un requadre al voltant dels objectes quan es mogui o es " "transformi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 #, fuzzy msgid "Per-object selection cue" msgstr "Cua de selecció per objecte:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Sense indicació de selecció per objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior " "esquerra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Box" msgstr "Capsa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Cada objecte seleccionat mostra la seua capsa contenidora" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Node" msgstr "Node" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Path outline" msgstr "Contorn del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Path outline color" msgstr "Color del contorn del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Selecciona el color utilitzat per mostrar el contorn del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Always show outline" msgstr "Mostra el contorn sempre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Mostra el contorn de tots els camins, no només dels camins invisibles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Actualitza el contorn quan s'arrosseguin els nodes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Actualitza el contorn quan s'arrosseguin o es transformin els nodes; si " "s'inhabilita, el contorn només s'actualitzarà quan s'acabi d'arrossegar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Actualitza els camins quan s'arrosseguin nodes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Actualitza els camins quan s'arrosseguin o es transformin els nodes; si " "s'inhabilita, el contorn només s'actualitzarà quan s'acabi d'arrossegar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Mostra la direcció del camí en els contorns" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Visualitza la direcció dels camins seleccionats dibuixant unes fletxetes " "petites al mig de cada segment del contorn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Mostra breument el contorn del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "" "Quan el ratolí passe per sobre del camí, parpelleja el contorn del camí " "breument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Mostra breument el contorn dels camins seleccionats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Mostra breument el contorn fins i tot quan un camí està seleccionat per " "editar-lo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 #, fuzzy msgid "Flash time:" msgstr "Temps de parpelleig" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Especifica fins quan es mostrarà el contorn del camí després que s'hi haja " "passat per sobre (en milisegons). Si el valor és 0 aleshores el contorn es " "mostrarà fins que el ratolí isca del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Editing preferences" msgstr "Preferències d'edició" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Mostra les nanses de transformació dels nodes únics" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "" "Mostra les nanses de transformació fins i tot quan només hi haja un únic " "node seleccionat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "La supressió dels nodes conserva la forma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Si es mou les nanses prop dels nodes suprimits retorna la forma original; " "amb la tecla Ctrl s'obté el comportament contrari" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Tweak" msgstr "Pessic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 #, fuzzy msgid "Object paint style" msgstr "Punt mig de l'objecte" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2511 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:532 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #. Measure #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2513 #: ../share/extensions/measure.inx.h:23 msgid "Measure" msgstr "Mesura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "Ignore first and last points" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Sketch mode" msgstr "Mode esbós" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Si s'habilita, el resultat de l'esbós serà la mitjana normal de tots els " "esbossos que s'hagen fet, en comptes de la mitjana entre el resultat " "anterior amb el nou esbós" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Pen" msgstr "Ploma" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Calligraphy" msgstr "Caŀligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Si està habilitat, l'amplada de la ploma està en unitats absolutes (px) " "independent de l'ampliació; en cas contrari l'amplada depèn de l'ampliació, " "i llavors es veu igual a qualsevol ampliació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Si està habilitat, cada objecte creat de nou se seleccionarà (en comptes del " "que estiga seleccionat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Mostra exemples dels tipus de lletra a la llista de selecció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Mostra exemples dels tipus de lletra, al costat del nom del tipus de lletra, " "a la llista de selecció de la barra d'eines de text" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Spray" msgstr "Esprai" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Eraser" msgstr "Goma" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Paint Bucket" msgstr "Cubell de pintura" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "No compartisques les definicions de degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Quan estiga habilitat, les definicions dels degradats es duplicaran " "automàticament en ser canviades; en cas contrari es compartiran les " "definicions dels degradats, de manera que en editar-se'n el d'un objecte es " "modificarà els altres objectes que el facen servir" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Dropper" msgstr "Comptagotes" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Connector" msgstr "Connector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Si està habilitat, els punts d'adjunció dels connectors no es mostraran als " "objectes de text" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "System default" msgstr "Predeterminat del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanés (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Amharic (am)" msgstr "Amhàric (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Aràbic (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armeni (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Àzeri (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Basque (eu)" msgstr "Basc (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Bielorús (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Búlgar (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalí (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretó (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Català (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Català de València (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Xinés de Xina (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Xinés de Taiwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croat (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Czech (cs)" msgstr "Txec (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Danish (da)" msgstr "Danés (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandés (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "German (de)" msgstr "Alemany (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Greek (el)" msgstr "Grec (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "English (en)" msgstr "Anglés (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Anglés d'Austràlia (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Anglés del Canadà (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Anglés de Gran Bretanya (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonià (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Farsi (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finés (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "French (fr)" msgstr "Francés (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irlandés (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Galician (gl)" msgstr "Gallec (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebreu (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hongarés (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonesi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "Italian (it)" msgstr "Italià (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonés (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "Korean (ko)" msgstr "Coreà (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituà (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 #, fuzzy msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lituà (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedoni (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongol (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalés (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Bokmål noruec (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Nynorsk noruec (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polonés (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugués (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugués del Brazil (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Romanés (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Russian (ru)" msgstr "Rus (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbi (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbi amb alfabet llatí (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Eslovac (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Eslovè (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "Spanish (es)" msgstr "Espanyol (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Espanyol de Mèxic (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Suec (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 #, fuzzy msgid "Telugu (te_IN)" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Thai (th)" msgstr "Tai (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turc (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ucraïnés (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamita (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Idioma (cal reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "" "Defineix l'idioma que s'utilitzarà en els menús i en el format dels números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Smaller" msgstr "Més petit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Defineix la mida de les icones de la barra d'eines (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Mida de les icones de la barra de control:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "Defineix la mida de les icones de la barra de control (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines secundària:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Defineix la mida de les icones de la barra d'eines secundària (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Solució temporal per als controls de color que no es pinten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Si es marca l'opció, s'aplicarà la solució temporal per al problema d'alguns " "temes GTK que no mostren bé el control de colors" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Clear list" msgstr "Buida la llista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Nombre màxim de documents recents:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Defineix la mida màxima de la llista de fitxers oberts recentment del menú " "Fitxer, o bé buida la llista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Factor de correcció de l'ampliació (en %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Ajusta el botó lliscant fins que la longitud del regle de la pantalla mostre " "la mida real. Esta informació s'utilitzarà per ampliar 1:1, 1:2, etc... i " "mostrar així els objectes amb la seua mida real" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Habilita la disposició automàtica per les seccions incompletes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" "Si es marca l'opció, s'habilitarà la disposició automàtica dels components " "que no estan del tot acabats" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Mostra el quadre informatiu de les primitives de filtratge" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Mostra al diàleg d'efectes de filtratge, les icones i les descripcions de " "les primitives de filtratge disponibles" #. Windows #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Alça i recupera la geometria de la finestra per a cada document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Empra la geometria de la darrera finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 msgid "Don't save window geometry" msgstr "No alces la geometria de la finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Dockable" msgstr "Acoblable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Mostra el botó per tancar en els diàlegs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Aggressive" msgstr "Agressiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 #, fuzzy msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Alça la geometria de la finestra (mida i posició):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" "Deixa que el gestor de finestres determini la ubicació de totes les finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Recorda i empra la geometria de la darrera finestra (alça la geometria a les " "preferències de l'usuari)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Alça i restaura la geometria de la finestra per a cada document (alça la " "geometria en el document)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 #, fuzzy msgid "Saving dialogs status" msgstr "Mostra el diàleg en iniciar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "" "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 #, fuzzy msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Comportament del diàleg (cal reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 #, fuzzy msgid "Desktop integration" msgstr "Destí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Diàlegs a sobre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Com els normals, però pot anar millor amb certs gestors de finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 #, fuzzy msgid "Dialog Transparency" msgstr "Transparència del diàleg:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Opacitat quan obté el focus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Opacitat quan deixa el focus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Duració de l'animació del canvi d'opacitat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceŀlània:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per " "mantindre la mateixa àrea visible (es pot canviar este valor predeterminat " "fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Si les finestres de diàleg han de tindre un botó per tancar (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #. Grids #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Línia de graella destacada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "No destaquis les línies de graella quan reduïsques " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color" msgstr "" "Si l'opció està marcada i redueixes l'ampliació, les línies de la graella es " "mostraran amb un color normal en comptes del color destacat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Default grid settings" msgstr "Configuració predeterminada de la graella" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686 msgid "Grid units:" msgstr "Unitats de la graella:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 msgid "Origin X:" msgstr "Origen X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 msgid "Origin Y:" msgstr "Origen Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672 msgid "Spacing X:" msgstr "Espaiat X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695 msgid "Spacing Y:" msgstr "Espaiat Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Grid line color:" msgstr "Color de la línia de la graella:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Color utilitzat per a les línies normals de la graella" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Major grid line color:" msgstr "Color de la línia major de la graella:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Color utilitzat per a les línies majors (ressaltades) de la graella" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Major grid line every:" msgstr "Posa una línia major cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Mostra punts en comptes de línies" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Si es marca l'opció, mostrarà un puntejat en comptes d'una línia contínua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 #, fuzzy msgid "Input/Output" msgstr "Eixida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Utilitza el directori actual per a «Anomena i alça ...»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 #, fuzzy msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy\" dialogs will " "always open in the directory where the currently open document is; when it's " "off, each will open in the directory where you last saved a file using it" msgstr "" "Quan es marca l'opció, el diàleg «Anomena i alça...» sempre obrirà el " "directori on el document actual siga. Quan esta opció està desactivada, " "obrirà l'últim directori on vau alçar algun document amb este diàleg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Afig comentaris d'etiqueta a l'eixida d'impressió" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Si està habilitat, s'afegirà un comentari a l'eixida d'impressió, que marque " "l'eixida generada per a un objecte amb la seua etiqueta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Proximitat per seleccionar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en " "píxels de pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un " "arrossegament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Es fa servir una tauleta sensible a la pressió (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Empra les capacitats d'una tauleta o d'un dispositiu sensible a la pressió. " "Inhabiliteu-lo si teniu problemes amb la tauleta (tanmateix, podreu fer-lo " "servir com a ratolí)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Eina de commutació basada amb un dispositiu de tauleta (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Canvia d'eina en la mesura que s'utilitzen dispositius diferents en la " "tauleta (llapis, goma d'esborrar, ratolí)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 #, fuzzy msgid "Input devices" msgstr "D_ispositius d'entrada..." #. SVG output options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783 msgid "Use named colors" msgstr "Utilitza els colors per nom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Si es marca l'opció, podeu escriure noms de color CSS (p.e. 'red o " "'magenta') en comptes del valor numèric" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:786 msgid "XML formatting" msgstr "Format XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788 msgid "Inline attributes" msgstr "Atributs a la mateixa línia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Posa els atributs a la mateixa línia que el tag de l'element " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Sagnat, espais:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Número d'espais que es posaran per sagnar els elements fills; si el valor és " "0 no es farà sagnat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794 msgid "Path data" msgstr "Dades del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Permet coordenades relatives" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" "Si es marca l'opció, s'utilitzaran coordenades relatives en les dades del " "camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799 msgid "Force repeat commands" msgstr "Força les ordes repetitives" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Força que s'haja de posar l'orde fins i tot quan la mateixa orde es repeteix " "(per exemple: 'L 1,2 L 3,4' en comptes de 'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Numeric precision:" msgstr "Precisió numèrica:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Les figures importants dels valors escrits al fitxer SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Exponent mínim:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "El número més petit que es pot expressar amb SVG és 10 elevat a este " "exponent; res més petit s'escriurà com a zero" #. Code to add controls for attribute checking options #. Add incorrect style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 #, fuzzy msgid "Print warnings" msgstr "Imprimeix les marques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817 #, fuzzy msgid "Remove attributes" msgstr "Defineix atribut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag." msgstr "" #. Add incorrect style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833 #, fuzzy msgid "Remove style properties" msgstr "Mostra les propietats d'este triangle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Delete inappropriate style properties." msgstr "" #. Add default or inherited style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 #, fuzzy msgid "Delete redundant style properties." msgstr "Estableix les propietats de la guia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 msgid "Check Attributes and Style Properties on:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 #, fuzzy msgid "Reading" msgstr "Ombres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 #, fuzzy msgid "Editing" msgstr "_Edita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 #, fuzzy msgid "Writing" msgstr "Scripting" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845 msgid "SVG output" msgstr "Eixida SVG" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimètric relatiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimètric absolut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(atenció: la gestió del color s'ha inhabilitat en esta versió)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 msgid "Display adjustment" msgstr "Ajustament de la pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "El perfil ICC que s'ha d'emprar per calibrar l'eixida de la pantalla.\n" "Directoris on s'ha buscat:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 msgid "Display profile:" msgstr "Perfil de la pantalla:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Obtén el perfil de la pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Obtén perfils dels dispositius connectats mitjançant XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Obtén perfils de les pantalles connectades" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Representació del color de la pantalla:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "" "La representació del color que s'ha d'utilitzar per calibrar l'eixida a la " "pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Proofing" msgstr "Prova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simula l'eixida a la pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simula l'eixida del dispositiu de destinació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marca els colors fora de la gamma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "" "Ressalta els colors que surten fora de la gamma del dispositiu de destinació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Color de l'avís \"És fora de la gamma\":" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "" "Selecciona el color que s'ha d'utilitzar per avisar que és fora de la gamma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904 msgid "Device profile:" msgstr "Perfil del dispositiu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "El perfil ICC que s'ha d'emprar per simular l'eixida del dispositiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Representació del color del dispositiu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" "La representació del color que s'ha d'utilitzar per calibrar l'eixida del " "dispositiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensació del punt negre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Habilita la compensació del punt negre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Preserve black" msgstr "Conserva el negre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Es requereix el LittleCMS 1.15 o superior)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Conserva el canal K en les transformacions de CMYK en CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:308 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:311 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:598 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:600 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "Color management" msgstr "Gestió del color" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Alça automàticament (cal reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Alça automàticament els documents actuals amb la periodicitat indicada, " "d'esta manera es minimitzen les pèrdues en cas que es penge" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Interval (en minuts):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Interval (en minuts) amb el qual s'alçarà automàticament els documents" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 #, fuzzy msgctxt "Filesystem" msgid "Path:" msgstr "Camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "El directori on s'alçaran els fitxers alçats automàticament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Nombre màxim de fitxers alçats automàticament:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Nombre màxim de fitxers alçats automàticament; utilitzeu-ho per limitar la " "utilització de l'espai de disc" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "Desa automàticament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Nom del servidor de la biblioteca Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" msgstr "" "El nom del servidor webdav de la biblioteca Open Clip Art, que s'empra per " "la funció d'importació i exportació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Nom d'usuari de la biblioteca Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "El nom d'usuari emprat per entrar en la biblioteca Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Contrasenya de la biblioteca Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "La contrasenya emprada per entrar en la biblioteca Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Open Clip Art" msgstr "Entrada de l'Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Llindar de simplificació:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "La força predeterminada que tindrà l'orde de simplificació. Si invoqueu de " "forma successiva i ràpidament esta orde, actuarà cada vegada més " "agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor " "predeterminat del llindar." #. Selecting options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "Select in all layers" msgstr "Selecciona en totes les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "Select only within current layer" msgstr "Selecciona només la capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignora els objectes amagats i les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignora els objectes blocats i les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Desfés la selecció en canviar de capa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Maj+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Les ordes de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Les ordes de selecció de teclat funcionen en objectes de la capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Les ordes de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i en " "totes les seues subcapes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Inhabiliteu-lo per poder seleccionar objectes amagats (ja siga per ells " "mateixos o per estar en una capa amagada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Inhabiliteu-lo per poder seleccionar objectes blocats (ja siga per ells " "mateixos o per estar en una capa blocada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Inhabiliteu per poder mantindre seleccionats els objectes actuals quan la " "capa actual canvia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 msgid "Selecting" msgstr "Selecció" #. Transforms options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Scale stroke width" msgstr "Escala l'amplada del contorn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 msgid "Transform gradients" msgstr "Transforma els degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 msgid "Transform patterns" msgstr "Transforma els patrons" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071 msgid "Optimized" msgstr "Optimitzat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Preserved" msgstr "Preservat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:589 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Transforma els degradats (en emplenat o contorn) juntament amb els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:600 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Mou els patrons (en emplenat o contorn) juntament amb els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Store transformation" msgstr "Emmagatzema la transformació:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Quan siga possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir " "l'atribut transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els " "objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088 msgid "Transforms" msgstr "Transformacions" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La roda del ratolí desplaça:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Un moviment de la roda del ratolí desplaça esta distància en píxels " "(horitzontalment amb tecla de majúscula)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+fletxa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 msgid "Scroll by:" msgstr "Desplaça:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "En prémer control i fletxa es desplaça esta distància (en píxels de pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099 msgid "Acceleration:" msgstr "Acceleració:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "En prémer i mantindre control i fletxa, gradualment accelerarà el " "desplaçament (0 per a no accelerar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Autoscrolling" msgstr "Desplaçament automàtic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn " "del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç " "per activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu és " "dins" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "El botó esquerre del ratolí desplaça quan es prem Espai" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)" msgstr "" "Quan s'habiliti, podreu desplaçar el llenç mantenint premuda la barra " "d'espai i arrossegant amb el botó esquerre del ratolí (com en l'Adobe " "Illustrator). Si s'inhabilita, la barra d'espai es transforma temporalment " "en l'eina de selecció (per defecte)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "La roda del ratolí amplia per defecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Si s'habilita, la roda del ratolí amplia o redueix, amb Ctrl desplaça el " "llenç; si s'inhabilita, la roda canvia amplia amb el Ctrl i desplaça sense " "el Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #. Snapping options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Activa l'indicador d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Després d'ajustar, apareixerà un símbol al punt que s'haja ajustat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Retard (ms):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Posposa l'ajustament mentre es mou el ratolí, i aleshores s'espera una " "fracció de segon. Este retard addicional s'especifica ací. Quan el valor és " "zero o és un número molt petit, l'ajustament es produirà immediatament." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Només ajusta el node més proper al punter." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Només intenta ajustar el node que inicialment és més proper al punter del " "ratolí." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Weight factor:" msgstr "Factor de pes:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Quan hi haja solucions múltiples, aleshores l'Inkscape pot o bé preferir la " "transformació més propera (quan el valor és 0), o bé preferir el node que " "inicialment era més proper al punter (quan el valor és 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Ajusta al punter del ratolí quan s'arrossegui un nus restringit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Quan s'arrossega un nus a través d'una línia de restricció, aleshores ajusta " "a la posició del punter en comptes d'ajustar la projecció del nus a la línia " "de restricció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "Snapping" msgstr "Ajusta" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Les tecles de fletxa mouen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143 #, fuzzy msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes " "esta distància (en unitats de píxels)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "> and < scale by:" msgstr "> i < escalen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "" "En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en esta quantitat (en " "unitats de píxel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Contrau/expandeix:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "" "Les ordes d'expandir i de contraure desplacen el camí esta distància (en " "unitats de píxel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostra els angles com en un compàs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Quan està activat, els angles es visualitzen amb 0 al nord, de 0 a 360 graus " "positius, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180 " "positiu, en sentit antihorari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Gira cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 msgid "degrees" msgstr "graus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. " "També en prémer [ o ] es gira esta quantitat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1161 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Ampliació:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i " "redueixen per esta quantitat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167 msgid "Steps" msgstr "Passos" #. Clones options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170 msgid "Move in parallel" msgstr "Es mouen en paraŀlel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Stay unmoved" msgstr "No es mouen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174 msgid "Move according to transform" msgstr "Es mouen segons la transformació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176 msgid "Are unlinked" msgstr "Es desenllacen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178 msgid "Are deleted" msgstr "Se suprimeixen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181 #, fuzzy msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Els clons mantenen la seua posició quan es mou l'original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un " "clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1188 #, fuzzy msgid "Deleting original: clones" msgstr "Quan es dupliquen originals+clons:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1194 #, fuzzy msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Quan es dupliquen originals+clons:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1196 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Torna a enllaçar els clons duplicats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Quan es duplica una selecció que conté tan el clon com l'original (cosa " "possible amb grups), torna a enllaçar el clon duplicat amb l'original " "duplicat en comptes de fer-ho amb l'original antic." #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201 msgid "Clones" msgstr "Clons" #. Clip paths and masks options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1204 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "En aplicar, useu l'objecte superior seleccionat com a màscara/camí de retall" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Inhabiliteu això per usar l'objecte seleccionat de més a sota com a camí de " "retall o màscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Suprimeix el camí de retall o la màscara després d'aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Després d'aplicar, suprimeix del dibuix l'objecte usat com a camí de retall " "o màscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Before applying" msgstr "Abans d'aplicar la màscara o el camí de tall:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "No agrupes els objectes escapçats o emmascarats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group" msgstr "Inclou tots els objectes escapçats o emmascarats en el seu propi grup" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Posa tots els objectes escapçats o emmascarats en un sol grup" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Aplica el camí de tall o la màscara a tots els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Aplica el camí de tall o la màscara als grups que només tinguen un objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" "Aplica el camí de tall o la màscara al grup que tinga tots els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 #, fuzzy msgid "After releasing" msgstr "Després d'aplicar el camí de tall o la màscara:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Desagrupa automàticament tots els grups creats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "" "Desagrupa automàticament tots els grups creats quan es definisca el camí de " "tall o la màscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Camins de retall i màscares" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 msgid "Number of Threads:" msgstr "Nombre de fils d'execució:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1420 msgid "(requires restart)" msgstr "(cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 #, fuzzy msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "" "Configura el nombre de processadors o fils d'execució que s'utilitzaran per " "rendaritzar un difuminat gaussià" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Rendering cache size:" msgstr "Dibuixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Qualitat òptima (la més lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Qualitat bona (lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276 msgid "Average quality" msgstr "Qualitat mitjana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Qualitat baixa (ràpida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Qualitat inferior (la més ràpida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Qualitat del difuminat gaussià visualitzat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1285 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Qualitat òptima, però la visualització pot ser molt lenta en ampliacions " "altes. L'exportació a mapa de bits la fa servir sempre." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Qualitat bona, però de visualització lenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Qualitat mitjana, amb velocitat de visualització acceptable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Qualitat baixa (lleus defectes), però es visualitza ràpidament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Qualitat inferior (defectes evidents), però és la visualització més ràpida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Qualitat dels efectes de filtre per pantalla:" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1295 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:224 msgid "Rendering" msgstr "Dibuixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Carrega de nou els mapes de bits automàticament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Carrega de nou automàticament les imatges quan es detecti que el fitxer del " "disc haja canviat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Editor de mapa de bits:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "Default export resolution:" msgstr "Resolució per exportar predeterminada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg " "d'exportar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Resolució per a «Crea una còpia del mapa de bits»:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Resolució utilitzada per a l'orde «Crea una còpia del mapa de bits»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Always embed" msgstr "Ajusta sempre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Always link" msgstr "Ajusta sempre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 msgid "Ask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Bitmap import:" msgstr "Editor de mapa de bits:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326 msgid "Bitmaps" msgstr "Mapes de bits" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Defineix l'idioma principal del corrector ortogràfic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385 msgid "Second language:" msgstr "Idioma secundari:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Defineix l'idioma secundari del corrector ortogràfic; el corrector només " "s'aturarà si la paraula no coincideixen en cap dels idiomes indicats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389 msgid "Third language:" msgstr "Idioma terciari:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Defineix l'idioma terciari del corrector ortogràfic; el corrector només " "s'aturarà si la paraula no coincideixen en cap dels idiomes indicats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1392 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignora les paraules amb números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignora les paraules amb números, com per exemple \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignora les paraules en MAJÚSCULES" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1398 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ignora les paraules en majúscules, com per exemple \"IUPAC\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400 msgid "Spellcheck" msgstr "Corrector ortogràfic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1420 msgid "Latency skew:" msgstr "Imprecisió de la latència:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1421 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Factor amb el qual es modifica l'hora actual del sistema (0,9766 en alguns " "sistemes)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1423 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Renderitza prèviament els icones amb nom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1425 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Quan es marque l'opció, les icones amb nom es renderitzaran prèviament abans " "de mostrar la interfície d'usuari. Això és una solució temporal a alguns " "problemes del GTK+ amb la notificació dels icones amb nom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1433 msgid "System info" msgstr "Informació del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437 msgid "User config: " msgstr "Configuració de l'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437 msgid "Location of users configuration" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1441 #, fuzzy msgid "User preferences: " msgstr "Preferències de la goma d'esborrar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Location of the users preferences file" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de preferències %s." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 #, fuzzy msgid "User extensions: " msgstr "Extensions vedes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Location of the users extensions" msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "User cache: " msgstr "Memòria cau de l'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "Location of users cache" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457 msgid "Temporary files: " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Inkscape data: " msgstr "Manual de l'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Inkscape extensions: " msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "System data: " msgstr "Dades del sistema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "Locations of system data" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498 msgid "Icon theme: " msgstr "Tema de la icona:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498 msgid "Location of icon themes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 ../src/ui/dialog/input.cpp:362 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 #, fuzzy msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:352 ../src/ui/dialog/input.cpp:364 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:531 msgid "Test Area" msgstr "Àrea de prova" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:585 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:586 ../src/ui/dialog/input.cpp:779 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:604 msgid "Link:" msgstr "Enllaç:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:623 msgid "Axes count:" msgstr "Nombre d'eixos:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 msgid "axis:" msgstr "eixos:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:658 msgid "Button count:" msgstr "Nombre de botons:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:817 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta gràfica" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:846 ../src/ui/dialog/input.cpp:1600 msgid "pad" msgstr "tauleta gràfica" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:887 #, fuzzy msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Es fa servir una tauleta sensible a la pressió (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:888 ../src/verbs.cpp:2216 msgid "_Save" msgstr "Al_ça" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:46 msgid "Layer name:" msgstr "Nom de la capa:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:114 msgid "Add layer" msgstr "Afig capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:152 msgid "Above current" msgstr "A sobre de l'actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:156 msgid "Below current" msgstr "A sota de l'actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:159 msgid "As sublayer of current" msgstr "Com a subcapa de l'actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:181 msgid "Rename Layer" msgstr "Reanomena la capa" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:205 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:184 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:197 msgid "Rename layer" msgstr "Reanomena la capa" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:199 ../src/ui/dialog/layers.cpp:533 msgid "Renamed layer" msgstr "Capa reanomenada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:203 msgid "Add Layer" msgstr "Afig capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:206 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:230 msgid "New layer created." msgstr "S'ha creat una capa nova." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:480 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:602 msgid "Unhide layer" msgstr "Mostra la capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:480 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:602 msgid "Hide layer" msgstr "Amaga la capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:594 msgid "Lock layer" msgstr "Bloca la capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:594 msgid "Unlock layer" msgstr "Desbloca la capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:650 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Sup" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:662 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Dalt" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:668 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Baix" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:674 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Inf" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:684 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:87 msgid "Effect list" msgstr "Llista d'efectes" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:111 #, fuzzy msgid "Add path effect" msgstr "Activa l'efecte de camí" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:115 #, fuzzy msgid "Delete current path effect" msgstr "_Suprimeix la capa" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119 #, fuzzy msgid "Raise the current path effect" msgstr "Puja un nivell la capa actual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123 #, fuzzy msgid "Lower the current path effect" msgstr "Baixa un nivell la capa actual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:282 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "S'ha aplicat un efecte desconegut" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285 #, fuzzy msgid "Click button to add an effect" msgstr "Dibuixa a l'estil còmic amb un pinzell fluid" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:298 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:307 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:315 #, fuzzy msgid "Select a path or shape" msgstr "L'element no és ni un camí ni una forma" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Només es pot seleccionar un element" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:343 msgid "Unknown effect" msgstr "Efecte desconegut" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:419 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Crea un efecte de camí i aplica'l" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:454 #, fuzzy msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Crea un efecte de camí i aplica'l" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:474 msgid "Remove path effect" msgstr "Suprimeix l'efecte del camí" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:491 msgid "Move path effect up" msgstr "Mou l'efecte de camí cap amunt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:507 msgid "Move path effect down" msgstr "Mou l'efecte de camí cap avall" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:546 msgid "Activate path effect" msgstr "Activa l'efecte de camí" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:546 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Desactiva l'efecte de camí" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Heap" msgstr "Memòria" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "In Use" msgstr "En ús" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Slack" msgstr "Lliure" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 ../src/ui/dialog/memory.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166 msgid "Combined" msgstr "Combinat" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:208 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcula" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 #, fuzzy msgid "Clear log messages" msgstr "Captura els missatges de registre" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81 msgid "Ready." msgstr "Llest." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174 msgid "Log capture started." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203 msgid "Log capture stopped." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:37 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:42 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:45 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrol:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:50 msgid "Actuate:" msgstr "Actua:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:44 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "_Títol" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:45 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:48 msgid "_Hide" msgstr "A_maga" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:49 msgid "L_ock" msgstr "Bl_oca" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:50 ../src/verbs.cpp:2469 #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "_Set" msgstr "A_ssigna" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:51 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interactivitat" #. Create the entry box for the object id #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:103 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )" #. Create the entry box for the object label #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:122 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Una etiqueta per a l'objecte" #. Hide #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:169 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:177 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es puga seleccionar amb el ratolí" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:236 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:241 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:308 msgid "Id invalid! " msgstr "L'identificador no és vàlid " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:310 msgid "Id exists! " msgstr "L'identificador existeix " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:316 msgid "Set object ID" msgstr "Estableix l'ID de l'objecte" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:331 msgid "Set object label" msgstr "Estableix l'etiqueta de l'objecte" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:337 msgid "Set object title" msgstr "Estableix el títol de l'objecte" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:345 msgid "Set object description" msgstr "Estableix la descripció de l'objecte" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:363 msgid "Lock object" msgstr "Bloca l'objecte" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:363 msgid "Unlock object" msgstr "Desbloca l'objecte" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:380 msgid "Hide object" msgstr "Amaga l'objecte" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:380 msgid "Unhide object" msgstr "Mostra l'objecte" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:624 msgid "Clipart found" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:673 #, fuzzy msgid "Downloading image..." msgstr "S'està generant el mapa de bits..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:821 #, fuzzy msgid "Could not download image" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer: %s" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:831 msgid "Clipart downloaded successfully" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:845 #, fuzzy msgid "Could not download thumbnail file" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer: %s" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:922 #, fuzzy msgid "No description" msgstr " descripció: " #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:990 #, fuzzy msgid "Searching clipart..." msgstr "S'estan invertint els camins..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" msgstr "Exporta el document a la biblioteca Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1045 #, fuzzy msgid "Could not parse search results" msgstr "No s'han pogut analitzar les dades SVG" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1081 #, fuzzy msgid "No clipart named" msgstr "Des del porta-retalls" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1081 #, fuzzy msgid "was found." msgstr "Fitxers trobats" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1082 msgid "" "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " "different keywords." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1110 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1116 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:104 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "" "No s'ha pogut obrir temporalment el fitxer PNG per imprimir-lo com a mapa de " "bits" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:147 msgid "Could not set up Document" msgstr "No s'ha pogut configurar el document" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:151 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "No s'ha pogut configurar el CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189 msgid "SVG Document" msgstr "Document SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:190 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Executa el Javascript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Execute Python" msgstr "_Executa el Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Executa el Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204 msgid "Output" msgstr "Eixida" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:214 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:136 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Defineix l'atribut del tipus de lletra SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:203 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Ajusta el valor de l'interlletratge" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:393 msgid "Family Name:" msgstr "Nom de la família:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:403 msgid "Set width:" msgstr "Amplada:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "glyph" msgstr "glif" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:494 msgid "Add glyph" msgstr "Afig un glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:528 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:568 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Seleccioneu un camí per definir les corbes del glif." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:536 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:576 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "L'objecte seleccionat no té una descripció de camí." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:543 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "No s'ha seleccionat cap glif al diàleg de tipus de lletres SVG." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:552 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589 msgid "Set glyph curves" msgstr "Defineix les corbes del glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:609 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Restaura el glif que falta" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:625 msgid "Edit glyph name" msgstr "Edita el nom del glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:639 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Defineix l'unicode del glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:651 msgid "Remove font" msgstr "Suprimeix el tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:668 msgid "Remove glyph" msgstr "Suprimeix el glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:685 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Suprimeix la parella d'interlletratge" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:695 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Glif que falta:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:699 msgid "From selection..." msgstr "Agafa de la selecció..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:701 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:658 msgid "Reset" msgstr " Reinicia " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:712 msgid "Glyph name" msgstr "Nom del glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713 msgid "Matching string" msgstr "Text que coincideix" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:716 msgid "Add Glyph" msgstr "Afig un glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:723 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Agafa les corbes de la selecció..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:772 msgid "Add kerning pair" msgstr "Afig una parella d'interlletratge" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:780 #, fuzzy msgid "Kerning Setup" msgstr "Configuració de l'interlletratge:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:782 msgid "1st Glyph:" msgstr "1r glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2n glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:787 msgid "Add pair" msgstr "Afig la parella" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:799 msgid "First Unicode range" msgstr "Primer interval Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800 msgid "Second Unicode range" msgstr "Segon interval Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:807 msgid "Kerning value:" msgstr "Valor d'interlletratge:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:865 msgid "Set font family" msgstr "Defineix la família del tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "font" msgstr "tipus de lletra" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:889 msgid "Add font" msgstr "Afig un tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:917 msgid "_Global Settings" msgstr "Configuració _general" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:918 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glifs" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:919 msgid "_Kerning" msgstr "_Interlletratge" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:926 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:927 msgid "Sample Text" msgstr "Text d'exemple" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:931 msgid "Preview Text:" msgstr "Previsualitza el text:" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:252 msgid "Set fill" msgstr "Defineix l'emplenat" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:260 msgid "Set stroke" msgstr "Defineix el contorn" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:281 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:151 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:293 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:528 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:349 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Organitza en una graella" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:618 #, fuzzy msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:619 #, fuzzy msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:661 #, fuzzy msgid "_Rows:" msgstr "Files:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de files" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 #, fuzzy msgid "Equal _height" msgstr "Alçada igual" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:685 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt que continga" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:691 ../src/ui/dialog/tile.cpp:763 msgid "Align:" msgstr "Alinea:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:733 #, fuzzy msgid "_Columns:" msgstr "Columnes:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:742 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de columnes" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:746 #, fuzzy msgid "Equal _width" msgstr "Amplada igual" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:756 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample que " "continga" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:802 #, fuzzy msgid "_Fit into selection box" msgstr "Ajusta a la capsa de selecció" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:809 #, fuzzy msgid "_Set spacing:" msgstr "Estableix l'espaiat:" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:853 #, fuzzy msgctxt "Rows and columns dialog" msgid "_Arrange" msgstr "Organitza" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:855 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Organitza els objectes seleccionats" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 #, fuzzy msgid "_Brightness cutoff" msgstr "Tall de la brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 #, fuzzy msgid "_Threshold:" msgstr "Llindar:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Una passada: crea un camí" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432 #, fuzzy msgid "_Edge detection" msgstr "Detecció de vores" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:436 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores òptim d'en J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les " "vores)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454 #, fuzzy msgid "T_hreshold:" msgstr "Llindar:" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 #, fuzzy msgid "Color _quantization" msgstr "Reducció de colors" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Nombre de colors reduïts" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 #, fuzzy msgid "_Colors:" msgstr "Colors:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 #, fuzzy msgid "_Invert image" msgstr "Inverteix la imatge" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverteix les regions blanques i negres" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 #, fuzzy msgid "B_rightness steps" msgstr "Passos de brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Sc_ans:" msgstr "Passades:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "The desired number of scans" msgstr "El nombre de passades" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520 #, fuzzy msgid "Co_lors" msgstr "Co_lor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:524 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 #, fuzzy msgid "_Grays" msgstr "Grisos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "" "El mateix que 'Colors', però el resultat es converteix a escala de grisos" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537 #, fuzzy msgid "S_mooth" msgstr "Suau" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:541 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 #, fuzzy msgid "Stac_k scans" msgstr "Apila les passades" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:548 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Apila les passades una a sobre de l'altra (sense buits) en comptes de fer un " "mosaic (normalment amb buits)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:551 #, fuzzy msgid "Remo_ve background" msgstr "Suprimeix el fons" #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Suprimeix la capa de fons en acabar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Múltiples passades: crea un grup de camins" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 #, fuzzy msgid "_Mode" msgstr "Mode" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 #, fuzzy msgid "Suppress _speckles" msgstr "Suprimeix els punts" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:577 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Suprimeix els punts petits en el mapa de bits" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Se suprimiran els punts amb almenys esta mida" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 #, fuzzy msgid "S_ize:" msgstr "Mida:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 #, fuzzy msgid "Smooth _corners" msgstr "Suavitza les cantonades" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:593 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Suavitza les cantonades afilades de la vectorització" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Incrementeu per suavitzar més les cantonades" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 #, fuzzy msgid "Optimize p_aths" msgstr "Optimitza els camins" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Intenta optimitzar els camins unint els segments de corba Bézier adjacents" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Incrementeu per reduir el nombre de nodes en la vectorització mitjançant una " "optimització més agressiva" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "To_lerance:" msgstr "Tolerància:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:632 #, fuzzy msgid "O_ptions" msgstr "Opcions" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "La delineació del mapa de bits\n" "està basada en el Potrace\n" "creat per en Peter Selinger,\n" "\n" " http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:653 #, fuzzy msgid "SIOX _foreground selection" msgstr "Selecció de primer pla SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:656 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Cobriu l'àrea que voleu seleccionar com a primer pla" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:661 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "Actualitza" #. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:667 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Previsualitza el mapa de bits intermedis amb la configuració actual, sense " "vectoritzar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:671 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:688 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Anuŀla la vectorització en curs" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692 msgid "Execute the trace" msgstr "Executa la vectorització" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 #, fuzzy msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horitzontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #, fuzzy msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Mida horitzontal (absoluta o percentatge de l'actual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Mida vertical (absoluta o percentatge de l'actual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 #, fuzzy msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngle" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Angle de gir (positiu = sentit antihorari)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o " "desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament " "absolut, o percentatge de desplaçament" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element A de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element B de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element C de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element D de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element E de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element F de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movimen_t relatiu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Afig el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas " "contrari edita directament la posició absoluta actual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 #, fuzzy msgid "_Scale proportionally" msgstr "Escala proporcionalment" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplica per separat a cada _objecte" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Escala/rota/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas contrari, " "transforma la selecció com a un de sol" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Edita la matri_u actual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després " "la transformació per esta matriu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109 msgid "_Rotate" msgstr "Gi_ra" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:112 msgid "Ske_w" msgstr "_Torç" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "Matri_x" msgstr "Matr_iu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:139 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:146 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplica la transformació a la selecció" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:827 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Edita la matriu de transformació" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:113 msgid "Drag curve" msgstr "Arrossega la corba" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:170 msgid "Add node" msgstr "Afig node" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:180 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Majúscules: cliqueu per commutar la selecció de segments" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:184 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: cliqueu per inserir un node" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:188 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segment lineal: arrossegueu per convertir-lo en un segment Bezier, " "feu doble clic per inserir un node, cliqueu per seleccionar-lo (més: Maj, " "Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segment Bezier: arrossegueu per donar forma al segment, feu doble " "clic per inserir un node, cliqueu per seleccionar-lo (més: Maj, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 #, fuzzy msgid "Retract handles" msgstr "Estén el punt de control" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 ../src/ui/tool/node.cpp:245 msgid "Change node type" msgstr "Canvia el tipus de node" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:332 msgid "Straighten segments" msgstr "Fes rectes els segments" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:334 msgid "Make segments curves" msgstr "Fes segments corbs" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:341 msgid "Add nodes" msgstr "Afig nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:346 #, fuzzy msgid "Add extremum nodes" msgstr "Afig nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:352 #, fuzzy msgid "Duplicate nodes" msgstr "Duplica el node" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1520 msgid "Join nodes" msgstr "Uneix els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1531 msgid "Break nodes" msgstr "Trenca els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:428 msgid "Delete nodes" msgstr "Suprimeix els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:750 msgid "Move nodes" msgstr "Mou els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:753 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Mou els nodes horitzontalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:757 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Mou els nodes verticalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:761 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:764 msgid "Rotate nodes" msgstr "Gira els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:768 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:774 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Escala els nodes uniformament" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:771 msgid "Scale nodes" msgstr "Escala els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:778 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Escala els nodes horitzontalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:782 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Escala els nodes verticalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:786 #, fuzzy msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Escala els nodes horitzontalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:790 #, fuzzy msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Escala els nodes verticalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:794 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Volteja els nodes horitzontalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:797 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Volteja els nodes verticalment" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Majúscules: arrossegueu per afegir nodes a la selecció, cliqueu per " "commutar la selecció de l'objecte" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:561 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Majúscules: arrossegueu per afegir nodes a la selecció" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:570 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "S'ha seleccionat %i node de %i. %s." msgstr[1] "S'han seleccionat %i nodes de %i. %s." #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:575 #, fuzzy, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "Arrossegueu per seleccionar nodes, cliqueu per editar-lo" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:581 #, fuzzy, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "Arrossegueu per seleccionar nodes, cliqueu per canceŀlar la selecció" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:590 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Arrossegueu per seleccionar nodes, cliqueu per editar-lo" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:593 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Arrossegueu per seleccionar nodes, cliqueu per canceŀlar la selecció" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:598 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Arrossegueu per seleccionar els objectes per editar, cliqueu per editar " "l'objecte (més: Majúscules)" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:601 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Arrossegueu per seleccionar els objectes per editar" #: ../src/ui/tool/node.cpp:220 msgid "Cusp node handle" msgstr "Nansa cúspide" #: ../src/ui/tool/node.cpp:221 msgid "Smooth node handle" msgstr "Nansa suau" #: ../src/ui/tool/node.cpp:222 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Nansa simètrica" #: ../src/ui/tool/node.cpp:223 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Nansa suau automàtica" #: ../src/ui/tool/node.cpp:399 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "més: Maj, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:401 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "més: Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:407 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments while rotating both handles" msgstr "" "Maj+Ctrl+Alt: preserva la longitud i ajusta l'angle de rotació amb " "increments de %g° quan es fa girar la nansa" #: ../src/ui/tool/node.cpp:412 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: preserva la longitud i ajusta l'angle de rotació amb " "increments de %g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:418 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "" "Maj+Alt: preserva la longitud entre nanses i gira les dos nanses" #: ../src/ui/tool/node.cpp:421 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: preserva la longitud mentre s'arrossega" #: ../src/ui/tool/node.cpp:428 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both " "handles" msgstr "" "Maj+Ctrl: ajusta l'angle de rotació amb increments de %gº i gira les " "dos nanses" #: ../src/ui/tool/node.cpp:432 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: ajusta l'angle de rotació amb increments de %gº, clica per " "rectificar" #: ../src/ui/tool/node.cpp:437 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Majúscules: gira les dos nanses amb el mateix angle" #: ../src/ui/tool/node.cpp:444 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "" "Nansa automàtica: arrossegueu per convertir-lo en un node suavitzat " "(%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:447 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the segment (%s)" msgstr "%s: arrossegueu per donar forma al segment (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:463 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Mou la nansa %s, %s; amb un angle de %.2f° i %s de longitud" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1222 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" "Majúscules: arrossegueu la nansa, cliqueu per commutar la selecció" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1224 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Majúscules: cliqueu per commutar la selecció" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1229 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt: mou a través de les nanses linealment, cliqueu per suprimir " "el node" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1232 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" "Ctrl+Alt: mou a través de les nanses, cliqueu per canviar el tipus de " "node" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1236 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: esculpeix els nodes" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1244 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: arrossegueu per donar forma al camí (més: Maj, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1247 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: arrossegueu per donar forma al camí, cliqueu per commutar entre " "les nanses d'escalat i de rotació (més: Maj, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1250 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: arrossegueu per donar forma al camí, cliqueu per seleccionar " "només este node (més: Maj, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1258 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Mou el node %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1270 msgid "Symmetric node" msgstr "Node simètric" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1271 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Node suau automàtic" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:817 msgid "Scale handle" msgstr "Escala la nansa" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:841 msgid "Rotate handle" msgstr "Gira la nansa" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1366 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509 msgid "Delete node" msgstr "Suprimeix el node" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1374 msgid "Cycle node type" msgstr "Commuta el tipus de node" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1389 msgid "Drag handle" msgstr "Arrossega la nansa" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1398 msgid "Retract handle" msgstr "Estén el punt de control" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:191 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Maj+Ctrl: escala uniformement al voltant del centre de rotació" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:193 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: escala uniformement" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:198 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "" "Maj+Alt: escala uniformement utilitzant un percentatge al voltant del " "centre de rotació" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:200 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Maj: escala al voltant del centre de rotació" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:203 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: escala utilitzant un percentatge" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:205 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Nansa d'escalat: arrossegueu per escalar la selecció" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Escala %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:417 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Maj+Ctrl: gira al voltant del vèrtex oposat i ajusta l'angle amb " "increments de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:420 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Maj: gira al voltant del vèrtex oposat" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:424 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: ajusta l'angle amb increments de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Nansa de rotació: arrossegueu per girar la selecció al voltant del " "centre de rotació" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:431 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Gira %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:557 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Maj+Ctrl: inclina respecte el centre de rotació amb increments de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:560 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Maj+Ctrl: inclina respecte el centre de rotació" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:564 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: ajusta la inclinació amb increments de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:567 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Nansa d'inclinació: arrossegueu per inclinar la selecció respecte el " "vèrtex oposat" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:573 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Inclina horitzontalment %.2fº" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:576 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Inclina verticalment %.2fº" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:633 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Centre de rotació: arrossegueu per canviar l'origen de les " "transformacions" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 #, fuzzy msgid "_Blur:" msgstr "Di_fuminat:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:117 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloca o desbloca la capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:141 msgid "Current layer" msgstr "Capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:573 msgid "(root)" msgstr "(arrel)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Proprietary" msgstr "Propietari" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:41 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "Altres" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:187 msgid "Change blur" msgstr "Canvia el difuminat" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:863 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1157 msgid "Change opacity" msgstr "Canvia l'opacitat" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "U_nits:" msgstr "U_nitats:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Width of paper" msgstr "Amplada del paper" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Height of paper" msgstr "Alçada del paper" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "T_op margin:" msgstr "Marge superi_or:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "Top margin" msgstr "Marge superior" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238 msgid "L_eft:" msgstr "_Esquerre:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238 msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "Ri_ght:" msgstr "_Dret:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 msgid "Botto_m:" msgstr "I_nferior:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 msgid "Bottom margin" msgstr "Marge inferior" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Landscape" msgstr "Horitzonta_l" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:306 msgid "_Portrait" msgstr "_Vertical" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:322 msgid "Custom size" msgstr "A mida" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:345 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Ajusta la mida de la pàgina al _contingut..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:371 msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "Ajusta la mida de la pàgina al _dibuix o a la selecció" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:372 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix " "sencer si no hi ha res seleccionat" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:437 msgid "Set page size" msgstr "Estableix la mida de la pàgina" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:107 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:130 #, fuzzy msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "diminut" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:135 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:137 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "To" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:160 #, fuzzy msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:164 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "més estret" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "estret" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:166 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:167 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Ample" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:168 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Ample" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:199 #, fuzzy msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Estén" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:792 #, fuzzy msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Editor de mapa de bits:" #: ../src/ui/widget/random.cpp:80 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Torna a iniciar el generador de números aleatoris; això crearà una seqüència " "diferent de números aleatoris." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Backend" msgstr "Fons" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 msgid "Bitmap options" msgstr "Opcions del mapa de bits" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:36 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Resolució preferida del mapa de bits, en punts per polzada." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Dibuixa utilitzant operacions vectorials Cairo. La imatge resultant " "normalment ocupa menys i es pot escalar a qualsevol mida, tot i que alguns " "filtres d'efectes no serviran." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Dibuixa-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant ocuparà més, i no es " "podrà escalar sense perdre qualitat, però tots els objectes es dibuixaran " "exactament com es visualitzen." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:121 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:119 msgid "Fill:" msgstr "Emplenat:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:123 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188 msgid "Nothing selected" msgstr "No s'ha seleccionat res" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "No stroke" msgstr "Sense contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "Pattern fill" msgstr "Emplena amb patró" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "Pattern stroke" msgstr "Contorn de patró" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Emplenat de degradat lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Contorn del degradat lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Emplenat de degradat radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Contorn de degradat radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 msgid "Different" msgstr "Diferent" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200 msgid "Different fills" msgstr "Emplenats diferents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200 msgid "Different strokes" msgstr "Contorns diferents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 msgid "Unset" msgstr "Sense definir" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:308 ../src/widgets/fill-style.cpp:688 msgid "Unset fill" msgstr "Contrau l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:521 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:308 ../src/widgets/fill-style.cpp:688 msgid "Unset stroke" msgstr "Contrau el contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Flat color fill" msgstr "Emplenat amb un únic color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Flat color stroke" msgstr "Contorn amb un únic color" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "a" msgstr "mit." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "m" msgstr "múl." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Edit fill..." msgstr "Edita l'emplenat..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Edit stroke..." msgstr "Edita el contorn..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Last set color" msgstr "Darrer color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Last selected color" msgstr "Darrer color seleccionat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Copy color" msgstr "Copia el color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "Paste color" msgstr "Enganxa el color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:788 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Intercanvia emplenat i contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:530 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Make fill opaque" msgstr "Fes opac l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Fes opac el contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:487 ../src/widgets/fill-style.cpp:490 msgid "Remove fill" msgstr "Suprimeix l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:496 ../src/widgets/fill-style.cpp:490 msgid "Remove stroke" msgstr "Suprimeix el contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:320 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplica el darrer color establit a l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:563 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplica el darrer color establit al contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplica el darrer color seleccionat a l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:585 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplica el darrer color seleccionat al contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:605 msgid "Invert fill" msgstr "Inverteix l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverteix el contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:637 msgid "White fill" msgstr "Emplenat blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:649 msgid "White stroke" msgstr "Contorn blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:661 msgid "Black fill" msgstr "Emplenat negre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673 msgid "Black stroke" msgstr "Contorn negre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:716 msgid "Paste fill" msgstr "Enganxa emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:734 msgid "Paste stroke" msgstr "Enganxa contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:898 msgid "Change stroke width" msgstr "Canvia l'amplada del contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:993 msgid ", drag to adjust" msgstr ", arrossegueu per ajustar" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Opacity (%)" msgstr "Opacitat, %" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1074 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1078 msgid " (averaged)" msgstr " (mitja)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1106 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparent)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1130 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opac)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289 msgid "Adjust saturation" msgstr "Ajusta la saturació" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajust de la saturació: era %.3g, ara és %.3g (dif. %.3g); amb " "Ctrl s'ajusta la lluminositat, sense modificadors s'ajusta el to" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1295 msgid "Adjust lightness" msgstr "Ajusta la lluminositat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1297 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajusta la lluminositat: era %.3g, ara %.3g (dif %.3g); amb " "Maj per ajustar la saturació, sense modificadors per ajustar el to" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1301 msgid "Adjust hue" msgstr "Ajusta el to" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1303 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Ajusta el to: era %.3g, ara %.3g (dif %.3g); amb Maj " "per ajustar la saturació, amb Ctrl per ajustar la lluminositat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1430 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Ajusta l'amplada del traç" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1417 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "S'està ajustant l'amplada del traç: era %.3g, ara és %.3g (dif " "%.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:111 #, fuzzy msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Enllaç:" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "L Gradient" msgstr "Degradat L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "R Gradient" msgstr "Degradat R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Emplenat: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Contorn: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:345 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:347 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:352 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacitat: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:128 msgid "Split vanishing points" msgstr "Divideix els punts volàtils" #: ../src/vanishing-point.cpp:173 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Ajunta els punts volàtils" #: ../src/vanishing-point.cpp:239 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Capsa 3D: mou el punt volàtil" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "El punt volàtil finit el comparteix %d capsa" msgstr[1] "" "El punt volàtil finit el comparteixen %d capses; arrossegueu-" "lo amb Maj per separar les capses seleccionades" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:327 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "El punt volàtil infinit el comparteix %d capsa" msgstr[1] "" "El punt volàtil infinit el comparteixen %d capses; arrossegueu-" "lo amb Maj per separar les capses seleccionades" #: ../src/vanishing-point.cpp:335 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "compartit per %d capsa; arrossegueu amb Maj per separar la " "capsa seleccionada" msgstr[1] "" "compartit per %d capses; arrossegueu amb Maj per separar les " "capses seleccionades" #: ../src/verbs.cpp:1161 msgid "Switch to next layer" msgstr "Vés a la capa següent" #: ../src/verbs.cpp:1162 msgid "Switched to next layer." msgstr "S'ha anat a la capa següent." #: ../src/verbs.cpp:1164 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "No es pot anar més enllà de la darrera capa." #: ../src/verbs.cpp:1173 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Vés a la capa anterior" #: ../src/verbs.cpp:1174 msgid "Switched to previous layer." msgstr "S'ha anat a la capa anterior." #: ../src/verbs.cpp:1176 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "No es pot moure abans de la primera capa." #: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1290 ../src/verbs.cpp:1322 #: ../src/verbs.cpp:1328 ../src/verbs.cpp:1338 msgid "No current layer." msgstr "Cap capa." #: ../src/verbs.cpp:1222 ../src/verbs.cpp:1226 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "S'ha pujat la capa %s." #: ../src/verbs.cpp:1223 msgid "Layer to top" msgstr "Capa al capdamunt" #: ../src/verbs.cpp:1227 msgid "Raise layer" msgstr "Puja la capa" #: ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1234 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "S'ha baixat la capa %s." #: ../src/verbs.cpp:1231 msgid "Layer to bottom" msgstr "Capa al capdavall" #: ../src/verbs.cpp:1235 msgid "Lower layer" msgstr "Baixa la capa" #: ../src/verbs.cpp:1244 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "No es pot moure més la capa en esta direcció." #: ../src/verbs.cpp:1258 ../src/verbs.cpp:1277 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "copia %s" #: ../src/verbs.cpp:1285 msgid "Duplicate layer" msgstr "Duplica la capa" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1288 msgid "Duplicated layer." msgstr "Duplica la capa." #: ../src/verbs.cpp:1317 msgid "Delete layer" msgstr "Suprimeix la capa" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1320 msgid "Deleted layer." msgstr "S'ha suprimit la capa." #: ../src/verbs.cpp:1331 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Només esta capa" #: ../src/verbs.cpp:1406 msgid "Flip horizontally" msgstr "Volteja horitzontalment" #: ../src/verbs.cpp:1411 msgid "Flip vertically" msgstr "Volteja verticalment" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1964 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1980 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "tutorial-interpolate.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.ca.svg" #: ../src/verbs.cpp:2180 ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Desbloca tots els objectes a la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2184 ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Desbloca tots els objectes a totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2188 ../src/verbs.cpp:2744 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Mostra tots els objectes a la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2192 ../src/verbs.cpp:2746 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Mostra tots els objectes a totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Does nothing" msgstr "No fa res" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "_Open..." msgstr "_Obri..." #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Open an existing document" msgstr "Obri un document existent" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Re_vert" msgstr "Recu_pera" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Recupera la darrera versió alçada del document (es perdran els canvis)" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Save document" msgstr "Alça el document" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i alça..." #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Save document under a new name" msgstr "Alça el document amb un nom nou" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Alça una _còpia..." #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Alça una còpia del document amb un nom nou" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Print document" msgstr "Imprimeix el document" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Nete_ja definicions" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Suprimeix les definicions sense emprar (com ara degradats o camins de " "retall) de la secció <defs> del document" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document" #: ../src/verbs.cpp:2229 ../src/verbs.cpp:2693 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exporta a mapa de bits..." #: ../src/verbs.cpp:2230 ../src/verbs.cpp:2694 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:2231 #, fuzzy msgid "Import Clip Art..." msgstr "_Importa..." #: ../src/verbs.cpp:2232 #, fuzzy msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" msgstr "Importa de la biblioteca Open Clip Art" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "N_ext Window" msgstr "Finestra s_egüent" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Commuta a la finestra del document següent" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "P_revious Window" msgstr "Finest_ra anterior" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Commuta a la finestra del document anterior" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Close this document window" msgstr "Tanca esta finestra de document" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "_Quit" msgstr "I_x" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Ix de l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Enganxa els objectes del porta-retalls a on siga el ratolí, o enganxa el text" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Paste _Style" msgstr "Enganxa l'e_stil" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Paste _Width" msgstr "Amplada de pà_gina" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte " "copiat" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Paste _Height" msgstr "Enganxa l'a_lçada" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Enganxa la mida per separat" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Enganxa l'amplada per separat" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Enganxa l'alçada per separat" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de " "l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Paste _In Place" msgstr "En_ganxa en el lloc" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Enganxa l'_efecte de camí" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Aplica l'efecte de camí de l'objecte copiat a la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Suprimeix l'_efecte de camí" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Suprimeix els efectes de camí de la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2273 #, fuzzy msgid "_Remove Filters" msgstr "Suprimeix els filtres" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Suprimeix tots els filtres dels objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Delete selection" msgstr "Suprimeix la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_a" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplica els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Crea un clo_n" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Alcen_llaça el clon" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Retalla els enllaços amb l'original dels clons seleccionats, fent que siguen " "objectes independents" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Relink to Copied" msgstr "Torna a enllaçar amb la còpia" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Torna a enllaçar els clons seleccionats amb els objectes que actualment " "estan al porta-retalls" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Select _Original" msgstr "Selecci_ona l'original" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat este clon" #: ../src/verbs.cpp:2287 #, fuzzy msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Reemplaça el text" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objectes a _marcador" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Converteix la selecció a un marcador de línia" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objectes a gu_ies" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Converteix els objectes en una coŀlecció de línies guia alineades amb les " "vores" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "O_bjectes a patró" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "" "Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosaic" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Patró a ob_jectes" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosaic" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Clea_r All" msgstr "Ne_teja-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Suprimeix tots els objectes del document" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_lecciona-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades" #: ../src/verbs.cpp:2303 #, fuzzy msgid "Fill _and Stroke" msgstr "Em_plenat i contorn" #: ../src/verbs.cpp:2304 #, fuzzy msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "Seleccioneu un objecte amb patró d'emplenat per extreure'n objectes." #: ../src/verbs.cpp:2305 #, fuzzy msgid "_Fill Color" msgstr "Un únic color" #: ../src/verbs.cpp:2306 #, fuzzy msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "" "Seleccioneu un objecte amb patró d'emplenat per extreure'n objectes." #: ../src/verbs.cpp:2307 #, fuzzy msgid "_Stroke Color" msgstr "Color del contorn" #: ../src/verbs.cpp:2308 #, fuzzy msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "" "Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2309 #, fuzzy msgid "Stroke St_yle" msgstr "Estil del co_ntorn" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dsh, markers) as the " "selected objects" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verteix selecció" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverteix totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Select Next" msgstr "Selecciona el següent" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Select next object or node" msgstr "Selecciona el següent objecte o node" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Select Previous" msgstr "Selecciona l'anterior" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Select previous object or node" msgstr "Selecciona l'anterior objecte o node" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "D_eselect" msgstr "D_esfés la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes" #: ../src/verbs.cpp:2321 #, fuzzy msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "_Guies al voltant de la pàgina" #: ../src/verbs.cpp:2322 ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Crea quatre guies ajustades a les vores de la pàgina" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Paràmetre següent de l'efecte de camí" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Mostra el paràmetre d'edició de camí següent" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Raise to _Top" msgstr "Puja al cap_damunt" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Raise selection to top" msgstr "Puja la selecció al capdamunt" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Baixa al capda_vall" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Baixa la selecció al capdavall" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Raise" msgstr "Pu_ja" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Raise selection one step" msgstr "Puja la selecció una posició" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "_Lower" msgstr "Bai_xa" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Lower selection one step" msgstr "Baixa la selecció una posició" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Group" msgstr "A_grupa" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupa els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupa els grups seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Put on Path" msgstr "_Posa en el camí" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Remove from Path" msgstr "Sup_rimeix del camí" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Suprimeix l'espaiat _manual" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Suprimeix els espaiats manuals i les rotacions dels caràcters dels objectes " "de text" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "_Union" msgstr "_Unió" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Crea una unió de camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersecció" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "_Difference" msgstr "_Resta" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusió" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen " "només a un camí)" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visió" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Retalla el camí inferior en trossos" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Cut _Path" msgstr "Re_talla el camí" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Retalla el traç del camí inferior en trossos i suprimeix-ne l'emplenat" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Outs_et" msgstr "_Expandeix" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Outset selected paths" msgstr "Expandeix els camins seleccionat" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Ex_pandeix el camí 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "I_nset" msgstr "Co_ntrau" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Inset selected paths" msgstr "Contrau els camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Co_ntrau el camí 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Contrau els camins seleccionats 1px" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Co_ntrau el camí 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Contrau els camins seleccionats 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Desplaçament d_inàmic" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "_Linked Offset" msgstr "Desp_laçament enllaçat" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Contorn a camí" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplifica" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "_Reverse" msgstr "A l'in_revés" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els " "marcadors)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..." #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el traçat" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "_Combine" msgstr "_Combina" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combina múltiples camins en un de sol" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Break _Apart" msgstr "Sep_ara" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins" #: ../src/verbs.cpp:2410 #, fuzzy msgid "Ro_ws and Columns..." msgstr "Files i columnes..." #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Organitza els objectes seleccionats en una taula" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Nova capa..." #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Create a new layer" msgstr "Crea una nova capa" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_anomena la capa..." #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Rename the current layer" msgstr "Reanomena la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Commuta a la capa per so_bre" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Commuta a la capa per so_ta" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Layer to _Top" msgstr "Pu_ja la capa a dalt" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Puja la capa al capdamunt" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "_Baixa la capa a sota" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Baixa la capa actual al capdavall" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "_Raise Layer" msgstr "Puja la _capa" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Raise the current layer" msgstr "Puja un nivell la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "_Lower Layer" msgstr "Baixa _la capa" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Lower the current layer" msgstr "Baixa un nivell la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2433 #, fuzzy msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "Duplica la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Duplica una capa" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Suprimeix la capa" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Delete the current layer" msgstr "Suprimeix la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Mostra o oculta les altres capes" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Solo the current layer" msgstr "Mostra només la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2439 #, fuzzy msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "Bloca o desbloca la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2440 #, fuzzy msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Mostra només la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2441 #, fuzzy msgid "_Show/hide Current Layer" msgstr "_Mostra o oculta les altres capes" #: ../src/verbs.cpp:2442 #, fuzzy msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Mostra només la capa actual" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Gira _90º horaris" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Gira la selecció 90° en sentit horari" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Gira 9_0º antihoraris" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Gira la selecció 90° en sentit antihorari" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Suprimeix les _transformacions" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objecte a camí" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Flota en el marc" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb " "l'objecte de marc" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "_Unflow" msgstr "N_o ho flotis" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Converteix en text" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Volteja _horitzontalment" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Volteja verticalment" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Edit mask" msgstr "Edita la màscara" #: ../src/verbs.cpp:2473 ../src/verbs.cpp:2479 msgid "_Release" msgstr "Allibe_ra" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Aplica el camí de retall a la selecció (fes servir l'objecte més elevat com " "a camí de retall)" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Edit clipping path" msgstr "Edita el camí de retall" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2483 ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1150 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Select and transform objects" msgstr "Selecciona i transforma els objectes" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Node Edit" msgstr "Edició de node" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Edita els camins pels nodes" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Deforma els objectes esculpint-los o pintant-los" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Utilitza l'esprai d'objectes esculpint o pintant" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Crea rectangles i quadrats" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Crea capses 3D" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Crea cercles, eŀlipses i arcs" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Crea estels i polígons" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Create spirals" msgstr "Crea espirals" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Dibuixa línies a mà alçada" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Dibuixa corbes Bézier i línies rectes" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Dibuixa un traç de caŀligrafia o de pinzell" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Crea i edita objectes de text" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Crea i edita els degradats" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Zoom in or out" msgstr "Apropa o allunya" #: ../src/verbs.cpp:2514 #, fuzzy msgid "Measurement tool" msgstr "Tipus de mesura: " #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pick colors from image" msgstr "Agafa els colors de la imatge" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Crea connectors de diagrama" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Emplena les àrees vorejades" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "LPE Edit" msgstr "Edita LPE" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Edita els paràmetres de l'efecte de camí" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Erase existing paths" msgstr "Suprimeix els camins existents" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "LPE Tool" msgstr "Eina LPE" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Fes una construcció geomètrica" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Selector Preferences" msgstr "Preferències de la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina selecció" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferències de l'eina de nodes" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina nodes" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Preferències de l'eina de deformació" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina de deformació" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Preferències de l'eina esprai" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina esprai" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferències del rectangle" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina rectangle" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Preferències de la capsa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina de capsa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferències de l'eŀlipse" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina eŀlipse" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferències de l'estel" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina estel" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferències de l'espiral" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina espiral" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferències del llapis" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina llapis" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferències del retolador" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina ploma" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferències caŀligràfiques" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina de caŀligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferències de text" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina de text" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferències del degradat" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina del degradat" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Preferències de l'ampliació" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina d'ampliació" #: ../src/verbs.cpp:2558 #, fuzzy msgid "Measure Preferences" msgstr "Preferències de la goma d'esborrar" #: ../src/verbs.cpp:2559 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina goma d'esborrar" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Preferències del comptagotes" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina comptagotes" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Connector Preferences" msgstr "Preferències del connector" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina de connectors" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Preferències del cubell de pintura" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina cubell de pintura" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Preferències de la goma d'esborrar" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina goma d'esborrar" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Preferències de l'eina LPE" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina LPE" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "_Rulers" msgstr "_Regles" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barres de desplaçament" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "_Grid" msgstr "_Graella" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Mostra o amaga la graella" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "G_uides" msgstr "G_uies" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Enable snapping" msgstr "Habilita l'ajust" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Ampliació següen_t" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Am_pliació anterior" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Ampliació _1:1" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ampliació a 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Ampliació 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Ampliació a 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Amplia_ció 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Ampliació a 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Commuta el mode de _focus" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Suprimeix l'excés de barres d'eines per centrar-se amb el dibuix" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Obri una nova finestra amb el mateix document" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "_New View Preview" msgstr "Previsualitza la _nova vista" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "New View Preview" msgstr "Previsualitza la nova vista" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2600 ../src/verbs.cpp:2608 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Commuta al mode de visualització normal" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "No _Filters" msgstr "_Sense filtres" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Commuta al mode de visualització sense filtres" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "_Outline" msgstr "_Vora" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)" #. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"), #. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL), #: ../src/verbs.cpp:2606 ../src/verbs.cpp:2614 msgid "_Toggle" msgstr "Commu_ta" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Commuta entre els modes de visualització normal i contorn" #: ../src/verbs.cpp:2609 #, fuzzy msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "Commuta al mode de visualització normal" #: ../src/verbs.cpp:2610 #, fuzzy msgid "_Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #: ../src/verbs.cpp:2611 #, fuzzy msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "Commuta al mode de visualització normal" #: ../src/verbs.cpp:2615 #, fuzzy msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "Commuta entre els modes de visualització normal i contorn" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Color-managed view" msgstr "Visualització color gestionat" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Commuta per a esta finestra la visualització de color gestionat" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Previsualització d'ico_nes..." #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Obri una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions " "d'icona" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "_Page" msgstr "_Pàgina" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Page _Width" msgstr "Amplada de pà_gina" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "_Drawing" msgstr "_Dibuix" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Preferències de l'In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propietats _del document..." #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Edita les propietats d'este document (s'alçaran amb el document)" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Metadades del _document..." #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Edita les metadades del document (s'alçaran amb el document)" #: ../src/verbs.cpp:2639 #, fuzzy msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Edita els colors dels objectes, degradats, amplada del traç, puntes de " "fletxa..." #: ../src/verbs.cpp:2640 #, fuzzy msgid "Gl_yphs..." msgstr "Glifs..." #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "Selecciona els caràcters d'una paleta de glifs" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "S_watches..." msgstr "Mostres de _color..." #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_ma..." #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precisió" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Alinea i distribueix..." #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Alinea i distribueix els objectes" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "_Spray options..." msgstr "Opcions de l'e_sprai..." #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Some options for the spray" msgstr "Algunes opcions de l'esprai" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historial del desfer..." #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "Undo History" msgstr "Historial de desfer" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres " "propietats de text" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Find objects in document" msgstr "Cerca objectes al document" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Cerca i _reemplaça un text..." #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Cerca i reemplaça un text en el document" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Comprova l'ortografia del text del document" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "_Messages..." msgstr "_Missatges..." #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "View debug messages" msgstr "Mostra els missatges de depuració" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "S_cripts..." msgstr "_Scripts..." #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Run scripts" msgstr "Executa els scripts" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Crea clons en mosaic..." #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Crea múltiples clons de l'objecte seleccionat i ordena'ls en un patró o " "dispersant-los" #: ../src/verbs.cpp:2671 #, fuzzy msgid "_Object attributes..." msgstr "Pr_opietats de l'objecte..." #: ../src/verbs.cpp:2672 #, fuzzy msgid "Edit the object attributes..." msgstr "Defineix atribut" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte" #. #ifdef WITH_INKBOARD #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient", #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL), #. #endif #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "_Input Devices..." msgstr "D_ispositius d'entrada..." #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" "Configura els dispositius d'entrada ampliats, com ara les tauletes de dibuix" #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensions..." #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Query information about extensions" msgstr "Demana informació sobre les extensions" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Layer_s..." msgstr "_Capes..." #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "View Layers" msgstr "Mostra les capes" #: ../src/verbs.cpp:2685 #, fuzzy msgid "Path E_ffects ..." msgstr "Editor dels efectes de camí..." #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Gestiona, edita i aplica efectes de camí" #: ../src/verbs.cpp:2687 #, fuzzy msgid "Filter _Editor..." msgstr "Editor dels filtres..." #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Gestiona, edita i aplica efectes de filtre SVG" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Editor de tipus de lletra SVG..." #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Edita els tipus de lletra SVG" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Print Colors..." msgstr "Colors d'impressió..." #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Seleccioneu com voleu separar els colors per generar la previsualització " "dels colors d'impressió" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "About E_xtensions" msgstr "Quant a les e_xtensions" #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "About _Memory" msgstr "Quant a la _memòria" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Memory usage information" msgstr "Informació d'ús de la memòria" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "_About Inkscape" msgstr "Qu_ant a l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _bàsic" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Començar amb Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: forme_s" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inksc_ape: avançat" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Temes avançats de l'Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _vectoritzar" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _caŀligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Usar l'eina de la ploma caŀligràfica" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Interpola" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Utilitza l'extensió d'interpolació" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elements de disseny" #: ../src/verbs.cpp:2721 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Tutorial sobre principis del disseny" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Con_sells" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Alguns consells" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2726 #, fuzzy msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Extensió anterior" #: ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Repeteix l'última extensió amb les mateixes opcions" #: ../src/verbs.cpp:2728 #, fuzzy msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "Configuració de l'Extensió anterior..." #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Repeteix l'última extensió amb opcions noves" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció actual" #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Ajusta la pàgina a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Unlock All" msgstr "Desbloca-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Desbloca-ho tot en totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2743 msgid "Unhide All" msgstr "Mostra-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Mostra-_ho tot en totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2749 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Associa un perfil de color ICC" #: ../src/verbs.cpp:2750 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Suprimeix el perfil de color" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Suprimeix un perfil de color ICC associat" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:58 msgid "Dash pattern" msgstr "Patró de ratlles" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:67 msgid "Pattern offset" msgstr "Desplaçament de patró" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:430 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:552 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenades del cursor" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 msgid "Z:" msgstr "Z:" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:600 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Benvinguts a l'Inkscape! Useu l'eina de formes o la mà alçada per " "crear objectes; useu el selector (fletxa) per moure'ls o transformar-los." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:703 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape" msgstr "%s: %d (contorn) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:705 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape" msgstr "%s: %d (sense filtres) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:707 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: %d %s- Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:711 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape" msgstr "%s (contorn) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:713 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape" msgstr "%s (sense filtres) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:715 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s %s- Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:882 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "" "La pantalla amb gestió de color està habilitada en esta finestra" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:884 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "" "La pantalla amb gestió de color està inhabilitada en esta finestra" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:939 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Voleu alçar el document \"%s\" abans " "de tancar?\n" "\n" "Si tanqueu sense alçar, els vostres canvis no s'aplicaran." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:946 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1002 msgid "Close _without saving" msgstr "_Tanca sense alçar" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:995 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "El fitxer «%s» s'ha alçat en un format " "(%s) que pot provocar la pèrdua de dades.\n" "\n" "Preferiu alçar este fitxer com a SVG de l'Inkscape?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1005 #, fuzzy msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "Al_ça com a SVG" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1214 msgid "Note:" msgstr "" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:67 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:176 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:181 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1166 msgid "none" msgstr "cap" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "remove" msgstr "suprimeix" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:342 msgid "Change fill rule" msgstr "Canvia la regla d'emplenat" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:427 ../src/widgets/fill-style.cpp:506 msgid "Set fill color" msgstr "Estableix el color d'emplenat" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:427 ../src/widgets/fill-style.cpp:506 msgid "Set stroke color" msgstr "Color del contorn" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:601 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Estableix el degradat en l'emplenat" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:601 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Degradat del contorn" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:661 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Estableix el patró en emplenar" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:662 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Patró del contorn" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:144 msgid "Font family" msgstr "Tipus de lletra" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:175 #, fuzzy msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:229 ../src/widgets/toolbox.cpp:7791 msgid "Font size (px)" msgstr "Mida del tipus de lletra (px)" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:234 ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size:" msgstr "Mida de la lletra:" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:182 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1169 msgid "reflected" msgstr "reflectit" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1172 msgid "direct" msgstr "directe" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:191 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1176 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Si s'ha d'emplenar més enllà del vector de degradat amb un únic color " "(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció " "(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants " "oposades (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:199 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1181 msgid "Repeat:" msgstr "Repeteix:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:182 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:196 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:814 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1148 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1195 #, fuzzy msgid "No gradient" msgstr "Mou els degradats" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:203 #, fuzzy msgid "Multiple gradients" msgstr "Mou els degradats" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:734 #, fuzzy msgid "Multiple stops" msgstr "Múltiples estils" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:832 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:566 msgid "No stops in gradient" msgstr "No hi ha fases en el degradat" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:983 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Assigna un degradat a un objecte" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Set gradient repeat" msgstr "Degradat del contorn" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1043 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:677 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Canvia el desplaçament de la fase del degradat" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1087 #, fuzzy msgid "linear" msgstr "Lineal" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1087 msgid "Create linear gradient" msgstr "Crea un degradat lineal" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1091 msgid "radial" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1091 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Crea un degradat lineal (eŀlíptic o circular)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1094 msgid "New:" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1117 #, fuzzy msgid "fill" msgstr "Braile" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1117 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Crea el degradat en l'emplenat" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1121 #, fuzzy msgid "stroke" msgstr "Contorn:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1121 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Crea el degradat en el contorn" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1124 #, fuzzy msgid "on:" msgstr "a" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1151 #, fuzzy msgid "Select:" msgstr "Selecciona" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1174 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "Repeteix:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1197 #, fuzzy msgid "Stops" msgstr "A_tura" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1197 #, fuzzy msgid "Select a stop for the current gradient" msgstr "Edita les fases del degradat" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Edit:" msgstr "_Edita" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Offset of selected stop" msgstr "Expandeix els camins seleccionat" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1227 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1228 #, fuzzy msgid "Insert new stop" msgstr "Insereix un node" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1241 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1242 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:845 msgid "Delete stop" msgstr "Suprimeix la fase" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Reverse" msgstr "A l'in_revés" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Edita les fases del degradat" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:295 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:946 msgid "No document selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap document" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:300 msgid "No gradients in document" msgstr "No hi ha degradats al document" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:305 msgid "No gradient selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:840 msgid "Add stop" msgstr "Afig una fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Afig una altra fase de control al degradat" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:848 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:916 msgid "Stop Color" msgstr "Fase del color" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:946 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de degradats" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1239 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Canvia el color de la fase del degradat" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 msgid "No paint" msgstr "Sense pintar" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 msgid "Flat color" msgstr "Un únic color" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 msgid "Linear gradient" msgstr "Degradat lineal" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 msgid "Radial gradient" msgstr "Degradat radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "Swatch" msgstr "Mostra" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "No definisques el color perquè es puga heretar" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:260 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar " "(regla: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:271 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "L'emplenat és solid excepte si el subcamí va en sentit oposat (regla: " "nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603 #, fuzzy msgid "No objects" msgstr "Ajusta als objectes" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:614 #, fuzzy msgid "Multiple styles" msgstr "Múltiples estils" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:625 #, fuzzy msgid "Paint is undefined" msgstr "Sense definir" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 #, fuzzy msgid "No paint" msgstr "Opacitat:" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 #, fuzzy msgid "Flat color" msgstr "Un únic color" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:771 #, fuzzy msgid "Linear gradient" msgstr "Degradat lineal" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:774 #, fuzzy msgid "Radial gradient" msgstr "Degradat radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1061 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Useu l'Eina de nodes per ajustar la posició, escala i rotació del " "patró en el llenç. Useu Objecte > Patró > Objectes a patró per " "a crear un nou patró des de la selecció." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1074 #, fuzzy msgid "Pattern fill" msgstr "Emplena amb patró" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Swatch fill" msgstr "Emplenat amb mostres" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:262 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transforma mitjançant la barra d'eines" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:335 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "S'escalarà l'amplada del contorn quan s'escalin els objectes." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "No s'escalarà l'amplada del contorn quan s'escalin els objectes." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles quan s'escalin " "els objectes." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles quan " "s'escalin els objectes." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:361 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Es transformarà els degradats juntament amb els seus objectes quan es " "transformin (moguts, escalat, girats o distorsionats)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:363 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "No es transformarà els degradats quan els objectes es transformin " "(moguts, escalat, girats o distorsionats)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:374 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Es transformarà els patrons juntament amb els seus objectes quan es " "transformin (moguts, escalat, girats o distorsionats)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:376 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "No es transformarà els patrons quan els objectes es transformin " "(moguts, escalat, girats o distorsionats)." #. four spinbuttons #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "X position" msgstr "Posició" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Y position" msgstr "Posició" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical de la selecció" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "A:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508 msgid "Width of selection" msgstr "Amplada de la selecció" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:515 msgid "Lock width and height" msgstr "Bloca l'amplada i l'alçada" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Quan estiga blocat, canvia l'amplada i l'alçada en la mateixa proporció" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Height" msgstr "Alçada" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:527 msgid "Height of selection" msgstr "Alçada de la selecció" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Escala les cantonades arrodonides" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:588 msgid "Move gradients" msgstr "Mou els degradats" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:599 msgid "Move patterns" msgstr "Mou els patrons" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:267 msgid "Set attribute" msgstr "Defineix atribut" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:106 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:217 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #, fuzzy msgid "_R:" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:217 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:218 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #, fuzzy msgid "_G:" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:217 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #, fuzzy msgid "_B:" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #, fuzzy msgid "_H:" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #, fuzzy msgid "_S:" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #, fuzzy msgid "_L:" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 #, fuzzy msgid "_C:" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #, fuzzy msgid "_M:" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #, fuzzy msgid "_K:" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:232 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:297 msgid "Fix" msgstr "Fixa" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:300 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Arregla l'RGB alternatiu per ajustar-lo al valor del color icc." #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:386 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:171 #, fuzzy msgid "_A:" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:396 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:181 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:193 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (opacitat)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Color Managed" msgstr "Color gestionat" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:345 msgid "Out of gamut!" msgstr "Fora de la gamma." #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:352 msgid "Too much ink!" msgstr "Massa tinta." #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:359 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:367 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:59 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:62 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:172 msgid "Type text in a text node" msgstr "Escriu text en un node de text" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:193 msgid "Set markers" msgstr "Marcadors" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:333 msgid "Stroke width" msgstr "Amplada del contorn" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:335 #, fuzzy msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "A_mplada:" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:358 msgid "Join:" msgstr "Cantonada:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:370 msgid "Miter join" msgstr "Punxeguda" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:380 msgid "Round join" msgstr "Arrodonida" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:390 msgid "Bevel join" msgstr "Plana" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:410 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:412 #, fuzzy msgid "Miter _limit:" msgstr "Límit de la punxa:" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:424 msgid "Cap:" msgstr "Fi de les línies:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:436 msgid "Butt cap" msgstr "Quadrat" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:444 msgid "Round cap" msgstr "Arrodonit" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:452 msgid "Square cap" msgstr "Quadrat ampliat" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:458 msgid "Dashes:" msgstr "Ratlles:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:476 #, fuzzy msgid "_Start Markers:" msgstr "Marcadors inicials:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:477 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "Els marcadors inicials es dibuixaran al primer node del camí o de la figura" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:487 #, fuzzy msgid "_Mid Markers:" msgstr "Marcadors interiors:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:488 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Els marcadors interiors es dibuixaran a cada node del camí o de la figura " "excepte en el primer i l'últim" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:498 #, fuzzy msgid "_End Markers:" msgstr "Marcadors finals:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:499 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" "Els marcadors finals es dibuixaran al node final del camí o de la figura" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:851 ../src/widgets/stroke-style.cpp:948 msgid "Set stroke style" msgstr "Estil del contorn" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:140 msgid "Change swatch color" msgstr "Canvia el color de mostra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Color o opacitat utilitzats per a la deformació del color" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223 msgid "Style of new stars" msgstr "Estil dels nous estels" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Estil dels nous rectangles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Estil de les noves capses 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Estil de les noves eŀlipses" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:231 msgid "Style of new spirals" msgstr "Estil de les noves espirals" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:233 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Estil dels nous camins creats pel llapis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:235 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Estil dels nous camins creats per la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:237 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Estil dels nous traços de caŀligrafia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:239 ../src/widgets/toolbox.cpp:241 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:251 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Estil dels objectes d'emplenat del cubell" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1453 msgid "Insert node" msgstr "Insereix un node" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1454 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Insert node at min X" msgstr "Insereix un node" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1469 #, fuzzy msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Insert min X" msgstr "Insereix un node" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1478 #, fuzzy msgid "Insert node at max X" msgstr "Insereix un node" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1479 #, fuzzy msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482 #, fuzzy msgid "Insert max X" msgstr "Insereix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1488 #, fuzzy msgid "Insert node at min Y" msgstr "Insereix un node" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489 #, fuzzy msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1492 #, fuzzy msgid "Insert min Y" msgstr "Insereix un node" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1498 #, fuzzy msgid "Insert node at max Y" msgstr "Insereix un node" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1499 #, fuzzy msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Insert max Y" msgstr "Insereix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1510 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1521 msgid "Join selected nodes" msgstr "Uneix els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524 msgid "Join" msgstr "Uneix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1532 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 msgid "Join with segment" msgstr "Uneix amb un segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1543 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1552 msgid "Delete segment" msgstr "Suprimeix el segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Suprimeix el segment entre dos nodes no finals" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Node Cusp" msgstr "Afila un node" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1563 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572 msgid "Node Smooth" msgstr "Suavitza un node" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Suavitza els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1582 msgid "Node Symmetric" msgstr "Node simètric" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1583 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592 msgid "Node Auto" msgstr "Node auto." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1593 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Suavitza automàticament els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 msgid "Node Line" msgstr "Línia de nodes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1603 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612 msgid "Node Curve" msgstr "Corba de nodes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1622 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Mostra les nanses de transformació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1623 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Mostra les nanses de transformació dels nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1633 msgid "Show Handles" msgstr "Mostra els punts de control" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1634 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Mostra les nanses Bézier dels nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1644 msgid "Show Outline" msgstr "Mostra el contorn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1645 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Mostra el contorn del camí (sense efectes de camí)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1667 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Edita el camí de r" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1668 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Mostra els camins de retall dels objectes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1678 msgid "Edit masks" msgstr "Edita les màscares" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1679 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Mostra les màscares dels objectes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1693 msgid "X coordinate:" msgstr "Coordenada X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1693 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada X dels nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1711 msgid "Y coordinate:" msgstr "Coordenada Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1711 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada Y dels nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1796 ../src/widgets/toolbox.cpp:7790 msgid "Font Size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1796 #, fuzzy msgid "Font Size:" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1797 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2419 msgid "Bounding box" msgstr "Capsa contenidora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2419 #, fuzzy msgid "Snap bounding boxes" msgstr "Ajusta les vores de la capsa contenidora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2428 msgid "Bounding box edges" msgstr "Vores de la capsa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2428 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Ajusta a les vores de la capsa contenidora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2437 msgid "Bounding box corners" msgstr "Cantonades de la capsa contenidora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2437 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Ajusta les vores de la capsa contenidora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Punt mig del costat de la capsa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446 #, fuzzy msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "Ajusta al punt mig dels costats de la capsa contenidora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "BBox Centers" msgstr "Centre de la capsa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 #, fuzzy msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "Ajusta el centre de les capses contenidores" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 #, fuzzy msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "Ajusta els nodes o nanses" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2473 msgid "Snap to paths" msgstr "Ajusta als camins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482 msgid "Path intersections" msgstr "Interseccions del camí" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Ajusta a les interseccions del camí" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2491 msgid "To nodes" msgstr "Als nodes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2491 msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2500 msgid "Smooth nodes" msgstr "Nodes suaus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2500 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2509 msgid "Line Midpoints" msgstr "Punts mig de la línia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2509 #, fuzzy msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "Ajusta els punts mig de cada segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2518 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Altre" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2518 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2526 msgid "Object Centers" msgstr "Centres dels objectes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2526 #, fuzzy msgid "Snap centers of objects" msgstr "Ajusta els centres dels objectes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2535 msgid "Rotation Centers" msgstr "Centres de rotació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2535 #, fuzzy msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "Ajusta el centre de rotació de l'element" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544 msgid "Text baseline" msgstr "Línia base del text" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544 #, fuzzy msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "Alinea el text de les línies base" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2554 msgid "Page border" msgstr "Vora de la pàgina" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2554 msgid "Snap to the page border" msgstr "Ajusta a la vora de la pàgina" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2563 msgid "Snap to grids" msgstr "Ajusta a les graelles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2572 #, fuzzy msgid "Snap guides" msgstr "Ajusta a les guies" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Estel: canvia el nombre de cantonades" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Estel: canvia la relació de punxes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872 msgid "Make polygon" msgstr "Fes un polígon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872 msgid "Make star" msgstr "Fes un estel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Estel: canvia l'arrodoniment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2951 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Estel: canvia l'aleatorització" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 ../src/widgets/toolbox.cpp:3142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3468 ../src/widgets/toolbox.cpp:3506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133 ../src/widgets/toolbox.cpp:4157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793 ../src/widgets/toolbox.cpp:5822 msgid "New:" msgstr "Nou:" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057 ../src/widgets/toolbox.cpp:3476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494 ../src/widgets/toolbox.cpp:4135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146 ../src/widgets/toolbox.cpp:5796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5807 msgid "Change:" msgstr "Canvi:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polígon regular (amb un punt de control) en comptes d'un estel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Estel en comptes d'un polígon regular (amb un punt de control)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triangle/estrella de tres punts" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189 msgid "square/quad-star" msgstr "quadrat/estrella de quatre punts" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentàgon/estrella de cinc punts" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexàgon/estrella de sis punts" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3192 msgid "Corners" msgstr "Cantonades" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3192 msgid "Corners:" msgstr "Cantonades:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3192 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 msgid "thin-ray star" msgstr "estrella de puntes fines" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 msgid "pentagram" msgstr "pentagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 msgid "hexagram" msgstr "hexagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 msgid "heptagram" msgstr "heptagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 msgid "octagram" msgstr "octograma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 msgid "regular polygon" msgstr "polígon regular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3208 msgid "Spoke ratio" msgstr "Relació de punxes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3208 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Radi de la punxa:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3211 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Distància al centre del punt de control més llunyà" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229 msgid "stretched" msgstr "estirat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229 msgid "twisted" msgstr "corbat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229 msgid "slightly pinched" msgstr "lleugerament cenyit" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229 msgid "NOT rounded" msgstr "Sense arrodonir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229 msgid "slightly rounded" msgstr "lleugerament arrodonit" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229 msgid "visibly rounded" msgstr "bastant arrodonit" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229 msgid "well rounded" msgstr "ben arrodonit" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229 msgid "amply rounded" msgstr "molt arrodonit" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229 ../src/widgets/toolbox.cpp:3244 msgid "blown up" msgstr "explotat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3232 msgid "Rounded" msgstr "Arrodonit" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3232 msgid "Rounded:" msgstr "Arrodoniment:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3232 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Arrodoniment de les cantonades (0=sense arrodonir)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244 msgid "NOT randomized" msgstr "Sense aleatoritzar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244 msgid "slightly irregular" msgstr "lleugerament irregular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244 msgid "visibly randomized" msgstr "visiblement aleatori" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244 msgid "strongly randomized" msgstr "molt aleatoritzat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3247 msgid "Randomized" msgstr "Aleatoritzat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3247 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatorització:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3247 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3262 ../src/widgets/toolbox.cpp:4208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4464 ../src/widgets/toolbox.cpp:8769 msgid "Defaults" msgstr "Per defecte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3263 ../src/widgets/toolbox.cpp:4209 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > " "Eines per canviar els valors predeterminats)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3337 msgid "Change rectangle" msgstr "Canvia el rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524 msgid "W:" msgstr "A:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524 msgid "Width of rectangle" msgstr "Amplada del rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3541 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3541 msgid "Height of rectangle" msgstr "Alçada del rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3555 ../src/widgets/toolbox.cpp:3570 msgid "not rounded" msgstr "sense arrodonir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558 msgid "Horizontal radius" msgstr "Radi horitzontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3573 msgid "Vertical radius" msgstr "Radi vertical" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3573 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3573 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3592 msgid "Not rounded" msgstr "Sense arrodonir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3593 msgid "Make corners sharp" msgstr "Afila les cantonades" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Capsa 3D: canvia la perspectiva (angle d'infinit eixos)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856 msgid "Angle in X direction" msgstr "Angle en la direcció X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3858 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Angle de les LP en la direcció X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Estat del PE en la direcció X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Commuta el punt d'escapada en la direcció X entre 'finit' i " "'infinit' (paraŀlel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Angle en la direcció Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896 msgid "Angle Y:" msgstr "Angle Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3898 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Angle de les LP en la direcció Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Estat del PE en la direcció Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3920 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Commuta el punt d'escapada en la direcció Y entre 'finit' i " "'infinit' (paraŀlel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3935 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Angle en la direcció Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Angle de les LP en la direcció Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Estat del PE en la direcció Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3959 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Commuta el punt volàtil en la direcció Z entre 'finit' i " "'infinit' (=paraŀlel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019 msgid "Change spiral" msgstr "Canvia l'espiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165 msgid "just a curve" msgstr "només una corba" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165 msgid "one full revolution" msgstr "una revolució sencera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168 msgid "Number of turns" msgstr "Nombre de girs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168 msgid "Turns:" msgstr "Girs:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168 msgid "Number of revolutions" msgstr "Nombre de revolucions" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179 msgid "circle" msgstr "cercle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179 msgid "edge is much denser" msgstr "El costat és molt més dens" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179 msgid "edge is denser" msgstr "El costat és més dens" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179 msgid "even" msgstr "homogeni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179 msgid "center is denser" msgstr "el centre és més dens" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179 msgid "center is much denser" msgstr "fes el centre més dens" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182 msgid "Divergence" msgstr "Divergència" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182 msgid "Divergence:" msgstr "Divergència:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" "Quanta densitat han de tindre les revolucions externes. 1 vol dir " "uniformement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193 msgid "starts from center" msgstr "comença des del centre" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193 msgid "starts mid-way" msgstr "comença a mig camí" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193 msgid "starts near edge" msgstr "comença a prop de la vora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4196 msgid "Inner radius" msgstr "Radi intern" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4196 msgid "Inner radius:" msgstr "Radi intern:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4196 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Crea un camí Bézier normal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275 msgid "Spiro" msgstr "Espiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276 msgid "Create Spiro path" msgstr "Crea un camí espiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283 msgid "Zigzag" msgstr "Zigzag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Crea una seqüència de segments rectes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4290 msgid "Paraxial" msgstr "Paraxial" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4291 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Crea una seqüència de segments paraxials" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Mode de línies noves dibuixades amb esta eina" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4328 msgid "Triangle in" msgstr "Triangle cap endins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329 msgid "Triangle out" msgstr "Triangle cap enfora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331 msgid "From clipboard" msgstr "Des del porta-retalls" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356 ../src/widgets/toolbox.cpp:4357 msgid "Shape:" msgstr "Figura:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Figura de camins nous dibuixats per esta eina" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4441 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(molts nodes, brut)" #. Mean #. Rotation #. Scale #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4441 ../src/widgets/toolbox.cpp:4552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569 ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4872 ../src/widgets/toolbox.cpp:4888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4904 ../src/widgets/toolbox.cpp:4964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4994 ../src/widgets/toolbox.cpp:5012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5367 ../src/widgets/toolbox.cpp:5400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6431 msgid "(default)" msgstr "(predeterminat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4441 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(pocs nodes, suau)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4444 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavitzat:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4444 msgid "Smoothing: " msgstr "Suavitzat: " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Quantitat de suavitzat (simplificat) s'aplicarà a la línia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4465 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Recupera les opcions predeterminades del llapis (utilitzeu Preferències > " "Eines per canviar els valors predeterminats)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4552 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(deforma suau)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4552 msgid "(broad tweak)" msgstr "(deforma fort)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4555 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "L'amplada de l'àrea de deformació (relativa a l'àrea visible del llenç)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569 msgid "(minimum force)" msgstr "(força mínima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569 msgid "(maximum force)" msgstr "(força màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572 msgid "Force" msgstr "Força" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572 msgid "Force:" msgstr "Força:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572 msgid "The force of the tweak action" msgstr "La força de la deformació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4590 msgid "Move mode" msgstr "Mode mou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Mou els objectes en qualsevol direcció" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4597 msgid "Move in/out mode" msgstr "Mode mou cap a/des de" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4598 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Mou els objectes cap al cursor o bé des del cursor amb la tecla Majúscules" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604 msgid "Move jitter mode" msgstr "Mode mou sacsejant" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Mou els objectes en una direcció aleatòria" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611 msgid "Scale mode" msgstr "Mode amplia/redueix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4612 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "" "Amplia la mida dels objectes o bé els encongeix amb la tecla Majúscules" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618 msgid "Rotate mode" msgstr "Mode gira" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4619 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "" "Gira els objectes en sentit horari, amb Majúscules els gira en sentit " "antihorari" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4625 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Mode duplica/suprimeix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4626 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplica els objectes o bé els suprimeix amb la tecla Majúscules" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632 msgid "Push mode" msgstr "Mode empeny" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Empeny les parts del camí en qualsevol direcció" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Mode amplia/redueix camins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "" "Encongeix (contrau) les parts internes dels camins o bé les amplia amb la " "tecla Majúscules" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Mode atrau/repel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4647 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Atrau els camins cap al cursor o bé els repel amb la tecla Majúscules" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4653 msgid "Roughen mode" msgstr "Mode arruga" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4654 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Arruga els camins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4660 msgid "Color paint mode" msgstr "Mode pinta amb el color" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4661 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Pinta amb el color de l'eina sobre els objectes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4667 msgid "Color jitter mode" msgstr "Mode sacseja el color" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Sacseja el color dels objectes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4674 msgid "Blur mode" msgstr "Mode desenfoca" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "" "Desenfoca encara més els objectes seleccionats o bé desenfoca menys amb la " "tecla Majúscules" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4680 ../src/widgets/toolbox.cpp:4944 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4702 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "En el mode de color, actua sobre el to de l'objecte" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4718 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "En el mode de color, actua sobre la saturació de l'objecte" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "En el mode de color, actua sobre la lluentor de l'objecte" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4762 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "En el mode de color, actua en l'opacitat de l'objecte" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(aproximat, simplificat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(exacte, però amb massa nodes)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780 msgid "Fidelity" msgstr "Fidelitat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780 msgid "Fidelity:" msgstr "Fidelitat:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Una fidelitat baixa simplifica els camins; una fidelitat alta preserva les " "propietats del camí però pot generar una gran quantitat de nodes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799 ../src/widgets/toolbox.cpp:4983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5518 msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar la força de l'àrea de " "deformació" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4872 msgid "(narrow spray)" msgstr "(esprai petit)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4872 msgid "(broad spray)" msgstr "(esprai gros)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "L'amplada de l'àrea afectada per l'esprai (relativa a l'àrea visible del " "llenç)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888 msgid "(maximum mean)" msgstr "(mediana màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4891 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4891 msgid "Focus:" msgstr "Focus:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4891 #, fuzzy msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 per fer esprai a un punt. Incrementeu-lo per fer més gran el radi." #. Standard_deviation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4904 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(dispersió mínima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4904 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(dispersió màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4907 #, fuzzy msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter" msgstr "Escampat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4907 #, fuzzy msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Escampat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4907 #, fuzzy msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Incrementeu-lo per dispersar els objectes amb l'esprai." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4926 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Fes servir còpies de la selecció inicial per l'esprai" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4933 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Fes servir clons de la selecció inicial per l'esprai" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4939 msgid "Spray single path" msgstr "Fes servir un camí per l'esprai" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4940 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Utilitza l'esprai d'objectes al llarg d'un camí" #. Population #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4964 msgid "(low population)" msgstr "(població reduïda)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4964 msgid "(high population)" msgstr "(població elevada)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4967 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4968 #, fuzzy msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Ajusta el nombre d'elements que es dispersen amb l'esprai a cada clic." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4984 #, fuzzy msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar el nombre d'objectes " "dispersats amb l'esprai." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4994 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(molta variació de rotació)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997 msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997 msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4999 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Variació de la rotació dels objectes amb l'esprai. 0% per utilitzar la " "mateixa rotació que l'objecte original." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5012 msgid "(high scale variation)" msgstr "(molta variació de l'escala)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5015 #, fuzzy msgctxt "Spray tool" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5015 #, fuzzy msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5017 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Variació de l'escala dels objectes amb l'esprai. 0% per utilitzar la mateixa " "mida de l'objecte original." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5191 msgid "No preset" msgstr "Sense valor per defecte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5209 msgid "Save..." msgstr "Alça..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5367 ../src/widgets/toolbox.cpp:6431 msgid "(hairline)" msgstr "(cabell)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5367 ../src/widgets/toolbox.cpp:6431 msgid "(broad stroke)" msgstr "(traç ample)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5370 ../src/widgets/toolbox.cpp:6434 msgid "Pen Width" msgstr "Amplada de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5371 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "L'amplada de la ploma caŀligràfica (relativa a l'àrea visible del llenç)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5384 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(com més ràpid, més ample)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5384 msgid "(slight widening)" msgstr "(lleugerament ampliat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5384 msgid "(constant width)" msgstr "(amplada constant)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5384 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(lleugerament aprimat, predeterminat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5384 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(la velocitat aplana el traç)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5387 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Aprimament del traç" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5387 msgid "Thinning:" msgstr "Aprima:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5388 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Com s'aprima el contorn segons la velocitat (més gran que 0 l'aprima, més " "petit que 0 el fa més gros, i amb 0 no afecta l'amplada)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5400 msgid "(left edge up)" msgstr "(vora esquerra sup)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5400 msgid "(horizontal)" msgstr "(horitzontal)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5400 msgid "(right edge up)" msgstr "(vora dreta sup)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5403 msgid "Pen Angle" msgstr "Angle de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5403 ../share/extensions/motion.inx.h:1 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5404 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "L'angle de la punta de la ploma (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte si " "la fixació és 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5418 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(perpendicular al traç, «pinzell»)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5418 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(gairebé fix, predeterminat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5418 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fixat per l'angle, «ploma»)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5421 msgid "Fixation" msgstr "Fixació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5421 msgid "Fixation:" msgstr "Fixació:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5422 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Comportament de l'angle (0 = sempre perpendicular a la direcció del traç, " "100 = angle fixat)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5434 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(fi de línia esmussat, pred.)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5434 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(lleugerament atapeït)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5434 msgid "(approximately round)" msgstr "(aproximadament rodó)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5434 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(extrem de línia allargat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5438 msgid "Cap rounding" msgstr "Arrodoniment del fi de línia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5438 msgid "Caps:" msgstr "Fi de línia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5439 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Incrementeu perquè els finals de línia dels contorns sobresurtin més (0 = " "sense fi de línia, 1 = arrodonit)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5451 msgid "(smooth line)" msgstr "(línia suau)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5451 msgid "(slight tremor)" msgstr "(tremolor lleugera)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5451 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(temolor notable)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5451 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(tremolor màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5454 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Tremolor del contorn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5454 msgid "Tremor:" msgstr "Tremolor:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5455 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Incrementa perquè els traços siguen irregulars" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5469 msgid "(no wiggle)" msgstr "(sense desviació)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5469 msgid "(slight deviation)" msgstr "(lleugera desviació)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5469 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(grans ones)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5472 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Sacseig de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5472 msgid "Wiggle:" msgstr "Sacseja:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5473 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Incrementa perquè la ploma es mogui en múltiples direccions" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5486 msgid "(no inertia)" msgstr "(sense inèrcia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5486 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(suavitzat lleuger, predeterminat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5486 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(retard notable)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5486 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(inèrcia màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5489 msgid "Pen Mass" msgstr "Cota de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5489 msgid "Mass:" msgstr "Cota:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5490 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Incrementeu per arrossegar la ploma, com si la inèrcia la fes anar lenta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5505 msgid "Trace Background" msgstr "Traça el fons" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5506 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Traça la lluminositat del fons segons l'amplada de la ploma (blanc - amplada " "mínima, negre - amplada màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5519 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5531 msgid "Tilt" msgstr "Inclinació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5532 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5547 msgid "Choose a preset" msgstr "Selecciona el valor per defecte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5636 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arc: canvia inici/final" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5702 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arc: canvia obert/tancat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5831 msgid "Start:" msgstr "Inici:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5832 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5844 msgid "End:" msgstr "Fi:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5845 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5861 msgid "Closed arc" msgstr "Arc tancat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5862 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Commuta a un segment (forma tancada amb dos radis)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5868 msgid "Open Arc" msgstr "Arc obert" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5869 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Commuta a un arc (forma no tancada)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5892 msgid "Make whole" msgstr "Fes sencer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5893 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Fes una eŀlipse sencera, ni un arc ni un segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5971 msgid "Pick opacity" msgstr "Agafa l'opacitat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5972 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Agafa el color i la transparència del cursor; en cas contrari, només s'agafa " "el color visible multiplicat anteriorment per la transparència" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5975 msgid "Pick" msgstr "Agafa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5984 msgid "Assign opacity" msgstr "Assigna l'opacitat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5985 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Si s'ha seleccionat amb transparència, l'assigna a la selecció com a " "transparència d'emplenat o contorn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5988 msgid "Assign" msgstr "Assigna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6173 msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6175 msgid "Open start" msgstr "Inici obert" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6177 msgid "Open end" msgstr "Final obert" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6179 msgid "Open both" msgstr "Tots dos oberts" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6238 msgid "All inactive" msgstr "Tots inactius" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6239 msgid "No geometric tool is active" msgstr "No hi ha cap eina geomètrica activada" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6272 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Mostra la capsa contenidora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6273 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Mostra la capsa contenidora (utilitzada per tallar línies infinites)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6284 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Defineix la capsa contenidora a partir de la selecció" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6285 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Defineix la capsa contenidora (utilitzada per tallar línies infinites) a " "partir de la selecció" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6297 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Selecciona un tipus de segment de línia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6313 msgid "Display measuring info" msgstr "Mostra la informació de les mesures" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6314 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Mostra la informació de les mesures de l'element seleccionat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6334 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Obri el diàleg LPE" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6335 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Obri el diàleg LPE per adaptar els paràmetres numèricament" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6400 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Suprimeix els objectes tocats per la goma d'esborrar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6406 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6407 msgid "Cut out from objects" msgstr "Retalla objectes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6435 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "L'amplada de llapis d'esborrar (relatiu a la mida de la part visible del " "llenç)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6658 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find font matching: %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir del canal amb el procés fill (%s) " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6692 msgid "Text: Change font family" msgstr "Text: canvia el tipus de lletra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6749 msgid "Text: Change font size" msgstr "Text: canvia la mida de la lletra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6869 msgid "Text: Change font style" msgstr "Text: canvia l'estil del tipus de lletra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6948 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Text: canvia el superíndex o el subíndex" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7093 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Text: canvia l'alineació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7136 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Text: canvia l'alçada de la línia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Text: canvia l'espai entre paraules" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7227 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Text: canvia l'espai entre lletres" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7268 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Text: canvia el dx (interlletratge)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7302 msgid "Text: Change dy" msgstr "Text: canvia el dy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7337 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Text: canvia la rotació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7385 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Text: canvia l'orientació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7750 msgid "Font Family" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7751 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Selecciona el tipus de lletra (Alt+X per accedir-hi)" #. Entry width #. Extra list width #. Cell layout #. Enable entry completion #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7758 msgid "Font not found on system" msgstr "No s'ha trobat el tipus de lletra al sistema" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7803 msgid "Toggle Bold" msgstr "Commuta negreta" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7804 msgid "Toggle bold or normal weight" msgstr "Commuta entre negreta i gruix normal" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7816 msgid "Toggle Italic/Oblique" msgstr "Commuta cursiva/obliqua" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7817 msgid "Toggle italic/oblique style" msgstr "Commuta l'estil cursiva/obliqua" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7829 msgid "Toggle Superscript" msgstr "Commuta superíndex" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7830 msgid "Toggle superscript" msgstr "Commuta l'estil superíndex" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7842 msgid "Toggle Subscript" msgstr "Commuta subíndex" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7843 msgid "Toggle subscript" msgstr "Commuta l'estil subíndex" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7884 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7891 msgid "Alignment" msgstr "Alineament" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7892 msgid "Text alignment" msgstr "Alineament del text" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7919 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7926 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7933 msgid "Text orientation" msgstr "Orientació del text" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7956 msgid "Smaller spacing" msgstr "Menys espai" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7956 ../src/widgets/toolbox.cpp:7987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8018 #, fuzzy msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7956 msgid "Larger spacing" msgstr "Més espai" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961 msgid "Line Height" msgstr "Alçada de la línia" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7962 msgid "Line:" msgstr "Línia:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7963 msgid "Spacing between lines (times font size)" msgstr "Espai entre les línies (mida de la lletra Times)" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7987 ../src/widgets/toolbox.cpp:8018 msgid "Negative spacing" msgstr "Espaiat netagiu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7987 ../src/widgets/toolbox.cpp:8018 msgid "Positive spacing" msgstr "Espaiat positiu" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7992 msgid "Word spacing" msgstr "Espai entre paraules" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7993 msgid "Word:" msgstr "Paraula:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7994 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Espai entre paraules (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8023 msgid "Letter spacing" msgstr "Espai entre lletres" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8024 msgid "Letter:" msgstr "Lletra:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8025 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Espai entre lletres (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8054 msgid "Kerning" msgstr "Interlletratge" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8055 msgid "Kern:" msgstr "Interlletratge:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8056 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Interlletratge horitzontal (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8085 msgid "Vertical Shift" msgstr "Desplaçament vertical" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8086 msgid "Vert:" msgstr "Vert:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8087 msgid "Vertical shift (px)" msgstr "Desplaçament vertical (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8116 msgid "Letter rotation" msgstr "Rotació de la lletra" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8117 msgid "Rot:" msgstr "Rota:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8118 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Rotació dels caràcters (graus)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8233 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Defineix el tipus de connector: ortogonal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8233 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Defineix el tipus de connector: polilínia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8282 msgid "Change connector curvature" msgstr "Canvia la curvatura del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8333 msgid "Change connector spacing" msgstr "Canvia l'espaiat del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8447 msgid "EditMode" msgstr "Mode edita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8448 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" msgstr "" "Commuta entre l'edició dels punts de connexió i el mode de dibuix de " "connectors" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8462 msgid "Avoid" msgstr "Evita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8472 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8483 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Fa el connector ortogonal o polilínia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8498 msgid "Connector Curvature" msgstr "Curvatura del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8498 msgid "Curvature:" msgstr "Curvatura:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8499 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Defineix la curvatura del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8509 msgid "Connector Spacing" msgstr "Espaiat del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8509 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8510 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar " "automàticament els connectors" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8521 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8531 msgid "Connector Length" msgstr "Longitud del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8532 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Longitud ideal per als connectors quan s'aplica la disposició" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8544 msgid "Downwards" msgstr "Cap a sota" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8545 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Fes que els connectors amb marcadors finals (fletxes) apuntin abaix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8561 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "No permetes que se superposin les formes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8576 msgid "New connection point" msgstr "Punt de connexió nou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8577 msgid "Add a new connection point to the currently selected item" msgstr "Afig un nou punt de connexió a l'element seleccionat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8588 msgid "Remove connection point" msgstr "Suprimeix el punt de connexió" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8589 msgid "Remove the currently selected connection point" msgstr "Suprimeix el punt de connexió seleccionat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8691 msgid "Fill by" msgstr "Omple segons" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8692 msgid "Fill by:" msgstr "Omple segons:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8704 msgid "Fill Threshold" msgstr "Llindar d'emplenat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8705 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "La màxima diferència permesa entre el píxel clicat i els píxels dels " "voltants que es contaran en l'emplenat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8731 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Augmenta/encongeix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8731 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Augmenta/encongeix:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8732 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "La quantitat a augmentar (positiu) o encongir (negatiu) el camí d'emplenat " "creat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8757 msgid "Close gaps" msgstr "Tapa els forats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8758 msgid "Close gaps:" msgstr "Tapa els forats:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8770 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Reinicialitza les opcions predeterminades del cubell (useu Preferències > " "Eines per canviar els valors predeterminats)" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:161 #, fuzzy msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Puja la selecció al capdamunt" #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:209 #, fuzzy msgid "Please select objects!" msgstr "Duplica els objectes seleccionats" #. vim: expandtab shiftwidth=2 tabstop=2 softtabstop=2 fileencoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Afig nodes" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Per la long. màxima del segment" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "Per nombre de segments" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Division method:" msgstr "Mètode de divisió" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Longitud de segment màxima (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:10 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Modifica el camí" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Number of segments:" msgstr "Nombre de segments" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Entrada d'AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 i anterior (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Obri fitxers alçats amb l'Adobe Illustrator 8.0 o anterior" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrada SVG d'Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" "Abans d'obrir-lo, suprimeix el codi superflu dels SVG de l'Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Fitxers d'intercanvi Corel DRAW comprimits (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Entrada de fitxers d'intercanvi Corel DRAW comprimits" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Obri fitxers d'intercanvi comprimits del Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Fitxers Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Entrada Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Obri fitxers del Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Plantilles del Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Entrada de plantilles del Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Obri fitxers del Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Fitxers Computer Graphics Metafile (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Entrada de Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Obri fitxers Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Presentació del Corel DRAW (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Entrada de presentacions del Corel DRAW" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Obri fitxers de presentacions del Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 msgid "Black and White" msgstr "Blanc i negre" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Més brillant" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" " \n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5 \n" " Green Function: b \n" " Blue Function: g" msgstr "" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Blue Function:" msgstr "Funció del blau" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:10 #, fuzzy msgctxt "Custom color extension" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Green Function:" msgstr "Funció del verd" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:13 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Red Function:" msgstr "Funció del roig" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Més fosc" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Desatura" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Menys to" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Menys llum" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Menys saturació" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Més to" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Més llum" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Més saturació" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "" "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and " "converts it back to RGB." msgstr "" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:7 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Randomize" msgstr "Aleatoritza" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Suprimeix el blau" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Suprimeix el verd" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Suprimeix el roig" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Per color (hexa RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Color to replace" msgstr "Color de la graella" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 #, fuzzy msgid "New color" msgstr "Color dels anys" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5 msgid "Replace color" msgstr "Reemplaça el color" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Reemplaça un color (hexa RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Permuta els canals RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Converteix en guionets" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagrama del Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Entrada del Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Heu d'instaŀlar el Dia per importar-ne fitxers. Podeu obtindre-lo des de " "http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "S'hauria d'haver instaŀlat l'script dia2svg.sh amb la vostra distribució de " "l'Inkscape. Si no el teniu, potser hi ha algun error en la vostra " "instaŀlació." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bounding box type :" msgstr "Capsa contenidora que s'ha d'emprar:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 msgid "Dimensions" msgstr "Mides" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Geometric" msgstr "Figures geomètriques" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Visual" msgstr "Visualitza el camí" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:5 ../share/extensions/dots.inx.h:13 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:38 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualitza el camí" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:6 #, fuzzy msgid "X Offset:" msgstr "Desplaçament X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Y Offset:" msgstr "Desplaçament Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Dot size:" msgstr "Mida del punt" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 msgid "Number Nodes" msgstr "Numera els nodes" #: ../share/extensions/dots.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Starting dot number:" msgstr "Número de diapositiva" #: ../share/extensions/dots.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Step:" msgstr "Passos" #: ../share/extensions/dots.inx.h:8 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Altituds" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Angle bisector" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "Centroide" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Circumcentre" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "Circumcircle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Objectes comuns" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "Triangle de contacte" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Punt particular especificat per:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Punts i opcions particulars" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Dibuixa un cercle al voltant d'este punt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Dibuixa a partir del triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Dibuixa el conjugat isogonal" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Dibuixa el conjugat isotòmic" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Dibuixa una marca en este punt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Triangle excèntric" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "Excentres" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "Excercles" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Triangle contenidor" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "Punt de Gergonne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "Incentre" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "Incercle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "Punt de Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Centre de nou punts" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Cercle de nou punts" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Triangle òrtic" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortocentre" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Point At:" msgstr "Punt a" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Radius (px):" msgstr "Radi / px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Mostra les propietats d'este triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Triangle simedià" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "Punt simedià" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "Simedians" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Esta extensió construeix un triangle definit per a 3 nodes del camí " "seleccionat. Podeu seleccionar un objecte predefinit o bé crear-ne un " "vostre.\n" " \n" "Totes les unitats són en píxels de l'Inkscape. Els angles estan en radians.\n" "Podeu especificar un punt donant les coordenades trilinials, o bé donada la " "funció del centre del triangle.\n" "Introduïu-ho com a funció dels seus costats o dels seus angles.\n" "Els elements trilinials s'han de separar amb dos punts: ':'.\n" "Les longituds dels costats es representen com a 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Els angles es representen com a 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "També podeu utilitzar com a constants el semiperímetre i l'àrea del " "triangle. Escriviu 'area' o 'semiperim'.\n" "\n" "Podeu utilitzar qualsevol funció matemàtica del Python:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "També podeu utilitzar les funcions trigonomètriques:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "També podeu especificar el radi del cercle al voltant d'un punt utilitzant " "una fórmula, la qual també pot fer servir les longituds dels costats, els " "angles, etc. Per altra banda també podeu dibuixar el conjugat isotòmic i " "isogonal del punt. Però vigileu perquè això pot provocar una divisió per " "zero en determinats punts.\n" " " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 msgid "Triangle Function" msgstr "Funció de triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Coordenades trilinials" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD Versió 13 i posteriors.\n" "- asumeix que el dibuix dxf està en mm.\n" "- asumeix que el dibuix svg està en píxels, a 90 ppp.\n" "- les capes només es conserven fent «Fitxer->Obri», però no a «Importa».\n" "- la funcionalitat BLOCKS és limitada, en comptes d'això, si vos fa falta, " "feu servir els AutoCAD Explode Blocks." #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Character encoding:" msgstr "Codificació de caràcters" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 msgid "DXF Input" msgstr "Entrada DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Or, use manual scale factor:" msgstr "O utilitza un factor d'escala manual" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Text Font:" msgstr "Entrada de text" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:18 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "Utilitza un escalat automàtic a la mida A4" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 #, fuzzy msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(90 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers or only visible ones" msgstr "" "- Format AutoCAD Versió 13.\n" "- Assumeix que els dibuixos svg estan en píxels a 90 ppp.\n" "- Assumeix que els dibuixos dxf estan en mm.\n" "- Només es permeten els elements line i spline.\n" "- L'opció d'eixida spline ROBO-Master només es pot llegir correctament amb " "els visualitzadors ROBO-Master i AutoDesk però no a l'Inkscape.\n" "- La eixida LWPOLYLINE és una polilínia amb múltiples connexions, " "inhabiliteu-la per utilitzar la versió antiga d'eixida LINE." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 msgid "Base unit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 msgid "CP 1250" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 msgid "CP 1252" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:13 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificació de caràcters" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:14 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Latin 1" msgstr "Llatí" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:19 msgid "UTF 8" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:23 #, fuzzy msgid "keep only visible layers" msgstr "Pinta les capes invisibles" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:29 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "utilitza el tipus de línia d'eixida LWPOLYLINE " #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:30 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "utilitza el tipus d'eixida de spline ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Eixida DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "Heu d'instaŀlar el pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/" "pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Blur height:" msgstr "Alçada del difuminat" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Desviació estàndard del difuminat" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Blur width:" msgstr "Amplada del difuminat" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Vora 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Illumination Angle:" msgstr "Angle d'iŀluminació" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Only black and white:" msgstr "Només en blanc i negre" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Shades:" msgstr "Ombres" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Stroke width:" msgstr "Amplada del contorn" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Incrusta les imatges" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Incrusta només les imatges seleccionades" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Entrada EPS" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "Paquets addicionals (separats per comes): " #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 #, fuzzy msgid "LaTeX" msgstr "Impressió LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "LaTeX input: " msgstr "Impressió LaTeX" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exporta com a paleta del GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporta els colors d'este document com a paleta del GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta d'«El GIMP» (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " "home directory." msgstr "" "* No escriviu l'extensió del fitxer, ja s'afegirà automàticament.\n" "* Els camins relatius (o noms de fitxers sense camí) són relatius a la " "carpeta de l'usuari." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Extract Image" msgstr "Extreu una imatge" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 msgid "Path to save image:" msgstr "Camí on alçar la imatge:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 msgid "Polygons" msgstr "Polígons" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Obri fitxers alçats amb XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Fitxer d'imatges XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrada XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Flatness:" msgstr "Aplanament" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Aplana Béziers" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Afig línies de guia" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Depth:" msgstr "Profunditat" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Capsa plegable" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Paper Thickness:" msgstr "Gruix del paper" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Tab Proportion:" msgstr "Proporció de la pestanya" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fractalitza" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Subdivisions:" msgstr "Subdivisions" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcula numèricament la primera derivada" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Dibuixa els eixos" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 #, fuzzy msgid "End X value:" msgstr "Valor final X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 #, fuzzy msgid "First derivative:" msgstr "Primera derivada" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Gràfica de funcions" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Function:" msgstr "Funció" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Multiplica el rang X per 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Number of samples:" msgstr "Nombre de mostres" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 msgid "Range and sampling" msgstr "Rang de valors i mostratge" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Suprimeix un rectangle" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Seleccioneu un rectangle abans d'emprar l'extensió,\n" "d'esta manera es determinarà l'escala X i Y.\n" "\n" "Amb les coordenades polars: \n" " Els valors inicials i finals de X defineixen l'angle en radians.\n" " L'escala X s'estableix de manera que les vores esquerra i dreta del " "rectangle estiguen a +/-1.\n" " S'ha inhabilitat l'escalat isotròpic.\n" " La primera derivada es determina sempre numèricament." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:23 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Es disposa de les següents funcions matemàtiques del Python:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "També es disposa de les constants «pi» i «e»." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Start X value:" msgstr "Valor inicial X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:23 msgid "Use" msgstr "Empra" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Empra coordenades polars" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 #, fuzzy msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "Escalat isotròpic (empra el mínim entre amplada/rangX i alçada/rangY)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Valor Y de la part inferior del rectangle" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Valor Y de la part superior del rectangle" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Arrodoniment, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Gear" msgstr "Engranatges" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Number of teeth:" msgstr "Nombre de dents" #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Angle de pressió" #: ../share/extensions/gears.inx.h:7 msgid "Unit of measure for both circular pitch and center diameter." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:1 msgid "About" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1 msgid "Gcodetools" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2 msgid "" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-" "in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion " "when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support " "forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, " "John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:4 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of " "machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill " "engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www." "cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1 msgid "" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D" "\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from " "the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will " "be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "Acceleració:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2 msgid "Additional post-processor:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6 msgid "Area artifacts" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Area fill angle" msgstr "Angle esquerre" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8 msgid "Area fill shift" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Area width:" msgstr "Amplada:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11 msgid "Artifact diameter:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3 msgid "" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation. The segment will be split into two segments if the distance " "between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation " "tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 " "(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined " "by orientation points." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Passos d'interpolació" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5 msgid "Comment Gcode:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6 msgid "Cutting order:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Depth function:" msgstr "Funció del roig" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Directory:" msgstr "Direcció" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Fitxer" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Fill area" msgstr "Emplena l'àrea vorejada" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Filling method" msgstr "Mètode de divisió" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Full path to log file:" msgstr "Emplenat amb un únic color" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Generate log file" msgstr "Genera des del camí" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Simplificació de camins:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Radi intern:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Paràmetres" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:24 msgid "Pass by Pass" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Path by path" msgstr "Enganxa al camí" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Path to Gcode" msgstr "El camí està tancat." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:27 msgid "Post-processor:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Preferències del retolador" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:29 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Longitud base de l'eix z" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:31 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:32 msgid "Sort paths to reduse rapid distance" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:46 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:33 msgid "Subpath by subpath" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:47 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:45 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:34 msgid "Units (mm or in):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:48 msgid "" "Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift" "+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by " "colored arrows." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:49 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:46 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:35 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:50 msgid "Zig zag" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:51 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Suprimeix" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:53 msgid "mark with an arrow" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:54 #, fuzzy msgid "mark with style" msgstr "Estil del commutador" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1 msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2 msgid "Check for updates" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3 msgid "" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) " "and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Convert selection:" msgstr "In_verteix selecció" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5 #, fuzzy msgid "DXF points" msgstr "Entrada DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:22 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:25 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:26 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Engraving" msgstr "Gravat alfa" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Desplaçament X màxim, px" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:28 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:29 msgid "" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth " "may be any Python expression. For instance: cone....(45 " "degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 " "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) " "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Create linearization preview" msgstr "Crea un degradat lineal" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Create preview" msgstr "Habilita la previsualització" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:17 msgid "Graffiti" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Maximum segment length:" msgstr "Longitud de segment màxima (px)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Radi intern:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7 msgid "" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three " "into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth " "values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation " "points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not " "ungroup orientation points! You can select them using double click to enter " "the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points " "(independent set for each layer)." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Orientation type:" msgstr "Orientació:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:31 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Preview's size (px):" msgstr "Mida del quadrat en px" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Start position (x;y):" msgstr "Disposició:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Z depth:" msgstr "Profunditat" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Z surface:" msgstr "Ordena les cares per Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12 #, fuzzy msgid "graffiti points" msgstr "Orientació" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:14 #, fuzzy msgid "in-out reference point" msgstr "Preferències del degradat" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Create fine cut using:" msgstr "Crea nous objectes amb:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Fine cut count:" msgstr "Nombre de botons:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Fine cut width:" msgstr "Amplada:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Lathe" msgstr "Pel" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24 #, fuzzy msgid "Lathe modify path" msgstr "Modifica el camí" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Lathe width:" msgstr "Amplada:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Move path" msgstr "Mou els patrons" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:44 msgid "" "This function modifies path so it will be able to be cut with the " "rectangular cutter." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:1 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Create in-out paths" msgstr "Crea un camí espiral" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:3 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:7 #, fuzzy msgid "In-out path length:" msgstr "Longitud del camí" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:8 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:9 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:10 msgid "In-out path type:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:11 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Perpendicular" msgstr "Bisectriu perpendicular" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Prepare corners" msgstr "cantonada del paper" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:14 msgid "Prepare path for plasma or laser cuters" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Replace original path" msgstr "Reemplaça el text" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Round" msgstr "Arrodonit" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Ajusta les vores de la capsa contenidora" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Tangent" msgstr "Magenta" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4 msgid "Just check tools" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5 msgid "" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the " "active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is " "taken from the upper layer. Press Apply to create new tool." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6 msgid "Tools library" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Tools type:" msgstr "Operacions booleanes" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8 #, fuzzy msgid "cone" msgstr "cantonada" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9 #, fuzzy msgid "cylinder" msgstr "Polilínia" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10 #, fuzzy msgid "default" msgstr "(predeterminat)" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11 msgid "graffiti" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12 msgid "lathe cutter" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13 #, fuzzy msgid "plasma" msgstr "_Pantalla flaix" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:14 #, fuzzy msgid "tangent knife" msgstr "Desplaçament tangencial" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Mida mitja de la ceŀla (px)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 #, fuzzy msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Si la vora és zero, el patró serà discontinu a les vores. Utilitzeu un valor " "positiu de vora, preferiblement més gran que la mida de la ceŀla, per " "obtindre una resultat suau del patró a les vores. Utilitzeu un valor negatiu " "de vora per reduir la mida del patró i eliminar la vora." #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Size of Border (px):" msgstr "Mida de la vora (px)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Patró Voronoi" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "XCF del GIMP" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "Capes del fitxer XCF del GIMP (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Save Background" msgstr "Traça el fons" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Save Grid" msgstr "Alça la graella:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Save Guides" msgstr "Dea les guies:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Gruix de la vora [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Graella cartesiana" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Mitja de subsubdiv X. Freqüència després de «n» subdivs. (només registra)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Mitja de subsubdiv Y. Freqüència després de «n» subdivs. (només registra)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv X logarítmica. (Base donada segons el valor anterior)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv Y logarítmica. (Base donada segons el valor anterior)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing (px):" msgstr "Espai entre divisions principals X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Major X Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions principals X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Major X Divisions:" msgstr "Divisions principals X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing (px):" msgstr "Espai entre divisions principals Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Major Y Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions principals Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Divisions principals Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Minor X Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions secundàries X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Minor Y Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions secundàries Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Subdivisions per a cada divisió principal X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Subdivisions per a cada divisió principal Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Subminor X Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions terciàries X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Subminor Y Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions terciàries Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Subdivisions per a cada divisió secundària X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Subdivisions per a cada divisió secundària Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22 #, fuzzy msgid "X Axis" msgstr "Eix X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Y Axis" msgstr "Eix Y" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Espai entre divisions principals X [px]" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Isometric Grid" msgstr "Graella axonomètrica" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions principals X [px]" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions secundàries X [px]" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Subdivisions per a cada divisió principal X" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions terciàries X [px]" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Subdivisions per a cada divisió secundària X" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:10 #, fuzzy msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Divisions principals X" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:11 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Divisions de l'angle al centre" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle Divisions:" msgstr "Divisions de l'angle" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Angular Divisions" msgstr "Divisions de l'angle" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Diàmetre del punt central [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Circular Divisions" msgstr "Divisions circulars principals" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Separació de l'etiqueta circumferencial [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Mida de l'etiqueta circumferencial [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Etiquetes circumferencials" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv. logarítmica (base segons el valor anterior)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions angulars principals [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Espai entre divisions circulars principals [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions circulars principals [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Divisions circulars principals" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "Les divisions angulars secundàries s'acaben a «n» divisions del centre" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions angulars secundàries [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions circulars secundàries [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Polar Grid" msgstr "Graella polar" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Subdivisions per cada divisió angular principal" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Subdivisions per cada divisió circular principal" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Suprimeix les guies existents" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Relació àuria" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Generador de guies" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Horizontal guide each:" msgstr "Una guia horitzontal cada" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Preset:" msgstr "Predefinits" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "Regle de terços" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Comença de les vores" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Vertical guide each:" msgstr "Una guia vertical cada" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Directory to save images to" msgstr "Camí on alçar la imatge:" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "_Exporta" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Guillotine" msgstr "Línia guia" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4 msgid "Ignore these settings and use export hints?" msgstr "" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5 msgid "Image name (without extension)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Dibuixa els punts de control" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Exporta com a fitxer HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Fitxer HP Graphics Language (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Eixida HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "Simetria eix Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 msgid "Pen number" msgstr "Número de llapis" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "Plot invisible layers" msgstr "Pinta les capes invisibles" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Resolució (ppp)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "X-origin (px)" msgstr "Origen X (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 msgid "Y-origin (px)" msgstr "Origen Y (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 msgid "hpgl output flatness" msgstr "eixida plana hpgl" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Feu-nos una pregunta" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcions de la línia d'ordes" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "PMF" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Referència del teclat i ratolí" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:2 msgid "http://inkscape.org/doc/keys048.html" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manual de l'Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Novetats d'esta versió" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Informeu d'un error" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Especificació SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Apply to:" msgstr "Aplica el filtre" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Atribut que s'ha d'interpolar" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 #, fuzzy msgid "End Value:" msgstr "Valor final" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:6 msgid "Fill" msgstr "Emplenat" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Float Number" msgstr "Número flotant" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 #, fuzzy msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\"." msgstr "" "Si seleccioneu «Altre» haureu de conèixer els atributs SVG que " "l'identifiquen:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 msgid "Integer Number" msgstr "Número enter" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpola l'atribut en un grup" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "No Unit" msgstr "Sense unitat" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Other Attribute type:" msgstr "Un altre tipus d'atribut" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Other Attribute:" msgstr "Un altre atribut" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Start Value:" msgstr "Valor inicial" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 #, fuzzy msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "Este efecte aplica un valor a tots els atributs interpolables de tots els " "elements dins del grup seleccionat o de tots els elements d'una selecció " "múltiple" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 msgid "Transformation" msgstr "Transformació" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Translate X" msgstr "Tradueix X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Translate Y" msgstr "Tradueix Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplica els finals de camí" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpola" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Estil d'interpolació" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Interpolation method:" msgstr "Mètode d'interpolació" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Interpolation steps:" msgstr "Passos d'interpolació" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-Text:" msgstr "Text auto:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 msgid "Auto-texts" msgstr "Text auto" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 msgid "None (remove)" msgstr "Cap (suprimeix)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 msgid "Number of slides" msgstr "Nombre de diapositives" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 msgid "Settings" msgstr "Opcions" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 msgid "Slide number" msgstr "Número de diapositiva" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "Slide title" msgstr "Títol de la diapositiva" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Esta extensió vos permet instaŀlar, actualitzar i suprimir text auto per una " "presentació JessyInk. Per més informació consulteu code.google.com/p/" "jessyink ." #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 msgid "Appear" msgstr "Apareix" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 msgid "Build-in effect" msgstr "Efecte construeix (build-in)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 msgid "Build-out effect" msgstr "Efecte construeix (build-out)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Durada en segons:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Fade in" msgstr "Esvaeix" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Fade out" msgstr "Esvaïment:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 msgid "None (default)" msgstr "Cap (predeterminat)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Esta extensió vos permet instaŀlar, actualitzar i suprimir efectes dels " "objectes per una presentació JessyInk. Per més informació consulteu code." "google.com/p/jessyink ." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Crea un fitxer zip que conté pdf o png de totes les diapositives de la " "presentació JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Eixida de pdf o png JessyInk en un zip" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Eixida de pdf o png JessyInk en un zip (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Esta extensió vos permet exportar una presentació JessyInk un cop hàgeu " "creat una capa d'exportació al vostre navegador Per més informació consulteu " "code.google.com/p/jessyink ." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 msgid "Install/update" msgstr "Instaŀla/actualitza" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensió vos permet instaŀlar o actualitzar scripts JessyInk per tal de " "convertir el vostre fitxer SVG en una presentació. Per més informació " "consulteu code.google.com/p/jessyink ." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 msgid "Add slide:" msgstr "Afig una presentació:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 msgid "Back (with effects):" msgstr "Arrere (amb efectes):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (without effects):" msgstr "Arrere (sense efectes):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Redueix el nombre de columnes:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Export presentation:" msgstr "Orientació del text" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 msgid "First slide:" msgstr "Primera diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Incrementa el nombre de columnes:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 msgid "Index mode" msgstr "Mode índex" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 msgid "Key bindings" msgstr "Assignació de tecles" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 msgid "Last slide:" msgstr "Última diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 msgid "Next (with effects):" msgstr "Següent (amb efectes):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 msgid "Next (without effects):" msgstr "Següent (sense efectes):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 msgid "Next page:" msgstr "Pàgina següent:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 msgid "Previous page:" msgstr "Pàgina anterior:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Reinicia el temps:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Select the slide above:" msgstr "Selecciona la diapositiva de sobre:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 msgid "Select the slide below:" msgstr "Selecciona la diapositiva de sota:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Selecciona la diapositiva de l'esquerra:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Selecciona la diapositiva de la dreta:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 msgid "Set duration:" msgstr "Defineix la durada:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Restaura el nombre de columnes per defecte:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 msgid "Set path color to black:" msgstr "Color del camí negre:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Color del camí blau:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Color del camí cian:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 msgid "Set path color to green:" msgstr "Color del camí verd:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Color del camí magenta:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Color del camí taronja:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 msgid "Set path color to red:" msgstr "Color del camí roig:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 msgid "Set path color to white:" msgstr "Color del camí blanc:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Color del camí groc:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Mida del camí a 1:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Mida del camí a 3:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Mida del camí a 5:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Mida del camí a 7:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Mida del camí a 9:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 msgid "Set path width to default:" msgstr "Mida del camí predeterminada:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 msgid "Slide mode" msgstr "Mode diapositives" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Commuta al mode de dibuix:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Canvia al mode índex:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Canvia al mode diapositives:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 msgid "" "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensió vos permet personalitzar l'assignació de tecles per utilitzar " "el JessyInk. Per més informació consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Commuta la barra de progrés:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Desfés l'últim segment de camí:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "" "Si no s'introdueix cap nom de capa, la diapositiva mestra quedarà indefinida." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 msgid "Master slide" msgstr "Diapositiva mestra" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Nom de la capa:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensió vos permet canviar la diapositiva mestra que utilitza " "JessyInk. Per més informació consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Arrossega/amplia" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 msgid "Mouse handler" msgstr "Control del ratolí" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 msgid "Mouse settings:" msgstr "Configuració del ratolí:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 msgid "No-click" msgstr "Sense clicar" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensió vos permet personalitzar el control del ratolí per fer-lo " "servir amb JessyInk. Per més informació consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensió vos permet obtindre informació sobre l'script, els efectes i " "les transicions que estan incloses al fitxer SVG. Per més informació " "consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 msgid "Fade" msgstr "Esvaeix" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensió vos permet canviar la transició JessyInk de la capa " "seleccionada. Per més informació consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 msgid "Transition in effect" msgstr "Efecte de transició d'entrada" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 msgid "Transition out effect" msgstr "Efecte de transició d'eixida" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 msgid "Transitions" msgstr "Transicions" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Seleccioneu quines parts voleu desinstaŀlar o suprimir del JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Suprimeix text auto" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 msgid "Remove effects" msgstr "Suprimeix els efectes" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Suprimeix l'assignació de la diapositiva mestra" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 msgid "Remove script" msgstr "Suprimeix l'script" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 msgid "Remove transitions" msgstr "Suprimeix les transicions" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 msgid "Remove views" msgstr "Suprimeix les visualitzacions" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensió vos permet desinstaŀlar l'script JessyInk. Per més informació " "code.google.com/p/jessyink ." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Desinstaŀla/suprimeix" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensió posa un element JessyInk de vídeo a la diapositiva (capa) " "actual. Este element vos permet integrar vídeo a les vostres presentacions " "JessyInk. Per més informació consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" "Trieu un número d'orde zero per definir la visualització inicial d'una " "diapositiva." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 msgid "Remove view" msgstr "Suprimeix la visualització" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensió vos permet definir, actualitzar i suprimir visualitzacions a " "una presentació JessyInk. Per més informació code.google.com/p/jessyink ." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:1 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:2 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:2 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:1 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:1 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Typography" msgstr "Espirògraf" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:1 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:11 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:12 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Cols:" msgstr "Cols" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Cutting marks" msgstr "Imprimeix les marques" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Layout dimensions" msgstr "Disposició:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Layout margins" msgstr "Marge esquerre" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Layout padding" msgstr "Disposició:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:20 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:8 msgid "Left:" msgstr "Esquerre:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Margin box" msgstr "del component (art box)" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Margin guide" msgstr "Mou la guia" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:23 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:9 msgid "Marks" msgstr "Marques" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:24 msgid "N-up layout" msgstr "" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Padding box" msgstr "Capsa contenidora" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:26 msgid "Padding guide" msgstr "" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Page dimensions" msgstr "Mides" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Page margins" msgstr "Marge esquerre" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Place holder" msgstr "Forat negre" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:31 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:16 msgid "Right:" msgstr "Dret:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Rows:" msgstr "Files:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Size X:" msgstr "Mida X" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Size Y:" msgstr "Mida Y" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:20 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "Es genera un camí aplicant les\n" "substitucions de les Regles a l'Axioma.\n" "Els axiomes i les regles admeten\n" "les següents ordes:\n" "\n" "A,B,C,D,E,F: dibuixa i mou avant,\n" "\n" "G,H,I,J,K,L: mou avant sense dibuixar,\n" "\n" "+: gira a l'esquerra,\n" "\n" "-: gira a la dreta,\n" "\n" "|: gira 180 graus,\n" "\n" "[: memoritza el punt,\n" "\n" "]: torna al punt memoritzat\n" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axiomes i regles" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Axiom:" msgstr "Axioma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "Sistema-L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Left angle:" msgstr "Angle esquerre" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Angle aleatori (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Randomize step (%):" msgstr "Pas aleatori (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Right angle:" msgstr "Angle dret" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Rules:" msgstr "Regles" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Step length (px):" msgstr "Longitud de pas (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Nombre de paràgrafs" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Fluctuació de la longitud de les frases" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Frases per paràgraf" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Este efecte crea el text estàndard «Lorem Ipsum» en pseudollatí. Si se " "selecciona una capsa de text, s'hi afegirà el text; en cas contrari es " "crearà un nou objecte capsa de text, de la mida de la pàgina, en una nova " "capa." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Assign alpha" msgstr "Assigna l'opacitat" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Assign fill color" msgstr "Estableix el color d'emplenat" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Assign stroke color" msgstr "Color del contorn" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Color Markers" msgstr "Barres de color" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:7 #, fuzzy msgid "From object" msgstr "No hi ha objectes" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Color del contorn" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Marker type:" msgstr "Retolador" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Stroke" msgstr "Contorn:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:12 #, fuzzy msgid "filled" msgstr "Braile" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:13 msgid "solid" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle 0" msgstr "Angle" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle 120" msgstr "Angle" #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Angle 135" msgstr "Angle" #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Angle 150" msgstr "Angle" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Angle 180" msgstr "Angle" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Angle 210" msgstr "Angle" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Angle 225" msgstr "Angle" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Angle 240" msgstr "Angle" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Angle 270" msgstr "Angle" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Angle 30" msgstr "Angle" #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Angle 300" msgstr "Angle" #: ../share/extensions/measure.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Angle 315" msgstr "Angle" #: ../share/extensions/measure.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Angle 330" msgstr "Angle" #: ../share/extensions/measure.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Angle 45" msgstr "Angle" #: ../share/extensions/measure.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Angle 60" msgstr "Angle" #: ../share/extensions/measure.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Angle 90" msgstr "Angle" #: ../share/extensions/measure.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Display Format: " msgstr "Ajustament de la pantalla" #: ../share/extensions/measure.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Font size (px):" msgstr "Mida del tipus de lletra (px)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:20 msgid "Length" msgstr "Longitud" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Length Unit:" msgstr "Unitat de longitud: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:24 msgid "Measure Path" msgstr "Mesura el camí" #: ../share/extensions/measure.inx.h:25 msgid "Measurement Type: " msgstr "Tipus de mesura: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Offset (px):" msgstr "Desplaçament" #: ../share/extensions/measure.inx.h:28 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Factor d'escala (dibuix:mida real) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Text On Path" msgstr "_Posa en el camí" #: ../share/extensions/measure.inx.h:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, or area, of the selected paths and adds it " "as a text object with the selected units.\n" " \n" " * Display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Este efecte mesura la longitud del camí o de l'àrea seleccionats, i posa el " "resultat de la mesura com a text sobre el camí amb la unitat seleccionada. \n" "\n" " * El nombre de dígits significatius es pot controlar amb el camp " "Precisió.\n" " * El camp Distància controla la distància entre el text i el camí. \n" " * El factor d'escala es pot utilitzar per fer càlculs de dibuixos " "escalats. Per exemple, si 1 cm del dibuix equival a 2,5 metres en la " "realitat, l'escala ha de ser 250.\n" " * Quan es calcula l'àrea, el resultat hauria de ser precís per a polígons " "i corbes Bezier. En el cas d'un cercle, l'àrea pot tindre un error màxim del " "0,03%." #: ../share/extensions/measure.inx.h:39 #, fuzzy msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Àrea" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Magnitude:" msgstr "Magnitud" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Moviment" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:1 #, fuzzy msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "Afig un glif" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Unicode character:" msgstr "Insereix un caràcter Unicode" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:2 msgid "View Next Glyph" msgstr "" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Text ASCII amb marcatge de contorn" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Fitxer de contorn de text (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Entrada de contorn de text" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 #, fuzzy msgid "End t-value:" msgstr "Valor-t final" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Multiply t-range by 2*pi:" msgstr "Multiplica el rang-t per 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "Corbes paramètriques" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Rang de valors i mostratge" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Samples:" msgstr "Mostres" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Seleccioneu un rectangle abans d'utilitzar esta extensió,\n" "d'esta manera es terminarà l'escalat X i Y.\n" "\n" "Les derivades primeres sempre es determinaran numèricament." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Start t-value:" msgstr "Valor-t inicial" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 #, fuzzy msgid "x-Function:" msgstr "Funció-x" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 #, fuzzy msgid "x-value of rectangle's left:" msgstr "valor x de l'esquerra del rectangle" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 #, fuzzy msgid "x-value of rectangle's right:" msgstr "valor x de la dreta del rectangle" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 #, fuzzy msgid "y-Function:" msgstr "Funció-y" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's bottom:" msgstr "valor y de la part inferior del rectangle" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's top:" msgstr "valor y de la part superior del rectangle" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Còpies del patró:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Tipus de deformació:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplica el patró abans de la deformació" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Normal offset:" msgstr "Desplaçament normal" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Pattern along Path" msgstr "Patró seguint un camí" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Pattern is vertical" msgstr "El patró és vertical" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Ribbon" msgstr "Cinta" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 msgid "Snake" msgstr "Serp" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17 msgid "Space between copies:" msgstr "Espai entre còpies:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Tangential offset:" msgstr "Desplaçament tangencial" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18 #, fuzzy msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)." msgstr "" "Este efecte corba un objecte patró segons uns camins esquelet. El patró és " "l'objecte seleccionat del capdamunt. (es permeten grups de camins, formes i " "clons...)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Clonat" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Copiat" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Segueix l'orientació del camí" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Moved" msgstr "Mogut" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Original pattern will be:" msgstr "El patró original serà:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Pick group members:" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Randomly" msgstr "Aleatoritza" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Sequentially" msgstr "Defineix l'emplenat" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Estira els espais per ajustar la longitud de l'esquelet" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Este efecte dispersa un patró seguint uns camins arbitraris (esquelets). El " "patró ha de ser l'objecte superior de la selecció. Es permet agrupar camins, " "formes i clons." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bleed (in):" msgstr "Ajusta cap endins" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Llaç pel pes" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Book Height (inches):" msgstr "Alçada del llibre (polzades)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Propietats del llibre" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Book Width (inches):" msgstr "Amplada del llibre (polzades)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Peu de rei (polzades)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Portada" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Mesura la mida de la portada" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Pàgines interiors" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Nota: la millor estimació és el Llaç per pes." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pàgines" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Pàgines per polzada (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Mesura la mida del paper" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Plantilla de tapes d'enquadernació" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Remove existing guides" msgstr "Suprimeix les guies existents" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Specify Width" msgstr "Especifica l'amplada" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "Valor" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 msgid "PixelSnap" msgstr "Ajustament a píxel" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 #, fuzzy msgid "" "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " "fills to full points." msgstr "" "Ajusta tots els camins seleccionats al píxel. Ajusta les vores al punt mig i " "emplena per omplir tots els punts." #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "Entrada d'AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "Fitxer HP Graphics Language Plot [AutoCAD] (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Obri fitxers HPGL plotter" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "Eixida d'AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "Alça un fitxer per a plóters" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Políedre 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Objecte enredat cap a la dreta" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Cub" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Cuboctaedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Dibuixa les cares ocultes dels polígons" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "Específic de les vores" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Vores" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "Específic de les cares" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Cares" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Color d'emplenament, blau" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Fill color, Green:" msgstr "Color d'emplenament, verd" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Fill color, Red:" msgstr "Color d'emplenament, roig" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Opacitat d'emplenament, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre gran" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre gran estrellat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Icosaedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Light X:" msgstr "Llum X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Light Y:" msgstr "Llum Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Light Z:" msgstr "Llum Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "Carrega d'un fitxer" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Model file" msgstr "Fitxer model" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Object Type:" msgstr "Tipus d'objecte" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object:" msgstr "Objecte:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Octahedron" msgstr "Octaedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Rotate around:" msgstr "Gira al voltant:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Rotation (deg):" msgstr "Rotació (graus)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Scaling factor:" msgstr "Factor d'escala" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Shading" msgstr "Ombres" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Icosaedre triàmbric petit" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Snub Cube" msgstr "Cub rom" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre rom" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Opacitat del contorn, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, fuzzy msgid "Stroke width (px):" msgstr "Amplada del contorn, px" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then rotate around:" msgstr "Després gira:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "Cub truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Icosaedre truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Octaedre truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tetraedre truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Vèrtexs" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "Eix X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Eix Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Eix Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Ordena les cares per Z:" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:2 #, fuzzy msgid "View Previous Glyph" msgstr "Pàgina anterior:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "Marge del sagnat" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "Marques del sagnat" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Llenç" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:5 msgid "Color Bars" msgstr "Barres de color" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "Retalla les marques" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:11 msgid "Page Information" msgstr "Informació de la pàgina" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:12 msgid "Positioning" msgstr "Posicionament" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:13 msgid "Printing Marks" msgstr "Imprimeix les marques" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:14 msgid "Registration Marks" msgstr "Marques de registre" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Set crop marks to:" msgstr "Defineix les marques de retall" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:19 msgid "Star Target" msgstr "Disposició en estrella" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Entrada Postscript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Jitter nodes" msgstr "Mou nodes aleatòriament" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Desplaçament X màxim, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Desplaçament Y màxim, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Shift node handles" msgstr "Desplaça els punts de control de nodes" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Shift nodes" msgstr "Desplaça els nodes" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:9 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Este efecte desplaça aleatòriament els nodes (i opcionalment els punts de " "control de nodes) del camí seleccionat." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:10 msgid "Use normal distribution" msgstr "Usa una distribució normal" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Sopa de lletres" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Text:" msgstr "Text" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Alçada de la barra:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Codi de barres" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Dades del codi:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Tipus de codi:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 msgid "Classic" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Datamatrix" msgstr "Codi de barres - Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:16 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Square Size (px):" msgstr "Mida del quadrat en px" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Desa automàticament" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:4 msgid "Error correction level:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:6 #, no-c-format msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:8 #, no-c-format msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:10 #, no-c-format msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:12 #, no-c-format msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:13 msgid "QR Code" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:15 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Square size (px):" msgstr "Mida del quadrat en px" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:19 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and " "the error correction level" msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1 msgid "And replace with: " msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Entire drawing" msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Find and Replace font" msgstr "Cerca i _reemplaça un text..." #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5 msgid "Find this font: " msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6 #, fuzzy msgid "List all fonts" msgstr "Edita els tipus de lletra SVG" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7 msgid "Replace all fonts with: " msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Replace font" msgstr "Reemplaça el text" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Selected objects only" msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Work on:" msgstr "Paraula:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Arbitrary Angle" msgstr "Angle arbitrari:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Organitza" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "De baix a dalt (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Punt horitzontal:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "D'esquerra a dreta (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:7 msgid "Middle" msgstr "Centre" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "Radial cap endins" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "Radial cap enfora" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "Apila" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "Direcció de la pila:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "De dreta a esquerra (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:12 msgid "Top" msgstr "Sup" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "De dalt a baix (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Punt vertical:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Initial size:" msgstr "Mida inicial" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Minimum size:" msgstr "Mida mínima" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Arbre aleatori" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Corba (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Goma elàstica" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Força (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Embed rasters" msgstr "Incrusta ràsters" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Habilita la visualització de capses" #: ../share/extensions/scour.inx.h:5 msgid "Group collapsing" msgstr "Coŀlapsament de grups" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "Help (Ids)" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Help (Options)" msgstr "Opcions" #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Ids" msgstr "_Id" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 msgid "" "Ids specific options:\n" " * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID " "attributes.\n" " * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the " "shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, " "referenced 100 times, can become #a.\n" " * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, " "optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e." "g. #middledot), you may use this option.\n" " * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in " "conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some " "more specific ID names.\n" " * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes " "all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the " "same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "Keep editor data" msgstr "Conserva les dades de l'editor" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 msgid "Number of significant digits for coords:" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG optimitzat (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:19 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Eixida SVG optimitzat" #: ../share/extensions/scour.inx.h:21 msgid "Preserve ID names starting with:" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:22 msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:23 msgid "Preserve these ID names, comma-separated:" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:24 #, fuzzy msgid "Remove comments" msgstr "Suprimeix el tipus de lletra" #: ../share/extensions/scour.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Remove metadata" msgstr "Suprimeix el roig" #: ../share/extensions/scour.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Remove the xml declaration" msgstr "Suprimeix les transicions" #: ../share/extensions/scour.inx.h:27 msgid "Remove unused ID names for elements" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:28 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Gràfics Vectorials Escalables" #: ../share/extensions/scour.inx.h:29 msgid "Shorten IDs" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Shorten color values" msgstr "Colors suaus" #: ../share/extensions/scour.inx.h:31 msgid "Space" msgstr "Espai" #: ../share/extensions/scour.inx.h:32 msgid "Tab" msgstr "Tabulació" #: ../share/extensions/scour.inx.h:34 #, no-c-format msgid "" "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" " * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n" " * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from <" "style> tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n" " * Group collapsing: removes useless <g> elements, promoting their " "contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to " "be set.\n" " * Create groups for similar attributes: create <g> elements for " "runs of elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, " "stroke opacity, ...).\n" " * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n" " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator " "elements and attributes.\n" " * Remove metadata: remove <metadata> tags along with all the " "information in them, which may include license metadata, alternate versions " "for non-SVG-enabled browsers, etc.\n" " * Remove comments: remove <!-- --> tags.\n" " * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works " "around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other " "various applications.\n" " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" " * Number of significant digits for coords: all coordinates are output " "with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the " "coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as " "472.\n" " * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, " "Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting " "level." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:47 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:48 msgid "XML indentation (pretty-printing):" msgstr "" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:1 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Ascender:" msgstr "Dibuixa" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Caps Height:" msgstr "Alçada de la barra:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Descender:" msgstr "Dependència:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Em-size:" msgstr "Mida:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:7 #, fuzzy msgid "X-Height:" msgstr "Alçada:" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Obri fitxers fets amb l'editor de gràfics vectorials sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "Fitxers de gràfics vectorials del sK1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Entrada de fitxers de gràfics vectorials del sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Format de fitxer que s'utilitza amb l'editor de gràfics vectorials sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "Eixida de fitxers de gràfics vectorials del sK1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Entrada d'Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Gear Placement:" msgstr "Posició de l'engranatge" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Interior (Hypotrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Exterior (Epitrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Qualitat (predeterminat = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 #, fuzzy msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - Radi de l'anell (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Espirògraf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 #, fuzzy msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - Radi de la ploma (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 #, fuzzy msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - Radi de la peça (px)" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Preserve original text" msgstr "Voleu preservar el text original?" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 msgid "Split text" msgstr "Divideix el text" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgid "Split:" msgstr "Divideix:" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 #, fuzzy msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "" "Este efecte divideix les línies, paraules o lletres del text. Seleccioneu a " "continuació com voleu que es dividisca el text." #: ../share/extensions/split.inx.h:8 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Lletres" #: ../share/extensions/split.inx.h:9 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Línies" #: ../share/extensions/split.inx.h:10 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Paraules" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Behavior:" msgstr "Comportament" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Percent:" msgstr "Percentatge" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Fes rectes els segments" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:1 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:2 #, fuzzy msgid "FXG Output" msgstr "Eixida SVG" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Fitxer d'imatges XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Format d'interfícies gràfiques de Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Eixida XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add font list" msgstr "Afig un tipus de lletra" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Image zip directory:" msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:5 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els " "fitxers de mitjans" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Fixa la mida i la posició automàticament" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Char Encoding:" msgstr "Codificació dels caràcters" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Day color:" msgstr "Color del dia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Day names:" msgstr "Noms dels dies" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Omple els dies buits amb els dies del mes següent" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Gener Febrer Març Abril Maig Juny Juliol Agost Setembre Octubre Novembre " "Decembre" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "Localization" msgstr "Localització" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Month (0 for all):" msgstr "Mes (0 per a tots)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Month Margin:" msgstr "Marge als mesos" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Month Width:" msgstr "Amplada dels mesos" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Month color:" msgstr "Color dels mesos" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Month names:" msgstr "Nom dels mesos" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Months per line:" msgstr "Mesos per línia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Next month day color:" msgstr "Color dels dies del mes següent" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Dissabte i diumenge" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 #, fuzzy msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "(Selecciona la codificació del vostre sistema. Més informació a http://docs." "python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 #, fuzzy msgid "Show week number" msgstr "Número de diapositiva" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Dg Dll Dt Dx Dj Dv Ds" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 #, fuzzy msgid "The day names list must start from Sunday." msgstr "(La llista de noms dels dies ha de començar en diumenge)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Les opcions següents no tenen efecte si s'ha marcat l'opció anterior." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Week number color:" msgstr "Color del nom del dia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Week number column name:" msgstr "Redueix el nombre de columnes:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Week start day" msgstr "Dia d'inici de la setmana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Weekday name color:" msgstr "Color del nom del dia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Weekend day color:" msgstr "Color del cap de setmana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Weekend:" msgstr "Cap de setmana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:35 msgid "Wk" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:36 msgid "Year (4 digits):" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:37 #, fuzzy msgid "Year color:" msgstr "Color dels anys" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:38 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Podeu canviar l'idioma dels noms:" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Inverteix totes les capes" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:2 msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)" msgstr "" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Converteix a Braille" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Bottom to top" msgstr "De baix a dalt (90)" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Extract" msgstr "Extreu una imatge" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Horizontal point:" msgstr "Punt horitzontal:" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "D'esquerra a dreta (0)" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "De dreta a esquerra (180)" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Text direction:" msgstr "Direcció de les marques" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Top to bottom" msgstr "Baixa al capdavall" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Vertical point:" msgstr "Punt vertical:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Change Case" msgstr "Canvia el punt de control" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "iNVERTEIX lES mAJÚSCULES I mINÚSCULES" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:3 msgid "lowercase" msgstr "minúscules" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "A l'ATzaR" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "Per:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Reemplaça el text" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Reemplaça:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Sentence case" msgstr "Capitalització de la frase" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:3 msgid "Title Case" msgstr "Títol amb majúscula" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAJÚSCULES" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle a (deg):" msgstr "Angle a / graus" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle b (deg):" msgstr "Angle b / graus" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Angle c (deg):" msgstr "Angle c / graus" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "A partir del costat a i els angles a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "A partir del costat c i els angles a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "A partir dels costats a, b i l'angle a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "A partir dels costats a, b i l'angle c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "A partir dels tres costats" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Side Length a (px):" msgstr "Longitud del costat a / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Side Length b (px):" msgstr "Longitud del costat b / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Side Length c (px):" msgstr "Longitud del costat c / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Text ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Fitxer de text (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Entrada de text" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Agrupa els objectes seleccionats" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Capsa contenidora que s'ha d'emprar:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Orientació" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:7 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:9 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Show the bounding box" msgstr "Mostra la capsa contenidora" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:11 msgid "Type of diagram:" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Patró Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Patró Voronoi" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Atribut HTML class:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Atribut HTML id:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 msgid "Height unit:" msgstr "Unitats d'alçada:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "La disposició en grups només serveix per generar un codi millor (si el " "necessiteu). Per utilitzar-ho, primer heu de seleccionar uns «rectangles de " "tall»." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Percentatge (relatiu a la mida del pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Píxel (fixa)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Set a layout group" msgstr "Defineix una disposició de grup" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 msgid "Slicer" msgstr "Cisalla" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Undefinit (relatiu a la mida del contingut no flotant)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14 msgid "Width unit:" msgstr "Unitats d'amplada:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 és la qualitat d'imatge més baixa i la millor compressió; 100 és la " "qualitat d'imatge més bona i la pitjor compressió" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Fons — sense repetir (al grup pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Fons — repeteix horitzontalment (al grup pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Fons — repeteix verticalment (al grup pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6 msgid "Bottom and Center" msgstr "Avall i al centre" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 msgid "Bottom and Left" msgstr "Avall i a l'esquerra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 msgid "Bottom and Right" msgstr "Avall i a la dreta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Crea una diapositiva rectangular" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 msgid "DPI:" msgstr "PPP:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Cal definir la dimensió fixada com a x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Dimensió fixada:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 msgid "GIF specific options" msgstr "Opcions específiques del GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Si es defineix, este reemplaçarà els PPP." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Opcions específiques del JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 msgid "Layout disposition:" msgstr "Disposició:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Left Floated Image" msgstr "Imatge flotant de l'esquerra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Middle and Center" msgstr "Al mig i al centre" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 msgid "Middle and Left" msgstr "Al mig i a l'esquerra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 msgid "Middle and Right" msgstr "Al mig i a la dreta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Imatge sense posició" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Options for HTML export" msgstr "Opcions de l'exportació HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 msgid "Palette size:" msgstr "Mida de la paleta:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 msgid "Position anchor:" msgstr "Posició de l'àncora:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 msgid "Positioned Image" msgstr "Imatge posicionada" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Element bloc html posicionat amb la imatge com a fons" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 msgid "Right Floated Image" msgstr "Imatge flotant de la dreta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Fons en mosaic (al grup pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 msgid "Top and Center" msgstr "A dalt i centrat" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 msgid "Top and Left" msgstr "A dalt i a l'esquerra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 msgid "Top and right" msgstr "A dalt i a la dreta" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "" "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Totes les imatges de les diapositives, i el codi opcional, es generaran tal " "com ho heu configurat i s'alçaran en un directori." #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Crea un directori, si no existeix" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Directory path to export:" msgstr "Camí del directori d'exportació" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Exporta la disposició i el codi HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Amb HTML i CSS" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Tots els seleccionats defineixen un atribut en l'últim" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Attribute to set:" msgstr "Atribut a definir" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Compatibilitat d'este esdeveniment amb el codi de previsualització" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Si voleu definir el valor de més d'un atribut, heu de separar-los amb un " "únic espai." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Run it after" msgstr "Executa-ho després" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "Run it before" msgstr "Executa-ho abans" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "Set Attributes" msgstr "Defineix atributs" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Origen i destinació de l'opció" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "El primer seleccionat defineix el valor de l'atribut a tots els demés" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "" "La llista de valors ha de tindre el mateix nombre d'elements que la llista " "d'atributs." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" "El paràmetre següent només és útil quan seleccioneu més de dos elements" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Este efecte només és visible i útil en navegadors web que admetin SVG (com " "el Firefox)." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Este efecte defineix un o més atributs del segon element seleccionat, quan " "succeeix un esdeveniment del primer element seleccionat." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Value to set:" msgstr "Valor a definir" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #, fuzzy msgid "When should the set be done:" msgstr "Quan s'ha de definir el valor?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on activate" msgstr "quan s'active (on activate)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on blur" msgstr "quan perdi el focus (on blur)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on click" msgstr "quan es clique (on click)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on element loaded" msgstr "quan es carregui (on load)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on focus" msgstr "quan agafi el focus (on focus)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse down" msgstr "quan es clique el ratolí (on mouse down)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse move" msgstr "quan es mogui el cursor (on mouse move)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse out" msgstr "quan el ratolí marxi (on mouse out)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "on mouse over" msgstr "quan el ratolí passe per sobre (on mouse over)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27 msgid "on mouse up" msgstr "quan es deixi de clicar el ratolí (on mouse up)" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Tots els seleccionats ho passen a l'últim" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Atribut a passar" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Si voleu passar més d'un atribut, haureu de separar-los amb un únic espai." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Origen i destinació del traspàs" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "El primer seleccionat ho passa als demés" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Este efecte passa un o més atributs del primer element seleccionat al segon " "quan succeeix l'esdeveniment." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Traspassa atributs" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 #, fuzzy msgid "When to transmit:" msgstr "Quan s'ha de passar" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Amount of whirl:" msgstr "Quantitat de torsió" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Torsió" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Oculta les línies darrere de l'esfera" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Lines of latitude:" msgstr "Línies de latitud" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Lines of longitude:" msgstr "Línies de longitud" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Tilt (deg):" msgstr "Inclinació [graus]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Esfera en filferros" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Un popular format d'imatges per a iŀlustracions" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Entrada de Windows Metafile" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Entrada XAML" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Personalitzat" #, fuzzy #~ msgid "Link Properties" #~ msgstr "_Propietats de l'enllaç" #, fuzzy #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "_Propietats de la imatge" #~ msgid "A_dd to dictionary:" #~ msgstr "Afig al _diccionari:" #~ msgid "Align lines left" #~ msgstr "Alinea les línies a l'esquerra" #~ msgid "Center lines" #~ msgstr "Centra les línies" #~ msgid "Align lines right" #~ msgstr "Alinea les línies a la dreta" #~ msgid "Justify lines" #~ msgstr "Justifica les línies" #~ msgid "Line spacing:" #~ msgstr "Espaiat entre línies:" #~ msgid "%s GDK pixbuf Input" #~ msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s" #~ msgid "Expand direction" #~ msgstr "Direcció de l'expansió" #~ msgid "" #~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in " #~ "the given direction" #~ msgstr "" #~ "Permet als elements acoblats al mestre expandir-se en la direcció " #~ "especificada" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ratolí" #~ msgid "User data: " #~ msgstr "Dades de l'usuari: " #~ msgid "System config: " #~ msgstr "Configuració del sistema: " #~ msgid "PIXMAP: " #~ msgstr "Mapa de píxels: " #~ msgid "DATA: " #~ msgstr "Dades: " #~ msgid "UI: " #~ msgstr "Interfície: " #~ msgid "General system information" #~ msgstr "Informació general del sistema" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Misceŀlània" #~ msgid "Apply new effect" #~ msgstr "Aplica un nou efecte" #~ msgid "Current effect" #~ msgstr "Efecte actual" #~ msgid "No effect applied" #~ msgstr "No s'ha aplicat l'efecte" #~ msgid "Empty selection" #~ msgstr "Buida la selecció" #~ msgid "" #~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " #~ "preferences.xml" #~ msgstr "" #~ "Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 " #~ "a preferences.xml" #~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error mentre es llegia el canal RSS de l'Open Clip Art" #~ msgid "" #~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the " #~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart." #~ "org)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obtindre el canal RSS de la biblioteca Open Clip Art. " #~ "Verifiqueu que el nom del servidor a Configuració->Importa/exporta (p. " #~ "e.: openclipart.org)" #~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" #~ msgstr "El servidor ha retornat un canal de Clip Art incorrecte" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "No files matched your search" #~ msgstr "La vostra cerca no ha retornat cap fitxer" #, fuzzy #~ msgid "_Opacity (%):" #~ msgstr "Opacitat, %" #~ msgid "Import a document from Open Clip Art Library" #~ msgstr "Importa un document de la biblioteca Open Clip Art" #~ msgid "No gradients" #~ msgstr "Cap degradat" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Res seleccionat" #~ msgid "No gradients in selection" #~ msgstr "No hi ha degradats en la selecció" #~ msgid "Multiple gradients" #~ msgstr "Múltiples degradats" #~ msgid "No objects" #~ msgstr "No hi ha objectes" #~ msgid "Affect:" #~ msgstr "Afecta:" #~ msgid "" #~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " #~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" #~ msgstr "" #~ "Controla si s'aplica o no a l'objecte l'escalat de l'amplada del traç, si " #~ "s'escala els vèrtexs del rectangle, si s'aplica la transformació de " #~ "l'emplenament amb degradat o amb patró" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atribut" #~ msgid "LaTeX formula" #~ msgstr "Fórmula en LaTeX" #~ msgid "LaTeX formula: " #~ msgstr "Fórmula en LaTeX:" #~ msgid "ABCs" #~ msgstr "ABC" #~ msgid "Motion blur, horizontal" #~ msgstr "Difumina en un moviment horitzontal" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to " #~ "vary force" #~ msgstr "" #~ "Difumina l'objecte com si volés horitzontalment; ajusteu la desviació " #~ "estàndard per canviar-lo" #~ msgid "Motion blur, vertical" #~ msgstr "Difumina en un moviment vertical" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " #~ "force" #~ msgstr "" #~ "Difumina l'objecte com si volés verticalment; ajusteu la desviació " #~ "estàndard per canviar-lo" #~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" #~ msgstr "Ombre sota la figura" #~ msgid "Horizontal edge detect" #~ msgstr "Detecció de vores horitzontal" #~ msgid "Detect horizontal color edges in object" #~ msgstr "Detecta les vores de l'objecte pels canvis de color horitzontals" #~ msgid "Vertical edge detect" #~ msgstr "Detecció de vores vertical" #~ msgid "Detect vertical color edges in object" #~ msgstr "Detecta les vores de l'objecte pels canvis de color vertical" #~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" #~ msgstr "Pinta amb tons de grisos reduint la saturació a zero" #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Sèpia" #~ msgid "Render in warm sepia tones" #~ msgstr "Torna a pintar amb tons sèpia càlids" #~ msgid "HSL Bumps" #~ msgstr "Elevat HSL" #~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" #~ msgstr "Relleu molt configurable que combina llums difoses amb especulars" #~ msgid "Blur inner borders and intersections" #~ msgstr "Difumina les vores internes i les interseccions" #~ msgid "" #~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" #~ msgstr "" #~ "Fon la imatge o l'objecte amb un color d'emplenament i fixa la " #~ "lluminància i el contrast" #~ msgid "Parallel hollow" #~ msgstr "Depressió paraŀlela" #~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" #~ msgstr "Una depressió borrosa paraŀlela a la vora per la part de dins" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Forat" #~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape" #~ msgstr "Obri un forat al mig de la forma" #~ msgid "Smooth outline" #~ msgstr "Contorn suau" #~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" #~ msgstr "Ressegueix les línies i suavitza les seues interseccions" #~ msgid "Invert hue, or rotate it" #~ msgstr "Inverteix el to o el gira" #~ msgid "Draws an outline around" #~ msgstr "Ressegueix el voltant" #~ msgid "Outline, double" #~ msgstr "Ressegueix doble" #~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" #~ msgstr "" #~ "Ressegueix amb una línia fina i pinta l'interior amb el color que cobreix" #~ msgid "Fancy blur" #~ msgstr "Difuminat surrealista" #~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" #~ msgstr "" #~ "Difumina el color del contorn reduint la saturació i fent una rotació del " #~ "to " #~ msgid "Glow" #~ msgstr "Fluorescent" #~ msgid "Glow of object's own color at the edges" #~ msgstr "Iŀlumina l'objecte segons el color de les vores" #~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" #~ msgstr "Ressegueix amb un difuminat fluorescent i esborra la forma" #~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" #~ msgstr "" #~ "Efecte de realçament de color clàssic: escala de grisos, color i relleu 3D" #~ msgid "Classical photographic solarization effect" #~ msgstr "Efecte clàssic de sobreexposició fotogràfica" #~ msgid "" #~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " #~ "lights" #~ msgstr "" #~ "Efecte entre sobreexposició i inverteix que sovint preserva la llum del " #~ "cel i de l'aigua" #~ msgid "Image effects, transparent" #~ msgstr "Efectes d'imatge, transparent" #~ msgid "Smooth edges" #~ msgstr "Suavitat de les vores" #~ msgid "" #~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" #~ msgstr "" #~ "Suavitza el contorn de les figures i les imatges sense alterar-ne el seu " #~ "contingut" #~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" #~ msgstr "Difumina l'interior dels objectes, conservant el contorn" #~ msgid "Noise transparency" #~ msgstr "Transparència de soroll" #~ msgid "HSL Bumps, matte" #~ msgstr "Relleu HSL mat" #~ msgid "" #~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" #~ msgstr "" #~ "El mateix que relleu HSL però amb reflexió difusa en comptes d'especular" #~ msgid "Simple blur" #~ msgstr "Difuminat simple" #~ msgid "" #~ "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "" #~ "Difuminat Gaussià simple, el mateix que s'utilitza per difuminar en el " #~ "diàleg Emplena i pinta" #~ msgid "" #~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified " #~ "by Blend" #~ msgstr "" #~ "Efecte de ressaltat: els colors de les imatges originals es mantenen o es " #~ "barregen" #~ msgid "Inkblot" #~ msgstr "Taca de tinta" #~ msgid "Color outline, in" #~ msgstr "Acoloreix cap endins" #~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" #~ msgstr "" #~ "Un acoloriment cap endins del contorn amb una amplada i un difuminat " #~ "variables" #~ msgid "Smooth shader" #~ msgstr "Shader suau" #~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" #~ msgstr "Shader suau amb un llapis de grafit gris" #~ msgid "Smooth shader dark" #~ msgstr "Shader suau fosc" #~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading" #~ msgstr "Versió fosca del shader suau poc realista" #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading" #~ msgstr "Imita la forma de dibuixar amb blanc i negre dels dibuixos de còmic" #~ msgid "Satin" #~ msgstr "Setí" #~ msgid "Silky close to mother of pearl shading" #~ msgstr "Efecte de roba de setí suau amb color perla" #~ msgid "Non realistic frosted glass imitation" #~ msgstr "Imitació de vidre glaçat poc realista" #~ msgid "Smooth shader contour" #~ msgstr "Shader suau del contorn" #~ msgid "Brushed aluminium shader" #~ msgstr "Shader amb pinzell d'alumini" #~ msgid "Comics fluid" #~ msgstr "Còmic fluid " #~ msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" #~ msgstr "Shader amb crom poc realista amb reflexió especular molt forta" #~ msgid "Chrome dark" #~ msgstr "Crom fosc" #~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" #~ msgstr "" #~ "Versió fosca del shader crom amb una simulació de reflexió del terra" #~ msgid "3D wood" #~ msgstr "Fusta 3D" #~ msgid "Transparency utilities" #~ msgstr "Utilitats de transparència" #~ msgid "Noisy blur" #~ msgstr "Difumina el soroll" #~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" #~ msgstr "Difumina a petita escala el contingut i les vores" #~ msgid "HSL Bumps, transparent" #~ msgstr "Relleu HSL transparent " #~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency" #~ msgstr "Relleu amb reflexió especular molt flexible amb transparència" #~ msgid "" #~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " #~ "images and material filled objects" #~ msgstr "" #~ "Afig efectes de llapis de plom, cromolitografia, gravat i d'altres a les " #~ "imatges i als objectes que no estiguen buits " #~ msgid "Alpha draw" #~ msgstr "Dibuix amb alfa" #~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "Afig una efecte de dibuix transparent a mapes de bits i a materials" #~ msgid "Alpha draw, color" #~ msgstr "Dibuix amb alfa i color" #~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "" #~ "Afig una efecte de dibuix transparent amb color a mapes de bits i a " #~ "materials" #~ msgid "Black outline" #~ msgstr "Contorn negre" #~ msgid "Draws a black outline around" #~ msgstr "Dibuixa un contorn negre" #~ msgid "Color outline" #~ msgstr "Contorn de color" #~ msgid "Draws a colored outline around" #~ msgstr "Dibuixa un contorn amb un color" #~ msgid "Inner Shadow" #~ msgstr "Ombra interior" #~ msgid "Darken edges" #~ msgstr "Enfosqueix les vores" #~ msgid "Darken the edges with an inner blur" #~ msgstr "Enfosqueix les vores difuminant la part interior" #~ msgid "Fuzzy Glow" #~ msgstr "Brillantor difosa" #~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" #~ msgstr "Sobreposa una còpia semitransparent sobre una de difuminada" #~ msgid "Change colors to a duotone palette" #~ msgstr "Canvia els colors a una paleta bitò" #~ msgid "Light eraser, negative" #~ msgstr "Esborra la llum, negatiu" #~ msgid "Like Light eraser but converts to negative" #~ msgstr "Com la goma d'esborrar suaru però convertint-ho en negatiu" #~ msgid "Repaint anything monochrome" #~ msgstr "Torna a pintar-ho amb monocrom" #~ msgid "Copper and chocolate" #~ msgstr "Coure i xocolata" #~ msgid "" #~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded " #~ "plastic effects" #~ msgstr "" #~ "Relleu especular el qual es pot convertir fàcilment de metàŀlic a plàstic" #~ msgid "Adds a colorizable glow inside" #~ msgstr "Afig una llum interior d'un color determinat" #~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" #~ msgstr "Crea una paleta tritò amb el to seleccionable per contacte" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipus de lletra" #~ msgid "handle" #~ msgstr "nansa" #~ msgid "convex hull corner" #~ msgstr "cantonada convexa" #~ msgid "center" #~ msgstr "centre" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centra" #, fuzzy #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Exponent" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Llum difosa" #, fuzzy #~ msgid "Feather, custom (ABCs)" #~ msgstr "Defineix la tasca personalitzada" #, fuzzy #~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)" #~ msgstr "Defineix la tasca personalitzada" #, fuzzy #~ msgid "Specular light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Llum especular" #, fuzzy #~ msgid "Brightness, custom (Color)" #~ msgstr "Tall de la brillantor" #, fuzzy #~ msgid "Vibration:" #~ msgstr "Fixació:" #, fuzzy #~ msgid "Lightness, custom (Color)" #~ msgstr "Tall de la brillantor" #, fuzzy #~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)" #~ msgstr "Fantasia de tons" #, fuzzy #~ msgid "Radiation" #~ msgstr "Rotació" #, fuzzy #~ msgid "Opacity (%):" #~ msgstr "Opacitat, %" #~ msgid "Black, blurred drop shadow" #~ msgstr "Ombra paraŀlela negra i difuminada" #~ msgid "Drop Glow" #~ msgstr "Fluorescent paraŀlel" #~ msgid "White, blurred drop glow" #~ msgstr "Fluorescent paraŀlel blanc i difuminat" #, fuzzy #~ msgid "Y frequency:" #~ msgstr "Freqüència base:" #, fuzzy #~ msgid "Drawing, custom" #~ msgstr "Mode de dibuix" #, fuzzy #~ msgid "Transluscent" #~ msgstr "Translúcid" #~ msgid "link" #~ msgstr "enllaçada" #~ msgid "Windows 32-bit Print" #~ msgstr "Impressió de Windows de 32 bits" #~ msgid "Iconify" #~ msgstr "Iconifica" #~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu l'esprai en un camí empenyent-lo, seleccionant-lo i arrossegant-" #~ "lo." #~ msgid "_Snap guides while dragging" #~ msgstr "_Ajusta les guies en arrossegar" #~ msgid "" #~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners " #~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only " #~ "a small part of the guide near the cursor will snap)" #~ msgstr "" #~ "Quan s'arrossega una guia, l'ajusta als nodes dels objectes o bé a la " #~ "capsa contenidora (cal que estiguen habilitades les opcions «Ajusta als " #~ "nodes» o bé «Ajusta a les capses contenidores»; només una petita part de " #~ "la guia que estiga a prop del cursor s'ajustarà)" #~ msgid "(invalid UTF-8 string)" #~ msgstr "(text UTF-8 no vàlid)" #~ msgid "Angle (degrees):" #~ msgstr "Angle (graus):" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "Pre_visualització d'impressió" #~ msgid "Preview document printout" #~ msgstr "Previsualitza l'eixida de la impressió" #~ msgid "Snap to bounding box corners" #~ msgstr "Ajusta a les cantonades de la capsa contenidora" #~ msgid "Snap to cusp nodes" #~ msgstr "Ajusta als nodes vèrtex" #~ msgid "Snap to smooth nodes" #~ msgstr "Ajusta als nodes suaus" #~ msgid "(minimum mean)" #~ msgstr "(mediana mínima)" #~ msgid "Toolbox|Scatter" #~ msgstr "Toolbox|Dispersar" #~ msgid "Toolbox|Scatter:" #~ msgstr "Toolbox|Dispersar:" #~ msgid "(low rotation variation)" #~ msgstr "(poca variació de rotació)" #~ msgid "(low scale variation)" #~ msgstr "(poca variació de l'escala)" #~ msgid "Toolbox|Scale" #~ msgstr "Toolbox|Escala" #~ msgid "Toolbox|Scale:" #~ msgstr "Toolbox|Escala:" #, fuzzy #~ msgid "All in one" #~ msgstr "Alinea els nodes" #, fuzzy #~ msgid "Sharp angle tolerance:" #~ msgstr "Tolerància final màx." #, fuzzy #~ msgid "DXF Points" #~ msgstr "Punts" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Random Seed:" #~ msgstr "Valor aleatori" #, fuzzy #~ msgid "Barcode - QR Code" #~ msgstr "Tipus de codi:" #~ msgid "Enable id stripping" #~ msgstr "Suprimeix els id en desús" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Indenta" #~ msgid "Set precision" #~ msgstr "Defineix la precisió" #~ msgid "Simplify colors" #~ msgstr "Simplifica els colors" #~ msgid "Strip xml prolog" #~ msgstr "Elimina el pròleg xml" #~ msgid "Style to xml" #~ msgstr "Estil a xml" #~ msgid "" #~ "This extension optimizes the SVG file according to the following " #~ "options:\n" #~ " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" #~ " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" #~ " * Group collapsing: collapse group elements.\n" #~ " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" #~ " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" #~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe " #~ "Illustrator elements and attributes.\n" #~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a " #~ "viewBox.\n" #~ " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" #~ " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" #~ " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: " #~ "space)." #~ msgstr "" #~ "Esta extensió optimitza el fitxer SVG d'acord a les opcions següents:\n" #~ " * Simplifica els colors: converteix tots els colors al format " #~ "#RRGGBB.\n" #~ " * Estils xml: converteix els estils en atributs XML.\n" #~ " * Coŀlapsa el grup: coŀlapse el grup d'elements.\n" #~ " * Suprimeix els id en desús: suprimeix tots els atributs ID que no " #~ "tenen referència.\n" #~ " * Incrusta imatges: incrusta imatges ràster com a dades amb " #~ "codificació base 64.\n" #~ " * Conserva les dades de l'editor: no suprimeix els elements i atributs " #~ "propis de l'Inkscape, el Sodipodi o l'Adobe Illustrator.\n" #~ " * Habilita la capsa contenidora: mostra la imatge a la mida 100%/100% " #~ "i mostra la capsa contenidora.\n" #~ " * Suprimeix el pròleg xml: omet de l'eixida el pròleg xml.\n" #~ " * Defineix la precisió: defineix el nombre de dígits significatius " #~ "(per defecte: 5). \n" #~ " * Sagna: sagnat de l'eixida: cap, espai o tabulador (per defecte: " #~ "espai)." #~ msgid "Color Markers to Match Stroke" #~ msgstr "Marcadors de color com el contorn" #~ msgid "ZIP Output" #~ msgstr "Eixida ZIP" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue1" #~ msgstr "Blau" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue2" #~ msgstr "Blau" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue3" #~ msgstr "Blau" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red1" #~ msgstr "Roig" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red2" #~ msgstr "Roig" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red3" #~ msgstr "Roig" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange1" #~ msgstr "Organitza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange2" #~ msgstr "Organitza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange3" #~ msgstr "Organitza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green1" #~ msgstr "Verd" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green2" #~ msgstr "Verd" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green3" #~ msgstr "Verd" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple1" #~ msgstr "Gent" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple2" #~ msgstr "Gent" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple3" #~ msgstr "Gent" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic1" #~ msgstr "Fes cursiva" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic2" #~ msgstr "Fes cursiva" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic3" #~ msgstr "Fes cursiva" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic4" #~ msgstr "Fes cursiva" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey1" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey2" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey3" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey4" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey5" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 1" #~ msgstr "Títol predeterminat" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 2" #~ msgstr "Títol predeterminat" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 3" #~ msgstr "Títol predeterminat" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default block" #~ msgstr "(predeterminat)" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default covered text" #~ msgstr "Crea text flotat" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default text" #~ msgstr "Títol predeterminat" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light block" #~ msgstr "Títol predeterminat" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light covered text" #~ msgstr "Configuració de la interfície predefinida" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light text" #~ msgstr "Títol predeterminat" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle added green" #~ msgstr "Crea i edita els degradats" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle header text" #~ msgstr "Suprimeix el text" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle background" #~ msgstr "Suprimeix el fons" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle covered text" #~ msgstr "Crea text flotat" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle text" #~ msgstr "Suprimeix el text" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross background" #~ msgstr "Suprimeix el fons" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly text" #~ msgstr "Escriviu un text" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly outer" #~ msgstr "Filtre" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly background" #~ msgstr "Fons" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly header text" #~ msgstr "Suprimeix el text" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly covered text" #~ msgstr "Text flotant" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull background" #~ msgstr "Suprimeix el fons" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull text" #~ msgstr "Text vertical" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver block header text" #~ msgstr "Crea text flotat" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver added green" #~ msgstr "Crea i edita els degradats" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver covered text" #~ msgstr "Crea text flotat" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver background" #~ msgstr "Suprimeix el fons" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver text" #~ msgstr "Crea text" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 1" #~ msgstr "Triangle cap enfora" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 2" #~ msgstr "Triangle cap enfora" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 3" #~ msgstr "Triangle cap enfora" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane added orange" #~ msgstr "angle restringit" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane block header" #~ msgstr "Desbloca la capa" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane covered text" #~ msgstr "Crea text flotat" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane background" #~ msgstr "Traça el fons" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane text" #~ msgstr "Crea text" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine background" #~ msgstr "Suprimeix el fons" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine text" #~ msgstr "Suprimeix el text" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Hilight" #~ msgstr "Alçada de la línia" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Organitza" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Shadow" #~ msgstr "Ombra interior" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Groc" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Orange" #~ msgstr "Triangle excèntric" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Red" #~ msgstr "centre" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Han" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Shadow" #~ msgstr "Ombra interior" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Blue Shadow" #~ msgstr "Ombra interior" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Green" #~ msgstr "Incentre" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Green Base" #~ msgstr "Capitalització de la frase" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Magenta" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 1" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 2" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 3" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 4" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 5" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 6" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #, fuzzy #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "H:" #~ msgstr "H:" #~ msgid "When the original is deleted, its clones:" #~ msgstr "Quan l'original se suprimisquen, els seus clons:" #~ msgid "tileClonesDialog|Arrange" #~ msgstr "Organitza" #~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (previsualitza els colors d'impressió) - Inkscape" #~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s (previsualitza els colors d'impressió) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgctxt "Stroke width" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Amplada:" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Mida del tipus de lletra" #~ msgid "" #~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be " #~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Genera un patró aleatori de ceŀles de Voronoi. El patró serà accessible " #~ "al diàleg Emplenat i contorn. Heu de seleccionar un objecte o un grup. " #~ msgid "Where to apply?" #~ msgstr "On s'ha d'aplicar?" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Orde" #~ msgid "Font size [px]" #~ msgstr "Mida del tipus de lletra [px]" #~ msgid "Offset [px]" #~ msgstr "Desplaçament [px]" #~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" #~ msgstr "" #~ "Escalat isotròpic (empra el mínim entre amplada/rangX i alçada/rangY)" #~ msgid "Rotation, degrees" #~ msgstr "Gira, graus" #~ msgid "Year (0 for current)" #~ msgstr "Any (0 per a l'actual)" #~ msgid "clonetiler|H" #~ msgstr "clonetiler|H" #~ msgid "clonetiler|S" #~ msgstr "clonetiler|S" #~ msgid "clonetiler|L" #~ msgstr "clonetiler|L" #~ msgid "find|Clones" #~ msgstr "Clons" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Radi" #~ msgid "pdfinput|medium" #~ msgstr "mitjà" #~ msgid "filterBlendMode|Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaiat" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títol" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Rights" #~ msgstr "Drets" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "undo action|Raise" #~ msgstr "undo action|Eleva" #~ msgid "action|Clone" #~ msgstr "action|Clona" #~ msgid "web|Link" #~ msgstr "Enllaç" #~ msgid "object|Clone" #~ msgstr "object|Clona" #~ msgid "Object _Properties" #~ msgstr "Pr_opietats de l'objecte" #~ msgid "gap|H:" #~ msgstr "H:" #~ msgid "Connector network layout" #~ msgstr "Disposició de la xarxa de connectors" #~ msgid "Grid|_New" #~ msgstr "_Nova" #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "El directori de les perfils de color (%s) no es troba disponible." #~ msgid "Paint objects with:" #~ msgstr "Pinta els objectes amb:" #~ msgid "filesystem|Path:" #~ msgstr "Camí:" #~ msgid "layers|Top" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "_Width" #~ msgstr "A_mplada" #~ msgid "_Height" #~ msgstr "A_lçada" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click to edit only " #~ "this object (more: Shift)" #~ msgstr "" #~ "S'han seleccionat %u de %u nodes. Arrossegueu els nodes " #~ "seleccionats, cliqueu només este objecte (més: Majúscules)" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click clear the " #~ "selection" #~ msgstr "" #~ "S'han seleccionat %u de %u nodes. Arrossegueu els nodes " #~ "seleccionats, cliqueu deixar de seleccionar" #~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgid "" #~ "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " #~ "use selector (arrow) to move or transform them." #~ msgstr "" #~ "Benvinguts a l'Inkscape! Utilitzeu les eines de formes o de dibuix " #~ "per crear objectes; utilitzeu el selector (fletxa) per moure'ls o " #~ "transformar-los." #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" was saved with a " #~ "format (%s) that may cause data loss!\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" #~ msgstr "" #~ "El fitxer «%s» s'ha alçat en un " #~ "format (%s) que pot provocar la pèrdua de dades.\n" #~ "\n" #~ "Preferiu alçar este fitxer com a SVG de l'Inkscape?" #~ msgid "swatches|Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "small" #~ msgstr "petit" #~ msgid "swatchesHeight|medium" #~ msgstr "mitjà" #~ msgid "large" #~ msgstr "gran" #~ msgid "huge" #~ msgstr "enorme" #~ msgid "swatches|Width" #~ msgstr "Ample" #~ msgid "swatchesWidth|medium" #~ msgstr "mitjà" #~ msgid "wide" #~ msgstr "ample" #~ msgid "wider" #~ msgstr "més ample" #~ msgid "swatches|Wrap" #~ msgstr "Ajust" #~ msgid "sliders|Link" #~ msgstr "Connecta" #~ msgid "Next Path Effect Parameter" #~ msgstr "Paràmetre següent de l'efecte de camí" #~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing" #~ msgstr "Mostra el paràmetre següent de l'efecte de camí per editar" #~ msgid "Toggle snapping on or off" #~ msgstr "Commuta l'ajustament" #~ msgid "_Print Colors Preview" #~ msgstr "_Previsualització dels colors d'impressió" #~ msgid "Switch to print colors preview mode" #~ msgstr "Commuta al mode de previsualització dels colors d'impressió" #~ msgid "fontselector|Style" #~ msgstr "Estil" #~ msgid "select toolbar|X position" #~ msgstr "select toolbar|Posició X" #~ msgid "select toolbar|X" #~ msgstr "select toolbar|X" #~ msgid "select toolbar|Y position" #~ msgstr "select toolbar|Posició Y" #~ msgid "select toolbar|Y" #~ msgstr "select toolbar|Y" #~ msgid "select toolbar|Width" #~ msgstr "select toolbar|Amplada" #~ msgid "select toolbar|W" #~ msgstr "select toolbar|W" #~ msgid "select toolbar|Height" #~ msgstr "select toolbar|Alçada" #~ msgid "select toolbar|H" #~ msgstr "select toolbar|H" #~ msgid "_Y" #~ msgstr "_Y" #~ msgid "StrokeWidth|Width:" #~ msgstr "Ample:" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tasca" #~ msgid "Task:" #~ msgstr "Tasca:" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Files" #~ msgid "Radius [px]" #~ msgstr "Radi [px]" #~ msgid "Rotation [deg]" #~ msgstr "Rotació [graus]" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Actualitza les icones" #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot" #~ msgstr "Quants dígits s'escriuran després del punt decimal" #, fuzzy #~ msgid "Color/opacity used for color spraying" #~ msgstr "Color o opacitat utilitzats per a la deformació del color" #, fuzzy #~ msgid "Show node transformation handles" #~ msgstr "Emmagatzema la transformació:" #~ msgid "Show next path effect parameter for editing" #~ msgstr "Mostra el paràmetre següent de l'efecte de camí per a editar-lo" #, fuzzy #~ msgid "Select Font Family" #~ msgstr "Defineix la família del tipus de lletra" #, fuzzy #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "Enllaça el clon de nou" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Text" #~ msgstr "Text horitzontal" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "Text vertical" #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically." #~ msgstr "Nota: l'extensió del fitxer s'afegeix automàticament." #~ msgid "_Input Devices (new)..." #~ msgstr "D_ispositius d'entrada (nous)..." #~ msgid "" #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use " #~ "the default font instead." #~ msgstr "" #~ "Aquest tipus de lletra no es troba instaŀlat en el vostre sistema. " #~ "L'Inkscape farà servir el tipus de lletra predeterminat." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negreta" #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)" #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)" #~ msgid "Invalid program name: %s" #~ msgstr "Nom de programa invàlid: %s" #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" #~ msgstr "" #~ "Valor de text incorrecte a la posició %d del vector de paràmetres: %s" #~ msgid "Invalid string in environment: %s" #~ msgstr "Valor de text incorrecte a la variable d'entorn: %s" #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear un canal de comunicacions amb el procés fill (%s)" #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "No s'ha pogut executar el programa auxiliar (%s)" #, fuzzy #~ msgid "_Write session file:" #~ msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:" #, fuzzy #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Selecciona en totes les capes" #, fuzzy #~ msgid "Set filename" #~ msgstr "Nom de fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Destí" #, fuzzy #~ msgid "Length left" #~ msgstr "Espai a l'esquerra" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the left end of the bisector" #~ msgstr "Defineix el color de la font de llum" #, fuzzy #~ msgid "Length right" #~ msgstr "Unitat de longitud: " #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "Seleccioneu la brillantor del color" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" #~ msgstr "Edita el camí de retall de l'objecte" #, fuzzy #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Identitat" #, fuzzy #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Identitat" #, fuzzy #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "Camí patró" #, fuzzy #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Camí al llarg del qual es replica el camí original" #, fuzzy #~ msgid "Rotation angle" #~ msgstr "Centres de rotació" #, fuzzy #~ msgid "Angle between two successive copies" #~ msgstr "Distància entre dues marques del regle successius" #, fuzzy #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Nombre de files" #, fuzzy #~ msgid "Number of copies of the original path" #~ msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel" #, fuzzy #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origen X:" #, fuzzy #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "Orientació" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the starting angle" #~ msgstr "Ajusta el valor de l'interlletratge" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "Ajusta el valor de l'interlletratge" #, fuzzy #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "eŀlipse" #, fuzzy #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Ressalta la vora" #, fuzzy #~ msgid "Method" #~ msgstr "Mode" #, fuzzy #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Selecciona un tipus de segment de línia" #, fuzzy #~ msgid "Pen width" #~ msgstr "Amplada de la ploma" #, fuzzy #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Escala l'amplada del contorn" #, fuzzy #~ msgid "Pen roundness" #~ msgstr "Aleatorietat del posicionament" #, fuzzy #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Selecciona un tipus de segment de línia" #, fuzzy #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Selecciona un tipus de segment de línia" #, fuzzy #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Arrodonit" #, fuzzy #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Metall enfonsat amb les vores enrotllades" #, fuzzy #~ msgid "Capping" #~ msgstr "Esquitxa" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Habilita l'ajust" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the offset" #~ msgstr "Ajusteu la distància de desplaçament" #, fuzzy #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Amplada en unitats de longitud" #, fuzzy #~ msgid "Scale x" #~ msgstr "Escala" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Estat del PE en la direcció X" #, fuzzy #~ msgid "Scale y" #~ msgstr "Escala" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Estat del PE en la direcció X" #, fuzzy #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Angle en la direcció X" #, fuzzy #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Desplaçament" #, fuzzy #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Angle en la direcció X" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the origin" #~ msgstr "Ajusta el to" #, fuzzy #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Intersecció" #, fuzzy #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Paràmetres de l'efecte" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" #~ msgstr "Edita les fases del degradat" #, fuzzy #~ msgid "Stack step" #~ msgstr "Apila les passades" #, fuzzy #~ msgid "point param" #~ msgstr "pentagrama" #, fuzzy #~ msgid "path param" #~ msgstr "Enganxa el paràmetre de camí" #, fuzzy #~ msgid "Label" #~ msgstr "E_tiqueta" #, fuzzy #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar." #~ msgstr "Trieu un subeina de la barra d'eines" #, fuzzy #~ msgid "Transform Handles:" #~ msgstr "Transforma els degradats" #, fuzzy #~ msgid "Session file" #~ msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:" #, fuzzy #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Informació d'ús de la memòria" #, fuzzy #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:" #, fuzzy #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Retard (ms):" #, fuzzy #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Tanca" #, fuzzy #~ msgid "Open new file" #~ msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:" #, fuzzy #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Defineix l'alfa" #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Dibuixa" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Enganxa" #, fuzzy #~ msgid "Play" #~ msgstr "Plastifica" #, fuzzy #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:" #, fuzzy #~ msgid "_Register" #~ msgstr "Mapa de bits" #, fuzzy #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "A l'in_revés" #, fuzzy #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #, fuzzy #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #, fuzzy #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "_Exporta" #, fuzzy #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connector" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "Nom de la capa:" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Canvia el punt de control" #, fuzzy #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Connector" #, fuzzy #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "Inverteix el to" #, fuzzy #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Canceŀla" #~ msgid "bounding box" #~ msgstr "Capsa contenidora" #~ msgid "" #~ "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" #~ "+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Control: commuta el tipus de node, ajusta el punt de control " #~ "d'angle, mou hor/vert; Ctrl+Alt: mou els punts de control" #~ msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Alt: bloca la longitud del punt de control; Ctrl+Alt: mou " #~ "els punts de control" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " #~ "handles" #~ msgstr "" #~ "Nansa de node: arrossegueu per donar forma a la corba; amb " #~ "Ctrl s'ajusta l'angle; amb Alt es bloca la longitud; amb " #~ "Majúscules es giren ambdós punts de control" #~ msgid "Distribute nodes" #~ msgstr "Distribueix els nodes" #~ msgid "Break path" #~ msgstr "Separa el camí" #~ msgid "Close subpath" #~ msgstr "Tanca el subcamí" #~ msgid "Close subpath by segment" #~ msgstr "Tanca el subcamí amb un segment" #~ msgid "Join nodes by segment" #~ msgstr "Uneix els nodes amb un segment" #~ msgid "To join, you must have two endnodes selected." #~ msgstr "Per unir, heu de seleccionar dos nodes finals." #~ msgid "" #~ "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " #~ "segments." #~ msgstr "" #~ "Heu de seleccionar dos nodes que no siguin finals d'un camí entre " #~ "els quals se suprimiran els segments." #~ msgid "Cannot find path between nodes." #~ msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes." #~ msgid "Change segment type" #~ msgstr "Canvia el tipus de segment" #~ msgid "" #~ "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to " #~ "snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate " #~ "both handles" #~ msgstr "" #~ "Nansa de nodes: angle %0.2f°, longitud %s; amb Ctrl " #~ "s'ajusta l'angle; amb Alt es bloca la longitud; amb Majúscules es gira el punt de control oposat a la vegada" #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." #~ msgstr "No es poden escalar els nodes quan tot està al mateix lloc" #~ msgid "Flip nodes" #~ msgstr "Inverteix els nodes" #~ msgid "" #~ "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to " #~ "horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #~ msgstr "" #~ "Node: arrossegueu per editar el camí; amb Ctrl per ajustar " #~ "a hor./vert.; amb Ctrl+Alt per ajustar les direccions dels punts " #~ "de control" #~ msgid "end node" #~ msgstr "node final" #~ msgid "smooth" #~ msgstr "suau" #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #~ msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "" #~ "node final, punt de control no estès (arrossegueu amb Maj per " #~ "estendre)" #~ msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "un punt de control estès (arrossegueu amb Maj per estendre)" #~ msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "" #~ "ambdós punts de control estesos (arrossegueu amb Maj per estendre)" #~ msgid "" #~ "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " #~ "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " #~ "rotate" #~ msgstr "" #~ "Arrossegueu nodes o punts de control de node; Alt+arrossegar per esculpir els nodes; tecles de fletxa per moure els nodes; " #~ "< > per escalar, [ ] per rotar" #~ msgid "" #~ "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" #~ msgstr "" #~ "Arrossegueu el node o els seus punts de control; les fletxes de " #~ "teclat mouen el node" #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els punts de control." #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgid_plural "" #~ "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgstr[0] "" #~ "No s'ha seleccionat cap node de %i. Cliqueu, Maj" #~ "+clic, o arrossegueu al voltant dels nodes per seleccionar." #~ msgstr[1] "" #~ "No s'ha seleccionat cap node de %i. Cliqueu, Maj" #~ "+clic, o arrossegueu al voltant dels nodes per seleccionar." #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it." #~ msgstr "Arrossegueu els punts de control de l'objecte per modificar-lo." #~ msgid "%i of %i node selected; %s. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." #~ msgstr[0] "S'ha seleccionat %i node de %i; %s. %s." #~ msgstr[1] "S'han seleccionat %i nodes de %i; %s. %s." #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgid_plural "" #~ "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgstr[0] "" #~ "S'ha seleccionat %i node de %i en %i subcamí de " #~ "%i. %s." #~ msgstr[1] "" #~ "S'han seleccionat %i nodes de %i en %i subcamí de " #~ "%i. %s." #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "La selecció no té cap camí retallat." #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "La selecció no té cap màscara." #~ msgid "Conditional group of %d object" #~ msgid_plural "Conditional group of %d objects" #~ msgstr[0] "Grup condicional amb %d objecte" #~ msgstr[1] "Grup condicional amb %d objectes" #~ msgid "" #~ "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " #~ "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on " #~ "an object to select." #~ msgstr "" #~ "Per editar un camí, cliqueu, Maj+clic, arrossegueu al " #~ "voltant dels nodes per seleccionar-los, després arrossegueu " #~ "els nodes i els punts de control. Cliqueu en un objecte per " #~ "seleccionar-lo." #~ msgid "Center objects horizontally" #~ msgstr "Centra els objectes horitzontalment" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Path outline flash on mouse-over" #~ msgstr "Pampallugueja el contorn del camí quan passi per sobre" #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected" #~ msgstr "" #~ "Suprimeix el pampallugueig del camí quan només n'hi hagi un de seleccionat" #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." #~ msgstr "" #~ "Si se selecciona un sol camí, atura el pampallugueig del contorn del camí." #~ msgid "P_age size:" #~ msgstr "Mid_a de la pàgina:" #~ msgid "Page orientation:" #~ msgstr "Orientació de la pàgina:" #~ msgid "_Instant Messaging..." #~ msgstr "Missatgeria _instantània..." #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "Client de missatgeria instantània del Jabber" #~ msgid "Join endnodes" #~ msgstr "Uneix els nodes finals" #~ msgid "Edit the mask of the object" #~ msgstr "Edita el camí de màscara de l'objecte" #~ msgid "Error saving a temporary copy" #~ msgstr "S'ha produït un error en desar una còpia temporal" #~ msgid "" #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if " #~ "you didn't forget to choose a license." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en exportar el document. Verifiqueu que el nom del " #~ "servidor, el nom d'usuari i la contrasenya siguin correctes, que el " #~ "servidor permeti emprar webdav i que heu escollit una llicència." #~ msgid "Document exported..." #~ msgstr "S'ha exportat el document..." #~ msgid "Export To Open Clip Art Library" #~ msgstr "Exporta a la biblioteca Open Clip Art" #~ msgid "Light x-Position" #~ msgstr "Posició X de la llum" #~ msgid "Light y-Position" #~ msgstr "Posició Y de la llum" #~ msgid "Light z-Position" #~ msgstr "Posició Z de la llum" #~ msgid "Line Thickness / px" #~ msgstr "Guix de la línia / px" #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "Gelatina" #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency" #~ msgstr "Omple una gelatina turbulent transparent i una mica de color" #~ msgid "Monochrome positive" #~ msgstr "Monocrom positiu" #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive" #~ msgstr "Converteix amb un positiu transparent amb color" #~ msgid "" #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent" #~ msgstr "" #~ "Inverteix i fa que les parts més clares de l'objecte es facin transparent " #~ "progressivament" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Torna a pintar" #~ msgid "Punch hole" #~ msgstr "Perfora" #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area" #~ msgstr "Perfora un objecte a través d'una àrea opaca i li dóna color" #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "El segon camí ha de tenir exàctament quatre nodes de longitud." #~ msgid "Glossy jelly" #~ msgstr "Funda de goma" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering" #~ msgstr "Revestit amb una funda de goma" #~ msgid "Glossy jelly, backlit" #~ msgstr "Funda de goma, iŀluminada des del darrere" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" #~ msgstr "Revestit amb una funda de goma i iŀluminada des de dos punts" #~ msgid "Highly flexible specular bump" #~ msgstr "Elevació especular altament flexible" #~ msgid "HSL bubbles" #~ msgstr "Bombolles HSL" #~ msgid "" #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " #~ "luminance" #~ msgstr "" #~ "Efecte de bombolles altament flexible depenent del color del to, de la " #~ "saturació i de la lluminositat" #~ msgid "Bright and glowing metal texture" #~ msgstr "Textura metàŀlica brillant i amb reflexos" #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" #~ msgstr "Dóna el color d'emplenat a les parts fosques de la imatge" #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" #~ msgstr "Esprai; es pot ajustar el mapa de desplaçament" #~ msgid "Mask and transparency effects" #~ msgstr "Efectes de màscara i transparència" #~ msgid "" #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with " #~ "transparency depending filters" #~ msgstr "" #~ "El mateix efecte que el relleu HSL però amb un canal alfa afegit per a " #~ "combinar-ho amb filtres que depenguin de la transparència" #~ msgid "HSL bubbles, alpha" #~ msgstr "Bombolles HSL amb alfa" #~ msgid "HSL Bumps, diffuse" #~ msgstr "Relleu HSK difós" #~ msgid "HSL bubbles, diffuse" #~ msgstr "Bombolles HSL difós" #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "Crema les puntes" #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur" #~ msgstr "Doblega, difumina i enfosqueix les puntes" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "0 (transparent)" #, fuzzy #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer" #, fuzzy #~ msgid "Export drawing, not page" #~ msgstr "S'està exportant" #, fuzzy #~ msgid "Export canvas" #~ msgstr "Edita al llenç" #, fuzzy #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "Mètode d'interpolació" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Destinació" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Llavor" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "Sortida d'AI 8.0" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Genera Adobe Illustrator 8.0 (basat en Postscript)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "Sortida EPSI" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura" #, fuzzy #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG" #, fuzzy #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Converteix els efectes de difuminat en mapes de bits" #, fuzzy #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Orientació"