# Serbian translation of inkscape # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2004, 2005 # # This file is distributed under the same license as the inkscape package. # # Maintainer: Aleksandar Urošević # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 0.42\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-04 11:51-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-08 01:23+0200\n" "Last-Translator: Aleksandar Urošević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Pravljenje i uređivanje SVG vektorskih slika" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape — program za vektorsko crtanje" #: ../../po/../src/arc-context.cpp:350 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: pravi kružnicu ili proporcionalnu elipsu, prijanja na utao/luk" #: ../../po/../src/arc-context.cpp:351 ../../po/../src/rect-context.cpp:388 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: iscrtava objekat sa centrom u početnoj tački" #: ../../po/../src/arc-context.cpp:413 #: ../../po/../src/connector-context.cpp:493 #: ../../po/../src/dyna-draw-context.cpp:506 #: ../../po/../src/pen-context.cpp:329 ../../po/../src/pencil-context.cpp:208 #: ../../po/../src/rect-context.cpp:452 ../../po/../src/spiral-context.cpp:421 #: ../../po/../src/star-context.cpp:427 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktivni sloj je sakriven. Ukinite sakrivanje kako bi mogli da crtate " "na njemu." #: ../../po/../src/arc-context.cpp:417 #: ../../po/../src/connector-context.cpp:497 #: ../../po/../src/dyna-draw-context.cpp:510 #: ../../po/../src/pen-context.cpp:336 ../../po/../src/pencil-context.cpp:212 #: ../../po/../src/rect-context.cpp:456 ../../po/../src/spiral-context.cpp:426 #: ../../po/../src/star-context.cpp:431 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktivni sloj je zaključan. Otključajte ga kako bi mogli da crtte na " "njemu." #: ../../po/../src/arc-context.cpp:496 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s x %s; pritisnite Ctrl za iscrtavanje kružnice ili " "proporcionalne elipse; pritisnite Shift za iscrtavanje oko početne " "tačke" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:518 #, fuzzy msgid "Creating new connector" msgstr "Pravljenje nove krive" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:939 #, fuzzy msgid "Finishing connector" msgstr "Završavanje olovke" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:1108 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:1185 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:1278 #, fuzzy msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Izaberite najmanje dva objekta za grupisanje." #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:238 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s na %s" #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the distance by which the guide is to be moved. #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:277 msgid " relative by " msgstr " u odnosu na " #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the target location where the guide is to be moved. #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:282 #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:395 msgid " absolute to " msgstr " apsolutno na " #. create dialog #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:348 msgid "Guideline" msgstr "Vođice" #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:432 #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Pomeri %s" #: ../../po/../src/desktop.cpp:678 msgid "No previous zoom." msgstr "Nema više umanjenja." #: ../../po/../src/desktop.cpp:703 msgid "No next zoom." msgstr "Nema više uvećanja." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:182 msgid "Nothing selected." msgstr "Ništa nije izabrano." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:188 msgid "More than one object selected." msgstr "Izabrano je više od jednog objekta." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:195 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objekat ima %d popločanih klonova." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:200 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objekat nema popločane klonove" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:865 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Izaberite objekat sa naslaganim klonovima za razdvajanje." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:916 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Izaberite objekat sa naslaganim klonovima za uklanjanje." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:984 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1774 msgid "Select an object to clone." msgstr "Izaberite objekat za kloniranje." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:990 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1780 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ako želite da klonirate više objekata, grupišite ih pa klonirajte " "grupu." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1484 msgid "Per row:" msgstr "Po redu:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1497 msgid "Per column:" msgstr "Po koloni:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1505 msgid "Randomize:" msgstr "Nasumično:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetrija" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Izaberite jednu od 17 simetričnih grupa za popločavanje" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: jednostavno premeštanje" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotacija" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: refleksija" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: refleksija sa pomerajem" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: refleksija + refleksija sa pomerajem" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: refleksija + refleksija" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: refleksija + 180° rotacija" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: refleksija sa pomerajem + 180° rotacija" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: refleksija + refleksija + 180° rotacija" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotacija" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotacija + 45° refleksija" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotacija + 90° refleksija" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotacija" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: refleksija + 120° rotacija, zgusnuto" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: refleksija + 120° rotacija, rastegnuto" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotacija" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: refleksija + 60° rotacija" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "S_hift" msgstr "_Pomeraj" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Pomeraj X:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Vodoravni pomeraj reda (u % širine objekta)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Vodoravni pomeraj kolone (u % širine objekta)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1754 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Nasumični vodoravni pomeraj za ovaj procenat" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1764 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Pomeraj Y:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1772 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Uspravni pomeraj reda (u % visine objekta)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1780 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Uspravni pomeraj kolone (u % visine objekta)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1787 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Nasumični uspravni pomeraj za ovaj procenat" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1795 msgid "Exponent:" msgstr "Eksponent:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1802 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Da li su redovi razdvojeni podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Da li su kolone razdvojene podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Alternate:" msgstr "Izvrtanje:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1823 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Naizmenični pomeraj (plus/minus) za svaki red" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1828 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Naizmenični pomeraj (plus/minus) za svaku kolonu" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837 msgid "Sc_ale" msgstr "Ra_zmera" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1845 msgid "Scale X:" msgstr "Razmera X" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1853 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Vodoravna razmera po redu (u % širine objekta)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1861 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Vodoravna razmera po koloni (u % širine objekta)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Nasumična vodoravna razmera za ovaj procenat" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1876 msgid "Scale Y:" msgstr "Razmera Y:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Uspravna razmera po redu (u % visine objekta)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Uspravna razmera po koloni (u % visine objekta)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Nasumična uspravna razmera za ovaj procenat" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Naizmenična razmera svakog reda" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Naizmenični razmera svake kolone" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1927 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotacija" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1935 msgid "Angle:" msgstr "Ugao:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1943 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakom redu" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1951 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakoj koloni" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Nasumičan ugao rotacije za ovaj procenat" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakom redu" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1977 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakoj koloni" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1985 msgid "_Opacity" msgstr "Pro_vidnost" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 msgid "Fade out:" msgstr "Isčezavanje:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakom redu" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2007 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakoj koloni" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Proizvoljna providnost objekta za ovaj procenat" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2028 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Naizmenična providnost u svakom redu" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Naizmenična providnost u svakoj koloni" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Co_lor" msgstr "Bo_ja" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 msgid "Initial color: " msgstr "Početna boja:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2050 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Početna boja pojedinačnog klona" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2050 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Početna boja za klonove (ima efekta samo ako original nema postavljenu " "popunu i boju ivične linije)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 msgid "H:" msgstr "N:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakom redu" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2079 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakoj koloni" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Nasumična nijansa objekta za ovaj procenat" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095 msgid "S:" msgstr "Z" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakom redu" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2116 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Nasumična zasićenost boje za ovaj procenat" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2124 msgid "L:" msgstr "O:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakom redu" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2138 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2145 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Nasumična osvetljenost boje za ovaj procenat" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Naizmenična boja u svakom redu" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Naizmenična obja u svakoj koloni" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "_Trace" msgstr "_Precrtavanje" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Precrtavanje crteža ispod popločanih objekata" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2183 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Za svaki klon, uzima se vrednost sa crteža sa površine klona i primenjuje se " "na klon" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Uzmi sa crteža:" #. ----Hbox2 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2355 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445 msgid "Color" msgstr "Boju" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Uzima vidljivu boju i providnost" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2365 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Providnost" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2217 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Uzima ukupnu nagomilanu providnost" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224 msgid "R" msgstr "C" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Uzmia crvenu komponentu boje" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "G" msgstr "Z" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2233 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Uzima zelenu komponentu boje" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "B" msgstr "P" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Uzima plavu komponentu boje" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250 msgid "clonetiler|H" msgstr "Klonirana pločica|N" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Uzima nijansu boje" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "clonetiler|S" msgstr "Klonirana pločica|Z" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2261 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Uzima zasićenost boje" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "clonetiler|L" msgstr "Klonirana pločica|O" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Uzima osvetljenost boje" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Podešavanje uzete vrednosti" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Korekcija game:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Pomera srednji nivo uzete vrednosti naviše (>0) ili nadole (<0)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 msgid "Randomize:" msgstr "Nasumično:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Nasumično uzimanje vrednosti za ovaj procenat" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 msgid "Invert:" msgstr "Preokretanje:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319 msgid "Invert the picked value" msgstr "Preokretanje uzete vrednosti" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Primena vrednosti na klonove:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2335 msgid "Presence" msgstr "Ponašanje" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Svaki klon je napravljen sa osobinama proračunatim iz uzete vrednosti u toj " "tački" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2345 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Svaki klon ima veličinu proračunatu na osnovu uzete vrednosti u toj tački" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Svaki klon se boji uzetom bojom (original ne sme da ima postavljenu popunu " "ili boju ivične linije)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Providnost svakog klona se računa na osnovu uzete vrednosti u toj tački" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Koliko će redova imati popločana površina" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Koliko će kolona imati popločana površina" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Širina površine koja će se popuniti" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2470 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Visina površine koja će se popuniti" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Rows, columns: " msgstr "Redova, kolona: " #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2486 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Napravi određeni broj redova i kolona" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495 msgid "Width, height: " msgstr "Širina, visina: " #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Popuni određenu širinu i visinu popločavanjem" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Koristi sačuvanu veličinu i položaj objekta" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Uzmi da su veličina i pozicija objekta iste kao i predhodnog puta kada je " "popločan (ako jeste), umesto korišćenja trenutne veličine" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539 msgid " _Create " msgstr " _Napravi " #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556 msgid " _Unclump " msgstr " _Rastavi " #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Rastavljanje klonova da bi se razredili; može se uzastopno primenjivati" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid " Re_move " msgstr " _Ukloni " #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2564 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Uklanja postojeće popločane klonove izabranog objekta (samo istog nivoa)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 msgid " R_eset " msgstr " _Vaspostavi " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Vraća sve parametre pomeraja, razmere, rotacije, providnosti i boje u " "dijalogu na nulu." #: ../../po/../src/dialogs/color-picker.cpp:280 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:138 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #. ## Add a menu for clear() #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:16 #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:56 #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:145 #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:753 #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:57 #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182 msgid "_Clear" msgstr "_Očisti" #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:147 #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Capture log messages" msgstr "Beleži poruke dnevnika rada" #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:149 #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:61 msgid "Release log messages" msgstr "Zaustavi beleženje poruka dnevnika rada" #. Notebook tab #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:909 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:89 #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:107 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #. Checkbuttons #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:917 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:179 msgid "Show grid" msgstr "Prikaži mrežu" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:917 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:179 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2115 msgid "Show or hide grid" msgstr "Prikaži ili sakrij mrežu" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:918 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:180 msgid "Snap bounding boxes to grid" msgstr "Prijanjanje kontejnera uz mrežu" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:918 #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1001 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:181 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:236 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Prijanjanje ivica kontejnera objekta" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:919 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:183 #, fuzzy msgid "Snap nodes to grid" msgstr "Prijanjanje tačaka uz mrežu" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:919 #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1002 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:184 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:239 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "Prijanjanje čvorova krive, osnove teksta, centra elipse, i sl." #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:937 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:186 msgid "Grid units:" msgstr "Jedinica mere mreže:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:939 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:187 msgid "Origin X:" msgstr "Početak X:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:942 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:189 msgid "Origin Y:" msgstr "Početak Y:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:945 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:191 msgid "Spacing X:" msgstr "Vodoravni korak:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:948 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:193 msgid "Spacing Y:" msgstr "Uspravni korak:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:952 #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1013 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:195 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:241 msgid "Snap units:" msgstr "Jedinica mere prijanjanja:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:955 #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1016 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:196 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:242 msgid "Snap distance:" msgstr "Udaljenost za prijanjanje:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:958 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:199 msgid "Grid line color:" msgstr "Boja linija mreže:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:959 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:199 msgid "Grid line color" msgstr "Boja linija mreže" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:959 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:200 msgid "Color of grid lines" msgstr "Boja linija mreže" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:961 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:201 msgid "Major grid line color:" msgstr "Boja glavnih linija mreže:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:962 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:201 msgid "Major grid line color" msgstr "Boja glavnih linija mreže" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:962 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:202 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Boja glavnih (istaknutih) linija mreže" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:965 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:204 msgid "Major grid line every:" msgstr "Glavne linije mreže na:" #. TRANSLATORS: This belongs to the "Major grid line every:" string, #. see grid settings in the "Document Preferences" dialog #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:977 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:204 msgid "lines" msgstr "linija" #. Guidelines page #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:991 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:90 msgid "Guides" msgstr "Vođice" #. / \todo FIXME: gray out snapping when guides are off #. / Dissenting view: you want snapping without guides. #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1000 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:234 msgid "Show guides" msgstr "Prikaži vođice" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1000 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:234 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2116 msgid "Show or hide guides" msgstr "Prikaži ili sakrij vođice" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1001 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:235 msgid "Snap bounding boxes to guides" msgstr "Prijanjanje kontejnera uz vođice" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1002 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:238 msgid "Snap points to guides" msgstr "Prijanjanje tačaka uz vođice" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1020 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:243 msgid "Guide color:" msgstr "Boja vođica:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1021 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:243 msgid "Guideline color" msgstr "Boja vođica" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1021 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:244 msgid "Color of guidelines" msgstr "Boja vodećih linija" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1023 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:245 msgid "Highlight color:" msgstr "Boja istaknutih vođica:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1024 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:245 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Boja istaknutih vođica" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1024 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:246 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Boja vodeće linije kada je ispod kursora" #. Page page #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1029 #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:88 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1061 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1039 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145 msgid "Background:" msgstr "Pozadina:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1040 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1041 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Boja i providnost pozadine strane (takođe se korsti za izvoz u bitmapiranu " "sliku)" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1045 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:147 #, fuzzy msgid "Show page border" msgstr "Prikaži okvir platna" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1049 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:148 msgid "Border on top of drawing" msgstr "Okvir iznad crteža" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1052 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:149 msgid "Border color:" msgstr "Boja okvira:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1053 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:149 #, fuzzy msgid "Page border color" msgstr "Boja linije okvira platna" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1054 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:150 #, fuzzy msgid "Color of the page border" msgstr "Boja okvira platna" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1059 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:152 msgid "Show page shadow" msgstr "Prikaži senku strane" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1063 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:153 msgid "Default units:" msgstr "Podrazumevane jedinice mere:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1069 msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" msgstr "Jedinica mere za alate, lenjire i statusnu liniju" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1086 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 #, fuzzy msgid "Page size:" msgstr "Veličina platna:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1110 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1121 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225 #, fuzzy msgid "Page orientation:" msgstr "Orijentacija platna:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1133 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Landscape" msgstr "Vodoravno" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1139 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #. Custom paper frame #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1148 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "Prilagođeno" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1160 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:269 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:261 msgid "Units:" msgstr "Jedinica mere:" #. Stroke width #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1162 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:310 #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:985 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1183 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:326 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:431 #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:263 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #. #. * Ownership metadata tab #. #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1206 msgid "Metadata" msgstr "Dopunske informacije" #. add license selector pull-down #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1225 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1255 msgid "Proprietary" msgstr "Vlasništvo" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:212 msgid "When transforming, show:" msgstr "Prikaži pri pomeranju i transformaciji" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:223 msgid "Objects" msgstr "Objekat" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:224 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Prikaži pravi objekat pri pomeranju ili transformaciji" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:231 msgid "Box outline" msgstr "Okvir kontejnera" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:232 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Prikaži samo okvir kontejnera objekta pri pomeranju ili transformaciji" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:238 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Obeležavanje izabranog objekta" #. sorationsnapsperpi == 0 means no snapping #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:249 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:386 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:441 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1482 #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:791 #: ../../po/../src/interface.cpp:741 #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:100 #: ../../po/../src/verbs.cpp:1842 msgid "None" msgstr "Bez oznaka" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:250 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Izabrani objekat nema vidljive oznake" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:256 msgid "Mark" msgstr "Sa oznakom" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:257 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Svaki izabrani objekat ima oznaku u obliku romba u gornjem levom uglu" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:264 msgid "Box" msgstr "Okvir" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:265 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Svaki odabrani objekat se označava okvirom kontejnera" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:270 msgid "Default scale origin:" msgstr "Podrazumevana osnova za promenu veličine:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:281 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Suprotne ivice kontejnera" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:282 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "" "Podrazumevana osnova za promenu veličine će biti okvir kontejnera objekta" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:288 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Najviše udaljeni čvorovi" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:289 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" "Podrazumevana osnova za promenu veličine će biti prostor između " "najudaljenijih čvorova objekta" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:341 msgid "degrees" msgstr "stepeni" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:350 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Rotacija sa pritisnutim Ctrl prijanja za ovoliko stepeni; takođe, " "pritiskanje [ ili ] rotira objekat za ovu vrednost" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:407 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Rotacija prijanja na svakih:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:430 msgid "" "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top of " "document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with some " "window managers." msgstr "" "Ništa: dijalozi se tretiraju kao obični prozori; Normalno: dijalozi ostaju " "na vrhu prozora dokumenta; Agresivno: isto kao Normalno ali će bolje raditi " "sa nekim menadžerima prozora." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:451 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:461 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivno" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:475 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Prozorčići na vrhu:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:645 msgid "Show selection cue" msgstr "Prikaži obeleživač" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:646 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Uvek kada se za izabrani objekat prikazuje oznaka (kao kod izbornika)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:657 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Omogući uređivač preliva" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:658 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Prikazuje kontrolne tačke za uređivanje preliva kad se izabere objekat" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:719 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nema izabranog objekta od koga će se preuzeti stil." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:728 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Izabrano je više od jednog objekta. Nije moguće uzeti stil od više " "objekata." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:767 msgid "Create new objects with:" msgstr "Pravljenje novog objekta sa:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:777 msgid "Take from selection" msgstr "Uzmi iz izbora" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:778 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Upamti stil (prvog) izabranog objekta kao stil ovog alata" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:782 #, fuzzy msgid "Last used style" msgstr "Ubaci _stil" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:782 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:790 msgid "This tool's own style:" msgstr "Lični stil ovog alata:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:790 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Svaki alat može da ima lični stil koji će se primeniti na novonapravljene " "objekte. Upotrebite dugme ispod da vidite stil." #. Mouse #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:877 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:55 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #. TRANSLATORS: "Grab" is a noun here. "Grab sensitivity" is intended to mean how #. * close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in #. * pixels). #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:883 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Osetljivost hvatanja:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:884 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Koliko je potrebno da kursor bude blizu objekta na ekranu kako bi se on " "mogao izabrati klikom miša (u ekranskim pikselima)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:885 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:897 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:912 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:930 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:970 msgid "pixels" msgstr "tačaka" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:895 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Prag klika/pomeraja:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:896 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maksimalan pomeraj (u pikselima ekrana) koji se tretira kao klik, a ne kao " "pomeraj" #. Scrolling #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:907 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:56 msgid "Scrolling" msgstr "Pomeranje" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:910 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Točkić miša pomera za:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:911 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Jedan korak točkića miša pomera ekran za ovaj korak u pikselima ekrana (za " "vodoravno pomeranje koristite Shift)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:920 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+strlice" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:928 msgid "Scroll by:" msgstr "Pomeraj za:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:929 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Pritiskanjem Ctrl+strelica pomera za ovoliku razdaljinu (u ekranskim " "pikselima)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:939 msgid "Acceleration:" msgstr "Ubrzanje:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:940 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Pritiskanjem i držanjem Ctrl+strelica pomeranje se postepeno ubrzava (0 za " "isključeno ubrzanje)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:949 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatsko pomeranje" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:957 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:958 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Koliko brzo se platno pomera kada uhvatite spoljašnjost platna (0 za " "isključeno automatsko pomeranje)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:968 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:357 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:390 msgid "Threshold:" msgstr "Prag tolerancije:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:969 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Koliko blizu (u ekranskim pikselima) je potrebno da kursor bude uz ivicu " "platna za aktiviranje automatskog pomeranja; pozitivna vrednost je van " "platna, negativna je za unutrašnjost platna" #. Steps #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:979 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:57 msgid "Steps" msgstr "Koraci" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:982 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Strelice pomeraju za:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:983 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Pritiskanje strelica pomera izabrani objekat ili čvor za ovu razdaljinu (u " "pikselima)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:984 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:995 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1006 #: ../../po/../src/helper/units.cpp:42 msgid "px" msgstr "px" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:993 msgid "> and < scale by:" msgstr "„>“ i „<“ menjaju veličinu za:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:994 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Pritiskanjem „>“ ili „<“ menja se veličina izbora za ovaj korak (u pikselima)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1004 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Skupljanje/širenje za:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1005 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Skupljanje i Širenje pomera krivu za ovu razdaljinu (u pikselima)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1017 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "" #. TRANSLATORS: "positive clockwise" means "increasing in clockwise direction" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1019 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1026 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Uvećavanje/umanjenje za:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1027 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Alat za promenu veličine (zumiranje), +/- tasteri i srednji klik mišem " "uveličava i umanjuje za ovaj umnožak" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1028 #: ../../po/../src/helper/units.cpp:44 msgid "%" msgstr "%" #. Tools #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1037 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:58 msgid "Tools" msgstr "Alatke" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1045 msgid "Selector" msgstr "Izbornik" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1056 msgid "Node" msgstr "Čvor" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1064 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2073 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:277 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #. The 4 shape tools #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1071 msgid "Shapes" msgstr "Četvorougaonik" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1079 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2055 msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaonik" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1085 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2057 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1091 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2059 msgid "Star" msgstr "Zvezda" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1097 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2061 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1111 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2063 msgid "Pencil" msgstr "Gruba olovka" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1114 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerancija:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1115 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Ova vrednost se odnosi na jačinu umekšavanja primenjenih na iscrtavanje " "krive slobodnom rukom; manje vrednosti proizvode nazubljenije linije sa više " "čvorova" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1131 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2065 msgid "Pen" msgstr "Olovka" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1140 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2067 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafija" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1147 #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:353 #: ../../po/../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2069 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1157 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2071 msgid "Gradient" msgstr "Uređivač preliva" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1164 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2077 #, fuzzy msgid "Connector" msgstr "Autor" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1171 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2075 msgid "Dropper" msgstr "Izbornik boja" #. Windows #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1183 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:59 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1188 msgid "Save window geometry" msgstr "Sačuvaj dimenzije prozora" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1189 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Sačuvaj dimenzije prozora i poziciju sa svakim dokumentom (samo za Inkskejp " "SVG format)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1196 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Sakrij prozorčiće u liniju poslova" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1197 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Uvek kada su prozorčići skriveni, smesti ih u liniju poslova menadžera " "prozora" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1204 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Promeni uvećanje pri promeni veličine prozora" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1205 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Zumiranje crteža kada se prmeni veličina prozora, da bi se ista površina " "održala vidljivom (ovo je podrazumevana osobina koja se može promeniti za " "svaki prozor pomoću dugmeta u desnom uglu iznad trake za pomeranje)" #. Clones #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1213 #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:624 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:60 msgid "Clones" msgstr "Klonovi" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1217 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Kada se pomeri original, pomeraj klona i povezanog objekta je:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1229 msgid "Move in parallel" msgstr "Pomera paralelno sa originalom" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1230 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klon se pomera po istoj putanji kao i original." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1237 msgid "Stay unmoved" msgstr "Ostaje na mestu" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1238 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Klon zadržava poziciju kada se original pomeri." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1245 msgid "Move according to transform" msgstr "Pomeranje shodno transformaciji" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1246 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Svaki klon se pomera u skladu sa vrednošću njegovog transform= atributa. " "Npr, rotirani klon će se pomeriti u suprotnom pravcu od originala." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1255 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Kada se original obriše, klon se" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1267 msgid "Are unlinked" msgstr "Odvezuje" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1267 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Klonovi siročići se pretvaraju u normalne objekte." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1273 msgid "Are deleted" msgstr "Briše" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1273 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Klonovi siročići se brišu zajedno sa originalom." #. Transforms #. TRANSLATORS: Noun, i.e. transformations. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1289 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:61 msgid "Transforms" msgstr "Transformacija" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1292 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skaliraj širinu linije" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1293 #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:568 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Kada se menja veličina objekta, proporcijalno se menja i širina linije" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1300 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Promena veličine zaobljenih uglova pravougaonika" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1301 #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:580 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Kada se menja veličina pravougaonika, menja se i poluprečnik zaobljenih " "uglova" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1308 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformacija preliva" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1309 #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:592 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Transformacija preliva (u popuni ili boji ivične linije) zajedno sa objektom" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1316 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformacija mustre" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1317 #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:604 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Transformacija mustre (u popuni ili boji ivične linije) zajedno sa objektom" #. TRANSLATORS: How to specify the affine transformation in the SVG file. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1327 msgid "Store transformation:" msgstr "Pamćenje transformacija:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1338 msgid "Optimized" msgstr "Optimizovano" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1339 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Ako je moguće, primeni transformaciju objekta bez dodavanja atributa " "transform=" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1346 msgid "Preserved" msgstr "Sačuvano" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1347 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Uvek sačuvaj transformaciju kao transform= atribut objekta" #. Selecting #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1355 msgid "Selecting" msgstr "Izbor" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1357 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1366 msgid "Select only within current layer" msgstr "Izaberi samo u trenutnom sloju" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1367 msgid "" "Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all " "layers" msgstr "" "Isključite ovu opciju da bi omogućili izbor objekata tastaturom na svim " "slojevima" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1374 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignoriši skrivene objekte" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1375 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete skriveni objekat (bilo njega " "lično ili prelaskom u skrivenu grupu ili sloj)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1382 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Zanemari zaključane slojeve" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1383 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete zaključani objekat (bilo " "njega lično ili prelaskom u zaključanu grupu ili sloj)" #. To be broken into: Display, Save, Export, SVG, Commands #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1391 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:62 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1394 msgid "Default export resolution:" msgstr "Podrazumevana rezolucija za izvoz:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1395 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Podrazumevana rezolucija bitmape (tačaka po inču) u Izvoznom prozorčetu" #. FIXME: add "Used for new exports; once exported, documents remember this value on per-object basis" when implemented #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1396 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:442 msgid "dpi" msgstr "tpi" #. TRANSLATORS: When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a #. * rectangle with bitmap fill. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1407 msgid "Import bitmap as " msgstr "Uvezi bitmapu kao sliku „“" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1408 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Kada je aktivno, uvežena bitmapa je element; u suprotnom je " "pravougaonik sa bitmapiranom popunom" #. TRANSLATORS: When on, the print out (currently Postscript) will have #. * a comment with the each object's label visible, marking the section #. * of the printing commands that represent the given object. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1418 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Dodavanje komentara u štampani izlaz" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1419 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Kada je aktivno, komentar će biti dodat na sirovi izlaz pri štampi, " "obeležavajući renderovani izlaz objekta njegovom oznakom" #. TRANSLATORS: When on, enable the effects menu, default is off #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1427 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL" msgstr "Omogući efekte skriptama (zahteva restartovanje) - EKSPERIMENTALNO" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1428 msgid "" "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be " "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL" msgstr "" "Kada je aktivno, meni sa efektima je omogućen, dozvoljava da budu pozvane " "spoljne skripte za efekte, zahteva restartovanje pre upotrebe - " "EKSPERIMENTALNO" #. TRANSLATORS: The maximum length of the Open Recent list in the File menu. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1436 msgid "Max recent documents:" msgstr "Najviše poslednje korišćenih dokumenata:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1437 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "Maksimalan broj dokumenata u listi „Otvori poslednje korišćene“ u meniju " "„Datoteka“" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1447 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Prag pojednostavljivanja:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1448 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Koliko je podrazumevano velika naredba Pojednostavljivanje. Ako pozivate ovu " "naredbu više puta uzastopno, primenjivaće se sve agresivnije; ponovno " "pozivanje nakon kratke pauze vraća prag na podrazumevanu vrednost." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1469 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Preuveličavanje bitmapa:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1488 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1494 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1500 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1506 msgid "16x16" msgstr "16x16" #. "view_icon_preview" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2143 msgid "_Page" msgstr "_Strana" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2147 msgid "_Drawing" msgstr "_Crtež" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2149 msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 msgid "_Custom" msgstr "_Prilagođeno" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:254 msgid "Export area" msgstr "Izvoz površine" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:300 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:305 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:316 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:321 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:406 msgid "Bitmap size" msgstr "Veličina bitmape" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:416 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:431 msgid "pixels at" msgstr "piksela na" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:426 msgid "dp_i" msgstr "tp_i" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:448 msgid "_Filename" msgstr "Naziv _datoteke" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:512 msgid "_Browse..." msgstr "_Traži..." #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:539 msgid " _Export " msgstr "_Izvoz" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:541 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Izvozi bitmapu sa ovim podešavanjima" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:968 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Morate uneti naziv datoteke" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:973 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Odabrana površina za izvoz je neregularna" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:982 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Direktorijum %s ne postoji ili nije direktorijum.\n" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:998 msgid "Export in progress" msgstr "Izvoz je u toku" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1004 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Izvoz %s (%d x %d)" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1031 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Ne mogu da izvezem u datoteku %s.\n" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1137 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Odaberite naziv datoteke za izvoz" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:367 msgid "No preview" msgstr "Nema prikaza" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:468 msgid "too large for preview" msgstr "previše veliko da bi se prikazalo" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:762 #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:763 msgid "All Images" msgstr "Sve slike" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:767 #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:768 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:774 #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:775 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Sve Inkskejp datoteke" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:1176 msgid "Guess from extension" msgstr "Prepoznaj po nastavku" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:1261 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Automatski dodaj ekstenziju datoteke" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:378 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "%d objekat pronađen (od ukupno %d), %s odgovara uslovu" msgstr[1] "" "%d objekata pronađeno (od ukupno %d), %s odgovara uslovu" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:381 msgid "exact" msgstr "apsolutno" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:381 msgid "partial" msgstr "delimično" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:388 msgid "No objects found" msgstr "Nema pronađenih objekata" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:546 msgid "T_ype: " msgstr "_Vrsta: " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:553 msgid "Search in all object types" msgstr "Traži u svim vrstama objekata" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:553 msgid "All types" msgstr "Sve vrste" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:564 msgid "Search all shapes" msgstr "Traži među oblicima" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:564 msgid "All shapes" msgstr "Svi oblici" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:581 msgid "Search rectangles" msgstr "Traži među pravougaonicima" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:581 msgid "Rectangles" msgstr "Pravougaonici" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:586 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Traži među elipsama, uglovima i kružnicama" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:586 msgid "Ellipses" msgstr "Elipse" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:591 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Traži među zvezdama i poligonima" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:591 msgid "Stars" msgstr "Zvezde" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:596 msgid "Search spirals" msgstr "Traži među spiralama" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:596 msgid "Spirals" msgstr "Spirale" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:609 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Traži među krivama, linijama i sastavnim linijama" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:609 msgid "Paths" msgstr "Krive" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:614 msgid "Search text objects" msgstr "Traži među tekstualnim objektima" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:614 msgid "Texts" msgstr "Tekst" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:619 msgid "Search groups" msgstr "Traži među grupama" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:619 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:624 msgid "Search clones" msgstr "Traži među klonovima" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:629 msgid "Search images" msgstr "Traži među slikama" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:629 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:634 msgid "Search offset objects" msgstr "Traži među razmaknutim objektima" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:634 msgid "Offsets" msgstr "Razmaknuti" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:694 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst: " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:694 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Traži objekte po sadržaju teksta (apsolutno ili delimično poklapanje)" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:695 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:695 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Traži objekte po sadržaju osobine „ID“ (apsolutno ili delimično poklapanje)" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:696 msgid "_Style: " msgstr "_Stil: " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:696 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Traži objekte po sadržaju osobine „stil“ (apsolutno ili delimično poklapanje)" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:697 msgid "_Attribute: " msgstr "_Osobina: " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:697 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Traži objekte po nazivu osobine (apsolutno ili delimično poklapanje)" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:711 msgid "Search in s_election" msgstr "Traži u _izboru" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ograniči pretragu na trenutni izbor" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:720 msgid "Search in current _layer" msgstr "Pretraga u aktivnom _sloju" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ograničavanje pretrage na trenutno odabrani sloj" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:729 msgid "Include _hidden" msgstr "Uključi _skrivene" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Uključi skrivene objekte u pretrgu" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:738 msgid "Include l_ocked" msgstr "Uključi _zaključane" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:742 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Uključi zaključane objekte u pretragu" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:753 msgid "Clear values" msgstr "Očisti vrednosti" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:754 msgid "_Find" msgstr "_Traži" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:754 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Izaberi objekte koji ispunjavaju sve zadate uslove" #: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:145 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1069 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:195 #, fuzzy msgid "Selection only or whole document" msgstr "Izaberi samo u trenutnom sloju" #: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:203 msgid "Refresh the icons" msgstr "Osveži ikonice" #. Create the label for the object id #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:126 #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:327 #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:396 #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "_Id" msgstr "_ID" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:135 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Atribut id= (samo sliva, brojevi i znaci .-_: dozvoljeno" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:149 msgid "_Set" msgstr "_Postavi" #. Create the label for the object label #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:158 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:167 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Slobodna oznaka za objekat" #. Create the label for the object title #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:179 #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Title" msgstr "Naslov" #. Create the frame for the object description #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:196 #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Description" msgstr "Opis" #. Hide #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "_Hide" msgstr "_Sakrij" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:224 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Aktivirajte da učinite objekat nevidljivim" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "L_ock" msgstr "_Zaključaj" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:234 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Aktivirajte da učinite objekat neosetljivim (nije ga moguće izabrati mišem)" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:310 #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:317 msgid "Ref" msgstr "Referenca" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:398 msgid "Id invalid! " msgstr "ID je neispravan! " #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:400 msgid "Id exists! " msgstr "ID postoji! " #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:50 msgid "Layer name:" msgstr "Naziv sloja:" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:133 msgid "Rename Layer" msgstr "Preimenuj sloj" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:136 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:147 msgid "Renamed layer" msgstr "Sloj je preimenovan" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:151 msgid "Add Layer" msgstr "Dodavanje sloja" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:167 msgid "New layer created." msgstr "Napravljen je novi sloj." #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Adresa:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Odredište:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Uloga:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Lučna uloga:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Prikaži:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Pokreni:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "Adresa:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:98 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "Osobine za %s" #: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:158 msgid "_Fill" msgstr "_Popuna" #: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:165 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Linija" #: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:172 msgid "Stroke st_yle" msgstr "S_til linije" #: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:183 msgid "Master _opacity" msgstr "Osnovna _providnost" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Naziv pod kojim će ovaj dokument biti formalno poznat." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Datum koji predstavlja datum pravljenja ovog dokumenta (YYYY-MM-DD)." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fizičko ili digitalno predstavljanje ovog dokumenta (MIME vrsta)." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Vrsta dokumenta (DCMI vrsta)." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Nazim primarnog stvaraoca koji je odgovoran za pravljenje sadržaja dokumenta." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Rights" msgstr "Prava" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Naziv entiteta koji ima prava na intelektualnu svojinu ovog dokumenta." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Publisher" msgstr "Izdavač" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Naziv entiteta koji je odgovoran za objavljivanje ovog dokumenta." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:266 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca ovaj dokument." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca izvorni kôd ovog dokumenta." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Relation" msgstr "Odnos" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Jedinstveni URL za relacioni dokument." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Dvoslovni jezički tag sa opcionalnim podtagovima za jezike dokumenta (npr. " "„sr_CS“)" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Keywords" msgstr "Ključne reči" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Sadržina dokumenta kao zarezom razdvojene reči, fraze ili klasifikacije." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "Coverage" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Područje dokrumenta." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "Contributors" msgstr "Prilagači" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:293 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Nazivi entiteta koji su učstvovali na stvaranju sadržaja dokumenta." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:297 msgid "URI" msgstr "URL" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URL do definicije licence ovog dokumenta." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:303 msgid "Fragment" msgstr "Delovi" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:304 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML delovi za RDF deo licence." #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:774 #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:263 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:751 msgid "No document selected" msgstr "Niste izabrali dokument" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:992 msgid "Stroke width" msgstr "Širina poteza" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1015 msgid "Join:" msgstr "Priključi:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027 msgid "Miter join" msgstr "Oštri spojevivi" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035 msgid "Round join" msgstr "Zaobljeni spojevi" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1043 msgid "Bevel join" msgstr "Ravni spojevi" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 msgid "Miter limit:" msgstr "Dužina spoja:" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1062 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maksimalna dužina oštrih spojeva (u jedinicama širine linije)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1075 msgid "Cap:" msgstr "Završetak:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1086 msgid "Butt cap" msgstr "Ravan završetak" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1093 msgid "Round cap" msgstr "Zaobljeni završetak" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1100 msgid "Square cap" msgstr "Kvadratni završetak" #. Dash #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1106 msgid "Dashes:" msgstr "Linija:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Start Markers:" msgstr "Početak:" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1137 msgid "Mid Markers:" msgstr "Sredina:" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1148 msgid "End Markers:" msgstr "Završetak:" #: ../../po/../src/dialogs/swatches.cpp:424 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Direktorijum paleta (%s) nije dostupan." #. TODO: Insert widgets #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:199 #: ../../po/../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:216 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:229 msgid "Align lines left" msgstr "Levo poravnanje" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:243 msgid "Center lines" msgstr "Centralno poravnanje" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:256 msgid "Align lines right" msgstr "Desno poravnanje" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Horizontal text" msgstr "Vodoravni tekst" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:292 msgid "Vertical text" msgstr "Uspravni tekst" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:307 msgid "Line spacing:" msgstr "Razmak linija:" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:400 msgid "Set as default" msgstr "Postavi kao podrazumevano" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:603 msgid "Rows:" msgstr "Redova:" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:613 msgid "Number of rows" msgstr "Broj redova" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:617 msgid "Equal height" msgstr "Ista visina" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:627 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Ako nije postavljeno, svaki red ima visinu najvišeg objekta u njemu" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:637 #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:708 msgid "Align:" msgstr "Poravnanje:" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:672 msgid " X " msgstr " X " #. #### Number of columns #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:678 msgid "Columns:" msgstr "Kolona:" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:688 msgid "Number of columns" msgstr "Broj kolona" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:692 msgid "Equal width" msgstr "Ista širina" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:701 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Ako nije psotavljeno, svaka kolona ima širinu najšireg objekta u njemu" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:746 msgid "Fit into selection box" msgstr "Prilagodi izaboru" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:753 msgid "Set spacing:" msgstr "Postavi rastojanje:" #. #### Y Padding #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:777 msgid "Row spacing: " msgstr "Razmak redova:" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:786 msgid "Vertical spacing between rows" msgstr "Uspravni razmak između redova" #. #### X padding #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:795 msgid "Column spacing:" msgstr "Razmak kolona:" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:804 msgid "Horizontal spacing between columns" msgstr "Vodoravni razmak između kolona" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:818 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects" msgstr "Grupiši izabrane objekte" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:178 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klik za izbor čvora, prevlačenje za preuređivanje." #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klik na atribut za uređivanje" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:193 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Izabran je atribut %s. Pritisnite Ctrl+Enter kada završite " "uređivanje da bi izmene bile prihvaćene." #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Prevucite za preraspodeđivanje čvorova" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Novi čvor u elementu" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Novi čvor za tekst" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "Duplicate node" msgstr "Udvostruči čvor" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 msgid "Delete node" msgstr "Ukloni čvor" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 msgid "Unindent node" msgstr "Izvuci čvor" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 msgid "Indent node" msgstr "Uvuci čvor" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 msgid "Raise node" msgstr "Izdigni čvor" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 msgid "Lower node" msgstr "Zakloni čvor" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 msgid "Delete attribute" msgstr "Obriši osobinu" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Naziv osobine" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Postavi osobinu" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Postavi" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Vrednost osobine" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Novi čvor elementa..." #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:100 #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:98 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1458 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Ne mogu da postavim %s: Već postoji atribut sa vrednošću %s" #: ../../po/../src/document.cpp:369 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Novi dokument %d" #: ../../po/../src/document.cpp:401 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memorijski dokument %d" #: ../../po/../src/document.cpp:524 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Neimenovani dokument %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../../po/../src/draw-context.cpp:441 msgid "Path is closed." msgstr "Kriva je zatvorena." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../../po/../src/draw-context.cpp:456 msgid "Closing path." msgstr "Zatvaranje krive." #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " providnost %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:356 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", presek poluprečnika %d" #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:356 msgid " under cursor" msgstr " pod kursorom" #. message, to show in the statusbar #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:358 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Otpustite taster miša za postavljanje boje." #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:358 #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:207 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klik postavlja popunu, Shift+klik liniju. Prevlačenjem " "se uzima prosečna boja površine. Alt za izokrenutu boju. Ctrl+C za kopiranje boje ispod kursora u klipbord" #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:244 msgid "Dependency::" msgstr "zavisnost::" #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:245 msgid " type: " msgstr " vrsta: " #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:246 msgid " location: " msgstr " lokacija: " #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " string: " msgstr " tekst: " #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " description: " msgstr " opis: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:244 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Ovo je prouzrokovano neprikladnom .inx datotekom za ovu ekstenziju. " "Neprikladna.inx datoteka može da bude rezultat greške pri instalaciji " "Inkskejpa." #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:247 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ID nije određen za nju." #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:251 msgid "there was no name defined for it." msgstr "naziv nije određen za nju." #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:255 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "izgubljen je XML opis za nju." #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:259 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "izvršavanje nije postavljeno za ekstenziju." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:266 msgid "a dependency was not met." msgstr "zavisnost nije pronađena." #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:286 msgid "Extension \"" msgstr "Proširenje „" #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:286 msgid "\" failed to load because " msgstr "“ ne može da se učita zato što " #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:565 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Ne mogu da napravim dnevnik grešaka proširenja „%s“" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../../po/../src/extension/error-file.cpp:56 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Jedna ili više ekstenzija neuspešno " "učitana\n" "\n" "Problematične ekstenzije su preskočene. Inkskejp će nastaviti izvršavanje, " "ali ove ekstenzije neće biti dostupne. Za detalje o otklanjanju ovih " "grešaka, pogledajte dnevnik geršaka sačuvan u: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../../po/../src/extension/error-file.cpp:65 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Prikaži ovu poruku pri svakom pokretanju programa" #: ../../po/../src/extension/implementation/script.cpp:845 #, fuzzy msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape je dobio grešku od pozvane skripte. Dobijeni tekst greške je niže " "prikazan. Inkscape će nastaviti sa radom, ali je zahtevana akcija " "obustavljena." #: ../../po/../src/extension/implementation/script.cpp:858 #, fuzzy msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape je dobio dodatne podatke od skripte koja je izvršena. Skripta nije " "vratila grešku, ali ovo može da znači da rezultat neće izgledati kako se " "očekuje." #: ../../po/../src/extension/init.cpp:173 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Nema naziva direktorijuma za eksterne module. Nikakvi moduli neće biti " "učitani." #: ../../po/../src/extension/init.cpp:187 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Direktorijum sa modulima (%s) je nedostupan. Spoljašnji moduli u tom " "direktorijumu neće biti učitani." #: ../../po/../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Izbor štampača" #: ../../po/../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkskejp: Pregled pred štampu" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:213 msgid "Line Width" msgstr "Širina linije" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:214 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Vodoravni razmak" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:215 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Uspravni razmak" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravni pomeraj" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Vertical Offset" msgstr "Uspravni pomeraj" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:123 msgid "Print Destination" msgstr "Odredište štampe" #. Print properties frame #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:138 msgid "Print properties" msgstr "Osobine štampe" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:145 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Štampaj pomoću PostSkript operatora" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:147 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Koriste se vektorski operatori iz PostScript-a. Dobijena slika će verovatno " "biti umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali providnost i obrasci će " "biti izgubljeni" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:152 msgid "Print as bitmap" msgstr "Štampaj kao bitmapu" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:154 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Štampaće se kao bitmapa. Dobijena slika će verovatno biti veća i neće moći " "da se uvećava bez gubitka na kvalitetu, što zavisi od razmere uvećanja, ali " "sva grafika će se iscrtati isto kao što je i prikazana" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Željena rezolucija (tačaka po inču) bitmape" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:182 msgid "Resolution:" msgstr "Rezolucija:" #. Print destination frame #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:186 msgid "Print destination" msgstr "Odredište štampe" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:192 msgid "" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Koristite „> datoteka“ za štampanje u datoteku.\n" "Koristite „| program argument...“ za prosleđivanje programu." #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:1227 msgid "write error occurred" msgstr "greška pri pisanju" #: ../../po/../src/extension/prefdialog.cpp:21 msgid " Preferences" msgstr " Postavke" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../../po/../src/extension/system.cpp:105 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Automatsko prepoznavanje formata nije uspelo. Datoteka je otvorena kao SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../../po/../src/file.cpp:133 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../../po/../src/file.cpp:215 ../../po/../src/file.cpp:900 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Ne moću da učitam zahtevanu datoteku %s" #: ../../po/../src/file.cpp:240 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument još uvek nije sačuvan. Ne mogu da povratim pređašnje stanje." #: ../../po/../src/file.cpp:246 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Izmene će biti izgubljene! Da li ste sigurni da želite ponovo da učitate " "dokument %s?" #: ../../po/../src/file.cpp:266 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument povraćen na pređašnje stanje." #: ../../po/../src/file.cpp:268 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument nije povraćen na pređašnje stanje." #: ../../po/../src/file.cpp:382 msgid "Select file to open" msgstr "Izaberite koju datoteku želite da otvorite" #: ../../po/../src/file.cpp:518 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Uklonjena %i neiskorišćena stavka u <defs>." msgstr[1] "Uklonjeno %i neiskorišćenih stavki u <defs>." #: ../../po/../src/file.cpp:523 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nema neiskorišćenih stavki u <defs>." #: ../../po/../src/file.cpp:548 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Inkskejp ekstenzija za čuvanje dokumenta nije pronađena (%s). Mogući razlog " "ovome je nepoznata ekstenzija datoteke." #: ../../po/../src/file.cpp:549 ../../po/../src/file.cpp:557 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nije sačuvan." #: ../../po/../src/file.cpp:556 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Datoteka %s ne može biti sačuvana." #: ../../po/../src/file.cpp:566 msgid "Document saved." msgstr "Dokument je sačuvan." #: ../../po/../src/file.cpp:614 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "crtež%s" #: ../../po/../src/file.cpp:620 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "crtež-%d%s" #: ../../po/../src/file.cpp:655 msgid "Select file to save to" msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate dokument" #: ../../po/../src/file.cpp:739 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nema izmena potrebnih za snimanje." #: ../../po/../src/file.cpp:926 msgid "Select file to import" msgstr "Odaberite datoteku za uvoz" #: ../../po/../src/gradient-context.cpp:263 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: prijanjanje ugla preliva" #: ../../po/../src/gradient-context.cpp:264 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: iscrtava preliv sa centrom u početnoj tački" #. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released #. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time #. during drag #: ../../po/../src/gradient-context.cpp:462 #, c-format msgid "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr "Preliv za %d objekata; Ctrl za prijanjanje ugla" #: ../../po/../src/gradient-context.cpp:464 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Izaberite objekat za koji će se napraviti preliv." #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Linear gradient start" msgstr "početak linijskog preliva" #. POINT_LG_P1 #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Linear gradient end" msgstr "Zvršetak lnijskog preliva" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:67 msgid "Radial gradient center" msgstr "Sredina kružnog preliva" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:68 ../../po/../src/gradient-drag.cpp:69 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Poluprečnik kružnog preliva" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:70 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Žiža kružnog preliva" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:659 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s za: %s%s; povlačenje sa Ctrl za prijanjanje ugla, sa Ctrl+Altza zaključavanje ugla, sa Ctrl+Shift za promenu veličine oko sredine" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:662 msgid " (stroke)" msgstr " (linija)" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:665 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Sredina i žiža kružnog preliva; prevlačenje sa Shift za " "razdvajanje žiže" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:667 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr "" "Tačka preliva sadržana u %d preliva; prevlačenje sa Shift za " "razdvajanje" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "Jedinica mere" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:40 msgid "Units" msgstr "Jedinice mere" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:41 msgid "Point" msgstr "štamparska tačka" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:41 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:41 msgid "Points" msgstr "štamparskih tačaka" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:41 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:42 msgid "Pixel" msgstr "tačka" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:42 msgid "Pixels" msgstr "tačke" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:42 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../../po/../src/helper/units.cpp:44 ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 msgid "Percent" msgstr "procenat" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:44 msgid "Percents" msgstr "procenata" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:45 msgid "Millimeter" msgstr "milimetar" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:45 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:45 msgid "Millimeters" msgstr "milimetara" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:46 msgid "Centimeter" msgstr "centimetar" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:46 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:46 msgid "Centimeters" msgstr "centimetara" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:47 msgid "Meter" msgstr "metar" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:47 msgid "m" msgstr "m" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:47 msgid "Meters" msgstr "metara" #. no svg_unit #: ../../po/../src/helper/units.cpp:48 msgid "Inch" msgstr "palac" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:48 msgid "in" msgstr "in" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:48 msgid "Inches" msgstr "palaca" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../../po/../src/helper/units.cpp:51 msgid "Em square" msgstr "em kvadrat" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:51 msgid "em" msgstr "em" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:51 msgid "Em squares" msgstr "em kvadrati" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../../po/../src/helper/units.cpp:53 msgid "Ex square" msgstr "eks kvadrat" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:53 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:53 msgid "Ex squares" msgstr "eks kvadrati" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:468 msgid "Untitled document" msgstr "Neimenovani dokument" #. Show nice dialog box #: ../../po/../src/inkscape.cpp:497 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "InkSkejp je naišao na unutrašnju grešku i sada će se zatvoriti.\n" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:498 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "Automatski rezervni primerci nesačuvanih dokumenata se čuvaju u:\n" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:499 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Nije uspelo automatsko snimanje rezervnog primeraka dokumenta:\n" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:634 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da napravim direktorijum %s.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:635 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s nije ispravan direktorijum.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:636 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da napravim datoteku %s.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:637 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da zapišem datoteku %s.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:638 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Iako će InkSkejp biti pokrenut, koristiće se podrazumevana podešavanja,\n" "i bilo kakve izmene u podešavanjima neće biti sačuvane." #: ../../po/../src/inkscape.cpp:708 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s nije prava datoteka.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:709 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s nije ispravna XML datoteka, ili\n" "nemate prava čitanja za nju.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:711 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s nije ispravna datoteka podešavanja.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "InkSkejp će biti pokrenut sa podrazumevanim podešavanjima.\n" "Nova podešavanja neće biti sačuvana." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../../po/../src/interface.cpp:753 msgid "Commands Bar" msgstr "Linija naredbi" #: ../../po/../src/interface.cpp:753 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Prikaži ili sakrij traku naredbi (ispod menija)" #: ../../po/../src/interface.cpp:755 msgid "Tool Controls" msgstr "Kontrola alata" #: ../../po/../src/interface.cpp:755 msgid "Show or hide the Tool Controls panel" msgstr "Prikaži ili sakrij traku za kontrolna podešavanja alata" #: ../../po/../src/interface.cpp:757 msgid "_Toolbox" msgstr "_Alatke" #: ../../po/../src/interface.cpp:757 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Prikaži ili sakrij glavnu traku alata (uz levu ivicu)" #: ../../po/../src/interface.cpp:763 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna linija" #: ../../po/../src/interface.cpp:763 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Prikaži ili sakrij statustnu liniju (na dnu prozora)" #: ../../po/../src/interface.cpp:820 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../../po/../src/interface.cpp:930 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Uđi u grupu #%s" #: ../../po/../src/interface.cpp:941 msgid "Go to parent" msgstr "Prelazak na roditeljski sloj" #: ../../po/../src/interface.cpp:972 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Ne mogu da obradim SVG podatke" #: ../../po/../src/interface.cpp:1135 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Prepiši %s" #: ../../po/../src/interface.cpp:1153 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "Datoteka %s već postoji. Da li želite da je prepišete sa trenutnim " "dokumentom?" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59 msgid "Jabber connection lost." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72 #, c-format msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78 msgid "Receive queue empty." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154 #, c-format msgid "Receiving change; %u change left to process." msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157 #, c-format msgid "%s has left the chatroom." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221 msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." msgstr "" #. Check to see if the user made any modifications to this document. If so, #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2) #. opening a new, blank document for the whiteboard session. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:131 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:132 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:135 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:137 msgid "" "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:143 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:198 #, fuzzy msgid "Accept invitation" msgstr "Ubrzanje" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:144 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:199 msgid "Decline invitation" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:145 #, fuzzy msgid "Accept invitation in new document window" msgstr "Napravi novi SVG dokument" #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation. #. TRANSLATORS: %1 is a userid here #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:196 msgid "" "A new document window could not be opened for a whiteboard session with %" "1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:238 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:241 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:252 msgid "" "The user %1 is already in a " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:255 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " "invitation to a different user." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145 #, c-format msgid "%s has joined the chatroom." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "%u change in receive queue." msgid_plural "%u changes in receive queue." msgstr[0] "Nema izmena potrebnih za snimanje." msgstr[1] "Nema izmena potrebnih za snimanje." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117 #, fuzzy, c-format msgid "%u change in send queue." msgid_plural "%u changes in send queue." msgstr[0] "Nema izmena potrebnih za snimanje." msgstr[1] "Nema izmena potrebnih za snimanje." #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs, #. * as indicated by it being a g_warning string). #. * #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'. #. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:995 msgid "Select a location and filename" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997 #, fuzzy msgid "Set filename" msgstr "Naziv _datoteke" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:301 msgid "No SSL certificate was found." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:304 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:307 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:313 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that " "does not match the Jabber server's hostname." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:316 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " "fingerprint." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:319 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when #. establishing the SSL connection. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:325 msgid "" "%1\n" "\n" "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:328 msgid "Continue connecting and ignore further errors" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:329 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330 #, fuzzy msgid "Cancel connection" msgstr "Izbor" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:777 #, c-format msgid "Established whiteboard session with %s." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:785 #, c-format msgid "%s has left the whiteboard session." msgstr "" #. Inform the user #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from. #. This message is not used in a chatroom context. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:790 msgid "" "The user %1 has left the " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may establish a " "new session to %1 or a different user." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:988 msgid "" "Could not open file %1 for session recording.\n" "The error encountered was: %2.\n" "\n" "You may select a different location to record the session, or you may opt to " "not record this session." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990 msgid "Choose a different location" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:991 msgid "Skip session recording" msgstr "" #: ../../po/../src/knot.cpp:673 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Prevlačenje čvora ili ručke je otkazano." #: ../../po/../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorisanje fonta bez familije koji bi oborili Pango" #: ../../po/../src/main.cpp:395 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Štampaj oznaku verzije Inkskejpa" #: ../../po/../src/main.cpp:400 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Ne koristi X server (samo obrađuj datoteke preko konzole)" #: ../../po/../src/main.cpp:405 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Pokušaj da koristiš X server (čak iako promenljiva $DISPLAY nije postavljena)" #: ../../po/../src/main.cpp:410 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Otvori navedene dokumente (niska opcija se može preskočiti)" #: ../../po/../src/main.cpp:411 ../../po/../src/main.cpp:416 #: ../../po/../src/main.cpp:421 ../../po/../src/main.cpp:483 #: ../../po/../src/main.cpp:488 ../../po/../src/main.cpp:493 msgid "FILENAME" msgstr "NAZIV DATOTEKE" #: ../../po/../src/main.cpp:415 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Štampaj dokumente u navedenu izlaznu datoteku (koristite „| program“ za " "cevku)" #: ../../po/../src/main.cpp:420 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Izvoz dokumenta u PNG datoteku" #: ../../po/../src/main.cpp:425 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" "Rezolucija koja se koristi za pretvaranje SVG-a u bitmapu (podrazumevano 90)" #: ../../po/../src/main.cpp:426 msgid "DPI" msgstr "TPI" #: ../../po/../src/main.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Površina za izvoz u SVG pikselima (podrazumevano je platno, 0,0 je donji-" "levi ugao)" #: ../../po/../src/main.cpp:431 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../../po/../src/main.cpp:435 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Površina za izvoz je trenutni crtež (a ne platno)" #: ../../po/../src/main.cpp:440 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" #: ../../po/../src/main.cpp:445 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Širina obrazovane bitmape u tačkama (prepisuje izvozni TPI)" #: ../../po/../src/main.cpp:446 msgid "WIDTH" msgstr "ŠIRINA" #: ../../po/../src/main.cpp:450 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Visina obrazovane bitmape u tačkama (zanemaruje atribut „export-dpi“)" #: ../../po/../src/main.cpp:451 msgid "HEIGHT" msgstr "VISINA" #: ../../po/../src/main.cpp:455 msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)" msgstr "ID objekta za izvoz (zanemaruje atribut „export-area“)" #: ../../po/../src/main.cpp:456 ../../po/../src/main.cpp:532 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../../po/../src/main.cpp:462 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Izvozi samo objekat sa atributom „export-id“, sakriva sve druge (samo sa " "atributom „export-id“)" #: ../../po/../src/main.cpp:467 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Koristi sačuvani naziv datoteke i TPI rezoluciju pri izvozu (samo sa " "atributom „export-id“)" #: ../../po/../src/main.cpp:472 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo koja oznaka boje koju podržava " "SVG)" #: ../../po/../src/main.cpp:473 msgid "COLOR" msgstr "BOJA" #: ../../po/../src/main.cpp:477 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo od 0.0 do 1.0, ili 1 do 255)" #: ../../po/../src/main.cpp:478 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: ../../po/../src/main.cpp:482 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Izvezi dokument u običnu SVG datoteku (bez atributa „sodipodi“ ili " "„inkscape“)" #: ../../po/../src/main.cpp:487 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Izvoz dokumenta u PS datoteku" #: ../../po/../src/main.cpp:492 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Izvoz dokumenta u EPS datoteku" #: ../../po/../src/main.cpp:497 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Pretvori tekstualne objekte u krive pri izvozu (EPS)" #: ../../po/../src/main.cpp:502 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" "Izvoz datoteka sa okvirom kontejnera postavljenim na veličinu strane (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../../po/../src/main.cpp:508 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pitaj za X koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../../po/../src/main.cpp:514 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pitaj za Y koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../../po/../src/main.cpp:520 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Pitaj za širinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../../po/../src/main.cpp:526 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Pitaj za visinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id" #: ../../po/../src/main.cpp:531 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ID objekta za čije se dimenzije postavlja upit" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../../po/../src/main.cpp:537 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Štampa direktorijum sa ekstenzijama i napušta program" #: ../../po/../src/main.cpp:542 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Prikazuje datoteke jednu po jednu, prelazi na sledeću nakon bilo kakvog " "događaja sa tasterima ili mišem" #: ../../po/../src/main.cpp:547 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Koristi novi Gtkmm grafički interfejs" #: ../../po/../src/main.cpp:552 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Uklanja neupotrebljene stavke iz defs izbora dokumenta" #: ../../po/../src/main.cpp:741 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCIJE...] [DATOTEKA...]\n" "\n" "Dostupne opcije:" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Otvori _poslednje korišćene" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:84 msgid "_View" msgstr "_Pregled" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:85 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Uvećaj" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:102 #, fuzzy msgid "Show/Hide" msgstr "_Prikaži/sakrij" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:107 msgid "_Display mode" msgstr "" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:126 msgid "_Layer" msgstr "_Sloj" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:143 msgid "_Object" msgstr "_Objekat" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:165 msgid "_Path" msgstr "_Kriva" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:188 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:200 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:207 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:220 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:222 #, fuzzy msgid "Tutorials" msgstr "_Vežbe" #: ../../po/../src/node-context.cpp:382 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: promena tipa čovra, prijanjanje ugla ručke, pomeranje vodoravno " "i uspravno; Ctrl+Alt: pomeranje duž ručki" #: ../../po/../src/node-context.cpp:383 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: promena izbora čvora, isključivanje prijanjanja, rotiranje obe " "ručke" #: ../../po/../src/node-context.cpp:384 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: fiksna dužina ručki; Ctrl+Alt: pomera duž ručki" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:1399 ../../po/../src/nodepath.cpp:1411 #: ../../po/../src/nodepath.cpp:1492 ../../po/../src/nodepath.cpp:1504 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Za spajanje, morate da izaberete dva krajnja čvora." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:1633 ../../po/../src/nodepath.cpp:1647 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Morate da izaberete dva nezavršavajuća čvora na krivi, između kojih " "će segment biti obrisan." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:1743 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Ne mogu da pronađem krivu između čvorova." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:2822 #, fuzzy, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Ručka čvora: na %0.2f°, dužina %s; sa Ctrl za prijanjanje " "ugla; sa Alt za fiksnu dužinu; sa Shift za rotaciju obe ručke" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3351 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Čvor: povlačenjem se uređuje kriva; sa Ctrl za prijanjanje " "vodoravno/uspravno; sa Ctrl+Alt za prijanjanje na pravac ručke" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3375 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Ručka čvora: povlačenje uređuje krivu; sa Ctrl za prijanjanje " "ugla; sa Alt za fiksnu dužinu; sa Shift za rotaciju obe ručke" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3399 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate the opposite " "handle in sync" msgstr "" "Ručka čvora: povlačenje uređuje krivu; sa Ctrl za prijanjanje " "ugla; sa Alt za fiksnu dužinu; sa Shift za sinhronu rotaciju " "suprotne ručke" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3591 msgid "end node" msgstr "završni čvor" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3596 msgid "cusp" msgstr "uglasta kriva" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3599 msgid "smooth" msgstr "glatka kriva" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3601 msgid "symmetric" msgstr "simetrična kriva" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3607 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "završni čvor, ručka odbijena (koristite Shift za nastavak)" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3609 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "jedna ručka je odbijena (koristite Shift za nastavak)" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3612 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "obe ručke su odbijene (koristite Shift za nastavak)" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3624 msgid "Drag nodes or node handles; arrow keys to move nodes" msgstr "" "Prevlačite čvorove ili kontrolne tačke; stralice za pomeranje " "čvorova" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3625 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Povlačite čvorove ili ručke; strelice za pomeranje čvorova" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3651 ../../po/../src/nodepath.cpp:3663 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Izaberite jedan objekat za uređivanje njegovih čvorova ili ručki." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3655 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 od %i čvora odabrano. Klik, Shift+klik ili " "prevlačenje oko čvora za izbor." msgstr[1] "" "0 od %i čvorova odabrano. Klik, Shift+klik ili " "prevlačenje oko čvorova za izbor." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3661 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Vucite ručke objekta za njegovu izmenu." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3669 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i od %i čvora odabrano; %s. %s." msgstr[1] "%i od %i čvorova odabrano; %s. %s." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3675 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i od %i čvora odabrano. %s." msgstr[1] "%i od %i čvorova odabrano. %s." #: ../../po/../src/object-edit.cpp:493 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Prilagođavanje poluprečnika vodoravnog zaobljenja; Ctrl za " "istu vrednost uspravnog poluprečnika" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:499 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Prilagođavanje poluprečnika uspravnog zaobljenja; Ctrl za istu " "vrednost vodoravnog poluprečnika" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:506 ../../po/../src/object-edit.cpp:513 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Podesi širinu i visinu pravougaonika; Ctrl zaključava odnos " "ili izduživanje jedne dimenzije" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:686 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Podešavanje širine elipse, sa Ctrl za pravljenje kružnice" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:689 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Podešavanje visine elipse, sa Ctrl za pravljenje kružnice" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:692 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:695 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:800 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:803 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:967 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:969 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1006 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Podesi udaljenost pomeraja" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1036 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Pomeranje popune mustrom unutar objekta" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1038 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Jedinstvena promena veličine popune mustrom" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1040 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Rotiranje popune mustrom; pritisnite Ctrl za prijanjanje na " "uglao" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1065 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Povlačenje za prmenu veličine plutajućeg okvira teksta" # bug: rect -> rectangle #. Item dialog #: ../../po/../src/object-ui.cpp:106 msgid "Object _Properties" msgstr "_Osobine objekta" #. Select item #: ../../po/../src/object-ui.cpp:116 msgid "_Select This" msgstr "_Izaberi ovo" #. Create link #: ../../po/../src/object-ui.cpp:126 msgid "_Create Link" msgstr "_Napravi vezu" #. "Ungroup" #: ../../po/../src/object-ui.cpp:199 ../../po/../src/verbs.cpp:1931 msgid "_Ungroup" msgstr "_Razgrupiši" #. Link dialog #: ../../po/../src/object-ui.cpp:239 msgid "Link _Properties" msgstr "_Osobine veze" #. Select item #: ../../po/../src/object-ui.cpp:249 msgid "_Follow Link" msgstr "_Prati vezu" #. Reset transformations #: ../../po/../src/object-ui.cpp:254 msgid "_Remove Link" msgstr "_Ukloni vezu" #. Link dialog #: ../../po/../src/object-ui.cpp:303 msgid "Image _Properties" msgstr "_Osobine slike" #. Item dialog #: ../../po/../src/object-ui.cpp:344 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Popune i linije" #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:58 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Izaberite najmanje dva objekta za sjedinjavanje." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:65 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Jedan od objekata nije zatvorena kriva i ne može se sjediniti." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Ne možete da sjedinite objekte u različitim grupama ili slojevima." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:155 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Odaberite krivu(e) za raskidanje jedinstva." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:231 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Nema krive za raskidanje jedinstva među izabranim objektima." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:252 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Odaberite objekat za pretvaranje u krive." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:297 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Nema objekta za pretvaranje u krive među izabranim objektima." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:345 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Izaberite krivu(e) za promenusmeravanje." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:370 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Nema krive za preusmeravanje među izabranim objektima." #: ../../po/../src/pen-context.cpp:379 ../../po/../src/pencil-context.cpp:233 msgid "Continuing selected path" msgstr "Nastavljanje izabrane krive" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:390 ../../po/../src/pencil-context.cpp:242 msgid "Creating new path" msgstr "Pravljenje nove krive" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:394 ../../po/../src/pencil-context.cpp:246 msgid "Appending to selected path" msgstr "Dodavanje izabranoj krivi" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:538 #, fuzzy msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Klik za uređivanje teksta, prevlačenje za izbor dela teksta." #: ../../po/../src/pen-context.cpp:548 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Klik za uređivanje teksta, prevlačenje za izbor dela teksta." #: ../../po/../src/pen-context.cpp:857 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "Ručka čvora: na %0.2f°, dužina %s; sa Ctrl za prijanjanje " "ugla; sa Alt za fiksnu dužinu; sa Shift za rotaciju obe ručke" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:882 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "Rotacija: %0.2f°; sa Ctrl za prijanjanje ugla" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:912 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ručka čvora: na %0.2f°, dužina %s; sa Ctrl za prijanjanje " "ugla; sa Alt za fiksnu dužinu; sa Shift za rotaciju obe ručke" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:946 msgid "Finishing pen" msgstr "Završavanje olovke" #: ../../po/../src/pencil-context.cpp:320 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "" #: ../../po/../src/pencil-context.cpp:326 #, fuzzy msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom" #: ../../po/../src/pencil-context.cpp:331 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "" #. Write curves to object #: ../../po/../src/pencil-context.cpp:390 msgid "Finishing freehand" msgstr "Završavanje slobodne ruke" #: ../../po/../src/rect-context.cpp:387 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: pravi kvadrat ili proporcionalni pravougaonik, zaključava " "zaobljene uglove u kružnicu" #: ../../po/../src/rect-context.cpp:549 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravougaonik: %s × %s; sa Ctrl pravi kvadrat ili " "proporcionalni pravougaonik; sa Shift crta oko centra rotacije" #: ../../po/../src/select-context.cpp:243 msgid "Move canceled." msgstr "Pomeranje je otkazano." #: ../../po/../src/select-context.cpp:252 msgid "Selection canceled." msgstr "Izbor je otkazan." #: ../../po/../src/select-context.cpp:642 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: izbor u grupi, pomeranje vodoravno/uspravno" #: ../../po/../src/select-context.cpp:643 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" "Shift:\tpostavlja i ukida izbor, forsira gumicu, isključuje " "prijanjanje" #: ../../po/../src/select-context.cpp:644 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: izbor donjeg objekta, pomeranje izbora" #: ../../po/../src/select-context.cpp:798 #, fuzzy msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Izabrani objekat nije kriva, ne može da se skuplja ili širi." #: ../../po/../src/select-context.cpp:876 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:228 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ništa nije obrisano." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:259 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Izaberite objekat za dupliranje." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:420 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Izaberite dva ili više objekata za gurpisanje." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:428 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Izaberite najmanje dva objekta za grupisanje." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:513 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Izaberite grupu za razgrupisavanje." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:554 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Nema grupe za razgrupisavanje među izabranim grupama." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:623 msgid "Select objects to raise." msgstr "Izaberite objekat za izdizanje." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:629 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:681 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:715 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:773 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Ne mogu se izdići/zakloniti objekti iz različitih grupa ili " "slojeva." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:673 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Izaberite objekte za izdizanje na vrh." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:709 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Izaberite objekte za zaklanjanje." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:765 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Izaberite objekte za zaklanjanje na dno." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:806 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nema opoziva akcije." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:813 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nema ponavljanja akcije." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:969 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ništa nije umnoženo." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1051 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to paste to it." msgstr "" "Trenutni sloj je skriven. Prikažite ga da bi mogli da prilepite na " "njega." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1055 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to paste to it." msgstr "" "Trenutni sloj je zaključan. Otključajte ga da bi mogli da prilepite " "na njega." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1068 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1103 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Nema ničega u klipbordu." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1109 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Izaberite objekte na koje će se preneti stil." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1128 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Izaberite objekat za premeštanje na gornji sloj." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1146 msgid "No more layers above." msgstr "Nema slojeva iznad trenutnog." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1160 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Izaberite objekat za premeštanje na donji sloj." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1178 msgid "No more layers below." msgstr "Nema slojeva ispod trenutnog." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1811 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Izaberite klon za odvezivanje." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1842 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Nema klona za odvezivanje među izabranim klonovima." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1859 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Izaberite klon za prelazak na original. Izaberite povezani " "pomeraj za prelazak na izvor. Izaberite tekst na krivi za " "prelazak na krivu. Izaberite plutajući tekst za prelazak na njegov " "okvir." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1882 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Ne mogu da pronađem objekat za izbor (klon siroče, pomeraj, putanja " "teksta, plutajući tekst?)" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1888 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Original ovog klona nije vidljivi objekat (nalazi se u <defs> " "atributu)" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1915 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Odaberite objekte koji će biti spojeni u mustru." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2006 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Izaberite objekat popunjen mustrom za izdvajanje objekata iz mustre." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "U izboru nema popune mustrom." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2079 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Izaberite objekte za izdizanje na vrh." #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:37 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Kliknite na izabrani objekat za promenu režima skaliranje/rotacija" #. no items #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:39 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Nema izabranih objekata. Klik, Shift+klik ili prevlačenje oko objekta za " "izbor." #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:51 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " u sloju %s" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:54 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " u sloju %s" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:66 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Upotrbite Shift+D za pronalaženje originala" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:70 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Upotrbite Shift+D za pronalaženje krive" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Upotrbite Shift+D za pronalaženje okvira" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:84 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objekat izabran" msgstr[1] "%i objekata izabrano" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:90 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:94 #, c-format msgid "%s in %i layer. %s." msgid_plural "%s in %i layers. %s." msgstr[0] "%s u %i sloju. %s." msgstr[1] "%s u %i slojeva. %s." #: ../../po/../src/seltrans.cpp:498 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centar rotacije i ukošavanja: povucite za premeštanje; promena " "veličine sa " #: ../../po/../src/seltrans.cpp:514 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Stiskanje i razvlačenje izbora; sa Ctrl za proporcionalno; sa " "Shift za promenu oko centra rotacije" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:515 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Promena veličine izbora; sa Ctrl za proporcionalno; sa " "Shift za promenu oko centra rotacije" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:519 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Iskošavanje izbora; sa Ctrl za prijanjanje ugla; sa Shift za rotiranje oko suprotne strane" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:520 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Rotacija izbora; sa Ctrl za fiksni ugao; sa Shift za " "rotiranje oko suprotnog ćoška" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:829 ../../po/../src/seltrans.cpp:909 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Skaliranje: %0.2f%% x %0.2f%%; sa Ctrl za proporcionalno" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../../po/../src/seltrans.cpp:984 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Iskošavanje: %0.2f°; sa Ctrl za prijanjanje ugla" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../../po/../src/seltrans.cpp:1035 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotacija: %0.2f°; sa Ctrl za prijanjanje ugla" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:1090 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Centar premešten na %s, %s" #: ../../po/../src/slideshow.cpp:90 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Slajd šou prezentacija" #: ../../po/../src/sp-anchor.cpp:181 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Veza na %s" #: ../../po/../src/sp-anchor.cpp:185 msgid "Link without URI" msgstr "Veza bez URI adrese" #: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:438 ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:870 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:583 msgid "Circle" msgstr "Kružnica" #: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:865 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:867 msgid "Arc" msgstr "Ugao" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../../po/../src/sp-flowregion.cpp:276 msgid "Flow region" msgstr "Slobodna površina" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../../po/../src/sp-flowregion.cpp:493 msgid "Flow excluded region" msgstr "" #: ../../po/../src/sp-flowtext.cpp:355 #, c-format msgid "Flowed text (%d characters)" msgstr "Plutajući tekst (%d znakova)" #: ../../po/../src/sp-flowtext.cpp:357 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d characters)" msgstr "Povezani plutajući tekst (%d znakova)" #: ../../po/../src/sp-guide.cpp:290 msgid "vertical guideline" msgstr "uspravna vođica" #: ../../po/../src/sp-guide.cpp:292 msgid "horizontal guideline" msgstr "vodoravna vođica" #: ../../po/../src/sp-image.cpp:835 msgid "embedded" msgstr "ugrađen" #: ../../po/../src/sp-image.cpp:839 msgid "(null_pointer)" msgstr "(null_pointer)" #: ../../po/../src/sp-image.cpp:843 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Slika sa lošom referencom: %s" #: ../../po/../src/sp-image.cpp:844 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Slika %d × %d: %s" # bug: plural-forms #: ../../po/../src/sp-item-group.cpp:390 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupa od %d objekta" msgstr[1] "Grupa od %d objekata" #: ../../po/../src/sp-item.cpp:720 msgid "Object" msgstr "Objekat" #: ../../po/../src/sp-line.cpp:202 msgid "Line" msgstr "Linija" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../../po/../src/sp-offset.cpp:433 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Povezani pomeraj, %s za %f tačaka" #: ../../po/../src/sp-offset.cpp:434 ../../po/../src/sp-offset.cpp:438 msgid "outset" msgstr "prošireno" #: ../../po/../src/sp-offset.cpp:434 ../../po/../src/sp-offset.cpp:438 msgid "inset" msgstr "suzženo" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../../po/../src/sp-offset.cpp:437 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dinamička udaljenost, %s za %f tačaka" #: ../../po/../src/sp-path.cpp:127 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Putanja (%i čvor)" msgstr[1] "Putanja (%i čvorova)" #: ../../po/../src/sp-polygon.cpp:216 msgid "Polygon" msgstr "poligon" #: ../../po/../src/sp-polyline.cpp:179 msgid "Polyline" msgstr "Višestruka linija" #: ../../po/../src/sp-rect.cpp:250 msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaonik" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../../po/../src/sp-spiral.cpp:305 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirala sa %3f zavoja" #: ../../po/../src/sp-star.cpp:288 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Zvezda sa %d krakom" msgstr[1] "Zvezda sa %d krakova" #: ../../po/../src/sp-star.cpp:292 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Poligon sa %d stranom" msgstr[1] "Poligon sa %d strana" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../../po/../src/sp-text.cpp:420 msgid "<no name found>" msgstr "<naziv nije pronađen>" #: ../../po/../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Kriva sa tekstom (%s, %s)" #: ../../po/../src/sp-text.cpp:427 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Tekst (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../../po/../src/sp-use.cpp:317 msgid "..." msgstr "..." #: ../../po/../src/sp-use.cpp:325 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon za: %s" #: ../../po/../src/sp-use.cpp:329 msgid "Orphaned clone" msgstr "Klon siroče" #: ../../po/../src/spiral-context.cpp:355 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: prijanjanje ugla" #: ../../po/../src/spiral-context.cpp:357 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: zaključava prečnik spirale" #: ../../po/../src/spiral-context.cpp:469 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirala: prečnik %s, ugao %5g°; sa Ctrl za prijanjanje " "ugla" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:106 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Izaberite najmanje dve krive za primenjivanje Bulove operacije." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:112 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Izaberite tačno dve krive za primenjivanje operacije različitosti, " "XOR, podele ili isecanja krive." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:129 ../../po/../src/splivarot.cpp:144 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Ne mogu da raspoznam poredak sloja objekata izabranih za različitost, " "XOR, podelu ili isecanje krive." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:174 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Jedan od objekata nije kriva, nije moguće primeniti Bulovu operaciju." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:554 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "Izaberite objekte za pretvaranje u krive." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:748 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "U izboru nema iscrtanih poteza za pretvaranje u krive." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:832 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Izabrani objekat nije kriva, ne može da se skuplja ili širi." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:1040 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Izaberite neku krivu za skupljanje ili širenje." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:1257 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "U izboru nema kriva za skupljanje ili širenje." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:1390 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Izaberite krive za pojednostavljivanje." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:1417 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "U izboru nema kriva za pojednostavljivanje." #: ../../po/../src/star-context.cpp:362 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: prijanja na ugao; zadrži radijalne krake" #: ../../po/../src/star-context.cpp:470 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Poligon: poluprečnik %s, ugao %5g°; Ctrl prijanja na ugao" #: ../../po/../src/star-context.cpp:471 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Zvezda: poluprečnik %s, ugao %5g°; Ctrl prijanja na ugao" #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Izaberite tekst i krivu za postavljanje teksta na krivu." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:95 msgid "" "This text object is already put to a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ovaj tekst objekat je već postavljen na krivu. Prvo ga uklonite sa " "krive. Koristite Shift+D za naglašavanje pripadajuće krive." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:101 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "U ovoj verziji ne možete da postavite tekst na pravougaonik. Prvo pretvorite " "pravougaonik u krivu." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:159 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Izaberite tekst na obliku za sklanjanje sa krive." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:181 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Nema teksta na obliku u izboru." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:209 #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:229 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Izaberite tekst za koji će biti uklonjeno uklapanje slova." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:250 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Izaberite tekst i jednu ili više krivu ili oblik za " "postavljanje teksta u okvir." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:322 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Izaberite plutajući tekst za oslobađanje iz objekta." #: ../../po/../src/text-context.cpp:463 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klik za uređivanje teksta, prevlačenje za izbor dela teksta." #: ../../po/../src/text-context.cpp:465 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klik za uređivanje plutajućeg teksta, prevlačenje za izbor " "dela teksta." #: ../../po/../src/text-context.cpp:540 msgid "Non-printable character" msgstr "Znakovi koji se ne štampaju" #: ../../po/../src/text-context.cpp:589 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unikod: %s: %s" #: ../../po/../src/text-context.cpp:591 ../../po/../src/text-context.cpp:855 msgid "Unicode: " msgstr "Unikod: " #: ../../po/../src/text-context.cpp:615 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to add text." msgstr "" "Aktivni sloj je skriven. Ukinite sakrivanje da bi mogli da dodate " "tekst." #: ../../po/../src/text-context.cpp:619 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to add text." msgstr "" "Aktivni sloj je zaključan. Otključajte ga da bi mogli da dodate tekst." #: ../../po/../src/text-context.cpp:673 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Okvir plutajućeg teksta: %s × %s" #: ../../po/../src/text-context.cpp:708 ../../po/../src/text-context.cpp:1464 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Unesite tekst; Enter za početak nove linije." #: ../../po/../src/text-context.cpp:719 msgid "Flowed text is created." msgstr "Plutajući tekst je napravljen." #: ../../po/../src/text-context.cpp:722 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Okvir je premali za ternutnu veličinu fonta. Plutajući tekst nije " "napravljen." #: ../../po/../src/text-context.cpp:841 msgid "No-break space" msgstr "Neprekidajući razmak" #: ../../po/../src/text-context.cpp:1462 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Unesite plitajući tekst; Enter za početak novog pasusa." #: ../../po/../src/text-context.cpp:1472 ../../po/../src/tools-switch.cpp:189 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Klik za izbor ili pravljenje teksta, prevlačenje za pravljenje " "plutajućeg teksta; potom kucajte tekst." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:141 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Za uređivanje krive klik, Shift+klik ili povlačenje preko čvorova za izbor, zatim povlačenje čvorova i ručki. Klik na " "objekat za izbor." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:147 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Crtanje pravougaonika povlačenjem. Povlačenje kvačica za " "zaobljene uglove i promenu veličine. Klik za izbor." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:153 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Crtanje elipse povlačenjem. Povlačenje kvačica za luk ili " "segment. Klik za izbor." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:159 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Crtanje zvezde povlačenjem. Uređivanje povlačenjem kvačica. " "Klik za izbor." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:165 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Crtanje spirale povlačenjem. Uređivanje spirale povlačenjem " "kvačica. Klik za izbor." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:171 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Crtanje krive linije povlačenjem. Započnite crtanje sa Shifta " "za dodavanje na izabranu krivu." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Klik za pravljenje čvora, klik i povlačenje za pravljenje " "glatkog čvora. Započnite sa Shift za dodavanje na izabranu krivu." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:183 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Crtanje kaligrafske linije povlačenjem. Strelica levo/" "desno podešava širinu, gore/dole podešava ugao." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:195 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Pravljenje ili dvoklik za pravljenje preliva za izabrani " "objekat, povlačenje ručki za uređivanje preliva." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:201 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klik ili prevlačenje preko površine za uvećanje, Shift" "+klik za umanjenje." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:213 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" #: ../../po/../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:553 #: ../../po/../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:654 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vektorizacija: %d. %ld čvorova" #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:53 ../../po/../src/trace/trace.cpp:62 #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:70 msgid "Select an image to trace" msgstr "Izaberite sliku za vektorizaciju" #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:133 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vektorizacija: Nema aktivnog dokumenta" #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:154 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vektorizacija: Slika nema bitmapiranih podataka" #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:267 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vektorizacija: Gotovo. %ld čvorova napravljeno" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:59 ../../po/../src/verbs.cpp:2212 msgid "About Inkscape" msgstr "O programu" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:66 msgid "_Splash" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:68 msgid "_Authors" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:69 #, fuzzy msgid "_Translators" msgstr "Transformacija" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:70 #, fuzzy msgid "_License" msgstr "Licenca" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:114 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:464 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1556 msgid "H:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:474 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476 msgid "V:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:734 msgid "Align" msgstr "Poravnavanje" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:735 msgid "Distribute" msgstr "Raspoređivanje" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:736 msgid "Remove overlaps" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737 msgid "Nodes" msgstr "Čvorovi" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742 msgid "Relative to: " msgstr "Relativno na: " #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Poravnava desnu stranu izbora uz levu stranu osnovnog objekta" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750 msgid "Align left sides" msgstr "Levo poravnanje" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:753 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centriraj na uspravnoj osi" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756 msgid "Align right sides" msgstr "Desno poravnanje" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Leva strana izbora uz desnu stranu osnovnog objekta" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Dno izbora uz vrh osnovnog objekta" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align tops" msgstr "Poravnavanje vrhova" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centriraj na vodoravnoj osi" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771 msgid "Align bottoms" msgstr "Poravnanje dna" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Vrh izbora uz dno osnovnog objekta" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Uspravno poravnanje osnova teksta" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Vodoravno poravnanje osnova teksta" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci između objekata" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Leve strane objekata na podjednakim rastojanjima" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Sredine objekata na podjednakim vodoravnim rastojanjima" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Desne strane objekata na podjednakim rastojanjima" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Podjednaki uspravni razmaci između objekata" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Vrhovi objekata na podjednakim rastojanjima" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Sredine objekata na podjednakim uspravnim rastojanjima" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Donje strane objekata na podjednakim rastojanjima" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Osnove teksta na podjednakim vodoravnim rastojanjima" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Osnove teksta na podjednakim uspravnim rastojanjima" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Nasumično centriranje u obe dimenzije" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Rasturanje objekata: pokušaj izjednačavanja udaljenosti ivice od ivice" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Poravnava izabrane čvorove vodoravno" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:840 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Poravnava izabrane čvorove uspravno" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci izabranih čvorova" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Podjednaki uspravni razmaci izabranih čvorova" #. Rest of the widgetry #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Last selected" msgstr "Poslednji" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852 msgid "First selected" msgstr "Prvi" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Biggest item" msgstr "Najveće" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Smallest item" msgstr "Najmanje" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1065 msgid "Drawing" msgstr "Crtež" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:91 #, fuzzy msgid "Metadata 1" msgstr "Dopunske informacije" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:92 #, fuzzy msgid "Metadata 2" msgstr "Dopunske informacije" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:187 #, fuzzy msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Uspravna koordinata izbora" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:189 #, fuzzy msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Uspravna koordinata izbora" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:191 #, fuzzy msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "uspravna vođica" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:193 #, fuzzy msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "vodoravna vođica" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:197 msgid "Max. snapping distance from grid" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Popuna" #: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Boja linije" #: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Stil linije" #: ../../po/../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "Traži" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "Heap" msgstr "Nagomilano" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:97 msgid "In Use" msgstr "Zauzeto" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Slack" msgstr "Slobodno" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:101 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:141 #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:147 #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:154 #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:167 msgid "Combined" msgstr "Kombinovano" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:209 msgid "Recalculate" msgstr "Preračunaj" #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:74 #, fuzzy msgid "Ready." msgstr "Crvena" #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:184 msgid "_Execute Python" msgstr "_Izvrši Piton" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:186 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Izvrši Perl" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "Errors" msgstr "Greške" #. Dialog organization #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 #, fuzzy msgid "Playback controls" msgstr "Kontrola alata" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 #, fuzzy msgid "Message information" msgstr "Poništi _transformaciju" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "" #. Unload/load buttons #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 #, fuzzy msgid "Close file" msgstr "Zatvori" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 #, fuzzy msgid "Set delay" msgstr "Postavi kao podrazumevano" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 #, fuzzy msgid "Rewind" msgstr "Crvena" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "U_baci" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 #: ../../po/../src/verbs.cpp:1573 msgid "Open session file" msgstr "" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428 msgid "Brightness" msgstr "Osvetljenost" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Prepoznavanje kontura za dati nivo osvetljenosti" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:355 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Zanemarivanje osvetljenosti za crno/belo" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362 msgid "Image Brightness" msgstr "Osvetljenost slike" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Optimalno prepoznavanje kontura (Keni)" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:372 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Prepoznavanje kontura sa Kenijevim algoritmom " #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Zanemarivanje osvetljenosti za susedne tačke (određuje širinu konture)" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Edge Detection" msgstr "Prepoznavanje kontura" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404 msgid "Color Quantization" msgstr "Zasićenost boja" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Prepoznavanje kontura po ivicama ograničenih boja" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Broj ograničenih boja" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:416 msgid "Colors:" msgstr "Boje:" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Zasićenost / Prigušenje" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:431 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Prepoznavanje zadatog broja nivoa osvetljenosti" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:438 msgid "Scans:" msgstr "Ispivanje:" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "The desired number of scans" msgstr "Željeni broj ispitivanja" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:448 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Prepoznavanje zadatog broja ograničenih boja" #. ---Hbox3 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454 msgid "Monochrome" msgstr "Monohromatski" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "Isto kao u boji, ali se rezultat pretvara u sive tonove" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:460 msgid "Stack" msgstr "Gomilanje" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" "Dodaje ispitivanja uspravno (bez praznina) ili popločava vodoravno (obično " "sa prazninama)" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Smooth" msgstr "Glatko" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:469 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Primenjuje Gausovo zamagljivanje na bitmapu pre prepoznavanja kontura" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Multiple Scanning" msgstr "Ispitivanje u više prolaza" #. #### Preview #### #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:489 msgid "Preview" msgstr "Prikaz" #. do not expand #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Prikazuje rezultat bez stvarnog prepoznavanja kontura" #. #### swap black and white #### #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495 msgid "Invert" msgstr "Preokreni" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:499 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "Zamenjuje crne i bele površine za svaki prolaz" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Zahvaljujemo se Piteru Silingeru, http://potrace.sourceforge.net" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506 msgid "Credits" msgstr "Zahvale" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:514 msgid "Potrace" msgstr "Potrejs (Potrace)" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Zaustavi prepoznavanje koje je u toku" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "Execute the trace" msgstr "Izvršti prepoznavanje" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "Vodoravni tekst" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "Uspravni tekst" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #, fuzzy msgid "_Width" msgstr "_Širina:" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #, fuzzy msgid "_Height" msgstr "Visina:" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "A_ngle" msgstr "Ugao:" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Rotira za 90° u obrnutom smeru od smera kazaljke na satu" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Transformaciona matrica" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Transformaciona matrica" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Transformaciona matrica" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Transformaciona matrica" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Transformaciona matrica" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Transformaciona matrica" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 #, fuzzy msgid "Rela_tive move" msgstr "Relativno pomeranje" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 #, fuzzy msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Izdizanje trenutnog sloja" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "Pomeri" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 #, fuzzy msgid "_Scale" msgstr "Razmera" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 #, fuzzy msgid "_Rotate" msgstr "Rotiraj" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 #, fuzzy msgid "Ske_w" msgstr "Iskrivljavanje" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 #, fuzzy msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Primeni transformaciju na objekat" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:43 msgid "_Use SSL" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:68 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "P_reusmeravanje" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:69 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Preimenuj" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:70 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:71 msgid "P_ort:" msgstr "" #. Buttons #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:99 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Klonovi" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:126 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:131 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:136 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:141 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "" #. Construct labels #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 #, fuzzy msgid "Chatroom _name:" msgstr "Naziv sloja:" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "" #. Button setup and callback registration #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:97 msgid "Connect to chatroom" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:132 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:78 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "" #. Buttons #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:82 msgid "_Invite user" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:83 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:94 msgid "Buddy List" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:170 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:34 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:36 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:38 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:40 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:41 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:42 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:43 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:46 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:48 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:50 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:52 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:54 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:56 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:57 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:58 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:59 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:62 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:64 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:66 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:68 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:70 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:72 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:74 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:76 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:78 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:80 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:82 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:84 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:86 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:87 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:88 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:89 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:92 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:94 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:96 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:98 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:103 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:105 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:125 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:127 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:145 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:146 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:152 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:156 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:158 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:170 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:172 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:176 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:178 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:190 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:194 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:200 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:202 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:88 msgid "small" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:89 msgid "medium" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:90 #, fuzzy msgid "large" msgstr "Odredište:" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:91 msgid "huge" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:106 #, fuzzy msgid "List" msgstr "suzženo" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:67 msgid "F:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:68 msgid "S:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:69 msgid "O:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:95 msgid "N/A" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:98 #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:712 #, fuzzy msgid "Nothing selected" msgstr "Preliv nije izabran" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 msgid "No fill" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 #, fuzzy msgid "No stroke" msgstr " (linija)" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:105 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "Pattern" msgstr "Mustra" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:885 msgid "Pattern fill" msgstr "Mustra" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 #, fuzzy msgid "Pattern stroke" msgstr "Razmak šablona" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:110 #, fuzzy msgid "L Gradient" msgstr "Uređivač preliva" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #, fuzzy msgid "Linear gradient fill" msgstr "Linijski preliv" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #, fuzzy msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Linijski preliv" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:115 #, fuzzy msgid "R Gradient" msgstr "Uređivač preliva" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:118 #, fuzzy msgid "Radial gradient fill" msgstr "Kružni preliv" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:118 #, fuzzy msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Kružni preliv" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:120 #, fuzzy msgid "Different" msgstr "_Razlikuj" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:123 #, fuzzy msgid "Different fills" msgstr "_Razlikuj" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:123 #, fuzzy msgid "Different strokes" msgstr "_Razlikuj" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:125 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "suzženo" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:128 #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Unset fill" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:128 #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 #, fuzzy msgid "Unset stroke" msgstr " (linija)" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 #, fuzzy msgid "Flat color fill" msgstr "Jednobojno" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 #, fuzzy msgid "Flat color stroke" msgstr "Jednobojno" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #, fuzzy msgid "A" msgstr "_P" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #, fuzzy msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "" "Izuzimanje ILI izabranih objekata (neparne preklopljene površine se brišu)" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #, fuzzy msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Presecanje izabranih objekata" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #, fuzzy msgid "M" msgstr "_M" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:143 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Poravnava izabrane čvorove uspravno" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:143 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Poravnava izabrane čvorove uspravno" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #, fuzzy msgid "Edit fill..." msgstr "Uredi..." #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #, fuzzy msgid "Edit stroke..." msgstr "Uredi..." #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #, fuzzy msgid "Last set color" msgstr "Jednobojno" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:153 #, fuzzy msgid "Last selected color" msgstr "Poslednji" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "White" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "Crna" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #, fuzzy msgid "Copy color" msgstr "Stanica boje" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #, fuzzy msgid "Paste color" msgstr "Jednobojno" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 #, fuzzy msgid "Swap fill and stroke" msgstr "_Popune i linije" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "Make fill opaque" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "Make stroke opaque" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #, fuzzy msgid "Remove fill" msgstr " _Ukloni " #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #, fuzzy msgid "Remove stroke" msgstr "_Ukloni vezu" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:718 #, fuzzy msgid "Master opacity" msgstr "Osnovna _providnost" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:744 msgid "0 (transparent)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:768 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1046 msgid "Moved to next layer." msgstr "Premešteno na sledeći sloj." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Nije moguće premeštanje iza poslednjeg sloja." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1057 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Premešteno na prethodni sloj." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Nije moguće premeštanje ispred prvog sloja." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1076 ../../po/../src/verbs.cpp:1150 msgid "No current layer." msgstr "Nema trenutnog sloja." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1105 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Sloj %s je izdignut." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1109 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Sloj %s je spušten." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1118 #, fuzzy msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Više nije moguće premeštati sloj." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1148 msgid "Deleted layer." msgstr "Sloj je obrisan." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1544 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " "another user." msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1559 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " "chatroom." msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1569 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" msgstr "" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../../po/../src/verbs.cpp:1631 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../../po/../src/verbs.cpp:1667 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1671 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1675 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1679 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1683 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1687 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1691 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1842 msgid "Does nothing" msgstr "Ne čini ništa" #. File #: ../../po/../src/verbs.cpp:1845 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1845 msgid "Create new document from default template" msgstr "Napravi novi dokument po podrazumevanom šablonu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1847 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1848 msgid "Open existing document" msgstr "Otvori postojeći SVG dokument" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1849 msgid "Re_vert" msgstr "_Oporavak" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1850 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Povraćaj poslednje sačuvane verzije dokumenta (izmene će biti zanemarene)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1851 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1851 msgid "Save document" msgstr "Sačuvaj dokument" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1853 msgid "Save _As..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1854 msgid "Save document under new name" msgstr "Sačuvaj dokument pod novim imenom" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1855 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1855 msgid "Print document" msgstr "Štampaj dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../../po/../src/verbs.cpp:1858 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Pr_ečisti definicije" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1858 #, fuzzy msgid "Remove unused predefined items from the <defs> of the document" msgstr "Uklanja neupotrebljive stavke iz <defs> dokumenta" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1860 msgid "Print _Direct" msgstr "_Neposredna štampa" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1861 #, fuzzy msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Štampaj neposredno u datoteku ili cev" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1862 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pregled pre_d štampu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1863 msgid "Preview document printout" msgstr "Pregled izlaza dokumenta za štampanje" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1864 msgid "_Import..." msgstr "_Uvezi..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1865 msgid "Import bitmap or SVG image into document" msgstr "Uvezi bitmapu ili SVG sliku u dokument" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1866 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Izvezi bitmapu..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1867 #, fuzzy msgid "Export document or selection as a bitmap image" msgstr "Izvezi dokument ili izbor kao PNG sliku" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1868 msgid "N_ext Window" msgstr "Sl_edeći prozor" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1869 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Prelazak na sledeći prozor dokumenta" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1870 msgid "P_revious Window" msgstr "P_rethodni prozor" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1871 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Prelazak na prethodni prozor dokumenta" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1872 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1873 msgid "Close window" msgstr "Zatvaranje ovog prozora" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1874 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1874 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Napuštanje InkSkejpa" #. Edit #: ../../po/../src/verbs.cpp:1877 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1877 msgid "Undo last action" msgstr "Poništi poslednju akciju" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1879 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1880 msgid "Do again last undone action" msgstr "Ponovi opozvanu akciju" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1881 msgid "Cu_t" msgstr "I_seci" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1882 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Iseci izabrane objekte i smesti ih u klipbord" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1883 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1884 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Umnoži izabrane objekte u klipbord" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1885 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1886 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to mouse point" msgstr "Ubaci objekte iz klipborda" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1887 msgid "Paste _Style" msgstr "Ubaci _stil" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1888 msgid "Apply style of the copied object to selection" msgstr "Primeni stil umnoženog objekta na izbor" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1889 msgid "Paste _In Place" msgstr "Ubaci u _prostor" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1890 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Ubaci objekte iz klipborda na originalnu poziciju" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1891 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1892 msgid "Delete selection" msgstr "Obriši izbor" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1893 msgid "Duplic_ate" msgstr "Ud_vostruči" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1894 #, fuzzy msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Udvostruči izabrane objekte" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1895 msgid "Clo_ne" msgstr "_Kloniraj" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1896 msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)" msgstr "Napravi klon izabranog objekta (umnožak povezan sa originalom)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1897 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Odve_ži klon" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1898 msgid "Cut the clone's link to its original" msgstr "Ukloni vezu klona sa originalom" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1899 msgid "Select _Original" msgstr "Izaberi _original" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1900 msgid "Select the object to which the clone is linked" msgstr "Izaberi objekat sa kojim je klon povezan" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../../po/../src/verbs.cpp:1902 #, fuzzy msgid "O_bjects to Pattern" msgstr "Iz_bor u mustru" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1903 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Pretvaranje izbora u pravougaonik sa popunom od popločane mustre" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../../po/../src/verbs.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Pattern to Ob_jects" msgstr "Mustra u ob_jekte" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1906 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Izdvaja objekte iz popune sa popločanom mustrom" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1907 msgid "Clea_r All" msgstr "O_čisti sve" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1908 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Obriši sve objekte iz dokumenta" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1909 msgid "Select Al_l" msgstr "Iza_beri sve" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1910 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Izaberi sve objekte ili sve čvorove" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1911 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Izaberi sve na svim s_lojevima" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1912 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Izaberi sve objekte na svim vidljivim i nezaključanim slojevima" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1913 msgid "In_vert Selection" msgstr "Iz_vrni izbor" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1914 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Izvrtanje izbora (uklanja se izbor onoga što je izabrano i vrši se izbor " "svega što nije bilo izabrano)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1915 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Izvrni na svim slojevima" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1916 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Izvrni izbor u svim vidljivim i otključanim slojevima" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1917 msgid "D_eselect" msgstr "U_kini izbor" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1918 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Ukini izbor objekata ili čvorova" #. Selection #: ../../po/../src/verbs.cpp:1921 msgid "Raise to _Top" msgstr "Izdigni na _vrh" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1922 msgid "Raise selection to top" msgstr "Izdigni izabrane objekte ispred ostalih" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1923 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Zakloni na _dno" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1924 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Postavi izabrane objekte iza ostalih" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1925 msgid "_Raise" msgstr "_Izdigni" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1926 msgid "Raise selection one step" msgstr "Izdigni izabrane objekte ispred ostalih" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1927 msgid "_Lower" msgstr "_Spusti" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1928 msgid "Lower selection one step" msgstr "Spusti izabrane objekte za jedan nivo" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1929 msgid "_Group" msgstr "_Grupiši" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1930 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupiši izabrane objekte" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1932 #, fuzzy msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Razgrupiši izabrane objekte" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1934 msgid "_Put on Path" msgstr "_Tekst na krivu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1935 msgid "Put text on path" msgstr "Postavlja tekst na krivu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1936 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Ukloni sa krive" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1937 msgid "Remove text from path" msgstr "ukloni tekst sa krive" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1938 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Ukloni ručne _kerninge" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1941 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Ukloni sve ručne kerninge i rotacije grafema iz tekstualnog objekta" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1943 msgid "_Union" msgstr "_Sjedini" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1944 msgid "Union of selected objects" msgstr "Sjedini izabrane objekte" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1945 msgid "_Intersection" msgstr "_Preseci" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1946 msgid "Intersection of selected objects" msgstr "Presecanje izabranih objekata" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1947 msgid "_Difference" msgstr "_Razlikuj" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1948 msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)" msgstr "Razlika izabranih objekata (donji minus gornji)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1949 msgid "E_xclusion" msgstr "I_zuzmi" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1950 msgid "Exclusive OR of selected objects" msgstr "" "Izuzimanje ILI izabranih objekata (neparne preklopljene površine se brišu)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1951 msgid "Di_vision" msgstr "P_odeli" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1952 msgid "Cut the bottom object into pieces" msgstr "Iseci donji objekat u preklopljene delove sa gornjim" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../../po/../src/verbs.cpp:1955 msgid "Cut _Path" msgstr "Iseci _liniju" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1956 msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Iseci liniju donjeg objekta u preklopljene delove sa gornjim, uklanjanje " "popune" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1960 msgid "Outs_et" msgstr "Pro_širi" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Outset selected paths" msgstr "Proširivanje izabrane krive povećavanjem ka spoljašnjosti" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1963 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Pr_oširi krivu za 1 px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1964 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Proširivanje izabrane krive povećavanjem ka spoljašnjosti za 1 px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1966 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Pr_oširi krivu za 10 px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Proširivanje izabrane krive povećavanjem ka spoljašnjosti za 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1971 msgid "I_nset" msgstr "_Suzi" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1972 #, fuzzy msgid "Inset selected paths" msgstr "Sužavanje izabrane krivee ka unutrašnjosti" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1974 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "S_uzi krivu za 1 px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Sužavanje izabrane krive ka unutrašnjosti za 1 px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1977 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "S_uzi krivu za 10 px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1978 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Sužavanje izabrane krive ka unutrašnjosti za 10 px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1980 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_inamičko pomeranje" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1980 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Pravljenje objekta koji se može dinamički pomerati" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1982 msgid "_Linked Offset" msgstr "Uređivanje _klona" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1983 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1985 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Potez u krivu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1986 #, fuzzy msgid "Convert selected strokes to paths" msgstr "Pretvori izabrane poteze u krive" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1987 msgid "Si_mplify" msgstr "Po_jednostavi" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1988 #, fuzzy msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes" msgstr "Pojednostavi izabrane krive uklanjanjem suvišnih čvorova" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1989 msgid "_Reverse" msgstr "P_reusmeravanje" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers" msgstr "Obrtanje smera izabrane krive; korisno za obrtanje markera" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../../po/../src/verbs.cpp:1992 msgid "_Trace Bitmap" msgstr "_Precrtavanje" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1993 msgid "Convert bitmap object to paths" msgstr "Precrtavanje bitmapirane slike u vektorske krive" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1994 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Napravi duplikat bitmape" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1995 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Izvoz izbora u bitmapu i ubacivanje te bitmape u dokument" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1996 msgid "_Combine" msgstr "_Spoj u oblik" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1997 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Spoj više kriva u jednu" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../../po/../src/verbs.cpp:2000 msgid "Break _Apart" msgstr "_Razdvoj oblik" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Razdvoj izabranu krivu na podkrive" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2002 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Uklapanje u _mrežu..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2003 msgid "Arrange selection in grid pattern" msgstr "Uklapanje izabranih objekata u mrežu" #. Layer #: ../../po/../src/verbs.cpp:2005 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Novi sloj..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2006 msgid "Create a new layer" msgstr "Pravljenje novog sloja" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2007 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Preimenuj sloj..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2008 msgid "Rename the current layer" msgstr "Promena naziva trenutnog sloja" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2009 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Pređi na _gornji sloj" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2010 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Prelazak na prvi sloj iznad trenutnog" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2011 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Pređi na _donji sloj" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2012 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Prelazak na prvi sloj ispod trenutnog" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2013 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Premesti izbor na go_rnji sloj" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2014 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Premešta izbor na prvi sloj iznad trenutnog" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2015 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Premesti izbor na d_onji sloj" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2016 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Premešta izbor na prvi sloj ispod trenutnog" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2017 msgid "Layer to _Top" msgstr "Sloj na _vrh" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2018 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Izdizanje trenutnog sloja ispred ostalih" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2019 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Sloj na _dno" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2020 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Postavi trenutni sloj iza ostalih" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2021 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Izdigni sloj" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2022 msgid "Raise the current layer" msgstr "Izdizanje trenutnog sloja" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2023 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Zakloni sloj" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2024 msgid "Lower the current layer" msgstr "Spušta trenutnog sloja" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2025 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Ukloni trenutni sloj" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2026 msgid "Delete the current layer" msgstr "Uklanja trenutni sloj" #. Object #: ../../po/../src/verbs.cpp:2029 #, fuzzy msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Rotiraj za _90° u desno" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2030 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Rotira za 90° u smeru kazaljke na satu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2031 #, fuzzy msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Rotiraj za 9_0° u levo" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2032 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Rotira za 90° u obrnutom smeru od smera kazaljke na satu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2033 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Poništi _transformaciju" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2034 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Uklanja transformacije objekta" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2035 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekat u liniju" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2036 #, fuzzy msgid "Convert selected objects to paths" msgstr "Pretvara izabrani objekat u krivu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2037 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Postavi u okvir" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2038 #, fuzzy msgid "Put text into frames" msgstr "Postavlja tekst u okvir" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2039 msgid "_Unflow" msgstr "_Neplutajući tekst" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2040 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Sklanja tekst iz okvira (pravi jednolinijski tekst)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2041 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Pretvori u tekst" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2042 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)" msgstr "Pretvara izabrani plutajući tekst u regularan tekst objekat" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2044 #, fuzzy msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Izvrni _vodoravno" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2044 #, fuzzy msgid "Flips selected objects horizontally" msgstr "Poravnava izabrane čvorove vodoravno" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2047 #, fuzzy msgid "Flip _Vertical" msgstr "Izvrni _uspravno" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2047 #, fuzzy msgid "Flips selected objects vertically" msgstr "Poravnava izabrane čvorove uspravno" #. Tools #: ../../po/../src/verbs.cpp:2051 msgid "Select" msgstr "Izbornik" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2052 msgid "Select and transform objects" msgstr "Izbor i transformacija objekata" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2053 msgid "Node Edit" msgstr "Uređivač čvorova" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2054 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Uređivanje čvorova krive i kontrola ručki" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2056 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Iscrtavanje pravougaonika i kvadrata" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2058 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Iscrtavanje kružnica, elipsa i lukova" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2060 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Iscrtavanje zvezdi i poligona" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2062 msgid "Create spirals" msgstr "Iscrtavanje spirala" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2064 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2066 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Iscrtavanje bezierovih kriva i pravih linija" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2068 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Iscrtavanje kaligrafske linije" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2070 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Pravljenje i uređivanje teksta" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2072 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Pravljenje i uređivanje preliva" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2074 msgid "Zoom in or out" msgstr "Uveličavanje i umanjenje" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2076 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Bojenje izabranog objekta prosečnom bojom površine" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2078 #, fuzzy msgid "Create connectors" msgstr "Napravi novi SVG dokument" #. Tool prefs #: ../../po/../src/verbs.cpp:2081 msgid "Selector Preferences" msgstr "Postavke izbornika" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2082 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Otvara karticu alata za izbor u postavkama programa" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2083 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Postavke čvorova" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2084 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Otvara karticu alata za čvorove u postavkama programa" # bug: rect -> rectangle #: ../../po/../src/verbs.cpp:2085 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Postavke pravougaonika" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2086 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Otvara karticu alata za pravougaonike u postavkama programa" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2087 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Postavke elipse" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2088 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Otvara karticu alata za elipse u postavkama programa" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2089 msgid "Star Preferences" msgstr "Postavke zvezde" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2090 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Otvara karticu alata za zvezde u postavkama programa" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2091 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Postavke spirale" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2092 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Otvara karticu alata za spirale u postavkama programa" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2093 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Postavke grube olovke" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2094 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Otvara karticu alata grube olovke u postavkama programa" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2095 msgid "Pen Preferences" msgstr "Postavke olovke" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2096 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Otvara karticu alata olovke u postavkama programa" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2097 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Postavke kaligrafskog pera" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2098 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Otvara karticu alata za kaligrafiju u postavkama programa" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2099 msgid "Text Preferences" msgstr "Postavke teksta" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2100 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Otvara karticu alata za tekst u postavkama programa" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2101 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Postavke preliva" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2102 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Otvara karticu preliva u postavkama programa" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2103 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Postavke zuma" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2104 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Otvara karticu alata za zumiranje u postavkama programa" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2105 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Postavke izbornika boja" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2106 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Otvara karticu alata za izbor boje u postavkama programa" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Connector Preferences" msgstr "Postavke izbornika" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2108 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Otvara karticu alata za izbor u postavkama programa" #. Zoom/View #: ../../po/../src/verbs.cpp:2111 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2111 msgid "Zoom in" msgstr "Uvećavanje" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2112 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2112 msgid "Zoom out" msgstr "Umanjivanje" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2113 msgid "_Rulers" msgstr "_Lenjiri" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2113 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Prikaži ili sakrij lenjire platna" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2114 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Trake za pomeranje" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2114 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Prikaži ili sakrij trake za pomeranje platna" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2115 msgid "_Grid" msgstr "_Mreža" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2116 msgid "G_uides" msgstr "_Vođice" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2117 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Sle_deći zum" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2117 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Sledeći zum (iz istorije promene uvećanja)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2119 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Pre_thodni zum" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2119 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Prethodni zum (iz istorije promene uvećanja)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2121 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Postavi razmeru na 1:_1" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2121 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Postavljanje razmere na 1:1" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2123 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Postavi razmeru na 1:_2" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2123 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Postavljanje razmere na 1:2" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2125 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Postavi _razmeru na 2:1" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2125 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Postavljanje razmere na 2:1" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ceo ekran" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2128 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Razvlačenje prozora ovog dokumenta preko celog ekrana" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2131 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Udvostruči prozor" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2131 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otvaranje novog prozora sa istim dokumentom" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2133 msgid "_New View Preview" msgstr "_Novi pregled" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2134 msgid "New View Preview" msgstr "Novi pregled dokumenta" #. "view_new_preview" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2136 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "Normalno" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2137 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2138 #, fuzzy msgid "_Outline" msgstr "Okvir kontejnera" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2139 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2141 msgid "Ico_n Preview" msgstr "Prikaz i_kona" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2142 msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions" msgstr "Otvara prozor za prikaz objekta u različitim rezolucijama ikone" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2144 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Uklopi celu stranu u prozor" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2145 msgid "Page _Width" msgstr "_Širina strane" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2146 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Uklopi širinu strane u prozor" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2148 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Uklopi ceo crtež u prozor" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2150 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Uklopi ceo izbor u prozor" #. Dialogs #: ../../po/../src/verbs.cpp:2153 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Postavke _programa..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2154 msgid "Global Inkscape preferences" msgstr "Opšta podešavanja InkSkejpa" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2155 msgid "_Document Preferences..." msgstr "Postavke _dokumenta..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2156 msgid "Preferences saved with the document" msgstr "Postavke se čuvaju u datoteci dokumenta" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2157 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Popune i linije..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2158 msgid "Fill and Stroke dialog" msgstr "Prozorče za postavke karakteristika popuna i linija" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../../po/../src/verbs.cpp:2160 #, fuzzy msgid "S_watches..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2161 msgid "View color swatches" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2162 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Transformacija..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2163 msgid "Transform dialog" msgstr "Prozorče za transformacije" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Por_avnavanje i raspoređivanje" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2165 msgid "Align and Distribute dialog" msgstr "Prozorče za podešavanje poravnavanja i raspoređivanja" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2166 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst i font..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2167 msgid "Text and Font dialog" msgstr "Prozorče za postavke teksta i fonta" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2168 msgid "_XML Editor..." msgstr "XML _uređivač" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2169 msgid "XML Editor" msgstr "XML uređivač" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2170 msgid "_Find..." msgstr "_Traži..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2171 msgid "Find objects in document" msgstr "Traženje objekta u dokumentu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2172 msgid "_Messages..." msgstr "_Poruke..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2173 msgid "View debug messages" msgstr "Pregled poruka dnevnika rada" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2174 msgid "S_cripts..." msgstr "_Skripte..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2175 msgid "Run scripts" msgstr "Pokreni skriptu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2176 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Prikaži/_sakrij prozorčiće" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2177 msgid "Show or hide all active dialogs" msgstr "Prikaži ili sakrij sve aktivne prozorčiće" #. TRANSLATORS: "Tile clones" means: "Create tiled clones" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2179 msgid "Tile clones..." msgstr "Slaganje klonova..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2180 msgid "Create and arrange multiple clones of selection" msgstr "Pravljenje i slaganje višestrukih klonova izbora" # bug: rect -> rectangle #: ../../po/../src/verbs.cpp:2181 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Osobine objekta..." # bug: rect -> rectangle #: ../../po/../src/verbs.cpp:2182 msgid "Object Properties dialog" msgstr "Prozorče sa osobinama objekta" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2185 msgid "_Connect to Jabber server..." msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2185 msgid "Connect to a Jabber server" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2187 #, fuzzy msgid "Share with _user..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2187 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2189 msgid "Share with _chatroom..." msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2189 msgid "" "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2191 msgid "_Dump XML node tracker" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2191 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2193 msgid "_Open session file..." msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2193 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2195 msgid "Session file playback" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2197 msgid "_Disconnect from session" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2199 msgid "Disconnect from _server" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Input Devices..." msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2202 msgid "Configure extended input devices" msgstr "" #. Help #: ../../po/../src/verbs.cpp:2205 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Prečice i miš" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2206 msgid "Key and mouse shortcuts reference" msgstr "Popis pečica tastature i miša" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2207 msgid "About E_xtensions" msgstr "O _ekstenzijama" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2208 msgid "About Extensions..." msgstr "Detalji o ekstenzijama" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2209 msgid "About _Memory" msgstr "O _memoriji" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2210 msgid "About Memory..." msgstr "Detalji o memoriji" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2211 msgid "_About Inkscape" msgstr "O _programu" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"), #. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL), #. Tutorials #: ../../po/../src/verbs.cpp:2217 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "InkSkejp: _Osnove" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2218 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Osnove programa" #. "tutorial_basic" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2219 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Oblici" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2220 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Upotreba alata za pravljenje i uređivanje oblika" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2221 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Napredno" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2222 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Napredne vežbe" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../../po/../src/verbs.cpp:2224 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Trasiranje" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2225 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Upotreba alata za pretvaranje bitmapa u vektore" #. "tutorial_tracing" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2226 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kaligrafija" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2227 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Upotreba kaligrafske olovke" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2228 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Delovi za dizajn" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2229 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principi dizajniranja u obliku uputstva" #. "tutorial_design" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2230 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Saveti i trikovi" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2231 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Razni saveti i trikovi za upotrebu programa" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../../po/../src/verbs.cpp:2234 msgid "Previous Effect" msgstr "Prethodni efekat" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2235 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Ponovi poslednji efekat sa istim podešavanjima" #. "tutorial_tips" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2236 #, fuzzy msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Prethodni efekat..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2237 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Ponavljanje poslednjeg efekta sa novim podešavanjima" #: ../../po/../src/widgets/dash-selector.cpp:106 msgid "Dash pattern" msgstr "Šablon linije" #: ../../po/../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "Razmak šablona" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:240 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zumiraj crtež kada se promeni veličina prozora" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:298 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Koordinate pokazivača miša" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:324 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Dobro došli u Inkskejp! Koristite oblike ili alat za crtanje " "slobodnom rukom da bi iscrtali objekte; koristite izbornik (strelicu) za " "njihovo pomeranje i promenu oblika." #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:372 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:374 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:532 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Pamćenje izmena u dokumentu „%s“ pre " "zatvaranja?\n" "\n" "Ako napustite program bez pamćenja izmena, izmene koje ste načinili će biti " "zanemarene." #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:548 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 msgid "Close _without saving" msgstr "Zatvori _bez snimanja" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:595 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Datoteka „%s“ je sačuvana u formatu (%" "s) koji može prouzrokovati gubitak podataka!\n" "\n" "Želite li da sačuvate ovu datoteku u nekom drugom formatu?" #. Family frame #: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:156 msgid "Font family" msgstr "Porodica fonta" #. Style frame #: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:184 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Veličina fonta:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:554 msgid "AaBbCcIiPpQq12368.;/()" msgstr "AaBbVvDdĐđLJljČč12368.;/()„“" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:137 #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:524 msgid "Duplicate" msgstr "Udvostruči" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:142 #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:159 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Da li će se za popunu izvan ivica vektora preliva uzima jednobojna popuna " "(spreadMethod=\"pad\"), ili ponavljanje preliva u istom smeru (spreadMethod=" "\"repeat\"), ili ponavljanje preliva u alternativnom suprotnom smeru " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "none" msgstr "ništa" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "reflected" msgstr "odraz" # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:173 msgid "direct" msgstr "ponavljanje" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:181 msgid "Repeat:" msgstr "Ponavljanje:" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:217 msgid "No gradients" msgstr "Nema preliva" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:226 msgid "Nothing selected" msgstr "Ništa nije izabrano" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:237 msgid "No gradients in selection" msgstr "Nema preliva u izboru" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:247 msgid "Multiple gradients" msgstr "Višestruki prelivi" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:525 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Ako preliv koristi više od jednog objekta, napravi njegovu kopiju za " "izabreane objekte" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:536 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Uređivanje stanica preliva" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:593 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1103 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1192 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1485 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1534 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1766 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1801 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2331 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2370 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:606 msgid "Create linear gradient" msgstr "Napravi linearni preliv" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:620 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Napravi radijalni (elipsasti ili okrugli) preliv" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:635 msgid "on" msgstr "na" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:648 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Napravi preliv u popuni" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:662 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Napravi preliv u liniji" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:676 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1105 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1124 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1493 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1518 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1768 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1787 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2334 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2354 msgid "Change:" msgstr "Izmena:" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:269 msgid "No gradients in document" msgstr "Nema preliva u dokumentu" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:275 msgid "No gradient selected" msgstr "Preliv nije izabran" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:532 msgid "No stops in gradient" msgstr "Bez stanice boje u prelivu" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:794 msgid "Add stop" msgstr "Dodaj stanicu boje" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:797 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Dodavanje još jedne kontrolne stanice boje u preliv" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:799 msgid "Delete stop" msgstr "Ukloni stanicu boje" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:802 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Uklanjanje trenutne kontrolne stanice boje iz preliva" #. Label #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:813 msgid "Offset:" msgstr "Razmak:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:858 msgid "Stop Color" msgstr "Stanica boje" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:887 msgid "Gradient editor" msgstr "Uređivač preliva" #: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:119 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Promena vidljivosti trenutnog sloja" #: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:139 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zaključavanje ili otključavanje trenutnog sloja" #: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:142 msgid "Current layer" msgstr "Trenutni sloj" #: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:553 msgid "(root)" msgstr "(osnova)" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:182 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:561 msgid "No paint" msgstr "Bez boje" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:184 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:629 msgid "Flat color" msgstr "Jednobojno" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:186 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:696 msgid "Linear gradient" msgstr "Linijski preliv" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:188 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:699 msgid "Radial gradient" msgstr "Kružni preliv" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:192 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Ukloni boju (učini je neodređenom da može biti nasleđena)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:204 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Bilo koje preklapanje krive objekta pravi rupe u popuni (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:215 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Popuna je jednobojna dok podkriva ne bude izokrenuta (fill-rule: nonzero)" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:528 msgid "No objects" msgstr "Nema objekata" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:539 msgid "Multiple styles" msgstr "Više stilova" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:550 msgid "Paint is undefined" msgstr "Boja je neodređena" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:757 msgid "No patterns in document" msgstr "Nema mustri u dokumentu" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "" "Upotrebite Uređivanje > Izbor u Mustru za pravljenje nove mustre " "od izbora." #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:426 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:428 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:448 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:458 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgid "select_toolbar|X" msgstr "Izbornik|X" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Vodoravna koordinata izbora" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:511 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Izbornik|Y" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:511 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Uspravna koordinata izbora" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Izbornik|Š" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 msgid "Width of selection" msgstr "Širina izbora" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:525 msgid "Change both width and height by the same proportion" msgstr "Proporcijalna promena širine i visine" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:534 msgid "select_toolbar|H" msgstr "Izbornik|V" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:534 msgid "Height of selection" msgstr "Visina izbora" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:62 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:322 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost boje" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_C" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_Z" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_P" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "Plava" #. Label #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:141 msgid "_A" msgstr "_P" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:151 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:163 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Providnost" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_N" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_Z" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_O" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "Lightness" msgstr "Osvetljenost" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "Cijan" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_Ž" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-selector.cpp:71 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:68 msgid "Wheel" msgstr "Krug" #: ../../po/../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:53 msgid "Attribute" msgstr "Osobina" #: ../../po/../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:54 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:424 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Ubacivanje novih čvorova u izabrane delove" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:426 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Uklanjanje izabranih čvorova" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:431 msgid "Join paths at selected nodes" msgstr "Spajanje krive na izabranim čvorovima" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:433 msgid "Join paths at selected nodes with new segment" msgstr "Spajanje krive novim delom između izabranih čvorova" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:436 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Podeli krivu između dva nezavršavajuća čvora" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:439 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Razdvajanje krive na izabranim čvorovima" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:444 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Pravljenje ćoškaste krive na izabranim čvorovima" # glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“ #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:447 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Pravljenje glatke krive na izabranim čvorovima" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:450 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Pravljenje simetrične glatke krive na izabranim čvorovima" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:455 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Pravljenje prave linije od izabranih delova" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:458 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Pravljenje krive linije od izabranih delova" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1199 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1206 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Normalan poligon (sa jednom ručkom) umesto zvezde" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1218 msgid "Corners:" msgstr "Uglovi:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1218 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Broj uglova poligona ili zvezde" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1228 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Širina kraka:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1231 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Odnos osnovnog poluprečnika do ručke" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1246 msgid "Rounded:" msgstr "Zaobljenost:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1246 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Koliko će biti zaobljeni uglovi (0 za oštar ugao)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1256 msgid "Randomized:" msgstr "Nasumično:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1256 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Nasumično razmesti ćoškove i uglove" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1269 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1838 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2061 msgid "Defaults" msgstr "Podrazumevano" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1270 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1839 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2062 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Vraćanje parametara oblika na podrazumevane vrednosti (koristite InkSkejp " "Podešavanja > Alati za promene podrazumevano)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "W:" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Width of rectangle" msgstr "Širina izbora" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1556 #, fuzzy msgid "Height of rectangle" msgstr "Visina izbora" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Vodoravni poluprečnik zaobljenih uglova" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1578 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1578 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Uspravni poluprečnik zaobljenih uglova" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1594 msgid "Not rounded" msgstr "Nije zaobljeno" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1596 msgid "Make corners sharp" msgstr "Napravi uglastu liniju" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1805 msgid "Turns:" msgstr "Transformacija:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1805 msgid "Number of revolutions" msgstr "Broj revolucija" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1815 msgid "Divergence:" msgstr "Odstupanje:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1815 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Koliki je skupljač/rastavljač izvan revolucije; 1 = nepromenljiv" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1825 msgid "Inner radius:" msgstr "Unutrašnji poluprečnik:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1825 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Poluprečnik najmanje unutrašnje revolucije (odnosi se na veličinu spirale)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina kaligrafske olovke (u odnosu na vidljivu površinu platna)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1967 msgid "Thinning:" msgstr "Istanjivanje:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1967 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Koliko brzina tanji potez (veće od 0 čini brze poteze tanjim, manje od 0 " "čini ih debljim. 0 čini debljinu nezavisnu od brzine poteza)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1980 msgid "Angle:" msgstr "Ugao:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1980 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "Ugao vrha olovke (u stepenima; 0 je vodoravno, nema efekta ako je )" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1990 msgid "Fixation:" msgstr "Položaj:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1990 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "" "Položaj ugla olovke (0 = uvek uspravan u odnosu na pravac poteza, 1 = fiksan)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2003 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2003 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "Koliko se inercija odražava na potez olovke" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2014 msgid "Drag:" msgstr "Otpor:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2014 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "Koliko se otpor odražava na potez olovke" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2034 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2047 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2374 msgid "Start:" msgstr "Početak:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2374 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne početne tačke" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2384 msgid "End:" msgstr "Završetak:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2384 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne krajnje tačke" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2395 msgid "Open arc" msgstr "Otvoreni luk" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2396 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Promena između luka (otvorene linije) i dela (zatvorena linija sa dva ugla)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Make whole" msgstr "Upotpuni" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2417 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Zatvori liniju u elipsu, ne kao luk ili deo" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2644 msgid "" "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks " "color including its alpha" msgstr "" "Kada je pritisnuto, uzima vidljivu boju bez providnosti a kada nije " "pritisnut, uzima boju uključujući i providnost" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:3039 #, fuzzy msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Presecanje izabranih objekata" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:3043 #, fuzzy msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Presecanje izabranih objekata" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add Nodes" msgstr "Čvorovi" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum Segment Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI Output" msgstr "Izlaz" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Connect the Dots" msgstr "Autor" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dot Size" msgstr "Veličina" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Veličina fonta:" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dropshadow" msgstr "Prikaži senku strane" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "DXF Output" msgstr "Izlaz" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed Images" msgstr "Slike" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "EPSI Output" msgstr "Izlaz" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bridge Width" msgstr "Širina linije" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 msgid "FretFind Multi Length ET" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 ../share/extensions/ffms.inx.h:6 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Number of Frets" msgstr "Broj redova" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Number of Strings" msgstr "Broj redova" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Nut Width" msgstr "Širina:" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:10 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Tones in Scale" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffms.inx.h:12 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "px per Unit" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:3 msgid "FretFind Multi Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:9 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 msgid "FretFind Single Length ET" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "FretFind Single Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Draw Handles" msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Duplicate Endpaths" msgstr "Udvostruči čvor" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Exponent" msgstr "Izvezi" #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 msgid "Interpolate" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate Style (Experimental)" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolation Method" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation Steps" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Kochify" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Kochify (Load)" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "Ugao:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Lindenmayer" msgstr "Preimenuj sloj" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rules" msgstr "_Lenjiri" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Step" msgstr "Koraci" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Opis" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Magnitude" msgstr "Magenta" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Motion" msgstr "_Rotacija" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "PDF Output" msgstr "Izlaz" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "Uspravno" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "_Izdigni" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Radius Randomize" msgstr "Nasumično:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Randomize Control Points" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize Nodes" msgstr "Nasumično:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Initial Size" msgstr "Veličina bitmape" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum Size" msgstr "" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Random Tree" msgstr "Nasumično:" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Segment Straightener" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Summer's Night" msgstr "" #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "" #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "SVGZ Output" msgstr "Izlaz" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of Whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Center X" msgstr "Centralno poravnanje" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Center Y" msgstr "Centralno poravnanje" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Direction of Rotation" msgstr "Postavi izabrane objekte iza ostalih" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "" #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "Prilagođeno platno" #~ msgid "Current style" #~ msgstr "Trenutni stil" #~ msgid "" #~ "Current style is updated every time you change the style of any object " #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Trenutni stil se osvežava svaki put kada promenite stil nekog objekta " #~ "(njegova popuna, boja ivične linije, providnost i dr.)" #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "Razvrstaj objekte" #~ msgid "deg" #~ msgstr "stepeni" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid preferences file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s nije ispravna datoteka podešavanja.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default settings.\n" #~ "New settings will not be saved." #~ msgstr "" #~ "InkSkejp će biti pokrenut sa podrazumevanim podešavanjima.\n" #~ "Nova podešavanja neće biti sačuvana." #, fuzzy #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "Zahvale" #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "Osetljivost hvatanja" #~ msgid "Click/drag threshold" #~ msgstr "Prag klika/pomeraja" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "Točkić miša pomera za" #~ msgid "Scroll by" #~ msgstr "Pomeraj za" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Ubrzanje" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Brzina" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Prag tolerancije" #~ msgid "Arrow keys move by" #~ msgstr "Stralice pomeraju za" #~ msgid "> and < scale by" #~ msgstr "„>“ i „<“ menjaju veličinu za" #~ msgid "Inset/Outset by" #~ msgstr "Skupljanje/širenje za" #~ msgid "Rotation snaps every" #~ msgstr "Rotacija prijanja na svakih" #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "Uvećavanje/umanjenje za" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Transformacija" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Izvrće izbor kao u ogledalu vodoravno" #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Izvrće izbor kao u ogledalu uspravno" #, fuzzy #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!" #~ msgstr "Ne mogu da napravim dnevnik grešaka proširenja „%s“" #~ msgid "Open one of the recently visited documents" #~ msgstr "Otvaranje jednog od poslednje otvaranih dokumenata" #~ msgid "" #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and " #~ "fullscreen modes)" #~ msgstr "" #~ "Prikazivanje ili skrivanje delova prozora dokumenta (razlikuju se " #~ "normalan i režim preko celog ekrana)" #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials" #~ msgstr "Interaktivne InkSkejp vežbe" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj"