summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>2016-12-20 19:57:05 +0000
committerJazzyNico <nicoduf@yahoo.fr>2016-12-20 19:57:05 +0000
commit9eb99fee79fb1e0e9eaaee2dee5481866725d7cb (patch)
tree48e8150fb015d806ea84efa6870a72e34931df2d
parentTranslation update for Ukranian (diff)
downloadinkscape-9eb99fee79fb1e0e9eaaee2dee5481866725d7cb.tar.gz
inkscape-9eb99fee79fb1e0e9eaaee2dee5481866725d7cb.zip
[Bug #1407331] Ukrainian translation update for 0.92.
Fixed bugs: - https://launchpad.net/bugs/1407331 (bzr r15343)
-rw-r--r--po/uk.po19765
1 files changed, 9882 insertions, 9883 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 3207a6b87..48da9e4c6 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.appdata.xml.in.h:2 ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Vector Graphics Editor"
-msgstr "Редактор векторної графіки"
+msgstr "Редактор векторної графіки"
#: ../inkscape.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -37,10 +37,10 @@ msgid ""
"Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector "
"Graphics (SVG) file format."
msgstr ""
-"Засіб для редагування векторної графіки із відкритим кодом. Можливості "
-"програми подібні до можливостей Illustrator, CorelDraw або Xara X. Для "
-"зберігання даних у програмі використано стандарт W3C для формату файлів "
-"масштабованої векторної графіки (SVG)."
+"Засіб для редагування векторної графіки із відкритим кодом. Можливості "
+"програми подібні до можливостей Illustrator, CorelDraw або Xara X. Для "
+"зберігання даних у програмі використано стандарт W3C для формату файлів "
+"масштабованої векторної графіки (SVG)."
#: ../inkscape.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -50,39 +50,39 @@ msgid ""
"trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and "
"developer community by using open, community-oriented development."
msgstr ""
-"У Inkscape передбачено підтримку багатьох складних можливостей SVG "
-"(маркерів, клонів, накладань із прозорістю тощо) та приділено значну увагу "
-"створенню якомога простішого інтерфейсу. За допомогою цієї програми дуже "
-"просто редагувати розташування вузлів контуру, виконувати складні дії з "
-"контуром, перетворювати растрові зображення на векторні (трасувати "
-"зображення) тощо. Супровід програми здійснюється зацікавленою у цьому "
-"спільнотою користувачів та розробників на основі принципів відкритої "
-"розробки із орієнтацією на потреби спільноти."
+"У Inkscape передбачено підтримку багатьох складних можливостей SVG "
+"(маркерів, клонів, накладань із прозорістю тощо) та приділено значну увагу "
+"створенню якомога простішого інтерфейсу. За допомогою цієї програми дуже "
+"просто редагувати розташування вузлів контуру, виконувати складні дії з "
+"контуром, перетворювати растрові зображення на векторні (трасувати "
+"зображення) тощо. Супровід програми здійснюється зацікавленою у цьому "
+"спільнотою користувачів та розробників на основі принципів відкритої "
+"розробки із орієнтацією на потреби спільноти."
#: ../inkscape.appdata.xml.in.h:5
msgid "Main application window"
-msgstr "Основне вікно програми"
+msgstr "Основне вікно програми"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
-msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
+msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
-msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
+msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
msgid "image;editor;vector;drawing;"
msgstr ""
-"image;editor;vector;drawing;зображення;редактор;векторне;вектор;малювання;"
+"image;editor;vector;drawing;зображення;редактор;векторне;вектор;малювання;"
#: ../inkscape.desktop.in.h:6
msgid "New Drawing"
-msgstr "Новий малюнок"
+msgstr "Новий малюнок"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Smart Jelly"
-msgstr "Розумне желе"
+msgstr "Розумне желе"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31
@@ -99,24 +99,24 @@ msgstr "Розумне желе"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228
msgid "Bevels"
-msgstr "Фаски"
+msgstr "Фаски"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr ""
-"Те саме, що і Матове покриття, але з додатковими можливостями керування"
+"Те саме, що і Матове покриття, але з додатковими можливостями керування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Metal Casting"
-msgstr "Литво"
+msgstr "Литво"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
-msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
+msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Apparition"
-msgstr "Видимість"
+msgstr "Видимість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323
#: ../share/filters/filters.svg.h:655
@@ -126,23 +126,23 @@ msgstr "Видимість"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351
msgid "Blurs"
-msgstr "Розмиття"
+msgstr "Розмиття"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Edges are partly feathered out"
-msgstr "Краї частково скошені"
+msgstr "Краї частково скошені"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Jigsaw Piece"
-msgstr "Вирізання шматка"
+msgstr "Вирізання шматка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Low, sharp bevel"
-msgstr "Низька, гостра фаска"
+msgstr "Низька, гостра фаска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rubber Stamp"
-msgstr "Гумовий штамп"
+msgstr "Гумовий штамп"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51
@@ -163,52 +163,52 @@ msgstr "Гумовий штамп"
#: ../share/filters/filters.svg.h:723
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80
msgid "Overlays"
-msgstr "Накладки"
+msgstr "Накладки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Random whiteouts inside"
-msgstr "Випадкові білі плями всередині"
+msgstr "Випадкові білі плями всередині"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Ink Bleed"
-msgstr "Витік чорнила"
+msgstr "Витік чорнила"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431
msgid "Protrusions"
-msgstr "Виступи"
+msgstr "Виступи"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Inky splotches underneath the object"
-msgstr "Плями під об'єктом"
+msgstr "Плями під об'єктом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Fire"
-msgstr "Вогонь"
+msgstr "Вогонь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Edges of object are on fire"
-msgstr "Краї об'єкта охоплено полум'ям"
+msgstr "Краї об'єкта охоплено полум'ям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Bloom"
-msgstr "Цвітіння"
+msgstr "Цвітіння"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
-msgstr "М'яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
+msgstr "М'яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Ridged Border"
-msgstr "Гребінчаста межа"
+msgstr "Гребінчаста межа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Ridged border with inner bevel"
-msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
+msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Ripple"
-msgstr "Пульсація"
+msgstr "Пульсація"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319
@@ -218,39 +218,39 @@ msgstr "Пульсація"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205
msgid "Distort"
-msgstr "Спотворення"
+msgstr "Спотворення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Horizontal rippling of edges"
-msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
+msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Speckle"
-msgstr "Плямки"
+msgstr "Плямки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
-msgstr "Заповнити об'єкт розсіяними прозорими плямками"
+msgstr "Заповнити об'єкт розсіяними прозорими плямками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Oil Slick"
-msgstr "Райдужна пляма"
+msgstr "Райдужна пляма"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
-msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
+msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Frost"
-msgstr "Паморозь"
+msgstr "Паморозь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Flake-like white splotches"
-msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
+msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Leopard Fur"
-msgstr "Хутро леопарда"
+msgstr "Хутро леопарда"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183
@@ -260,55 +260,55 @@ msgstr "Хутро леопарда"
#: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395
#: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403
msgid "Materials"
-msgstr "Матеріали"
+msgstr "Матеріали"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
-msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об'єкта)"
+msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об'єкта)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Zebra"
-msgstr "Зебра"
+msgstr "Зебра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
-msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об'єкта)"
+msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об'єкта)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Clouds"
-msgstr "Хмари"
+msgstr "Хмари"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
-msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
+msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:38
msgid "Sharpen"
-msgstr "Підвищити різкість"
+msgstr "Підвищити різкість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295
#: ../share/filters/filters.svg.h:415
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:62
msgid "Image Effects"
-msgstr "Ефекти зображень"
+msgstr "Ефекти зображень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
-msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об'єкті, сила=0.15"
+msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об'єкті, сила=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Sharpen More"
-msgstr "Підвищити різкість"
+msgstr "Підвищити різкість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
-msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об'єкті, сила=0.3"
+msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об'єкті, сила=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Oil painting"
-msgstr "Малювання олійною фарбою"
+msgstr "Малювання олійною фарбою"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447
@@ -328,41 +328,41 @@ msgstr "Малювання олійною ф
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981
msgid "Image Paint and Draw"
-msgstr "Малювання та графіка"
+msgstr "Малювання та графіка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Simulate oil painting style"
-msgstr "Імітувати малювання олійною фарбою"
+msgstr "Імітувати малювання олійною фарбою"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
msgid "Pencil"
-msgstr "Олівець"
+msgstr "Олівець"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
-msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
+msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Blueprint"
-msgstr "Синька"
+msgstr "Синька"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
-msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
+msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Age"
-msgstr "Вік"
+msgstr "Вік"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Imitate aged photograph"
-msgstr "Імітація старої фотографії"
+msgstr "Імітація старої фотографії"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Organic"
-msgstr "Органіка"
+msgstr "Органіка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119
#: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187
@@ -375,94 +375,94 @@ msgstr "Органіка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467
#: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531
msgid "Textures"
-msgstr "Текстури"
+msgstr "Текстури"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
-msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
+msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Barbed Wire"
-msgstr "Заплутаний дріт"
+msgstr "Заплутаний дріт"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
-msgstr "Сірий дріт з тінями"
+msgstr "Сірий дріт з тінями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Swiss Cheese"
-msgstr "Швейцарський сир"
+msgstr "Швейцарський сир"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Random inner-bevel holes"
-msgstr "Випадкові дірки з фасками"
+msgstr "Випадкові дірки з фасками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Blue Cheese"
-msgstr "Синій сир"
+msgstr "Синій сир"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Marble-like bluish speckles"
-msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
+msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Button"
-msgstr "Кнопка"
+msgstr "Кнопка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
-msgstr "М'яка фаска, трохи втиснута середина"
+msgstr "М'яка фаска, трохи втиснута середина"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Inset"
-msgstr "Вкладка"
+msgstr "Вкладка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267
#: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435
#: ../share/filters/filters.svg.h:811
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81
msgid "Shadows and Glows"
-msgstr "Тіні і відблиски"
+msgstr "Тіні і відблиски"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Shadowy outer bevel"
-msgstr "Затінена зовнішня фаска"
+msgstr "Затінена зовнішня фаска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Dripping"
-msgstr "Крапання"
+msgstr "Крапання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Random paint streaks downwards"
-msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
+msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Jam Spread"
-msgstr "Розтікання варення"
+msgstr "Розтікання варення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Glossy clumpy jam spread"
-msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
+msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Pixel Smear"
-msgstr "Змазування пікселів"
+msgstr "Змазування пікселів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
-msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
+msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Cracked Glass"
-msgstr "Тріснуте скло"
+msgstr "Тріснуте скло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Under a cracked glass"
-msgstr "Під тріснутим склом"
+msgstr "Під тріснутим склом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Bubbly Bumps"
-msgstr "Пухирчасте витискання"
+msgstr "Пухирчасте витискання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307
#: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347
@@ -481,225 +481,225 @@ msgstr "Пухирчасте витискÐ
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362
msgid "Bumps"
-msgstr "Рельєфність"
+msgstr "Рельєфність"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
-msgstr "Ефект створення гнучких бульб з деяким зміщенням"
+msgstr "Ефект створення гнучких бульб з деяким зміщенням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Glowing Bubble"
-msgstr "Бульбашка з німбом"
+msgstr "Бульбашка з німбом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155
#: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203
#: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215
#: ../share/filters/filters.svg.h:223
msgid "Ridges"
-msgstr "Краї"
+msgstr "Краї"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
-msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
+msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Neon"
-msgstr "Неон"
+msgstr "Неон"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Neon light effect"
-msgstr "Ефект неонового світла"
+msgstr "Ефект неонового світла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Molten Metal"
-msgstr "Розтоплений метал"
+msgstr "Розтоплений метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
-msgstr "Сплавлення частин об'єкта у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
+msgstr "Сплавлення частин об'єкта у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Pressed Steel"
-msgstr "Штампована сталь"
+msgstr "Штампована сталь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
-msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
+msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Matte Bevel"
-msgstr "Матова фаска"
+msgstr "Матова фаска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
-msgstr "М'яка розмита фаска у пастельних кольорах"
+msgstr "М'яка розмита фаска у пастельних кольорах"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Thin Membrane"
-msgstr "Тонка оболонка"
+msgstr "Тонка оболонка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Thin like a soap membrane"
-msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
+msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Matte Ridge"
-msgstr "Матовий гребінь"
+msgstr "Матовий гребінь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Soft pastel ridge"
-msgstr "Гладкий пастельний край"
+msgstr "Гладкий пастельний край"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Glowing Metal"
-msgstr "Сяючий метал"
+msgstr "Сяючий метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Glowing metal texture"
-msgstr "Текстура сяючого металу"
+msgstr "Текстура сяючого металу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Leaves"
-msgstr "Листя"
+msgstr "Листя"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235
#: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Scatter"
-msgstr "Розсіювання"
+msgstr "Розсіювання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
-msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
+msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339
msgid "Translucent"
-msgstr "Прозорість"
+msgstr "Прозорість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
-msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
+msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Iridescent Beeswax"
-msgstr "Веселковий віск"
+msgstr "Веселковий віск"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
-msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
+msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Eroded Metal"
-msgstr "Метал, вражений корозією"
+msgstr "Метал, вражений корозією"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr ""
-"Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
+"Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Cracked Lava"
-msgstr "Розтріскана лава"
+msgstr "Розтріскана лава"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
-msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
+msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Bark"
-msgstr "Кора"
+msgstr "Кора"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
-msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
+msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Lizard Skin"
-msgstr "Шкіра ящірки"
+msgstr "Шкіра ящірки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Stylized reptile skin texture"
-msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
+msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Stone Wall"
-msgstr "Кам'яна стіна"
+msgstr "Кам'яна стіна"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr ""
-"Текстура кам'яної стіни, для використання з не дуже насиченими кольорами"
+"Текстура кам'яної стіни, для використання з не дуже насиченими кольорами"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Silk Carpet"
-msgstr "Шовковий килим"
+msgstr "Шовковий килим"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
-msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
+msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Refractive Gel A"
-msgstr "Гель A"
+msgstr "Гель A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Gel effect with light refraction"
-msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
+msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Refractive Gel B"
-msgstr "Гель B"
+msgstr "Гель B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with strong refraction"
-msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
+msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Metallized Paint"
-msgstr "Металізована фарба"
+msgstr "Металізована фарба"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr ""
-"Ефект металізації з м'яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
+"Ефект металізації з м'яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Dragee"
-msgstr "Драже"
+msgstr "Драже"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
-msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
+msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Raised Border"
-msgstr "Піднятий край"
+msgstr "Піднятий край"
#: ../share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
-msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
+msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
#: ../share/filters/filters.svg.h:222
msgid "Metallized Ridge"
-msgstr "Металізований гребінь"
+msgstr "Металізований гребінь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
-msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
+msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
#: ../share/filters/filters.svg.h:226
msgid "Fat Oil"
-msgstr "Насичене мастило"
+msgstr "Насичене мастило"
#: ../share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
-msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
+msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
#: ../share/filters/filters.svg.h:230
msgid "Black Hole"
-msgstr "Чорна діра"
+msgstr "Чорна діра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275
#: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835
@@ -707,386 +707,386 @@ msgstr "Чорна діра"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 ../src/filter-enums.cpp:32
msgid "Morphology"
-msgstr "Морфологія"
+msgstr "Морфологія"
#: ../share/filters/filters.svg.h:232
msgid "Creates a black light inside and outside"
-msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
+msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:234
msgid "Cubes"
-msgstr "Кубики"
+msgstr "Кубики"
#: ../share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
-"Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
+"Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
#: ../share/filters/filters.svg.h:238
msgid "Peel Off"
-msgstr "Здирання"
+msgstr "Здирання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Peeling painting on a wall"
-msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
+msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
#: ../share/filters/filters.svg.h:242
msgid "Gold Splatter"
-msgstr "Розхлюпане золото"
+msgstr "Розхлюпане золото"
#: ../share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
-msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
+msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
#: ../share/filters/filters.svg.h:246
msgid "Gold Paste"
-msgstr "Золота паста"
+msgstr "Золота паста"
#: ../share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
-msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
+msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:250
msgid "Crumpled Plastic"
-msgstr "Зіжмаканий пластик"
+msgstr "Зіжмаканий пластик"
#: ../share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
-msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
+msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
#: ../share/filters/filters.svg.h:254
msgid "Enamel Jewelry"
-msgstr "Емальовані коштовності"
+msgstr "Емальовані коштовності"
#: ../share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Slightly cracked enameled texture"
-msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
+msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:258
msgid "Rough Paper"
-msgstr "Грубий папір"
+msgstr "Грубий папір"
#: ../share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
-"Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
-"як об'єктів"
+"Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
+"як об'єктів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:262
msgid "Rough and Glossy"
-msgstr "Зіжмаканий глянець"
+msgstr "Зіжмаканий глянець"
#: ../share/filters/filters.svg.h:264
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
-"Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
-"зображень як об'єктів"
+"Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
+"зображень як об'єктів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:266
msgid "In and Out"
-msgstr "Всередині і ззовні"
+msgstr "Всередині і ззовні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:268
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
-msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
+msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:270
msgid "Air Spray"
-msgstr "Аерограф"
+msgstr "Аерограф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr ""
-"Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних часточок "
-"з певною товщиною"
+"Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних часточок "
+"з певною товщиною"
#: ../share/filters/filters.svg.h:274
msgid "Warm Inside"
-msgstr "Тепло всередині"
+msgstr "Тепло всередині"
#: ../share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
-msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
+msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
#: ../share/filters/filters.svg.h:278
msgid "Cool Outside"
-msgstr "Зовнішній холод"
+msgstr "Зовнішній холод"
#: ../share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
-msgstr "Розмитий кольоровий контур, незаповнений всередині"
+msgstr "Розмитий кольоровий контур, незаповнений всередині"
#: ../share/filters/filters.svg.h:282
msgid "Electronic Microscopy"
-msgstr "Електронна мікроскопія"
+msgstr "Електронна мікроскопія"
#: ../share/filters/filters.svg.h:284
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
-"Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
-"зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
+"Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
+"зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
#: ../share/filters/filters.svg.h:286
msgid "Tartan"
-msgstr "Картатий візерунок"
+msgstr "Картатий візерунок"
#: ../share/filters/filters.svg.h:288
msgid "Checkered tartan pattern"
-msgstr "Картатий візерунок"
+msgstr "Картатий візерунок"
#: ../share/filters/filters.svg.h:290
msgid "Shaken Liquid"
-msgstr "Збовтана рідина"
+msgstr "Збовтана рідина"
#: ../share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr ""
-"Однотонна заливка з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
+"Однотонна заливка з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
#: ../share/filters/filters.svg.h:294
msgid "Soft Focus Lens"
-msgstr "Лінза м'якого фокусування"
+msgstr "Лінза м'якого фокусування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Glowing image content without blurring it"
-msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
+msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:298
msgid "Stained Glass"
-msgstr "Кольорове скло"
+msgstr "Кольорове скло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:300
msgid "Illuminated stained glass effect"
-msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
+msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:302
msgid "Dark Glass"
-msgstr "Темне скло"
+msgstr "Темне скло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
-msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
+msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:306
msgid "HSL Bumps Alpha"
-msgstr "Витискання ВНР, альфа"
+msgstr "Витискання ВНР, альфа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
-msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками"
+msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:310
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
-msgstr "Пухирчасте витискання, альфа"
+msgstr "Пухирчасте витискання, альфа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
-msgstr "Те саме, що і Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками"
+msgstr "Те саме, що і Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362
msgid "Torn Edges"
-msgstr "Обірвані краї"
+msgstr "Обірвані краї"
#: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr ""
-"Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
+"Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
#: ../share/filters/filters.svg.h:318
msgid "Roughen Inside"
-msgstr "Грубішання всередині"
+msgstr "Грубішання всередині"
#: ../share/filters/filters.svg.h:320
msgid "Roughen all inside shapes"
-msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
+msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
#: ../share/filters/filters.svg.h:322
msgid "Evanescent"
-msgstr "Миготіння"
+msgstr "Миготіння"
#: ../share/filters/filters.svg.h:324
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
-"Розмивання внутрішньої частини об'єктів зі збереженням обрисів та додаванням "
-"прогресивної прозорості на краях"
+"Розмивання внутрішньої частини об'єктів зі збереженням обрисів та додаванням "
+"прогресивної прозорості на краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:326
msgid "Chalk and Sponge"
-msgstr "Крейда і губка"
+msgstr "Крейда і губка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:328
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
-msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
+msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
#: ../share/filters/filters.svg.h:330
msgid "People"
-msgstr "Люди"
+msgstr "Люди"
#: ../share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
-msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
+msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
#: ../share/filters/filters.svg.h:334
msgid "Scotland"
-msgstr "Шотландія"
+msgstr "Шотландія"
#: ../share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
-msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
+msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
#: ../share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Garden of Delights"
-msgstr "Сад земних насолод"
+msgstr "Сад земних насолод"
#: ../share/filters/filters.svg.h:340
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
-"Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад "
-"земних насолод»"
+"Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад "
+"земних насолод»"
#: ../share/filters/filters.svg.h:342
msgid "Cutout Glow"
-msgstr "Контурне сяйво"
+msgstr "Контурне сяйво"
#: ../share/filters/filters.svg.h:344
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
-"Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
+"Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:346
msgid "Dark Emboss"
-msgstr "Темний барельєф"
+msgstr "Темний барельєф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:348
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr ""
-"Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
+"Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
#: ../share/filters/filters.svg.h:350
msgid "Bubbly Bumps Matte"
-msgstr "Пухирчасте витискання, матове"
+msgstr "Пухирчасте витискання, матове"
#: ../share/filters/filters.svg.h:352
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
-"Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість "
-"дзеркального"
+"Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість "
+"дзеркального"
#: ../share/filters/filters.svg.h:354
msgid "Blotting Paper"
-msgstr "Бюварний папір"
+msgstr "Бюварний папір"
#: ../share/filters/filters.svg.h:356
msgid "Inkblot on blotting paper"
-msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
+msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
#: ../share/filters/filters.svg.h:358
msgid "Wax Print"
-msgstr "Восковий відбиток"
+msgstr "Восковий відбиток"
#: ../share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Wax print on tissue texture"
-msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
+msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
#: ../share/filters/filters.svg.h:366
msgid "Watercolor"
-msgstr "Акварель"
+msgstr "Акварель"
#: ../share/filters/filters.svg.h:368
msgid "Cloudy watercolor effect"
-msgstr "Розмитий ефект акварелі"
+msgstr "Розмитий ефект акварелі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Felt"
-msgstr "Фетр"
+msgstr "Фетр"
#: ../share/filters/filters.svg.h:372
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
-msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
+msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:374
msgid "Ink Paint"
-msgstr "Малювання чорнилом"
+msgstr "Малювання чорнилом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:376
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
-msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
+msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:378
msgid "Tinted Rainbow"
-msgstr "Підфарбована райдуга"
+msgstr "Підфарбована райдуга"
#: ../share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
-msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
+msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:382
msgid "Melted Rainbow"
-msgstr "Розтоплена веселка"
+msgstr "Розтоплена веселка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
-msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
+msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:386
msgid "Flex Metal"
-msgstr "Вигнутий метал"
+msgstr "Вигнутий метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr ""
-"Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
+"Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:390
msgid "Wavy Tartan"
-msgstr "Хвиляста шотландка"
+msgstr "Хвиляста шотландка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
-msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
+msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:394
msgid "3D Marble"
-msgstr "Мармур 3D"
+msgstr "Мармур 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:396
msgid "3D warped marble texture"
-msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
+msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
#: ../share/filters/filters.svg.h:398
msgid "3D Wood"
-msgstr "Просторовий ліс"
+msgstr "Просторовий ліс"
#: ../share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped, fibered wood texture"
-msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
+msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
#: ../share/filters/filters.svg.h:402
msgid "3D Mother of Pearl"
-msgstr "Просторова мати перлів"
+msgstr "Просторова мати перлів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
-msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
+msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
#: ../share/filters/filters.svg.h:406
msgid "Tiger Fur"
-msgstr "Хутро тигра"
+msgstr "Хутро тигра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:408
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
-msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
+msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
#: ../share/filters/filters.svg.h:410
msgid "Black Light"
-msgstr "Чорне світло"
+msgstr "Чорне світло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575
#: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627
@@ -1149,39 +1149,39 @@ msgstr "Чорне світло"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
msgid "Color"
-msgstr "Колір"
+msgstr "Колір"
#: ../share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Light areas turn to black"
-msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
+msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:414
msgid "Film Grain"
-msgstr "Зернистість фотоплівки"
+msgstr "Зернистість фотоплівки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Adds a small scale graininess"
-msgstr "Додає маломасштабну зернистість"
+msgstr "Додає маломасштабну зернистість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:418
msgid "Plaster Color"
-msgstr "Кольорова штукатурка"
+msgstr "Кольорова штукатурка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:420
msgid "Colored plaster emboss effect"
-msgstr "Ефект рельєфу кольорової штукатурки"
+msgstr "Ефект рельєфу кольорової штукатурки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:422
msgid "Velvet Bumps"
-msgstr "Оксамитове витискання"
+msgstr "Оксамитове витискання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:424
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
-msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
+msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
#: ../share/filters/filters.svg.h:426
msgid "Comics Cream"
-msgstr "Мультиплікаційні вершки"
+msgstr "Мультиплікаційні вершки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727
#: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735
@@ -1194,236 +1194,236 @@ msgstr "Мультиплікаційні Ð
#: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791
#: ../share/filters/filters.svg.h:795
msgid "Non realistic 3D shaders"
-msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
+msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
#: ../share/filters/filters.svg.h:428
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr ""
-"Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
-"схожим на вершки"
+"Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
+"схожим на вершки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:430
msgid "Chewing Gum"
-msgstr "Жувачка"
+msgstr "Жувачка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:432
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
-"Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
+"Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
#: ../share/filters/filters.svg.h:434
msgid "Dark And Glow"
-msgstr "Темрява і сяйво"
+msgstr "Темрява і сяйво"
#: ../share/filters/filters.svg.h:436
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
-"Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
-"контуру"
+"Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
+"контуру"
#: ../share/filters/filters.svg.h:438
msgid "Warped Rainbow"
-msgstr "Викривлена райдуга"
+msgstr "Викривлена райдуга"
#: ../share/filters/filters.svg.h:440
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
-msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
+msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:442
msgid "Rough and Dilate"
-msgstr "Зіжмакування і розправлення"
+msgstr "Зіжмакування і розправлення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Create a turbulent contour around"
-msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
+msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
#: ../share/filters/filters.svg.h:446
msgid "Old Postcard"
-msgstr "Стара листівка"
+msgstr "Стара листівка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:448
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
-"Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
-"друкованих листівок"
+"Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
+"друкованих листівок"
#: ../share/filters/filters.svg.h:450
msgid "Dots Transparency"
-msgstr "Точкова прозорість"
+msgstr "Точкова прозорість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:452
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr ""
-"Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-"
-"насиченості-рівня"
+"Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-"
+"насиченості-рівня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:454
msgid "Canvas Transparency"
-msgstr "Прозорість полотна"
+msgstr "Прозорість полотна"
#: ../share/filters/filters.svg.h:456
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr ""
-"Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
-"рівень»"
+"Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
+"рівень»"
#: ../share/filters/filters.svg.h:458
msgid "Smear Transparency"
-msgstr "Змазана прозорість"
+msgstr "Змазана прозорість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:460
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
-"Створити ефект обтікання об'єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
-"ділянок"
+"Створити ефект обтікання об'єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
+"ділянок"
#: ../share/filters/filters.svg.h:462
msgid "Thick Paint"
-msgstr "Товстий шар фарби"
+msgstr "Товстий шар фарби"
#: ../share/filters/filters.svg.h:464
msgid "Thick painting effect with turbulence"
-msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
+msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
#: ../share/filters/filters.svg.h:466
msgid "Burst"
-msgstr "Бульба"
+msgstr "Бульба"
#: ../share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr ""
-"Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
-"дірочками"
+"Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
+"дірочками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:470
msgid "Embossed Leather"
-msgstr "Тиснена шкіра"
+msgstr "Тиснена шкіра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:472
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
-"Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
-"ефектом відбиття на шкіряній або дерев'яній однотонній текстурі"
+"Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
+"ефектом відбиття на шкіряній або дерев'яній однотонній текстурі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:474
msgid "Carnaval"
-msgstr "Карнавал"
+msgstr "Карнавал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:476
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
-msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
+msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
#: ../share/filters/filters.svg.h:478
msgid "Plastify"
-msgstr "Пластифікація"
+msgstr "Пластифікація"
#: ../share/filters/filters.svg.h:480
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
-"Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом "
-"відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю"
+"Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом "
+"відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю"
#: ../share/filters/filters.svg.h:482
msgid "Plaster"
-msgstr "Штукатурка"
+msgstr "Штукатурка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:484
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
-"Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
-"ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
+"Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
+"ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:486
msgid "Rough Transparency"
-msgstr "Груба прозорість"
+msgstr "Груба прозорість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:488
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
-msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
+msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:490
msgid "Gouache"
-msgstr "Гуаш"
+msgstr "Гуаш"
#: ../share/filters/filters.svg.h:492
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
-msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
+msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:494
msgid "Alpha Engraving"
-msgstr "Альфа-гравірування B"
+msgstr "Альфа-гравірування B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:496
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
-msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заливкою"
+msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заливкою"
#: ../share/filters/filters.svg.h:498
msgid "Alpha Draw Liquid"
-msgstr "Прозорий штрих, акварель"
+msgstr "Прозорий штрих, акварель"
#: ../share/filters/filters.svg.h:500
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr ""
-"Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
-"заливкою"
+"Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
+"заливкою"
#: ../share/filters/filters.svg.h:502
msgid "Liquid Drawing"
-msgstr "Малювання рідиною"
+msgstr "Малювання рідиною"
#: ../share/filters/filters.svg.h:504
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr ""
-"Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
-"експресіонізму"
+"Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
+"експресіонізму"
#: ../share/filters/filters.svg.h:506
msgid "Marbled Ink"
-msgstr "Муарове чорнило"
+msgstr "Муарове чорнило"
#: ../share/filters/filters.svg.h:508
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr ""
-"Ефект муарової прозорості з відповідністю до країв об'єктів на зображенні"
+"Ефект муарової прозорості з відповідністю до країв об'єктів на зображенні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:510
msgid "Thick Acrylic"
-msgstr "Товста акрилова"
+msgstr "Товста акрилова"
#: ../share/filters/filters.svg.h:512
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
-msgstr "Товста акрилова текстура з високою текстурованістю"
+msgstr "Товста акрилова текстура з високою текстурованістю"
#: ../share/filters/filters.svg.h:514
msgid "Alpha Engraving B"
-msgstr "Альфа-гравірування B"
+msgstr "Альфа-гравірування B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:516
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
-"Надає ефекту гравірування з керованим рівнем нерівності растровим "
-"зображенням і матеріалам"
+"Надає ефекту гравірування з керованим рівнем нерівності растровим "
+"зображенням і матеріалам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:518
msgid "Lapping"
-msgstr "Притирання"
+msgstr "Притирання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:520
msgid "Something like a water noise"
-msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
+msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
#: ../share/filters/filters.svg.h:522
msgid "Monochrome Transparency"
-msgstr "Монохромна прозорість"
+msgstr "Монохромна прозорість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527
#: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651
@@ -1434,1994 +1434,1994 @@ msgstr "Монохромна прозорÑ
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350
msgid "Fill and Transparency"
-msgstr "Заповнення і прозорість"
+msgstr "Заповнення і прозорість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:524
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
-msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив або негатив"
+msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив або негатив"
#: ../share/filters/filters.svg.h:526
msgid "Saturation Map"
-msgstr "Карта насиченості"
+msgstr "Карта насиченості"
#: ../share/filters/filters.svg.h:528
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
-"Створює наближене напівпрозоре однотонне зображення за рівнями насиченості"
+"Створює наближене напівпрозоре однотонне зображення за рівнями насиченості"
#: ../share/filters/filters.svg.h:530
msgid "Riddled"
-msgstr "Дірявлення"
+msgstr "Дірявлення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:532
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
-msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень"
+msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:534
msgid "Wrinkled Varnish"
-msgstr "Лакування зі зморшками"
+msgstr "Лакування зі зморшками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:536
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
-msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною"
+msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною"
#: ../share/filters/filters.svg.h:538
msgid "Canvas Bumps"
-msgstr "Витискання полотна"
+msgstr "Витискання полотна"
#: ../share/filters/filters.svg.h:540
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
-msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР"
+msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР"
#: ../share/filters/filters.svg.h:542
msgid "Canvas Bumps Matte"
-msgstr "Витискання полотна, матове"
+msgstr "Витискання полотна, матове"
#: ../share/filters/filters.svg.h:544
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
-"Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість "
-"дзеркального"
+"Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість "
+"дзеркального"
#: ../share/filters/filters.svg.h:546
msgid "Canvas Bumps Alpha"
-msgstr "Витискання полотна, альфа"
+msgstr "Витискання полотна, альфа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:548
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
-msgstr "Те саме, що і Витискання полотна, але з прозорими відблисками"
+msgstr "Те саме, що і Витискання полотна, але з прозорими відблисками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:550
msgid "Bright Metal"
-msgstr "Яскравий метал"
+msgstr "Яскравий метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:552
msgid "Bright metallic effect for any color"
-msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору"
+msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору"
#: ../share/filters/filters.svg.h:554
msgid "Deep Colors Plastic"
-msgstr "Пластик з глибокими кольорами"
+msgstr "Пластик з глибокими кольорами"
#: ../share/filters/filters.svg.h:556
msgid "Transparent plastic with deep colors"
-msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами"
+msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами"
#: ../share/filters/filters.svg.h:558
msgid "Melted Jelly Matte"
-msgstr "Розтоплене желе, матове"
+msgstr "Розтоплене желе, матове"
#: ../share/filters/filters.svg.h:560
msgid "Matte bevel with blurred edges"
-msgstr "Матова фаска з розмитими краями"
+msgstr "Матова фаска з розмитими краями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:562
msgid "Melted Jelly"
-msgstr "Розтоплене желе"
+msgstr "Розтоплене желе"
#: ../share/filters/filters.svg.h:564
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
-msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями"
+msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:566
msgid "Combined Lighting"
-msgstr "Комбіноване освітлення"
+msgstr "Комбіноване освітлення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:568
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:231
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
-msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
+msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:570
msgid "Tinfoil"
-msgstr "Фольга"
+msgstr "Фольга"
#: ../share/filters/filters.svg.h:572
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
-"Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна "
-"зморшкуватість "
+"Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна "
+"зморшкуватість "
#: ../share/filters/filters.svg.h:574
msgid "Soft Colors"
-msgstr "М'які кольори"
+msgstr "М'які кольори"
#: ../share/filters/filters.svg.h:576
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
-msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об'єктів і зображень"
+msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об'єктів і зображень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:578
msgid "Relief Print"
-msgstr "Рельєфний друк"
+msgstr "Рельєфний друк"
#: ../share/filters/filters.svg.h:580
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
-msgstr "Ефект витискання з фаскою, заливкою кольором і складним освітленням"
+msgstr "Ефект витискання з фаскою, заливкою кольором і складним освітленням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:582
msgid "Growing Cells"
-msgstr "Зростаючі клітини"
+msgstr "Зростаючі клітини"
#: ../share/filters/filters.svg.h:584
msgid "Random rounded living cells like fill"
-msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини"
+msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини"
#: ../share/filters/filters.svg.h:586
msgid "Fluorescence"
-msgstr "Свічення"
+msgstr "Свічення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:588
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr ""
-"Кольори з надмірною насиченістю можуть у реальності виглядати які джерела "
-"світла"
+"Кольори з надмірною насиченістю можуть у реальності виглядати які джерела "
+"світла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:590
msgid "Pixellize"
-msgstr "Пікселізація"
+msgstr "Пікселізація"
#: ../share/filters/filters.svg.h:591
msgid "Pixel tools"
-msgstr "Інструменти роботи з пікселями"
+msgstr "Інструменти роботи з пікселями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:592
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
-msgstr "Зменшити або вилучити згладжування навколо форм"
+msgstr "Зменшити або вилучити згладжування навколо форм"
#: ../share/filters/filters.svg.h:594
msgid "Basic Diffuse Bump"
-msgstr "Базовий рельєф з розсіюванням"
+msgstr "Базовий рельєф з розсіюванням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:596
msgid "Matte emboss effect"
-msgstr "Ефект матового рельєфу"
+msgstr "Ефект матового рельєфу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:598
msgid "Basic Specular Bump"
-msgstr "Базовий рельєф з відбиттям"
+msgstr "Базовий рельєф з відбиттям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:600
msgid "Specular emboss effect"
-msgstr "Ефект рельєфу з відбиттям"
+msgstr "Ефект рельєфу з відбиттям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:602
msgid "Basic Two Lights Bump"
-msgstr "Базовий рельєф з двома джерелами освітлення"
+msgstr "Базовий рельєф з двома джерелами освітлення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:604
msgid "Two types of lighting emboss effect"
-msgstr "Два типи ефекту створення рельєфу освітленням"
+msgstr "Два типи ефекту створення рельєфу освітленням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:606
msgid "Linen Canvas"
-msgstr "Льняне полотно"
+msgstr "Льняне полотно"
#: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616
msgid "Painting canvas emboss effect"
-msgstr "Ефект рельєфу полотна для малювання"
+msgstr "Ефект рельєфу полотна для малювання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:610
msgid "Plasticine"
-msgstr "Пластилін"
+msgstr "Пластилін"
#: ../share/filters/filters.svg.h:612
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
-msgstr "Ефект рельєфу пластилінової матової моделі"
+msgstr "Ефект рельєфу пластилінової матової моделі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:614
msgid "Rough Canvas Painting"
-msgstr "Грубе полотно"
+msgstr "Грубе полотно"
#: ../share/filters/filters.svg.h:618
msgid "Paper Bump"
-msgstr "Рельєф паперу"
+msgstr "Рельєф паперу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:620
msgid "Paper like emboss effect"
-msgstr "Ефект рельєфу, подібного до рельєфу паперу"
+msgstr "Ефект рельєфу, подібного до рельєфу паперу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:622
msgid "Jelly Bump"
-msgstr "Желейне витискання"
+msgstr "Желейне витискання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:624
msgid "Convert pictures to thick jelly"
-msgstr "Перетворити зображення на товсте желе"
+msgstr "Перетворити зображення на товсте желе"
#: ../share/filters/filters.svg.h:626
msgid "Blend Opposites"
-msgstr "Змішування протилежностей"
+msgstr "Змішування протилежностей"
#: ../share/filters/filters.svg.h:628
msgid "Blend an image with its hue opposite"
-msgstr "Змішати зображення з його протилежністю за відтінками"
+msgstr "Змішати зображення з його протилежністю за відтінками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:630
msgid "Hue to White"
-msgstr "Відтінок у білий"
+msgstr "Відтінок у білий"
#: ../share/filters/filters.svg.h:632
msgid "Fades hue progressively to white"
-msgstr "Поступове перетворення відтінків зображення у білий колір"
+msgstr "Поступове перетворення відтінків зображення у білий колір"
#: ../share/filters/filters.svg.h:634
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:37
msgid "Swirl"
-msgstr "Вихор"
+msgstr "Вихор"
#: ../share/filters/filters.svg.h:636
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr ""
-"Створити ефект обтікання об'єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
-"ділянок"
+"Створити ефект обтікання об'єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
+"ділянок"
#: ../share/filters/filters.svg.h:638
msgid "Pointillism"
-msgstr "Пуантилізм"
+msgstr "Пуантилізм"
#: ../share/filters/filters.svg.h:640
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr ""
-"Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму зі збуреннями чутливий до "
-"значень відтінку-насиченості-рівня"
+"Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму зі збуреннями чутливий до "
+"значень відтінку-насиченості-рівня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:642
msgid "Silhouette Marbled"
-msgstr "Крапчастий силует"
+msgstr "Крапчастий силует"
#: ../share/filters/filters.svg.h:644
msgid "Basic noise transparency texture"
-msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
+msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:646
msgid "Fill Background"
-msgstr "Заповнення тла"
+msgstr "Заповнення тла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:648
msgid "Adds a colorizable opaque background"
-msgstr "Додає однотонне непрозоре тло"
+msgstr "Додає однотонне непрозоре тло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:650
msgid "Flatten Transparency"
-msgstr "Вирівнювальна прозорість"
+msgstr "Вирівнювальна прозорість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:652
msgid "Adds a white opaque background"
-msgstr "Додає біле непрозоре тло"
+msgstr "Додає біле непрозоре тло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:654
msgid "Blur Double"
-msgstr "Подвійне розмивання"
+msgstr "Подвійне розмивання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:656
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
-"Накладає дві копії з різним рівнем розмивання та змінним змішуванням та "
-"поєднанням"
+"Накладає дві копії з різним рівнем розмивання та змінним змішуванням та "
+"поєднанням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:658
msgid "Image Drawing Basic"
-msgstr "Базове малювання зображення"
+msgstr "Базове малювання зображення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:660
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
-msgstr "Вирізнити і перемалювати межі кольорових ділянок у чорно-білій палітрі"
+msgstr "Вирізнити і перемалювати межі кольорових ділянок у чорно-білій палітрі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:662
msgid "Poster Draw"
-msgstr "Малювання плаката"
+msgstr "Малювання плаката"
#: ../share/filters/filters.svg.h:664
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
-msgstr "Вирізнити і перемалювати краї постеризованих ділянок"
+msgstr "Вирізнити і перемалювати краї постеризованих ділянок"
#: ../share/filters/filters.svg.h:666
msgid "Cross Noise Poster"
-msgstr "Плакат з перехресним шумом"
+msgstr "Плакат з перехресним шумом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:668
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
-msgstr "Накладання маломасштабного растру, подібного до шуму"
+msgstr "Накладання маломасштабного растру, подібного до шуму"
#: ../share/filters/filters.svg.h:670
msgid "Cross Noise Poster B"
-msgstr "Плакат з перехресним шумом B"
+msgstr "Плакат з перехресним шумом B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:672
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
-msgstr "Додає маломасштабний растр, подібний до локальної зернистості"
+msgstr "Додає маломасштабний растр, подібний до локальної зернистості"
#: ../share/filters/filters.svg.h:674
msgid "Poster Color Fun"
-msgstr "Обробка кольорів плакатів"
+msgstr "Обробка кольорів плакатів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:678
msgid "Poster Rough"
-msgstr "Різкий плакат"
+msgstr "Різкий плакат"
#: ../share/filters/filters.svg.h:680
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
-msgstr "Додає різкість до одного або двох каналів фільтра малювання плаката"
+msgstr "Додає різкість до одного або двох каналів фільтра малювання плаката"
#: ../share/filters/filters.svg.h:682
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
-msgstr "Пошкоджена однотонова просторість"
+msgstr "Пошкоджена однотонова просторість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688
#: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704
#: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr ""
-"Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
-"«Заливання»"
+"Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
+"«Заливання»"
#: ../share/filters/filters.svg.h:686
msgid "Alpha Turbulent"
-msgstr "Прозорість з шумом"
+msgstr "Прозорість з шумом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:690
msgid "Colorize Turbulent"
-msgstr "Розфарбування з шумом"
+msgstr "Розфарбування з шумом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:694
msgid "Cross Noise B"
-msgstr "Перехресний шум B"
+msgstr "Перехресний шум B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:696
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
-msgstr "Додає маломасштабну перехресну зернистість"
+msgstr "Додає маломасштабну перехресну зернистість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:698
msgid "Cross Noise"
-msgstr "Перехресний шум"
+msgstr "Перехресний шум"
#: ../share/filters/filters.svg.h:700
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
-msgstr "Додає маломасштабний растр, подібний до зернистості"
+msgstr "Додає маломасштабний растр, подібний до зернистості"
#: ../share/filters/filters.svg.h:702
msgid "Duotone Turbulent"
-msgstr "Двотоновий шум"
+msgstr "Двотоновий шум"
#: ../share/filters/filters.svg.h:706
msgid "Light Eraser Cracked"
-msgstr "Пошкоджена світла гумка"
+msgstr "Пошкоджена світла гумка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:710
msgid "Poster Turbulent"
-msgstr "Заливання з кольоровим шумом"
+msgstr "Заливання з кольоровим шумом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:714
msgid "Tartan Smart"
-msgstr "Кращий картатий візерунок"
+msgstr "Кращий картатий візерунок"
#: ../share/filters/filters.svg.h:716
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
-msgstr "Картатий візерунок з широкими можливостями налаштування"
+msgstr "Картатий візерунок з широкими можливостями налаштування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:718
msgid "Light Contour"
-msgstr "Світлий контур"
+msgstr "Світлий контур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:720
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
-msgstr "Використовує вертикальне відбите світло для малювання ліній"
+msgstr "Використовує вертикальне відбите світло для малювання ліній"
#: ../share/filters/filters.svg.h:722
msgid "Liquid"
-msgstr "Рідина"
+msgstr "Рідина"
#: ../share/filters/filters.svg.h:724
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
-msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
+msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
#: ../share/filters/filters.svg.h:726
msgid "Aluminium"
-msgstr "Алюміній"
+msgstr "Алюміній"
#: ../share/filters/filters.svg.h:728
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
-msgstr "Ефект алюмінієвої поверхні з різкими мальованими відблисками"
+msgstr "Ефект алюмінієвої поверхні з різкими мальованими відблисками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Comics"
-msgstr "Комікс"
+msgstr "Комікс"
#: ../share/filters/filters.svg.h:732
msgid "Comics cartoon drawing effect"
-msgstr "Ефект малювання ескізу коміксу"
+msgstr "Ефект малювання ескізу коміксу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:734
msgid "Comics Draft"
-msgstr "Чернетка коміксу"
+msgstr "Чернетка коміксу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
-msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
+msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:738
msgid "Comics Fading"
-msgstr "Затемнення, як у коміксі"
+msgstr "Затемнення, як у коміксі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:740
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
-msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
+msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:742
msgid "Brushed Metal"
-msgstr "Потертий метал"
+msgstr "Потертий метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:744
msgid "Satiny metal surface effect"
-msgstr "Ефект шовковистої металевої поверхні"
+msgstr "Ефект шовковистої металевої поверхні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:746
msgid "Opaline"
-msgstr "Опал"
+msgstr "Опал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:748
msgid "Contouring version of smooth shader"
-msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
+msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:750
msgid "Chrome"
-msgstr "Хромування"
+msgstr "Хромування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:752
msgid "Bright chrome effect"
-msgstr "Ефект яскравого хромування"
+msgstr "Ефект яскравого хромування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:754
msgid "Deep Chrome"
-msgstr "Темне хромування"
+msgstr "Темне хромування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:756
msgid "Dark chrome effect"
-msgstr "Ефект темного хромування"
+msgstr "Ефект темного хромування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:758
msgid "Emboss Shader"
-msgstr "Рельєфне тонування"
+msgstr "Рельєфне тонування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:760
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
-msgstr "Поєднання ефектів рельєфності та шовковистості"
+msgstr "Поєднання ефектів рельєфності та шовковистості"
#: ../share/filters/filters.svg.h:762
msgid "Sharp Metal"
-msgstr "Гострий метал"
+msgstr "Гострий метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:764
msgid "Chrome effect with darkened edges"
-msgstr "Ефект хромування з затемненими краями"
+msgstr "Ефект хромування з затемненими краями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:766
msgid "Brush Draw"
-msgstr "Малювання пензлем"
+msgstr "Малювання пензлем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:770
msgid "Chrome Emboss"
-msgstr "Хромований барельєф"
+msgstr "Хромований барельєф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:772
msgid "Embossed chrome effect"
-msgstr "Ефект хромованого рельєфу"
+msgstr "Ефект хромованого рельєфу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:774
msgid "Contour Emboss"
-msgstr "Контурний рельєф"
+msgstr "Контурний рельєф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:776
msgid "Satiny and embossed contour effect"
-msgstr "Контурний ефект з шовковистістю та рельєфністю"
+msgstr "Контурний ефект з шовковистістю та рельєфністю"
#: ../share/filters/filters.svg.h:778
msgid "Sharp Deco"
-msgstr "Декоративна різкість"
+msgstr "Декоративна різкість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:780
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
-msgstr "Нереалістичне відбиття з чіткими краями"
+msgstr "Нереалістичне відбиття з чіткими краями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:782
msgid "Deep Metal"
-msgstr "Темний метал"
+msgstr "Темний метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:784
msgid "Deep and dark metal shading"
-msgstr "Глибокі і темні металеві відтінки"
+msgstr "Глибокі і темні металеві відтінки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:786
msgid "Aluminium Emboss"
-msgstr "Алюмінієва рельєфність"
+msgstr "Алюмінієва рельєфність"
#: ../share/filters/filters.svg.h:788
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
-msgstr "Ефект шовковистої алюмінієвої поверхні з рельєфністю"
+msgstr "Ефект шовковистої алюмінієвої поверхні з рельєфністю"
#: ../share/filters/filters.svg.h:790
msgid "Refractive Glass"
-msgstr "Скло з заломленням"
+msgstr "Скло з заломленням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:792
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
-msgstr "Подвійне відбиття у шарі склад з певним заломленням"
+msgstr "Подвійне відбиття у шарі склад з певним заломленням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:794
msgid "Frosted Glass"
-msgstr "Замерзле скло"
+msgstr "Замерзле скло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:796
msgid "Satiny glass effect"
-msgstr "Ефект шовковистого скла"
+msgstr "Ефект шовковистого скла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:798
msgid "Bump Engraving"
-msgstr "Рельєфне гравірування"
+msgstr "Рельєфне гравірування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:800
msgid "Carving emboss effect"
-msgstr "Ефект барельєфа з різьбою"
+msgstr "Ефект барельєфа з різьбою"
#: ../share/filters/filters.svg.h:802
msgid "Chromolitho Alternate"
-msgstr "Інша хромолітографія"
+msgstr "Інша хромолітографія"
#: ../share/filters/filters.svg.h:804
msgid "Old chromolithographic effect"
-msgstr "Старий хромолітографічний ефект"
+msgstr "Старий хромолітографічний ефект"
#: ../share/filters/filters.svg.h:806
msgid "Convoluted Bump"
-msgstr "Звивисте витиснення"
+msgstr "Звивисте витиснення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:808
msgid "Convoluted emboss effect"
-msgstr "Ефекти звивистого барельєфа"
+msgstr "Ефекти звивистого барельєфа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:810
msgid "Emergence"
-msgstr "Вихід на поверхню"
+msgstr "Вихід на поверхню"
#: ../share/filters/filters.svg.h:812
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr ""
-"Вирізати, додати внутрішніх тіней та змінити колір деяких частин зображення"
+"Вирізати, додати внутрішніх тіней та змінити колір деяких частин зображення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:814
msgid "Litho"
-msgstr "Літо"
+msgstr "Літо"
#: ../share/filters/filters.svg.h:816
msgid "Create a two colors lithographic effect"
-msgstr "Створити двокольоровий літографічний ефект"
+msgstr "Створити двокольоровий літографічний ефект"
#: ../share/filters/filters.svg.h:818
msgid "Paint Channels"
-msgstr "Канали малювання"
+msgstr "Канали малювання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:820
msgid "Colorize separately the three color channels"
-msgstr "Окремо змінити колір для трьох каналів кольорів"
+msgstr "Окремо змінити колір для трьох каналів кольорів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:822
msgid "Posterized Light Eraser"
-msgstr "Постеризована світла гумка"
+msgstr "Постеризована світла гумка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:824
msgid "Create a semi transparent posterized image"
-msgstr "Створити напівпрозоре постеризоване зображення"
+msgstr "Створити напівпрозоре постеризоване зображення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:826
msgid "Trichrome"
-msgstr "Три кольори"
+msgstr "Три кольори"
#: ../share/filters/filters.svg.h:828
msgid "Like Duochrome but with three colors"
-msgstr "Подібний до ефекту «Два кольори», але з трьома кольорами"
+msgstr "Подібний до ефекту «Два кольори», але з трьома кольорами"
#: ../share/filters/filters.svg.h:830
msgid "Simulate CMY"
-msgstr "Імітація CMY"
+msgstr "Імітація CMY"
#: ../share/filters/filters.svg.h:832
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
-msgstr "Обробити канали блакитного, бузкового та жовтого з однотонним тлом"
+msgstr "Обробити канали блакитного, бузкового та жовтого з однотонним тлом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:834
msgid "Contouring table"
-msgstr "Розмивання контурів"
+msgstr "Розмивання контурів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:836
msgid "Blurred multiple contours for objects"
-msgstr "Розмиття декількох контурів об’єктів"
+msgstr "Розмиття декількох контурів об’єктів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:838
msgid "Posterized Blur"
-msgstr "Постеризоване розмиття"
+msgstr "Постеризоване розмиття"
#: ../share/filters/filters.svg.h:840
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
-msgstr "Перетворити розмитий контур на кроки постеризації"
+msgstr "Перетворити розмитий контур на кроки постеризації"
#: ../share/filters/filters.svg.h:842
msgid "Contouring discrete"
-msgstr "Дискретні контури"
+msgstr "Дискретні контури"
#: ../share/filters/filters.svg.h:844
msgid "Sharp multiple contour for objects"
-msgstr "Робити чіткішими декілька контурів об’єктів"
+msgstr "Робити чіткішими декілька контурів об’єктів"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
-msgstr "Чорний"
+msgstr "Чорний"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
-msgstr "Сірий (90%)"
+msgstr "Сірий (90%)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
-msgstr "Сірий (80%)"
+msgstr "Сірий (80%)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
-msgstr "Сірий (70%)"
+msgstr "Сірий (70%)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
-msgstr "Сірий (60%)"
+msgstr "Сірий (60%)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
-msgstr "Сірий (50%)"
+msgstr "Сірий (50%)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
-msgstr "Сірий (40%)"
+msgstr "Сірий (40%)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
-msgstr "Сірий (30%)"
+msgstr "Сірий (30%)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
-msgstr "Сірий (20%)"
+msgstr "Сірий (20%)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
-msgstr "Сірий (10%)"
+msgstr "Сірий (10%)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
-msgstr "Сірий (7,5%)"
+msgstr "Сірий (7,5%)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
-msgstr "Сірий (5%)"
+msgstr "Сірий (5%)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
-msgstr "Сірий (2,5%)"
+msgstr "Сірий (2,5%)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
-msgstr "Білий"
+msgstr "Білий"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
-msgstr "Каштановий (#800000)"
+msgstr "Каштановий (#800000)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
-msgstr "Червоний (#FF0000)"
+msgstr "Червоний (#FF0000)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
-msgstr "Оливковий (#808000)"
+msgstr "Оливковий (#808000)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
-msgstr "Жовтий (#FFFF00)"
+msgstr "Жовтий (#FFFF00)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
-msgstr "Зелений (#008000)"
+msgstr "Зелений (#008000)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
-msgstr "Світло-зелений (#00FF00)"
+msgstr "Світло-зелений (#00FF00)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
-msgstr "Синьо-зелений (#008080)"
+msgstr "Синьо-зелений (#008080)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
-msgstr "Аквамариновий (#00FFFF)"
+msgstr "Аквамариновий (#00FFFF)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
-msgstr "Темно-синій (#000080)"
+msgstr "Темно-синій (#000080)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
-msgstr "Синій (#0000FF)"
+msgstr "Синій (#0000FF)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
-msgstr "Пурпуровий (#800080)"
+msgstr "Пурпуровий (#800080)"
#. Palette: inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
-msgstr "Яскравий синяво-червоний (#FF00FF)"
+msgstr "Яскравий синяво-червоний (#FF00FF)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
-msgstr "чорний (#000000)"
+msgstr "чорний (#000000)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
-msgstr "тьмяно-сірий (#696969)"
+msgstr "тьмяно-сірий (#696969)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
-msgstr "сірий (#808080)"
+msgstr "сірий (#808080)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
-msgstr "темно-сірий (#A9A9A9)"
+msgstr "темно-сірий (#A9A9A9)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
-msgstr "сріблястий (#C0C0C0)"
+msgstr "сріблястий (#C0C0C0)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
-msgstr "світло-сірий (#D3D3D3)"
+msgstr "світло-сірий (#D3D3D3)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
-msgstr "світлий сіро-фіалковий (#DCDCDC)"
+msgstr "світлий сіро-фіалковий (#DCDCDC)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
-msgstr "димчасто-білий (#F5F5F5)"
+msgstr "димчасто-білий (#F5F5F5)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
-msgstr "білий (#FFFFFF)"
+msgstr "білий (#FFFFFF)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
-msgstr "рожево-коричневий (#BC8F8F)"
+msgstr "рожево-коричневий (#BC8F8F)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
-msgstr "брунатний (#CD5C5C)"
+msgstr "брунатний (#CD5C5C)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
-msgstr "коричневий (#A52A2A)"
+msgstr "коричневий (#A52A2A)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
-msgstr "цегляний (#B22222)"
+msgstr "цегляний (#B22222)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
-msgstr "світло-кораловий (#F08080)"
+msgstr "світло-кораловий (#F08080)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
-msgstr "каштановий (#800000)"
+msgstr "каштановий (#800000)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
-msgstr "темно-червоний (#8B0000)"
+msgstr "темно-червоний (#8B0000)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
-msgstr "червоний (#FF0000)"
+msgstr "червоний (#FF0000)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
-msgstr "сніжний (#FFFAFA)"
+msgstr "сніжний (#FFFAFA)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
-msgstr "тьмяно-рожевий (#FFE4E1)"
+msgstr "тьмяно-рожевий (#FFE4E1)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
-msgstr "оранжево-рожевий (#FA8072)"
+msgstr "оранжево-рожевий (#FA8072)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
-msgstr "томатний (#FF6347)"
+msgstr "томатний (#FF6347)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
-msgstr "темний оранжево-рожевий (#E9967A)"
+msgstr "темний оранжево-рожевий (#E9967A)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
-msgstr "кораловий (#FF7F50)"
+msgstr "кораловий (#FF7F50)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
-msgstr "оранжево-червоний (#FF4500)"
+msgstr "оранжево-червоний (#FF4500)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
-msgstr "світлий оранжево-рожевий (#FFA07A)"
+msgstr "світлий оранжево-рожевий (#FFA07A)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
-msgstr "сієна (#A0522D)"
+msgstr "сієна (#A0522D)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
-msgstr "морська черепашка (#FFF5EE)"
+msgstr "морська черепашка (#FFF5EE)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
-msgstr "шоколадний (#D2691E)"
+msgstr "шоколадний (#D2691E)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
-msgstr "шкіряно-коричневий (#8B4513)"
+msgstr "шкіряно-коричневий (#8B4513)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
-msgstr "пісково-коричневий (#F4A460)"
+msgstr "пісково-коричневий (#F4A460)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
-msgstr "персиковий (#FFDAB9)"
+msgstr "персиковий (#FFDAB9)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
-msgstr "перу (#CD853F)"
+msgstr "перу (#CD853F)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
-msgstr "льняний (#FAF0E6)"
+msgstr "льняний (#FAF0E6)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
-msgstr "бісквітовий (#FFE4C4)"
+msgstr "бісквітовий (#FFE4C4)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
-msgstr "темно-оранжевий (#FF8C00)"
+msgstr "темно-оранжевий (#FF8C00)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
-msgstr "щільне дерево (#DEB887)"
+msgstr "щільне дерево (#DEB887)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
-msgstr "рудувато-коричневий (#D2B48C)"
+msgstr "рудувато-коричневий (#D2B48C)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
-msgstr "мармурово-білий (#FAEBD7)"
+msgstr "мармурово-білий (#FAEBD7)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
-msgstr "білий-навахо (#FFDEAD)"
+msgstr "білий-навахо (#FFDEAD)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
-msgstr "блідо-мигдалевий (#FFEBCD)"
+msgstr "блідо-мигдалевий (#FFEBCD)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
-msgstr "папая (#FFEFD5)"
+msgstr "папая (#FFEFD5)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
-msgstr "мокасиновий (#FFE4B5)"
+msgstr "мокасиновий (#FFE4B5)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
-msgstr "оранжевий (#FFA500)"
+msgstr "оранжевий (#FFA500)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
-msgstr "пшеничний (#F5DEB3)"
+msgstr "пшеничний (#F5DEB3)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
-msgstr "давня тканина (#FDF5E6)"
+msgstr "давня тканина (#FDF5E6)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
-msgstr "квітково-білий (#FFFAF0)"
+msgstr "квітково-білий (#FFFAF0)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
-msgstr "темний золотушниковий (#B8860B)"
+msgstr "темний золотушниковий (#B8860B)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
-msgstr "золотушниковий (#DAA520)"
+msgstr "золотушниковий (#DAA520)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
-msgstr "шовковий (#FFF8DC)"
+msgstr "шовковий (#FFF8DC)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
-msgstr "золотий (#FFD700)"
+msgstr "золотий (#FFD700)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
-msgstr "хакі (#F0E68C)"
+msgstr "хакі (#F0E68C)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
-msgstr "лимонний (#FFFACD)"
+msgstr "лимонний (#FFFACD)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
-msgstr "тьмяний золотушниковий (#EEE8AA)"
+msgstr "тьмяний золотушниковий (#EEE8AA)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
-msgstr "темний хакі (#BDB76B)"
+msgstr "темний хакі (#BDB76B)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
-msgstr "бежевий (#F5F5DC)"
+msgstr "бежевий (#F5F5DC)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
-msgstr "світлий золотистий (#FAFAD2)"
+msgstr "світлий золотистий (#FAFAD2)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
-msgstr "оливковий (#808000)"
+msgstr "оливковий (#808000)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
-msgstr "жовтий (#FFFF00)"
+msgstr "жовтий (#FFFF00)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
-msgstr "світло-жовтий (#FFFFE0)"
+msgstr "світло-жовтий (#FFFFE0)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
-msgstr "слонова кістка (#FFFFF0)"
+msgstr "слонова кістка (#FFFFF0)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
-msgstr "оливково-коричневий (#6B8E23)"
+msgstr "оливково-коричневий (#6B8E23)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
-msgstr "жовто-зелений (#9ACD32)"
+msgstr "жовто-зелений (#9ACD32)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
-msgstr "темний оливково-зелений (#556B2F)"
+msgstr "темний оливково-зелений (#556B2F)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
-msgstr "зелено-жовтий (#ADFF2F)"
+msgstr "зелено-жовтий (#ADFF2F)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
-msgstr "зеленувато-жовтий (#7FFF00)"
+msgstr "зеленувато-жовтий (#7FFF00)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
-msgstr "трав'яний (#7CFC00)"
+msgstr "трав'яний (#7CFC00)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
-msgstr "темна морська хвиля (#8FBC8F)"
+msgstr "темна морська хвиля (#8FBC8F)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
-msgstr "оливково-зелений (#228B22)"
+msgstr "оливково-зелений (#228B22)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
-msgstr "лаймово-зелений (#32CD32)"
+msgstr "лаймово-зелений (#32CD32)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
-msgstr "світло-зелений (#90EE90)"
+msgstr "світло-зелений (#90EE90)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
-msgstr "тьмяно-зелений (#98FB98)"
+msgstr "тьмяно-зелений (#98FB98)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
-msgstr "темно-зелений (#006400)"
+msgstr "темно-зелений (#006400)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
-msgstr "зелений (#008000)"
+msgstr "зелений (#008000)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
-msgstr "світло-зелений (#00FF00)"
+msgstr "світло-зелений (#00FF00)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
-msgstr "медяна роса (#F0FFF0)"
+msgstr "медяна роса (#F0FFF0)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
-msgstr "зеленуватий (#2E8B57)"
+msgstr "зеленуватий (#2E8B57)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
-msgstr "насичений морський синій (#3CB371)"
+msgstr "насичений морський синій (#3CB371)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
-msgstr "яскраво-зелений (#00FF7F)"
+msgstr "яскраво-зелений (#00FF7F)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
-msgstr "м'ятно-кремовий (#F5FFFA)"
+msgstr "м'ятно-кремовий (#F5FFFA)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
-msgstr "насичений яскраво-зелений (#00FA9A)"
+msgstr "насичений яскраво-зелений (#00FA9A)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
-msgstr "насичений аквамариновий (#66CDAA)"
+msgstr "насичений аквамариновий (#66CDAA)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
-msgstr "аквамариновий (#7FFFD4)"
+msgstr "аквамариновий (#7FFFD4)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
-msgstr "бірюзовий (#40E0D0)"
+msgstr "бірюзовий (#40E0D0)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
-msgstr "світлий зеленавий (#20B2AA)"
+msgstr "світлий зеленавий (#20B2AA)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
-msgstr "насичений бірюзовий (#48D1CC)"
+msgstr "насичений бірюзовий (#48D1CC)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
-msgstr "темний сланцево-сірий (#2F4F4F)"
+msgstr "темний сланцево-сірий (#2F4F4F)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
-msgstr "тьмяно-бірюзовий (#AFEEEE)"
+msgstr "тьмяно-бірюзовий (#AFEEEE)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
-msgstr "синьо-зелений (#008080)"
+msgstr "синьо-зелений (#008080)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
-msgstr "темно-блакитний (#008B8B)"
+msgstr "темно-блакитний (#008B8B)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
-msgstr "блакитний (#00FFFF)"
+msgstr "блакитний (#00FFFF)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
-msgstr "світло-блакитний (#E0FFFF)"
+msgstr "світло-блакитний (#E0FFFF)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
-msgstr "лазуровий (#F0FFFF)"
+msgstr "лазуровий (#F0FFFF)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
-msgstr "темно-бірюзовий (#00CED1)"
+msgstr "темно-бірюзовий (#00CED1)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
-msgstr "темно-синій (#5F9EA0)"
+msgstr "темно-синій (#5F9EA0)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
-msgstr "блідо-синій (#B0E0E6)"
+msgstr "блідо-синій (#B0E0E6)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
-msgstr "світло-синій (#ADD8E6)"
+msgstr "світло-синій (#ADD8E6)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
-msgstr "насичений небесно-синій (#00BFFF)"
+msgstr "насичений небесно-синій (#00BFFF)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
-msgstr "небесно-синій (#87CEEB)"
+msgstr "небесно-синій (#87CEEB)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
-msgstr "світлий небесно-синій (#87CEFA)"
+msgstr "світлий небесно-синій (#87CEFA)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
-msgstr "сіряво-синій (#4682B4)"
+msgstr "сіряво-синій (#4682B4)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
-msgstr "блідо-синій (#F0F8FF)"
+msgstr "блідо-синій (#F0F8FF)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
-msgstr "синій «доджерс» (#1E90FF)"
+msgstr "синій «доджерс» (#1E90FF)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
-msgstr "сланцево-сірий (#708090)"
+msgstr "сланцево-сірий (#708090)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
-msgstr "світлий сланцево-сірий (#778899)"
+msgstr "світлий сланцево-сірий (#778899)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
-msgstr "світлий сіряво-синій (#B0C4DE)"
+msgstr "світлий сіряво-синій (#B0C4DE)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
-msgstr "волошково-синій (#6495ED)"
+msgstr "волошково-синій (#6495ED)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
-msgstr "червонаво-синій (#4169E1)"
+msgstr "червонаво-синій (#4169E1)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
-msgstr "чорнувато-синій (#191970)"
+msgstr "чорнувато-синій (#191970)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
-msgstr "блідо-ліловий (#E6E6FA)"
+msgstr "блідо-ліловий (#E6E6FA)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
-msgstr "гранатовий (#000080)"
+msgstr "гранатовий (#000080)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
-msgstr "темно-синій (#00008B)"
+msgstr "темно-синій (#00008B)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
-msgstr "насичений синій (#0000CD)"
+msgstr "насичений синій (#0000CD)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
-msgstr "синій (#0000FF)"
+msgstr "синій (#0000FF)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
-msgstr "блідо-білий (#F8F8FF)"
+msgstr "блідо-білий (#F8F8FF)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
-msgstr "сланцево-синій (#6A5ACD)"
+msgstr "сланцево-синій (#6A5ACD)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
-msgstr "темний сланцево-синій (#483D8B)"
+msgstr "темний сланцево-синій (#483D8B)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
-msgstr "насичений сланцево-синій (#7B68EE)"
+msgstr "насичений сланцево-синій (#7B68EE)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
-msgstr "насичений пурпуровий (#9370DB)"
+msgstr "насичений пурпуровий (#9370DB)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
-msgstr "синьо-фіолетовий (#8A2BE2)"
+msgstr "синьо-фіолетовий (#8A2BE2)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
-msgstr "індиго (#4B0082)"
+msgstr "індиго (#4B0082)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
-msgstr "темний синяво-рожевий (#9932CC)"
+msgstr "темний синяво-рожевий (#9932CC)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
-msgstr "темно-фіолетовий (#9400D3)"
+msgstr "темно-фіолетовий (#9400D3)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
-msgstr "насичений синяво-рожевий (#BA55D3)"
+msgstr "насичений синяво-рожевий (#BA55D3)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
-msgstr "чортополох (#D8BFD8)"
+msgstr "чортополох (#D8BFD8)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
-msgstr "сливовий (#DDA0DD)"
+msgstr "сливовий (#DDA0DD)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
-msgstr "фіолетовий (#EE82EE)"
+msgstr "фіолетовий (#EE82EE)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
-msgstr "пурпуровий (#800080)"
+msgstr "пурпуровий (#800080)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
-msgstr "темно-бузковий (#8B008B)"
+msgstr "темно-бузковий (#8B008B)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
-msgstr "бузковий (#FF00FF)"
+msgstr "бузковий (#FF00FF)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
-msgstr "синяво-рожевий (#DA70D6)"
+msgstr "синяво-рожевий (#DA70D6)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
-msgstr "насичений фіолетово-червоний (#C71585)"
+msgstr "насичений фіолетово-червоний (#C71585)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
-msgstr "насичений рожевий (#FF1493)"
+msgstr "насичений рожевий (#FF1493)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
-msgstr "яскраво-рожевий (#FF69B4)"
+msgstr "яскраво-рожевий (#FF69B4)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
-msgstr "лілово-червоний (#FFF0F5)"
+msgstr "лілово-червоний (#FFF0F5)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
-msgstr "тьмяний фіолетово-червоний (#DB7093)"
+msgstr "тьмяний фіолетово-червоний (#DB7093)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
-msgstr "темно-червоний (#DC143C)"
+msgstr "темно-червоний (#DC143C)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
-msgstr "рожевий (#FFC0CB)"
+msgstr "рожевий (#FFC0CB)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
-msgstr "світло-рожевий (#FFB6C1)"
+msgstr "світло-рожевий (#FFB6C1)"
#. Palette: svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "rebeccapurple (#663399)"
-msgstr "пурпуровий Ребекки (#663399)"
+msgstr "пурпуровий Ребекки (#663399)"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
-msgstr "Масло 1"
+msgstr "Масло 1"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
-msgstr "Масло 2"
+msgstr "Масло 2"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
-msgstr "Масло 3"
+msgstr "Масло 3"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
-msgstr "Хамелеон 1"
+msgstr "Хамелеон 1"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
-msgstr "Хамелеон 2"
+msgstr "Хамелеон 2"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
-msgstr "Хамелеон 3"
+msgstr "Хамелеон 3"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
-msgstr "Оранжевий 1"
+msgstr "Оранжевий 1"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
-msgstr "Оранжевий 2"
+msgstr "Оранжевий 2"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
-msgstr "Оранжевий 3"
+msgstr "Оранжевий 3"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
-msgstr "Небесний 1"
+msgstr "Небесний 1"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
-msgstr "Небесний 2"
+msgstr "Небесний 2"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
-msgstr "Небесний 3"
+msgstr "Небесний 3"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
-msgstr "Сливовий 1"
+msgstr "Сливовий 1"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
-msgstr "Сливовий 2"
+msgstr "Сливовий 2"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
-msgstr "Сливовий 3"
+msgstr "Сливовий 3"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
-msgstr "Шоколадний 1"
+msgstr "Шоколадний 1"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
-msgstr "Шоколадний 2"
+msgstr "Шоколадний 2"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
-msgstr "Шоколадний 3"
+msgstr "Шоколадний 3"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
-msgstr "Яскраво-червоний 1"
+msgstr "Яскраво-червоний 1"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
-msgstr "Яскраво-червоний 2"
+msgstr "Яскраво-червоний 2"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
-msgstr "Яскраво-червоний 3"
+msgstr "Яскраво-червоний 3"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Snowy White"
-msgstr "Сніжно-білий"
+msgstr "Сніжно-білий"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
-msgstr "Сріблястий 1"
+msgstr "Сріблястий 1"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
-msgstr "Сріблястий 2"
+msgstr "Сріблястий 2"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
-msgstr "Сріблястий 3"
+msgstr "Сріблястий 3"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
-msgstr "Сріблястий 4"
+msgstr "Сріблястий 4"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
-msgstr "Сріблястий 5"
+msgstr "Сріблястий 5"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:194
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
-msgstr "Сріблястий 6"
+msgstr "Сріблястий 6"
#. Palette: Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:195
msgctxt "Palette"
msgid "Jet Black"
-msgstr "Смоляно-чорний"
+msgstr "Смоляно-чорний"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1"
-msgstr "Смуги 1:1"
+msgstr "Смуги 1:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1 white"
-msgstr "Смуги 1:1, білі"
+msgstr "Смуги 1:1, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1.5"
-msgstr "Смуги 1:1,5"
+msgstr "Смуги 1:1,5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1.5 white"
-msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
+msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:2"
-msgstr "Смуги 1:2"
+msgstr "Смуги 1:2"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:2 white"
-msgstr "Смуги 1:2, білі"
+msgstr "Смуги 1:2, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:3"
-msgstr "Смуги 1:3"
+msgstr "Смуги 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:3 white"
-msgstr "Смуги 1:3, білі"
+msgstr "Смуги 1:3, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:4"
-msgstr "Смуги 1:4"
+msgstr "Смуги 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:4 white"
-msgstr "Смуги 1:4, білі"
+msgstr "Смуги 1:4, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:5"
-msgstr "Смуги 1:5"
+msgstr "Смуги 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:5 white"
-msgstr "Смуги 1:5, білі"
+msgstr "Смуги 1:5, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:8"
-msgstr "Смуги 1:8"
+msgstr "Смуги 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:8 white"
-msgstr "Смуги 1:8, білі"
+msgstr "Смуги 1:8, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:10"
-msgstr "Смуги 1:10"
+msgstr "Смуги 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:10 white"
-msgstr "Смуги 1:10, білі"
+msgstr "Смуги 1:10, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:16"
-msgstr "Смуги 1:16"
+msgstr "Смуги 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:16 white"
-msgstr "Смуги 1:16, білі"
+msgstr "Смуги 1:16, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:32"
-msgstr "Смуги 1:32"
+msgstr "Смуги 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:32 white"
-msgstr "Смуги 1:32, білі"
+msgstr "Смуги 1:32, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:64"
-msgstr "Смуги 1:64"
+msgstr "Смуги 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 2:1"
-msgstr "Смуги 2:1"
+msgstr "Смуги 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 2:1 white"
-msgstr "Смуги 2:1, білі"
+msgstr "Смуги 2:1, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 4:1"
-msgstr "Смуги 4:1"
+msgstr "Смуги 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 4:1 white"
-msgstr "Смуги 4:1, білі"
+msgstr "Смуги 4:1, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Checkerboard"
-msgstr "Шахівниця"
+msgstr "Шахівниця"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Checkerboard white"
-msgstr "Шахівниця, білий"
+msgstr "Шахівниця, білий"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Packed circles"
-msgstr "Запаковані кола"
+msgstr "Запаковані кола"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small"
-msgstr "Візерунок «горошок», малі"
+msgstr "Візерунок «горошок», малі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small white"
-msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
+msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium"
-msgstr "Візерунок «горошок», середні"
+msgstr "Візерунок «горошок», середні"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium white"
-msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
+msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large"
-msgstr "Візерунок «горошок», великі"
+msgstr "Візерунок «горошок», великі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large white"
-msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
+msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy"
-msgstr "Хвилястий"
+msgstr "Хвилястий"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy white"
-msgstr "Хвилястий білий"
+msgstr "Хвилястий білий"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Camouflage"
-msgstr "Камуфляж"
+msgstr "Камуфляж"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Ermine"
-msgstr "Горностай"
+msgstr "Горностай"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Sand (bitmap)"
-msgstr "Пісок (растр)"
+msgstr "Пісок (растр)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Cloth (bitmap)"
-msgstr "Сукно (растр)"
+msgstr "Сукно (растр)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Old paint (bitmap)"
-msgstr "Стара картина (растр)"
+msgstr "Стара картина (растр)"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:2
msgctxt "Symbol"
msgid "AIGA Symbol Signs"
-msgstr "Знаки-символи AIGA"
+msgstr "Знаки-символи AIGA"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
@@ -3429,31 +3429,31 @@ msgstr "Знаки-символи AIGA"
#: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282
msgctxt "Symbol"
msgid "Telephone"
-msgstr "Телефон"
+msgstr "Телефон"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6
msgctxt "Symbol"
msgid "Mail"
-msgstr "Пошта"
+msgstr "Пошта"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange"
-msgstr "Обмін валют"
+msgstr "Обмін валют"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange - Euro"
-msgstr "Обмін валют — євро"
+msgstr "Обмін валют — євро"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12
msgctxt "Symbol"
msgid "Cashier"
-msgstr "Каса"
+msgstr "Каса"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
@@ -3461,103 +3461,103 @@ msgstr "Каса"
#: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214
msgctxt "Symbol"
msgid "First Aid"
-msgstr "Перша допомога"
+msgstr "Перша допомога"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16
msgctxt "Symbol"
msgid "Lost and Found"
-msgstr "Втрачено і знайдено"
+msgstr "Втрачено і знайдено"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18
msgctxt "Symbol"
msgid "Coat Check"
-msgstr "Гардероб"
+msgstr "Гардероб"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Lockers"
-msgstr "Шафи для зберігання речей"
+msgstr "Шафи для зберігання речей"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator"
-msgstr "Ескалатор"
+msgstr "Ескалатор"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Down"
-msgstr "Ескалатор вниз"
+msgstr "Ескалатор вниз"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Up"
-msgstr "Ескалатор вгору"
+msgstr "Ескалатор вгору"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs"
-msgstr "Сходи"
+msgstr "Сходи"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Down"
-msgstr "Сходи вниз"
+msgstr "Сходи вниз"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Up"
-msgstr "Сходи вгору"
+msgstr "Сходи вгору"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34
msgctxt "Symbol"
msgid "Elevator"
-msgstr "Ліфт"
+msgstr "Ліфт"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Men"
-msgstr "Чоловічий туалет"
+msgstr "Чоловічий туалет"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Women"
-msgstr "Жіночий туалет"
+msgstr "Жіночий туалет"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets"
-msgstr "Туалети"
+msgstr "Туалети"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery"
-msgstr "Ясла"
+msgstr "Ясла"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Fountain"
-msgstr "Питний фонтанчик"
+msgstr "Питний фонтанчик"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46
msgctxt "Symbol"
msgid "Waiting Room"
-msgstr "Зала очікування"
+msgstr "Зала очікування"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
@@ -3565,157 +3565,157 @@ msgstr "Зала очікування"
#: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232
msgctxt "Symbol"
msgid "Information"
-msgstr "Довідкова служба"
+msgstr "Довідкова служба"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel Information"
-msgstr "Інформація щодо готелів"
+msgstr "Інформація щодо готелів"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52
msgctxt "Symbol"
msgid "Air Transportation"
-msgstr "Повітряний транспорт"
+msgstr "Повітряний транспорт"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54
msgctxt "Symbol"
msgid "Heliport"
-msgstr "Вертодром"
+msgstr "Вертодром"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56
msgctxt "Symbol"
msgid "Taxi"
-msgstr "Таксі"
+msgstr "Таксі"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus"
-msgstr "Автобус"
+msgstr "Автобус"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60
msgctxt "Symbol"
msgid "Ground Transportation"
-msgstr "Наземний транспорт"
+msgstr "Наземний транспорт"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62
msgctxt "Symbol"
msgid "Rail Transportation"
-msgstr "Залізничний транспорт"
+msgstr "Залізничний транспорт"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64
msgctxt "Symbol"
msgid "Water Transportation"
-msgstr "Водний транспорт"
+msgstr "Водний транспорт"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66
msgctxt "Symbol"
msgid "Car Rental"
-msgstr "Оренда автомобілів"
+msgstr "Оренда автомобілів"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68
msgctxt "Symbol"
msgid "Restaurant"
-msgstr "Ресторан"
+msgstr "Ресторан"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffeeshop"
-msgstr "Кав’ярня"
+msgstr "Кав’ярня"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72
msgctxt "Symbol"
msgid "Bar"
-msgstr "Бар"
+msgstr "Бар"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74
msgctxt "Symbol"
msgid "Shops"
-msgstr "Крамниці"
+msgstr "Крамниці"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop - Beauty Salon"
-msgstr "Перукарня і салон краси"
+msgstr "Перукарня і салон краси"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop"
-msgstr "Перукарня"
+msgstr "Перукарня"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80
msgctxt "Symbol"
msgid "Beauty Salon"
-msgstr "Салон краси"
+msgstr "Салон краси"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82
msgctxt "Symbol"
msgid "Ticket Purchase"
-msgstr "Придбання квитків"
+msgstr "Придбання квитків"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Check In"
-msgstr "Приймання багажу"
+msgstr "Приймання багажу"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Claim"
-msgstr "Видача багажу"
+msgstr "Видача багажу"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88
msgctxt "Symbol"
msgid "Customs"
-msgstr "Митні послуги"
+msgstr "Митні послуги"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90
msgctxt "Symbol"
msgid "Immigration"
-msgstr "Міграційна служба"
+msgstr "Міграційна служба"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92
msgctxt "Symbol"
msgid "Departing Flights"
-msgstr "Відправлення"
+msgstr "Відправлення"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94
msgctxt "Symbol"
msgid "Arriving Flights"
-msgstr "Прибуття"
+msgstr "Прибуття"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96
msgctxt "Symbol"
msgid "Smoking"
-msgstr "Місце для куріння"
+msgstr "Місце для куріння"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98
msgctxt "Symbol"
msgid "No Smoking"
-msgstr "Куріння заборонено"
+msgstr "Куріння заборонено"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
@@ -3723,739 +3723,739 @@ msgstr "Куріння заборонено
#: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking"
-msgstr "Паркувальний майданчик"
+msgstr "Паркувальний майданчик"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102
msgctxt "Symbol"
msgid "No Parking"
-msgstr "Паркування заборонено"
+msgstr "Паркування заборонено"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104
msgctxt "Symbol"
msgid "No Dogs"
-msgstr "Вигулювання собак заборонено"
+msgstr "Вигулювання собак заборонено"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106
msgctxt "Symbol"
msgid "No Entry"
-msgstr "Вхід заборонено"
+msgstr "Вхід заборонено"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108
msgctxt "Symbol"
msgid "Exit"
-msgstr "Вихід"
+msgstr "Вихід"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire Extinguisher"
-msgstr "Вогнегасник"
+msgstr "Вогнегасник"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112
msgctxt "Symbol"
msgid "Right Arrow"
-msgstr "Стрілка праворуч"
+msgstr "Стрілка праворуч"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Right Arrow"
-msgstr "Стрілка вперед і праворуч"
+msgstr "Стрілка вперед і праворуч"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116
msgctxt "Symbol"
msgid "Up Arrow"
-msgstr "Стрілка вгору"
+msgstr "Стрілка вгору"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Left Arrow"
-msgstr "Стрілка вперед і ліворуч"
+msgstr "Стрілка вперед і ліворуч"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120
msgctxt "Symbol"
msgid "Left Arrow"
-msgstr "Стрілка ліворуч"
+msgstr "Стрілка ліворуч"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122
msgctxt "Symbol"
msgid "Left and Down Arrow"
-msgstr "Стрілка ліворуч і вниз"
+msgstr "Стрілка ліворуч і вниз"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124
msgctxt "Symbol"
msgid "Down Arrow"
-msgstr "Стрілка вниз"
+msgstr "Стрілка вниз"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126
msgctxt "Symbol"
msgid "Right and Down Arrow"
-msgstr "Стрілка праворуч і вниз"
+msgstr "Стрілка праворуч і вниз"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996"
-msgstr "Візок NPS — 1996"
+msgstr "Візок NPS — 1996"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible"
-msgstr "Візок NPS"
+msgstr "Візок NPS"
#. Symbols: AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132
msgctxt "Symbol"
msgid "New Wheelchair Accessible"
-msgstr "Новий візок"
+msgstr "Новий візок"
#. Symbols: BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:133
msgctxt "Symbol"
msgid "Word Balloons"
-msgstr "Мовні бульки"
+msgstr "Мовні бульки"
#. Symbols: BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:134
msgctxt "Symbol"
msgid "Thought Balloon"
-msgstr "Булька думок"
+msgstr "Булька думок"
#. Symbols: BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:135
msgctxt "Symbol"
msgid "Dream Speaking"
-msgstr "Висловлення мрій"
+msgstr "Висловлення мрій"
#. Symbols: BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:136
msgctxt "Symbol"
msgid "Rounded Balloon"
-msgstr "Заокруглена булька"
+msgstr "Заокруглена булька"
#. Symbols: BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:137
msgctxt "Symbol"
msgid "Squared Balloon"
-msgstr "Квадрата булька"
+msgstr "Квадрата булька"
#. Symbols: BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:138
msgctxt "Symbol"
msgid "Over the Phone"
-msgstr "Телефоном"
+msgstr "Телефоном"
#. Symbols: BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:139
msgctxt "Symbol"
msgid "Hip Balloon"
-msgstr "Булька смутку"
+msgstr "Булька смутку"
#. Symbols: BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:140
msgctxt "Symbol"
msgid "Circle Balloon"
-msgstr "Кругова булька"
+msgstr "Кругова булька"
#. Symbols: BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:141
msgctxt "Symbol"
msgid "Exclaim Balloon"
-msgstr "Булька вигуку"
+msgstr "Булька вигуку"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:142
msgctxt "Symbol"
msgid "Flow Chart Shapes"
-msgstr "Форми блок-схем"
+msgstr "Форми блок-схем"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:143
msgctxt "Symbol"
msgid "Process"
-msgstr "Обробляти"
+msgstr "Обробляти"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:144
msgctxt "Symbol"
msgid "Input/Output"
-msgstr "Вхід/Вихід"
+msgstr "Вхід/Вихід"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:145
msgctxt "Symbol"
msgid "Document"
-msgstr "Документ"
+msgstr "Документ"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:146
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Operation"
-msgstr "Ручна дія"
+msgstr "Ручна дія"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:147
msgctxt "Symbol"
msgid "Preparation"
-msgstr "Підготовка"
+msgstr "Підготовка"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:148
msgctxt "Symbol"
msgid "Merge"
-msgstr "Об’єднання"
+msgstr "Об’єднання"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:149
msgctxt "Symbol"
msgid "Decision"
-msgstr "Рішення"
+msgstr "Рішення"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:150
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Tape"
-msgstr "Магнітна стрічка"
+msgstr "Магнітна стрічка"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:151
msgctxt "Symbol"
msgid "Display"
-msgstr "Показ"
+msgstr "Показ"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:152
msgctxt "Symbol"
msgid "Auxiliary Operation"
-msgstr "Допоміжна операція"
+msgstr "Допоміжна операція"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:153
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Input"
-msgstr "Ручний ввід"
+msgstr "Ручний ввід"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:154
msgctxt "Symbol"
msgid "Extract"
-msgstr "Видобування"
+msgstr "Видобування"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:155
msgctxt "Symbol"
msgid "Terminal/Interrupt"
-msgstr "Завершення/Переривання"
+msgstr "Завершення/Переривання"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:156
msgctxt "Symbol"
msgid "Punched Card"
-msgstr "Перфокартка"
+msgstr "Перфокартка"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:157
msgctxt "Symbol"
msgid "Punch Tape"
-msgstr "Перфострічка"
+msgstr "Перфострічка"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:158
msgctxt "Symbol"
msgid "Online Storage"
-msgstr "Сховище даних у мережі"
+msgstr "Сховище даних у мережі"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:159
msgctxt "Symbol"
msgid "Keying"
-msgstr "Набір"
+msgstr "Набір"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:160
msgctxt "Symbol"
msgid "Sort"
-msgstr "Упорядкування"
+msgstr "Упорядкування"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:161
msgctxt "Symbol"
msgid "Connector"
-msgstr "З’єднання"
+msgstr "З’єднання"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:162
msgctxt "Symbol"
msgid "Off-Page Connector"
-msgstr "З'єднання поза сторінкою"
+msgstr "З'єднання поза сторінкою"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:163
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmittal Tape"
-msgstr "Передавальна стрічка"
+msgstr "Передавальна стрічка"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:164
msgctxt "Symbol"
msgid "Communication Link"
-msgstr "З’єднання для обміну даними"
+msgstr "З’єднання для обміну даними"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:165
msgctxt "Symbol"
msgid "Collate"
-msgstr "Об’єднання"
+msgstr "Об’єднання"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:166
msgctxt "Symbol"
msgid "Comment/Annotation"
-msgstr "Коментар/Анотація"
+msgstr "Коментар/Анотація"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:167
msgctxt "Symbol"
msgid "Core"
-msgstr "Ядро"
+msgstr "Ядро"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:168
msgctxt "Symbol"
msgid "Predefined Process"
-msgstr "Наперед визначений процес"
+msgstr "Наперед визначений процес"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:169
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Disk (Database)"
-msgstr "Магнітний диск (база даних)"
+msgstr "Магнітний диск (база даних)"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:170
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Drum (Direct Access)"
-msgstr "Магнітний барабан (безпосередній доступ)"
+msgstr "Магнітний барабан (безпосередній доступ)"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:171
msgctxt "Symbol"
msgid "Offline Storage"
-msgstr "Автономне сховище даних"
+msgstr "Автономне сховище даних"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:172
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical Or"
-msgstr "Логічне «АБО»"
+msgstr "Логічне «АБО»"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:173
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical And"
-msgstr "Логічне «ТА»"
+msgstr "Логічне «ТА»"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:174
msgctxt "Symbol"
msgid "Delay"
-msgstr "Затримка"
+msgstr "Затримка"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:175
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit Begin"
-msgstr "Початок циклу"
+msgstr "Початок циклу"
#. Symbols: FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:176
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit End"
-msgstr "Кінець циклу"
+msgstr "Кінець циклу"
#. Symbols: LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:177
msgctxt "Symbol"
msgid "Logic Symbols"
-msgstr "Символи логіки"
+msgstr "Символи логіки"
#. Symbols: LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:178
msgctxt "Symbol"
msgid "Xnor Gate"
-msgstr "Ключ виключне заперечувальне АБО»"
+msgstr "Ключ виключне заперечувальне АБО»"
#. Symbols: LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:179
msgctxt "Symbol"
msgid "Xor Gate"
-msgstr "Ключ виключне І"
+msgstr "Ключ виключне І"
#. Symbols: LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:180
msgctxt "Symbol"
msgid "Nor Gate"
-msgstr "Ключ АБО-НІ"
+msgstr "Ключ АБО-НІ"
#. Symbols: LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:181
msgctxt "Symbol"
msgid "Or Gate"
-msgstr "Ключ АБО"
+msgstr "Ключ АБО"
#. Symbols: LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:182
msgctxt "Symbol"
msgid "Nand Gate"
-msgstr "Ключ І-НІ"
+msgstr "Ключ І-НІ"
#. Symbols: LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:183
msgctxt "Symbol"
msgid "And Gate"
-msgstr "Ключ І"
+msgstr "Ключ І"
#. Symbols: LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:184
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer"
-msgstr "Буфер"
+msgstr "Буфер"
#. Symbols: LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:185
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate"
-msgstr "Ключ НІ"
+msgstr "Ключ НІ"
#. Symbols: LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:186
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer Small"
-msgstr "Малий буфер"
+msgstr "Малий буфер"
#. Symbols: LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:187
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate Small"
-msgstr "Малий ключ НІ"
+msgstr "Малий ключ НІ"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:188
msgctxt "Symbol"
msgid "United States National Park Service Map Symbols"
-msgstr "Символи карт служб національних парків США"
+msgstr "Символи карт служб національних парків США"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport"
-msgstr "Аеропорт"
+msgstr "Аеропорт"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192
msgctxt "Symbol"
msgid "Amphitheatre"
-msgstr "Амфітеатр"
+msgstr "Амфітеатр"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle Trail"
-msgstr "Велосипедна траса"
+msgstr "Велосипедна траса"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Launch"
-msgstr "Місце спуску човнів"
+msgstr "Місце спуску човнів"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Tour"
-msgstr "Човновий маршрут"
+msgstr "Човновий маршрут"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus Stop"
-msgstr "Автобусна зупинка"
+msgstr "Автобусна зупинка"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202
msgctxt "Symbol"
msgid "Campfire"
-msgstr "Місце для багаття"
+msgstr "Місце для багаття"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204
msgctxt "Symbol"
msgid "Campground"
-msgstr "Майданчик для табору"
+msgstr "Майданчик для табору"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206
msgctxt "Symbol"
msgid "CanoeAccess"
-msgstr "Доступ до каное"
+msgstr "Доступ до каное"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208
msgctxt "Symbol"
msgid "Crosscountry Ski Trail"
-msgstr "Траса для лижного кросу"
+msgstr "Траса для лижного кросу"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210
msgctxt "Symbol"
msgid "Downhill Skiing"
-msgstr "Лижний спуск"
+msgstr "Лижний спуск"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Water"
-msgstr "Питна вода"
+msgstr "Питна вода"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing"
-msgstr "Риболовля"
+msgstr "Риболовля"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218
msgctxt "Symbol"
msgid "Food Service"
-msgstr "Служба харчування"
+msgstr "Служба харчування"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220
msgctxt "Symbol"
msgid "Four Wheel Drive Road"
-msgstr "Дорога для чотириколісних машин"
+msgstr "Дорога для чотириколісних машин"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222
msgctxt "Symbol"
msgid "Gas Station"
-msgstr "Автозаправка"
+msgstr "Автозаправка"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224
msgctxt "Symbol"
msgid "Golfing"
-msgstr "Гольф"
+msgstr "Гольф"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226
msgctxt "Symbol"
msgid "Horseback Riding"
-msgstr "Траса для кінської їзди"
+msgstr "Траса для кінської їзди"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228
msgctxt "Symbol"
msgid "Hospital"
-msgstr "Лікарня"
+msgstr "Лікарня"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230
msgctxt "Symbol"
msgid "Ice Skating"
-msgstr "Катання на ковзанах"
+msgstr "Катання на ковзанах"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234
msgctxt "Symbol"
msgid "Litter Receptacle"
-msgstr "Сховище нош"
+msgstr "Сховище нош"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236
msgctxt "Symbol"
msgid "Lodging"
-msgstr "Кімнати"
+msgstr "Кімнати"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238
msgctxt "Symbol"
msgid "Marina"
-msgstr "Пристань"
+msgstr "Пристань"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240
msgctxt "Symbol"
msgid "Motorbike Trail"
-msgstr "Траса для мотоциклів"
+msgstr "Траса для мотоциклів"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242
msgctxt "Symbol"
msgid "Radiator Water"
-msgstr "Вода для опалювання"
+msgstr "Вода для опалювання"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244
msgctxt "Symbol"
msgid "Recycling"
-msgstr "Пункт переробки"
+msgstr "Пункт переробки"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248
msgctxt "Symbol"
msgid "Pets On Leash"
-msgstr "Домашні тварини на повідді"
+msgstr "Домашні тварини на повідді"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic Area"
-msgstr "Місце для пікніків"
+msgstr "Місце для пікніків"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252
msgctxt "Symbol"
msgid "Post Office"
-msgstr "Поштове відділення"
+msgstr "Поштове відділення"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254
msgctxt "Symbol"
msgid "Ranger Station"
-msgstr "Станція рейнджерів"
+msgstr "Станція рейнджерів"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256
msgctxt "Symbol"
msgid "RV Campground"
-msgstr "Майданчик для трейлерів"
+msgstr "Майданчик для трейлерів"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258
msgctxt "Symbol"
msgid "Restrooms"
-msgstr "Туалети"
+msgstr "Туалети"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260
msgctxt "Symbol"
msgid "Sailing"
-msgstr "Парусний спорт"
+msgstr "Парусний спорт"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262
msgctxt "Symbol"
msgid "Sanitary Disposal Station"
-msgstr "Станція утилізації відходів"
+msgstr "Станція утилізації відходів"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264
msgctxt "Symbol"
msgid "Scuba Diving"
-msgstr "Пірнання з аквалангом"
+msgstr "Пірнання з аквалангом"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266
msgctxt "Symbol"
msgid "Self Guided Trail"
-msgstr "Стежка для самостійного огляду"
+msgstr "Стежка для самостійного огляду"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter"
-msgstr "Притулок"
+msgstr "Притулок"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270
msgctxt "Symbol"
msgid "Showers"
-msgstr "Душові"
+msgstr "Душові"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272
msgctxt "Symbol"
msgid "Sledding"
-msgstr "Катання на санях"
+msgstr "Катання на санях"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274
msgctxt "Symbol"
msgid "SnowmobileTrail"
-msgstr "Траса для снігоходів"
+msgstr "Траса для снігоходів"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276
msgctxt "Symbol"
msgid "Stable"
-msgstr "Стайня"
+msgstr "Стайня"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278
msgctxt "Symbol"
msgid "Store"
-msgstr "Склад"
+msgstr "Склад"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming"
-msgstr "Плавання"
+msgstr "Плавання"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency Telephone"
-msgstr "Телефон виклику служб надзвичайних ситуацій"
+msgstr "Телефон виклику служб надзвичайних ситуацій"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286
msgctxt "Symbol"
msgid "Trailhead"
-msgstr "Початок маршруту"
+msgstr "Початок маршруту"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288
msgctxt "Symbol"
msgid "Wheelchair Accessible"
-msgstr "Візок"
+msgstr "Візок"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290
msgctxt "Symbol"
msgid "Wind Surfing"
-msgstr "Віндсерфінг"
+msgstr "Віндсерфінг"
#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:291
msgctxt "Symbol"
msgid "Blank"
-msgstr "Порожньо"
+msgstr "Порожньо"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "CD Label 120mmx120mm "
-msgstr "Наліпка на компакт-диск 120⨯120 мм"
+msgstr "Наліпка на компакт-диск 120⨯120 мм"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Simple CD Label template with disc's pattern."
-msgstr "Простий шаблон наліпки на компакт диск з розміткою."
+msgstr "Простий шаблон наліпки на компакт диск з розміткою."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "CD label 120x120 disc disk"
-msgstr "Наліпка на компакт-диск, 120⨯120"
+msgstr "Наліпка на компакт-диск, 120⨯120"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX Beamer"
@@ -4463,518 +4463,518 @@ msgstr "Beamer, LaTeX"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX beamer template with helping grid."
-msgstr "Шаблон beamer LaTeX з допоміжною сіткою."
+msgstr "Шаблон beamer LaTeX з допоміжною сіткою."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer"
-msgstr "Сітка LaTeX beamer"
+msgstr "Сітка LaTeX beamer"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Typography Canvas"
-msgstr "Типографічне полотно"
+msgstr "Типографічне полотно"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty typography canvas with helping guidelines."
-msgstr "Порожнє типографічне полотно з допоміжними напрямними."
+msgstr "Порожнє типографічне полотно з допоміжними напрямними."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "guidelines typography canvas"
-msgstr "типографічне полотно з напрямними"
+msgstr "типографічне полотно з напрямними"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "No Layers"
-msgstr "Без шарів"
+msgstr "Без шарів"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty sheet with no layers"
-msgstr "Порожній аркуш без шарів"
+msgstr "Порожній аркуш без шарів"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "no layers empty"
-msgstr "порожній без шарів"
+msgstr "порожній без шарів"
#. 3D box
#: ../src/box3d.cpp:255 ../src/box3d.cpp:1309
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
msgid "3D Box"
-msgstr "Просторовий об'єкт"
+msgstr "Просторовий об'єкт"
#: ../src/color-profile.cpp:860
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
-msgstr "Каталог з профілями кольорів (%s) недоступний."
+msgstr "Каталог з профілями кольорів (%s) недоступний."
#: ../src/color-profile.cpp:932 ../src/color-profile.cpp:949
msgid "(invalid UTF-8 string)"
-msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
+msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
#: ../src/color-profile.cpp:934
msgctxt "Profile name"
msgid "None"
-msgstr "Немає"
+msgstr "Немає"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
-"<b>Поточний рівень — прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
-"можливість креслити у ньому."
+"<b>Поточний рівень — прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
+"можливість креслити у ньому."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
-"<b>Поточний рівень заблоковано</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
-"креслити у ньому."
+"<b>Поточний рівень заблоковано</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
+"креслити у ньому."
#: ../src/desktop-events.cpp:244
msgid "Create guide"
-msgstr "Створити напрямну"
+msgstr "Створити напрямну"
#: ../src/desktop-events.cpp:500
msgid "Move guide"
-msgstr "Пересунути напрямну"
+msgstr "Пересунути напрямну"
#: ../src/desktop-events.cpp:507 ../src/desktop-events.cpp:567
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:147
msgid "Delete guide"
-msgstr "Вилучити напрямну"
+msgstr "Вилучити напрямну"
#: ../src/desktop-events.cpp:547
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
-msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
+msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:875
msgid "No previous zoom."
-msgstr "Немає попереднього масштабу."
+msgstr "Немає попереднього масштабу."
#: ../src/desktop.cpp:896
msgid "No next zoom."
-msgstr "Немає наступного масштабу."
+msgstr "Немає наступного масштабу."
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:357 ../src/display/canvas-grid.cpp:713
msgid "Grid _units:"
-msgstr "О_диниці сітки:"
+msgstr "О_диниці сітки:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:715
msgid "_Origin X:"
-msgstr "_Початок за X:"
+msgstr "_Початок за X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:715
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:786
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
msgid "X coordinate of grid origin"
-msgstr "Координата X початку сітки"
+msgstr "Координата X початку сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:718
msgid "O_rigin Y:"
-msgstr "П_очаток по Y:"
+msgstr "П_очаток по Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:718
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
msgid "Y coordinate of grid origin"
-msgstr "Координата Y початку сітки"
+msgstr "Координата Y початку сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365 ../src/display/canvas-grid.cpp:724
msgid "Spacing _Y:"
-msgstr "Інтервал за _Y:"
+msgstr "Інтервал за _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
msgid "Base length of z-axis"
-msgstr "Базова довжина вісі z"
+msgstr "Базова довжина вісі z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302
msgid "Angle X:"
-msgstr "Кут X:"
+msgstr "Кут X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid "Angle of x-axis"
-msgstr "Кут вісі x"
+msgstr "Кут вісі x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381
msgid "Angle Z:"
-msgstr "Кут Z:"
+msgstr "Кут Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
msgid "Angle of z-axis"
-msgstr "Кут вісі z"
+msgstr "Кут вісі z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:729
msgid "Minor grid line _color:"
-msgstr "Колір _другорядної лінії сітки:"
+msgstr "Колір _другорядної лінії сітки:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:729
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
msgid "Minor grid line color"
-msgstr "Колір другорядних ліній сітки"
+msgstr "Колір другорядних ліній сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:729
msgid "Color of the minor grid lines"
-msgstr "Колір другорядних ліній сітки"
+msgstr "Колір другорядних ліній сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:734
msgid "Ma_jor grid line color:"
-msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
+msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:734
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
msgid "Major grid line color"
-msgstr "Колір основних ліній сітки"
+msgstr "Колір основних ліній сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:380 ../src/display/canvas-grid.cpp:735
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
-msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
+msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:739
msgid "_Major grid line every:"
-msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
+msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:739
msgid "lines"
-msgstr "ліній"
+msgstr "ліній"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:60
msgid "Rectangular grid"
-msgstr "Прямокутна сітка"
+msgstr "Прямокутна сітка"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:61
msgid "Axonometric grid"
-msgstr "Аксонометрична сітка"
+msgstr "Аксонометрична сітка"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:246
msgid "Create new grid"
-msgstr "Створити нову сітку"
+msgstr "Створити нову сітку"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:312
msgid "_Enabled"
-msgstr "_Увімкнено"
+msgstr "_Увімкнено"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:313
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
-"Визначає чи будуть об'єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
-"увімкнено для невидимої сітки."
+"Визначає чи будуть об'єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
+"увімкнено для невидимої сітки."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:317
msgid "Snap to visible _grid lines only"
-msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки"
+msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:318
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
-"Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
-"сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
+"Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
+"сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:322
msgid "_Visible"
-msgstr "_Видимість"
+msgstr "_Видимість"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:323
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
-"Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об'єкти, як і раніше, буде "
-"прив'язано до невидимої сітки."
+"Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об'єкти, як і раніше, буде "
+"прив'язано до невидимої сітки."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:721
msgid "Spacing _X:"
-msgstr "Інтервал за _X:"
+msgstr "Інтервал за _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:721
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
msgid "Distance between vertical grid lines"
-msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
+msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:724
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793
msgid "Distance between horizontal grid lines"
-msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
+msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:756
msgid "_Show dots instead of lines"
-msgstr "_Показувати точки замість ліній"
+msgstr "_Показувати точки замість ліній"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:757
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
-msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
+msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 ../src/display/snap-indicator.cpp:75
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/display/snap-indicator.cpp:183
msgid "UNDEFINED"
-msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
+msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:79
msgid "grid line"
-msgstr "лінія сітки"
+msgstr "лінія сітки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:82
msgid "grid intersection"
-msgstr "перетин ліній сітки"
+msgstr "перетин ліній сітки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:85
msgid "grid line (perpendicular)"
-msgstr "лінія сітки (перпендикуляр)"
+msgstr "лінія сітки (перпендикуляр)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide"
-msgstr "напрямна"
+msgstr "напрямна"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:91
msgid "guide intersection"
-msgstr "перетин напрямних"
+msgstr "перетин напрямних"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:94
msgid "guide origin"
-msgstr "початок напрямної"
+msgstr "початок напрямної"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:97
msgid "guide (perpendicular)"
-msgstr "напрямна (перпендикуляр)"
+msgstr "напрямна (перпендикуляр)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:100
msgid "grid-guide intersection"
-msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
+msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:103
msgid "cusp node"
-msgstr "гострий вузол"
+msgstr "гострий вузол"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:106
msgid "smooth node"
-msgstr "гладкий вузол"
+msgstr "гладкий вузол"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:109
msgid "path"
-msgstr "контур"
+msgstr "контур"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:112
msgid "path (perpendicular)"
-msgstr "контур (перпендикуляр)"
+msgstr "контур (перпендикуляр)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:115
msgid "path (tangential)"
-msgstr "контур (дотичний)"
+msgstr "контур (дотичний)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:118
msgid "path intersection"
-msgstr "перетин контурів"
+msgstr "перетин контурів"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:121
msgid "guide-path intersection"
-msgstr "перетин напрямних і контурів"
+msgstr "перетин напрямних і контурів"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:124
msgid "clip-path"
-msgstr "контур-обрізання"
+msgstr "контур-обрізання"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:127
msgid "mask-path"
-msgstr "контур-маска"
+msgstr "контур-маска"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:130
msgid "bounding box corner"
-msgstr "кут рамки-обгортки"
+msgstr "кут рамки-обгортки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:133
msgid "bounding box side"
-msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
+msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:136
msgid "page border"
-msgstr "межа сторінки"
+msgstr "межа сторінки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:139
msgid "line midpoint"
-msgstr "середня точка лінії"
+msgstr "середня точка лінії"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:142
msgid "object midpoint"
-msgstr "середня точка об'єкта"
+msgstr "середня точка об'єкта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
msgid "object rotation center"
-msgstr "центр обертання об'єкта"
+msgstr "центр обертання об'єкта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
msgid "bounding box side midpoint"
-msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
+msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "bounding box midpoint"
-msgstr "середня точка рамки-обгортки"
+msgstr "середня точка рамки-обгортки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "page corner"
-msgstr "кут сторінки"
+msgstr "кут сторінки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "quadrant point"
-msgstr "точка чверті"
+msgstr "точка чверті"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:161
msgid "corner"
-msgstr "кут"
+msgstr "кут"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:164
msgid "text anchor"
-msgstr "прив'язка тексту"
+msgstr "прив'язка тексту"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:167
msgid "text baseline"
-msgstr "базова лінія тексту"
+msgstr "базова лінія тексту"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:170
msgid "constrained angle"
-msgstr "фіксований кут"
+msgstr "фіксований кут"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:173
msgid "constraint"
-msgstr "обмеження"
+msgstr "обмеження"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Bounding box corner"
-msgstr "Кут рамки-обгортки"
+msgstr "Кут рамки-обгортки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Bounding box midpoint"
-msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
+msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Bounding box side midpoint"
-msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
+msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/ui/tool/node.cpp:1484
msgid "Smooth node"
-msgstr "Гладкий вузол"
+msgstr "Гладкий вузол"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/ui/tool/node.cpp:1483
msgid "Cusp node"
-msgstr "Гострий вузол"
+msgstr "Гострий вузол"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Line midpoint"
-msgstr "Середня точка лінії"
+msgstr "Середня точка лінії"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
msgid "Object midpoint"
-msgstr "Середня точка об'єкта"
+msgstr "Середня точка об'єкта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
msgid "Object rotation center"
-msgstr "Центр обертання об'єкта"
+msgstr "Центр обертання об'єкта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:212
msgid "Handle"
-msgstr "Вус"
+msgstr "Вус"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:215
msgid "Path intersection"
-msgstr "Перетин контурів"
+msgstr "Перетин контурів"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:218
msgid "Guide"
-msgstr "Напрямна"
+msgstr "Напрямна"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:221
msgid "Guide origin"
-msgstr "Початок напрямної"
+msgstr "Початок напрямної"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:224
msgid "Convex hull corner"
-msgstr "Кут опуклої оболонки"
+msgstr "Кут опуклої оболонки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:227
msgid "Quadrant point"
-msgstr "Точка чверті"
+msgstr "Точка чверті"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:231
msgid "Corner"
-msgstr "Кут"
+msgstr "Кут"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:234
msgid "Text anchor"
-msgstr "Прив'язка тексту"
+msgstr "Прив'язка тексту"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:237
msgid "Multiple of grid spacing"
-msgstr "Кратність проміжку між лініями сітки"
+msgstr "Кратність проміжку між лініями сітки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:286
msgid " to "
-msgstr " у "
+msgstr " у "
#: ../src/document.cpp:526
#, c-format
msgid "New document %d"
-msgstr "Новий документ %d"
+msgstr "Новий документ %d"
#: ../src/document.cpp:531
#, c-format
msgid "Memory document %d"
-msgstr "Документ у пам'яті %d"
+msgstr "Документ у пам'яті %d"
#: ../src/document.cpp:560
msgid "Memory document %1"
-msgstr "Документ у пам'яті %1"
+msgstr "Документ у пам'яті %1"
#: ../src/document.cpp:859
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
-msgstr "Документ без назви %d"
+msgstr "Документ без назви %d"
#: ../src/event-log.cpp:185
msgid "[Unchanged]"
-msgstr "(Не змінено)"
+msgstr "(Не змінено)"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:371 ../src/event-log.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2460
msgid "_Undo"
-msgstr "В_ернути"
+msgstr "В_ернути"
#: ../src/event-log.cpp:381 ../src/event-log.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2462
msgid "_Redo"
-msgstr "Повт_орити"
+msgstr "Повт_орити"
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid "Dependency:"
-msgstr "Залежність:"
+msgstr "Залежність:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:256
msgid " type: "
-msgstr " тип: "
+msgstr " тип: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:257
msgid " location: "
-msgstr " розташування: "
+msgstr " розташування: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:258
msgid " string: "
-msgstr " рядок: "
+msgstr " рядок: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:261
msgid " description: "
-msgstr " опис: "
+msgstr " опис: "
#: ../src/extension/effect.cpp:41
msgid " (No preferences)"
-msgstr " (Немає уподобань)"
+msgstr " (Немає уподобань)"
#: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Extensions"
-msgstr "Додатки"
+msgstr "Додатки"
#. \FIXME change this
#. This is some filler text, needs to change before relase
@@ -4987,21 +4987,21 @@ msgid ""
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити один або "
-"декілька додатків.</span>\n"
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити один або "
+"декілька додатків.</span>\n"
"\n"
-"Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
-"запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
-"знайти у файлі журналу помилок: "
+"Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
+"запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
+"знайти у файлі журналу помилок: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:67
msgid "Show dialog on startup"
-msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
+msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:136
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
-msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте…"
+msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте…"
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
@@ -5010,71 +5010,71 @@ msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
-" Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
-"неправильного файла .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
+" Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
+"неправильного файла .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:277
msgid "the extension is designed for Windows only."
-msgstr "розширення розроблено лише для Windows."
+msgstr "розширення розроблено лише для Windows."
#: ../src/extension/extension.cpp:282
msgid "an ID was not defined for it."
-msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
+msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
#: ../src/extension/extension.cpp:286
msgid "there was no name defined for it."
-msgstr "для нього не вказано назви."
+msgstr "для нього не вказано назви."
#: ../src/extension/extension.cpp:290
msgid "the XML description of it got lost."
-msgstr "втрачено його XML опис."
+msgstr "втрачено його XML опис."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "no implementation was defined for the extension."
-msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
+msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:301
msgid "a dependency was not met."
-msgstr "залежність не було задоволено."
+msgstr "залежність не було задоволено."
#: ../src/extension/extension.cpp:321
msgid "Extension \""
-msgstr "Помилка у додатку «"
+msgstr "Помилка у додатку «"
#: ../src/extension/extension.cpp:321
msgid "\" failed to load because "
-msgstr "». Причина: "
+msgstr "». Причина: "
#: ../src/extension/extension.cpp:670
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
-msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків «%s»"
+msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків «%s»"
#: ../src/extension/extension.cpp:778
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
msgid "Name:"
-msgstr "Назва:"
+msgstr "Назва:"
#: ../src/extension/extension.cpp:779
msgid "ID:"
-msgstr "Ідентифікатор:"
+msgstr "Ідентифікатор:"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "State:"
-msgstr "Стан:"
+msgstr "Стан:"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "Loaded"
-msgstr "Завантажено"
+msgstr "Завантажено"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "Unloaded"
-msgstr "Розвантажено"
+msgstr "Розвантажено"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "Deactivated"
-msgstr "Вимкнено"
+msgstr "Вимкнено"
#: ../src/extension/extension.cpp:820
msgid ""
@@ -5082,9 +5082,9 @@ msgid ""
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
-"У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
-"відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
-"виникли питання, що стосуються цього додатка."
+"У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
+"відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
+"виникли питання, що стосуються цього додатка."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1111
msgid ""
@@ -5092,15 +5092,15 @@ msgid ""
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
-"Inkscape отримав додаткові дані від виконаного скрипту. Скриптом не "
-"повернуто коду помилки, проте це може означати, що результат не такий, як "
-"очікувався."
+"Inkscape отримав додаткові дані від виконаного скрипту. Скриптом не "
+"повернуто коду помилки, проте це може означати, що результат не такий, як "
+"очікувався."
#: ../src/extension/init.cpp:288
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
-"Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
-"завантажуватись."
+"Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
+"завантажуватись."
#: ../src/extension/init.cpp:302
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:59
@@ -5109,12 +5109,12 @@ msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
-"Каталог модулів (%s) недоступний. Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
-"будуть завантажені."
+"Каталог модулів (%s) недоступний. Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
+"будуть завантажені."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:39
msgid "Adaptive Threshold"
-msgstr "Адаптивна постеризація"
+msgstr "Адаптивна постеризація"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
@@ -5128,7 +5128,7 @@ msgstr "Адаптивна постериз
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:154 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:297
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
msgid "Width:"
-msgstr "Ширина:"
+msgstr "Ширина:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
@@ -5137,13 +5137,13 @@ msgstr "Ширина:"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:78
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:250 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Height:"
-msgstr "Висота:"
+msgstr "Висота:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:328
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:12
msgid "Offset:"
-msgstr "Зсув:"
+msgstr "Зсув:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:58
@@ -5181,15 +5181,15 @@ msgstr "Зсув:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:45
msgid "Raster"
-msgstr "Растрові зображення"
+msgstr "Растрові зображення"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
-msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до вибраних растрових зображень"
+msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до вибраних растрових зображень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:45
msgid "Add Noise"
-msgstr "Додати шум"
+msgstr "Додати шум"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
@@ -5206,42 +5206,42 @@ msgstr "Додати шум"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
msgid "Type:"
-msgstr "Тип:"
+msgstr "Тип:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Uniform Noise"
-msgstr "Однорідний шум"
+msgstr "Однорідний шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Gaussian Noise"
-msgstr "Гаусовий шум"
+msgstr "Гаусовий шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
-msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
+msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Impulse Noise"
-msgstr "Імпульсний шум"
+msgstr "Імпульсний шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Laplacian Noise"
-msgstr "Лапласів шум"
+msgstr "Лапласів шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53
msgid "Poisson Noise"
-msgstr "Пуассонів шум"
+msgstr "Пуассонів шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
-msgstr "Додати випадковий шум до позначених растрових зображень"
+msgstr "Додати випадковий шум до позначених растрових зображень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:38
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:54
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:343
msgid "Blur"
-msgstr "Розмиття"
+msgstr "Розмиття"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
@@ -5253,7 +5253,7 @@ msgstr "Розмиття"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2934
msgid "Radius:"
-msgstr "Радіус:"
+msgstr "Радіус:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41
@@ -5262,209 +5262,209 @@ msgstr "Радіус:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Sigma:"
-msgstr "σ:"
+msgstr "σ:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47
msgid "Blur selected bitmap(s)"
-msgstr "Застосувати розмивання до вибраних растрових зображень"
+msgstr "Застосувати розмивання до вибраних растрових зображень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:48
msgid "Channel"
-msgstr "Канал"
+msgstr "Канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
msgid "Layer:"
-msgstr "Шар:"
+msgstr "Шар:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Red Channel"
-msgstr "Канал червоного"
+msgstr "Канал червоного"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Green Channel"
-msgstr "Канал зеленого"
+msgstr "Канал зеленого"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Blue Channel"
-msgstr "Канал синього"
+msgstr "Канал синього"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Cyan Channel"
-msgstr "Канал блакитного"
+msgstr "Канал блакитного"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Magenta Channel"
-msgstr "Канал бузкового"
+msgstr "Канал бузкового"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Yellow Channel"
-msgstr "Канал жовтого"
+msgstr "Канал жовтого"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Black Channel"
-msgstr "Канал чорного"
+msgstr "Канал чорного"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Opacity Channel"
-msgstr "Канал непрозорості"
+msgstr "Канал непрозорості"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63
msgid "Matte Channel"
-msgstr "Канал матовості"
+msgstr "Канал матовості"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66
msgid "Extract specific channel from image"
-msgstr "Виділити окремий канал з зображення"
+msgstr "Виділити окремий канал з зображення"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:38
msgid "Charcoal"
-msgstr "Малюнок вугіллям"
+msgstr "Малюнок вугіллям"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
-msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок"
+msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:50
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:392
msgid "Colorize"
-msgstr "Зробити кольоровим"
+msgstr "Зробити кольоровим"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
-"Надати вибраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
-"непрозорість"
+"Надати вибраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
+"непрозорість"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:40
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1189
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:36
msgid "Contrast"
-msgstr "Контраст"
+msgstr "Контраст"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
msgid "Adjust:"
-msgstr "Коригування:"
+msgstr "Коригування:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
-msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
+msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:66
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315
msgid "Crop"
-msgstr "Обрізати"
+msgstr "Обрізати"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68
msgid "Top (px):"
-msgstr "Згори (у пк):"
+msgstr "Згори (у пк):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69
msgid "Bottom (px):"
-msgstr "Знизу (у пк):"
+msgstr "Знизу (у пк):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70
msgid "Left (px):"
-msgstr "Ліворуч (у пк):"
+msgstr "Ліворуч (у пк):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71
msgid "Right (px):"
-msgstr "Праворуч (у пк):"
+msgstr "Праворуч (у пк):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77
msgid "Crop selected bitmap(s)"
-msgstr "Обрізати позначені растрові зображення"
+msgstr "Обрізати позначені растрові зображення"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:37
msgid "Cycle Colormap"
-msgstr "Обертання карти кольорів"
+msgstr "Обертання карти кольорів"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:411
msgid "Amount:"
-msgstr "Кількість:"
+msgstr "Кількість:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
-msgstr "Обертання карти кольорів для вибраних растрових картинок"
+msgstr "Обертання карти кольорів для вибраних растрових картинок"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:36
msgid "Despeckle"
-msgstr "Прибрати випадкові крапки"
+msgstr "Прибрати випадкові крапки"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
-msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на вибраних картинках"
+msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на вибраних картинках"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:37
msgid "Edge"
-msgstr "Позначити краї"
+msgstr "Позначити краї"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
-msgstr "Позначити краї об'єктів на вибраних растрових картинках"
+msgstr "Позначити краї об'єктів на вибраних растрових картинках"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:38
msgid "Emboss"
-msgstr "Рельєф"
+msgstr "Рельєф"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr ""
-"Показати рельєф на вибраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
-"третього виміру"
+"Показати рельєф на вибраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
+"третього виміру"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:35
msgid "Enhance"
-msgstr "Підвищити якість"
+msgstr "Підвищити якість"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
-msgstr "Підвищити якість вибраних растрових картинок – мінімізувати шум"
+msgstr "Підвищити якість вибраних растрових картинок – мінімізувати шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:35
msgid "Equalize"
-msgstr "Вирівняти освітленість"
+msgstr "Вирівняти освітленість"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr ""
-"Вирівняти освітленість на вибраних растрових картинках – вирівнювання "
-"гістограми"
+"Вирівняти освітленість на вибраних растрових картинках – вирівнювання "
+"гістограми"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:38
#: ../src/filter-enums.cpp:29
msgid "Gaussian Blur"
-msgstr "Гаусове розмивання"
+msgstr "Гаусове розмивання"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41
msgid "Factor:"
-msgstr "Коефіцієнт:"
+msgstr "Коефіцієнт:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
-msgstr "Гаусове розмивання вибраних картинок"
+msgstr "Гаусове розмивання вибраних картинок"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:37
msgid "Implode"
-msgstr "Концентрація"
+msgstr "Концентрація"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45
msgid "Implode selected bitmap(s)"
-msgstr "Застосувати ефект «концентрація» до вибраних растрових зображень"
+msgstr "Застосувати ефект «концентрація» до вибраних растрових зображень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:41
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:817
@@ -5472,111 +5472,111 @@ msgstr "Застосувати ефект
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345
msgid "Level"
-msgstr "Рівень"
+msgstr "Рівень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "Black Point:"
-msgstr "Точка чорного:"
+msgstr "Точка чорного:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
msgid "White Point:"
-msgstr "Точка білого:"
+msgstr "Точка білого:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67
msgid "Gamma Correction:"
-msgstr "Виправлення гами:"
+msgstr "Виправлення гами:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
-"Встановлює для вибраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
-"потрапляють у задані межі"
+"Встановлює для вибраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
+"потрапляють у задані межі"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:52
msgid "Level (with Channel)"
-msgstr "Рівень (з каналом)"
+msgstr "Рівень (з каналом)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:711
msgid "Channel:"
-msgstr "Канал:"
+msgstr "Канал:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
-"Вирівняти заданий канал вибраних растрових зображень шляхом перерахування "
-"величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів"
+"Вирівняти заданий канал вибраних растрових зображень шляхом перерахування "
+"величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:37
msgid "Median"
-msgstr "Медіана"
+msgstr "Медіана"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
-"Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
-"пікселя"
+"Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
+"пікселя"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:40
msgid "HSB Adjust"
-msgstr "Корекція HSB"
+msgstr "Корекція HSB"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
msgid "Hue:"
-msgstr "Відтінок:"
+msgstr "Відтінок:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Saturation:"
-msgstr "Насиченість:"
+msgstr "Насиченість:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44
msgid "Brightness:"
-msgstr "Яскравість:"
+msgstr "Яскравість:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
-"Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
-"відтінку вибраних растрових зображень."
+"Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
+"відтінку вибраних растрових зображень."
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:36
msgid "Negate"
-msgstr "Негатив"
+msgstr "Негатив"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
-msgstr "Створити негатив (провести інверсію) вибраних растрових зображень"
+msgstr "Створити негатив (провести інверсію) вибраних растрових зображень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:36
msgid "Normalize"
-msgstr "Нормалізація"
+msgstr "Нормалізація"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
-"Нормалізувати вибрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
-"можливої для кольору"
+"Нормалізувати вибрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
+"можливої для кольору"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:37
msgid "Oil Paint"
-msgstr "Малювання олійною фарбою"
+msgstr "Малювання олійною фарбою"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr ""
-"Стилізувати вибрані растрові зображення так, неначе їх намальовано олійною "
-"фарбою"
+"Стилізувати вибрані растрові зображення так, неначе їх намальовано олійною "
+"фарбою"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:38
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333
@@ -5585,36 +5585,36 @@ msgstr ""
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:334
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
msgid "Opacity"
-msgstr "Непрозорість"
+msgstr "Непрозорість"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2924
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1636 ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:83
msgid "Opacity:"
-msgstr "Непрозорість:"
+msgstr "Непрозорість:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)"
-msgstr "Змінити канали прозорості для позначених растрових зображень."
+msgstr "Змінити канали прозорості для позначених растрових зображень."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:40
msgid "Raise"
-msgstr "Підняти"
+msgstr "Підняти"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44
msgid "Raised"
-msgstr "Піднятий"
+msgstr "Піднятий"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
-"Поміняти освітленість країв на вибраних растрових зображеннях, щоб створити "
-"ефект підняття"
+"Поміняти освітленість країв на вибраних растрових зображеннях, щоб створити "
+"ефект підняття"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:40
msgid "Reduce Noise"
-msgstr "Зменшити шум"
+msgstr "Зменшити шум"
#. Paint order
#. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted.
@@ -5624,139 +5624,139 @@ msgstr "Зменшити шум"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
msgid "Order:"
-msgstr "Порядок:"
+msgstr "Порядок:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
-"Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
-"шуму"
+"Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
+"шуму"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:39
msgid "Resample"
-msgstr "Змінити роздільність"
+msgstr "Змінити роздільність"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
-"Змінити роздільну здатність вибраного зображення, змінивши його до заданих "
-"розмірів у пікселях."
+"Змінити роздільну здатність вибраного зображення, змінивши його до заданих "
+"розмірів у пікселях."
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:40
msgid "Shade"
-msgstr "Тінь"
+msgstr "Тінь"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
msgid "Azimuth:"
-msgstr "Азимут:"
+msgstr "Азимут:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Elevation:"
-msgstr "Висота:"
+msgstr "Висота:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44
msgid "Colored Shading"
-msgstr "Кольорове відтінювання"
+msgstr "Кольорове відтінювання"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
-msgstr "Створити на вибраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
+msgstr "Створити на вибраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
-msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок"
+msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1569
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573
msgid "Solarize"
-msgstr "Сонячне світло"
+msgstr "Сонячне світло"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr ""
-"Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
-"засвічено на фотоплівці"
+"Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
+"засвічено на фотоплівці"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:37
msgid "Dither"
-msgstr "Змішування"
+msgstr "Змішування"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
-"Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
-"вказаним радіусом"
+"Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
+"вказаним радіусом"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39
msgid "Degrees:"
-msgstr "Градуси:"
+msgstr "Градуси:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr ""
-"Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
-"точки"
+"Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
+"точки"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:38
msgid "Threshold"
-msgstr "Постеризація"
+msgstr "Постеризація"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148
msgid "Threshold:"
-msgstr "Поріг:"
+msgstr "Поріг:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
-msgstr "Постеризація позначених растрових картинок"
+msgstr "Постеризація позначених растрових картинок"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:41
msgid "Unsharp Mask"
-msgstr "Нерізка маска"
+msgstr "Нерізка маска"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr ""
-"Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої маски"
+"Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої маски"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:38
msgid "Wave"
-msgstr "Хвиля"
+msgstr "Хвиля"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Amplitude:"
-msgstr "Амплітуда:"
+msgstr "Амплітуда:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41
msgid "Wavelength:"
-msgstr "Довжина хвилі:"
+msgstr "Довжина хвилі:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
-msgstr "Змінити вибрані растрові зображення за хвилею синусоїди"
+msgstr "Змінити вибрані растрові зображення за хвилею синусоїди"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
-msgstr "Втягування/Розтягування ореола"
+msgstr "Втягування/Розтягування ореола"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
-msgstr "Ширина ореолу у точках"
+msgstr "Ширина ореолу у точках"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps:"
-msgstr "Кількість кроків:"
+msgstr "Кількість кроків:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
-msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
+msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
@@ -5766,7 +5766,7 @@ msgstr "Кількість копій вт
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:18
msgid "Generate from Path"
-msgstr "Використання контуру"
+msgstr "Використання контуру"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
@@ -5776,12 +5776,12 @@ msgstr "PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
msgid "Restrict to PS level:"
-msgstr "Обмежувати рівень PS:"
+msgstr "Обмежувати рівень PS:"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
msgid "PostScript level 3"
-msgstr "PostScript рівень 3"
+msgstr "PostScript рівень 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
@@ -5792,65 +5792,65 @@ msgstr "PostScript level 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
msgid "Text output options:"
-msgstr "Параметри виведення тексту:"
+msgstr "Параметри виведення тексту:"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
msgid "Embed fonts"
-msgstr "Вбудувати шрифти"
+msgstr "Вбудувати шрифти"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
msgid "Convert text to paths"
-msgstr "Перетворити текст на контури"
+msgstr "Перетворити текст на контури"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:378
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file"
-msgstr "Пропустити текст у PDF і створити файл LaTeX"
+msgstr "Пропустити текст у PDF і створити файл LaTeX"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255
msgid "Rasterize filter effects"
-msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
+msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
-msgstr "Роздільна здатність для растеризації (у точках на дюйм):"
+msgstr "Роздільна здатність для растеризації (у точках на дюйм):"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
msgid "Output page size"
-msgstr "Розмір сторінки-результату"
+msgstr "Розмір сторінки-результату"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258
msgid "Use document's page size"
-msgstr "Використовувати розмір сторінки документа"
+msgstr "Використовувати розмір сторінки документа"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259
msgid "Use exported object's size"
-msgstr "Використати розмір експортованого об’єкта"
+msgstr "Використати розмір експортованого об’єкта"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:261
msgid "Bleed/margin (mm):"
-msgstr "Випуск під обрізання (у мм):"
+msgstr "Випуск під обрізання (у мм):"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:387
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262
msgid "Limit export to the object with ID:"
-msgstr "Обмежити експорт об'єктом з вказаним ідентифікатором:"
+msgstr "Обмежити експорт об'єктом з вказаним ідентифікатором:"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
@@ -5859,29 +5859,29 @@ msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350
msgid "PostScript File"
-msgstr "Файл Postscript"
+msgstr "Файл Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated PostScript"
-msgstr "Інкапсульований PostScript"
+msgstr "Інкапсульований PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386
msgid "Bleed/margin (mm)"
-msgstr "Випуск/Поле під обрізання (у мм)"
+msgstr "Випуск/Поле під обрізання (у мм)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
-msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
+msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:392
msgid "Encapsulated PostScript File"
-msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
+msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
msgid "Restrict to PDF version:"
-msgstr "Обмежувати версію PDF:"
+msgstr "Обмежувати версію PDF:"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246
msgid "PDF 1.5"
@@ -5893,20 +5893,20 @@ msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257
msgid "Output page size:"
-msgstr "Розмір сторінки-результату:"
+msgstr "Розмір сторінки-результату:"
#. Dialog settings
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:103
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:105
msgid "Page Selector"
-msgstr "Вибір сторінок"
+msgstr "Вибір сторінок"
#. Labels
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:127
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:130
msgid "Select page:"
-msgstr "Обрати сторінку:"
+msgstr "Обрати сторінку:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:135
@@ -5914,136 +5914,136 @@ msgstr "Обрати сторінку:"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:138
#, c-format
msgid "out of %i"
-msgstr "з %i"
+msgstr "з %i"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:293
msgid "Corel DRAW Input"
-msgstr "Імпорт Corel DRAW"
+msgstr "Імпорт Corel DRAW"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:298
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
-msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
+msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:299
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
-msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
+msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:306
msgid "Corel DRAW templates input"
-msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
+msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:311
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)"
-msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (*.cdt)"
+msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (*.cdt)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:312
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
-msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
+msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:319
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
-msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
+msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:324
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)"
-msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (*.ccx)"
+msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (*.ccx)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:325
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
-msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
+msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
-msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
+msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:337
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)"
-msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (*.cmx)"
+msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (*.cmx)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:338
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
-msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
+msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3601
msgid "EMF Input"
-msgstr "Імпорт EMF"
+msgstr "Імпорт EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3606
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
-msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
+msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3607
msgid "Enhanced Metafiles"
-msgstr "Розширені метафайли"
+msgstr "Розширені метафайли"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3615
msgid "EMF Output"
-msgstr "Експорт до EMF"
+msgstr "Експорт до EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3617
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3196
msgid "Convert texts to paths"
-msgstr "Перетворити текст на контури"
+msgstr "Перетворити текст на контури"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3618
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3197
msgid "Map Unicode to Symbol font"
-msgstr "Пов’язати Unicode зі шрифтом Symbol"
+msgstr "Пов’язати Unicode зі шрифтом Symbol"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3619
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3198
msgid "Map Unicode to Wingdings"
-msgstr "Пов’язати Unicode з Wingdings"
+msgstr "Пов’язати Unicode з Wingdings"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3620
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3199
msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats"
-msgstr "Пов’язати Unicode з Zapf Dingbats"
+msgstr "Пов’язати Unicode з Zapf Dingbats"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3621
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3200
msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters"
msgstr ""
-"Використовувати для перетворених символів MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF)"
+"Використовувати для перетворених символів MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3622
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3201
msgid "Compensate for PPT font bug"
-msgstr "Компенсувати ваду щодо шрифтів у PPT"
+msgstr "Компенсувати ваду щодо шрифтів у PPT"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3623
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3202
msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines"
-msgstr "Перетворювати штрихову та пунктир у одну лінію"
+msgstr "Перетворювати штрихову та пунктир у одну лінію"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3624
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3203
msgid "Convert gradients to colored polygon series"
-msgstr "Перетворити градієнти на послідовність кольорових багатокутників"
+msgstr "Перетворити градієнти на послідовність кольорових багатокутників"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3625
msgid "Use native rectangular linear gradients"
-msgstr "Використовувати природні прямокутні лінійні градієнти"
+msgstr "Використовувати природні прямокутні лінійні градієнти"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3626
msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches"
-msgstr "Пов’язати усі заливки візерунками зі стандартними шаблонами EMF"
+msgstr "Пов’язати усі заливки візерунками зі стандартними шаблонами EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3627
msgid "Ignore image rotations"
-msgstr "Ігнорувати обертання зображення"
+msgstr "Ігнорувати обертання зображення"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3631
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
-msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
+msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3632
msgid "Enhanced Metafile"
-msgstr "Розширений метафайл"
+msgstr "Розширений метафайл"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:53
msgid "Diffuse Light"
-msgstr "Розсіяне світло"
+msgstr "Розсіяне світло"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:135
@@ -6051,25 +6051,25 @@ msgstr "Розсіяне світло"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340
msgid "Smoothness"
-msgstr "Плавність"
+msgstr "Плавність"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221
-msgid "Elevation (°)"
-msgstr "Висота (у °)"
+msgid "Elevation (°)"
+msgstr "Висота (у °)"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222
-msgid "Azimuth (°)"
-msgstr "Азимут (у °)"
+msgid "Azimuth (°)"
+msgstr "Азимут (у °)"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223
msgid "Lighting color"
-msgstr "Колір підсвічення"
+msgstr "Колір підсвічення"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143
@@ -6126,56 +6126,56 @@ msgstr "Колір підсвічення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801
#, c-format
msgid "Filters"
-msgstr "Фільтри"
+msgstr "Фільтри"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:66
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
-msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
+msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:133
msgid "Matte Jelly"
-msgstr "Матове покриття"
+msgstr "Матове покриття"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:187
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:75
msgid "Brightness"
-msgstr "Яскравість"
+msgstr "Яскравість"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147
msgid "Bulging, matte jelly covering"
-msgstr "Рельєф, матове покриття"
+msgstr "Рельєф, матове покриття"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:217
msgid "Specular Light"
-msgstr "Дзеркальне світло"
+msgstr "Дзеркальне світло"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:329
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73
msgid "Horizontal blur"
-msgstr "Горизонтальне розмивання"
+msgstr "Горизонтальне розмивання"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74
msgid "Vertical blur"
-msgstr "Вертикальне розмивання"
+msgstr "Вертикальне розмивання"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58
msgid "Blur content only"
-msgstr "Розмивання лише вмісту"
+msgstr "Розмивання лише вмісту"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:66
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
-msgstr "Простий ефект вертикального та горизонтального розмивання"
+msgstr "Простий ефект вертикального та горизонтального розмивання"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:125
msgid "Clean Edges"
-msgstr "Чисті краї"
+msgstr "Чисті краї"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:127
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:262
@@ -6183,28 +6183,28 @@ msgstr "Чисті краї"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341
msgid "Strength"
-msgstr "Потужність"
+msgstr "Потужність"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:135
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
-"Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об'єктів, що виникло у "
-"результаті застосування деяких фільтрів"
+"Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об'єктів, що виникло у "
+"результаті застосування деяких фільтрів"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:185
msgid "Cross Blur"
-msgstr "Перехресне розмивання"
+msgstr "Перехресне розмивання"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188
msgid "Fading"
-msgstr "Згасання"
+msgstr "Згасання"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74
msgid "Blend:"
-msgstr "Накладення:"
+msgstr "Накладення:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339
@@ -6220,7 +6220,7 @@ msgstr "Накладення:"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
-msgstr "Темніше"
+msgstr "Темніше"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340
@@ -6237,7 +6237,7 @@ msgstr "Темніше"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62
#: ../src/filter-enums.cpp:54 ../src/ui/dialog/input.cpp:382
msgid "Screen"
-msgstr "Ширма"
+msgstr "Ширма"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341
@@ -6255,7 +6255,7 @@ msgstr "Ширма"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
-msgstr "Множення"
+msgstr "Множення"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342
@@ -6270,23 +6270,23 @@ msgstr "Множення"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
-msgstr "Світліше"
+msgstr "Світліше"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
-msgstr "Поєднати вертикальне і горизонтальне розмивання"
+msgstr "Поєднати вертикальне і горизонтальне розмивання"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:260
msgid "Feather"
-msgstr "Розтушування"
+msgstr "Розтушування"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:270
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
-msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
+msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:325
msgid "Out of Focus"
-msgstr "Поза фокусом"
+msgstr "Поза фокусом"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75
@@ -6295,7 +6295,7 @@ msgstr "Поза фокусом"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346
msgid "Dilatation"
-msgstr "Розтягування"
+msgstr "Розтягування"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76
@@ -6307,19 +6307,19 @@ msgstr "Розтягування"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282
msgid "Erosion"
-msgstr "Ерозія"
+msgstr "Ерозія"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1280
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1392
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Background color"
-msgstr "Колір тла"
+msgstr "Колір тла"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129
msgid "Blend type:"
-msgstr "Тип змішування:"
+msgstr "Тип змішування:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130
@@ -6338,34 +6338,34 @@ msgstr "Тип змішування:"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61
#: ../src/filter-enums.cpp:52 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
msgid "Normal"
-msgstr "Звичайний"
+msgstr "Звичайний"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:344
msgid "Blend to background"
-msgstr "Змішування з тлом"
+msgstr "Змішування з тлом"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354
msgid "Blur eroded by white or transparency"
-msgstr "Розмивання з додаванням білого або прозорості"
+msgstr "Розмивання з додаванням білого або прозорості"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:80
msgid "Bump"
-msgstr "Витиснення"
+msgstr "Витиснення"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:84
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:313
msgid "Image simplification"
-msgstr "Спрощення зображення"
+msgstr "Спрощення зображення"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314
msgid "Bump simplification"
-msgstr "Спрощення витиснення"
+msgstr "Спрощення витиснення"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316
msgid "Bump source"
-msgstr "Витискання джерела"
+msgstr "Витискання джерела"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317
@@ -6377,7 +6377,7 @@ msgstr "Витискання джерела
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:385 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:386
msgid "Red"
-msgstr "Червоний"
+msgstr "Червоний"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318
@@ -6389,7 +6389,7 @@ msgstr "Червоний"
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:389
msgid "Green"
-msgstr "Зелений"
+msgstr "Зелений"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319
@@ -6402,23 +6402,23 @@ msgstr "Зелений"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:391 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:34
msgid "Blue"
-msgstr "Синій"
+msgstr "Синій"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91
msgid "Bump from background"
-msgstr "Витиснути з тла"
+msgstr "Витиснути з тла"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:94
msgid "Lighting type:"
-msgstr "Тип освітлення:"
+msgstr "Тип освітлення:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95
msgid "Specular"
-msgstr "Відбитий"
+msgstr "Відбитий"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96
msgid "Diffuse"
-msgstr "Розсіяний"
+msgstr "Розсіяний"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329
@@ -6426,7 +6426,7 @@ msgstr "Розсіяний"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:250 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "Height"
-msgstr "Висота"
+msgstr "Висота"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330
@@ -6441,176 +6441,176 @@ msgstr "Висота"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:417 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:418
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:318
msgid "Lightness"
-msgstr "Яскравість"
+msgstr "Яскравість"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:302
msgid "Precision"
-msgstr "Точність"
+msgstr "Точність"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103
msgid "Light source"
-msgstr "Джерело світла"
+msgstr "Джерело світла"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104
msgid "Light source:"
-msgstr "Джерело світла:"
+msgstr "Джерело світла:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105
msgid "Distant"
-msgstr "Віддалене"
+msgstr "Віддалене"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
msgid "Point"
-msgstr "Точка"
+msgstr "Точка"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107
msgid "Spot"
-msgstr "Пляма"
+msgstr "Пляма"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109
msgid "Distant light options"
-msgstr "Параметри віддаленого джерела"
+msgstr "Параметри віддаленого джерела"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Azimuth"
-msgstr "Азимут"
+msgstr "Азимут"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197
msgid "Elevation"
-msgstr "Висота"
+msgstr "Висота"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112
msgid "Point light options"
-msgstr "Параметри точкового джерела світла"
+msgstr "Параметри точкового джерела світла"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117
msgid "X location"
-msgstr "Розташування за X"
+msgstr "Розташування за X"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118
msgid "Y location"
-msgstr "Розташування за Y"
+msgstr "Розташування за Y"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119
msgid "Z location"
-msgstr "Розташування за Z"
+msgstr "Розташування за Z"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116
msgid "Spot light options"
-msgstr "Параметри світлової плями"
+msgstr "Параметри світлової плями"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120
msgid "X target"
-msgstr "X цілі"
+msgstr "X цілі"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121
msgid "Y target"
-msgstr "Y цілі"
+msgstr "Y цілі"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122
msgid "Z target"
-msgstr "Z цілі"
+msgstr "Z цілі"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123
msgid "Specular exponent"
-msgstr "Степінь відбиття"
+msgstr "Степінь відбиття"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124
msgid "Cone angle"
-msgstr "Конічний кут"
+msgstr "Конічний кут"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:127
msgid "Image color"
-msgstr "Колір зображення"
+msgstr "Колір зображення"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128
msgid "Color bump"
-msgstr "Рельєф кольорів"
+msgstr "Рельєф кольорів"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:145
msgid "All purposes bump filter"
-msgstr "Фільтр рельєфності широкого призначення"
+msgstr "Фільтр рельєфності широкого призначення"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:309
msgid "Wax Bump"
-msgstr "Восковий рельєф"
+msgstr "Восковий рельєф"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320
msgid "Background:"
-msgstr "Тло:"
+msgstr "Тло:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57
#: ../src/filter-enums.cpp:30 ../src/sp-image.cpp:509
msgid "Image"
-msgstr "Зображення"
+msgstr "Зображення"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323
msgid "Blurred image"
-msgstr "Розмите зображення"
+msgstr "Розмите зображення"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325
msgid "Background opacity"
-msgstr "Непрозорість тла"
+msgstr "Непрозорість тла"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1115
msgid "Lighting"
-msgstr "Підсвічування"
+msgstr "Підсвічування"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334
msgid "Lighting blend:"
-msgstr "Змішування підсвічування:"
+msgstr "Змішування підсвічування:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341
msgid "Highlight blend:"
-msgstr "Змішування відблисків:"
+msgstr "Змішування відблисків:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350
msgid "Bump color"
-msgstr "Кольоровий рельєф"
+msgstr "Кольоровий рельєф"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351
msgid "Revert bump"
-msgstr "Відновити після створення рельєфу"
+msgstr "Відновити після створення рельєфу"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352
msgid "Transparency type:"
-msgstr "Тип прозорості:"
+msgstr "Тип прозорості:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:91
msgid "Atop"
-msgstr "Згори (Atop)"
+msgstr "Згори (Atop)"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:89
msgid "In"
-msgstr "Вхід"
+msgstr "Вхід"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:365
msgid "Turns an image to jelly"
-msgstr "Перетворює зображення на желе"
+msgstr "Перетворює зображення на желе"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:73
msgid "Brilliance"
-msgstr "Блискучість"
+msgstr "Блискучість"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492
msgid "Over-saturation"
-msgstr "Перенасиченість"
+msgstr "Перенасиченість"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:162
@@ -6620,15 +6620,15 @@ msgstr "Перенасиченість"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210
msgid "Inverted"
-msgstr "Інвертування"
+msgstr "Інвертування"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:86
msgid "Brightness filter"
-msgstr "Фільтр яскравості"
+msgstr "Фільтр яскравості"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:153
msgid "Channel Painting"
-msgstr "Малювання за каналами"
+msgstr "Малювання за каналами"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:157
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:332
@@ -6640,301 +6640,301 @@ msgstr "Малювання за каналаÐ
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:414 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:415
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:302
msgid "Saturation"
-msgstr "Насиченість"
+msgstr "Насиченість"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:161
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135
#: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97
msgid "Alpha"
-msgstr "Альфа-канал"
+msgstr "Альфа-канал"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:175
msgid "Replace RGB by any color"
-msgstr "Замінити колір RGB на довільний колір"
+msgstr "Замінити колір RGB на довільний колір"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:254
msgid "Color Blindness"
-msgstr "Дальтонізм"
+msgstr "Дальтонізм"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:258
msgid "Blindness type:"
-msgstr "Тип дальтонізму:"
+msgstr "Тип дальтонізму:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:259
msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)"
-msgstr "Монохромазія паличок (нетипова ахроматопсія)"
+msgstr "Монохромазія паличок (нетипова ахроматопсія)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:260
msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)"
-msgstr "Монохромазія колбочок (типова ахроматопсія)"
+msgstr "Монохромазія колбочок (типова ахроматопсія)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:261
msgid "Green weak (deuteranomaly)"
-msgstr "Слабке розрізнення зеленого (дейтераномалія)"
+msgstr "Слабке розрізнення зеленого (дейтераномалія)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:262
msgid "Green blind (deuteranopia)"
-msgstr "Сліпота до зеленого (дейтеранопія)"
+msgstr "Сліпота до зеленого (дейтеранопія)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:263
msgid "Red weak (protanomaly)"
-msgstr "Слабке розрізнення червоного (протаномалія)"
+msgstr "Слабке розрізнення червоного (протаномалія)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:264
msgid "Red blind (protanopia)"
-msgstr "Сліпота до червоного (протанопія)"
+msgstr "Сліпота до червоного (протанопія)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:265
msgid "Blue weak (tritanomaly)"
-msgstr "Слабке розрізнення синього (трітаномалія)"
+msgstr "Слабке розрізнення синього (трітаномалія)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:266
msgid "Blue blind (tritanopia)"
-msgstr "Сліпота до синього (трітанопія)"
+msgstr "Сліпота до синього (трітанопія)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:286
msgid "Simulate color blindness"
-msgstr "Імітувати кольорову сліпоту"
+msgstr "Імітувати кольорову сліпоту"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:329
msgid "Color Shift"
-msgstr "Зсув кольорів"
+msgstr "Зсув кольорів"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:331
-msgid "Shift (°)"
-msgstr "Зсув (у °)"
+msgid "Shift (°)"
+msgstr "Зсув (у °)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:340
msgid "Rotate and desaturate hue"
-msgstr "Обертання і зненасичення відтінків"
+msgstr "Обертання і зненасичення відтінків"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:396
msgid "Harsh light"
-msgstr "Яскраве освітлення"
+msgstr "Яскраве освітлення"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:397
msgid "Normal light"
-msgstr "Звичайне освітлення"
+msgstr "Звичайне освітлення"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:398
msgid "Duotone"
-msgstr "Два тони"
+msgstr "Два тони"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:399
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487
msgid "Blend 1:"
-msgstr "Накладення 1:"
+msgstr "Накладення 1:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:406
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1493
msgid "Blend 2:"
-msgstr "Накладення 2:"
+msgstr "Накладення 2:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:425
msgid "Blend image or object with a flood color"
-msgstr "Змішує кольори зображення або об'єкта з кольором заливки"
+msgstr "Змішує кольори зображення або об'єкта з кольором заливки"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:499 ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Component Transfer"
-msgstr "Перенесення компоненти"
+msgstr "Перенесення компоненти"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:502 ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Identity"
-msgstr "Тотожність"
+msgstr "Тотожність"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:503
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 ../src/filter-enums.cpp:111
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1051
msgid "Table"
-msgstr "Табличний"
+msgstr "Табличний"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:504
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1054
msgid "Discrete"
-msgstr "Дискретний"
+msgstr "Дискретний"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 ../src/filter-enums.cpp:113
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134
msgid "Linear"
-msgstr "Лінійна"
+msgstr "Лінійна"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 ../src/filter-enums.cpp:114
msgid "Gamma"
-msgstr "Гама"
+msgstr "Гама"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:515
msgid "Basic component transfer structure"
-msgstr "Базова структура перетворення компонент"
+msgstr "Базова структура перетворення компонент"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:584
msgid "Duochrome"
-msgstr "Два кольори"
+msgstr "Два кольори"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:588
msgid "Fluorescence level"
-msgstr "Рівень свічення"
+msgstr "Рівень свічення"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:589
msgid "Swap:"
-msgstr "Обмін:"
+msgstr "Обмін:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:590
msgid "No swap"
-msgstr "Без обміну"
+msgstr "Без обміну"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:591
msgid "Color and alpha"
-msgstr "Колір і α-канал"
+msgstr "Колір і α-канал"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:592
msgid "Color only"
-msgstr "Лише колір"
+msgstr "Лише колір"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:593
msgid "Alpha only"
-msgstr "Лише α-канал"
+msgstr "Лише α-канал"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:597
msgid "Color 1"
-msgstr "Колір 1"
+msgstr "Колір 1"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:600
msgid "Color 2"
-msgstr "Колір 2"
+msgstr "Колір 2"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:610
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
-msgstr "Перетворити значення освітленості на кольори двотонової палітри"
+msgstr "Перетворити значення освітленості на кольори двотонової палітри"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:709
msgid "Extract Channel"
-msgstr "Видобування каналу"
+msgstr "Видобування каналу"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:715
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:190
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:195
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:440
msgid "Cyan"
-msgstr "Блакитний"
+msgstr "Блакитний"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:716
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:191
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:196
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443
msgid "Magenta"
-msgstr "Бузковий"
+msgstr "Бузковий"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:717
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:192
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:197
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:445 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:446
msgid "Yellow"
-msgstr "Жовтий"
+msgstr "Жовтий"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:719
msgid "Background blend mode:"
-msgstr "Режим об'єднання з тлом:"
+msgstr "Режим об'єднання з тлом:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:724
msgid "Channel to alpha"
-msgstr "Перетворити канал на прозорий"
+msgstr "Перетворити канал на прозорий"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:732
msgid "Extract color channel as a transparent image"
-msgstr "Видобути канал кольору як прозоре зображення"
+msgstr "Видобути канал кольору як прозоре зображення"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:815
msgid "Fade to Black or White"
-msgstr "Перетворення на чорний або білий"
+msgstr "Перетворення на чорний або білий"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:818
msgid "Fade to:"
-msgstr "Перетворення на:"
+msgstr "Перетворення на:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:819
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:193
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:448 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:449
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275
msgid "Black"
-msgstr "Чорний"
+msgstr "Чорний"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:820
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
msgid "White"
-msgstr "Білий"
+msgstr "Білий"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:829
msgid "Fade to black or white"
-msgstr "Перетворення на чорний або білий"
+msgstr "Перетворення на чорний або білий"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:894
msgid "Greyscale"
-msgstr "Градації сірого"
+msgstr "Градації сірого"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:900
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:83
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239
msgid "Transparent"
-msgstr "Прозорість"
+msgstr "Прозорість"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:908
msgid "Customize greyscale components"
-msgstr "Налаштувати компоненти відтінків сірого"
+msgstr "Налаштувати компоненти відтінків сірого"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:980
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
msgid "Invert"
-msgstr "Інвертувати"
+msgstr "Інвертувати"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:982
msgid "Invert channels:"
-msgstr "Інвертування каналів:"
+msgstr "Інвертування каналів:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:983
msgid "No inversion"
-msgstr "Без інверсії"
+msgstr "Без інверсії"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:984
msgid "Red and blue"
-msgstr "Червоний і синій"
+msgstr "Червоний і синій"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:985
msgid "Red and green"
-msgstr "Червоний і зелений"
+msgstr "Червоний і зелений"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:986
msgid "Green and blue"
-msgstr "Зелений і синій"
+msgstr "Зелений і синій"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:988
msgid "Light transparency"
-msgstr "Прозорість світлого"
+msgstr "Прозорість світлого"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:989
msgid "Invert hue"
-msgstr "Інверсія відтінку"
+msgstr "Інверсія відтінку"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:990
msgid "Invert lightness"
-msgstr "Інвертувати освітленість"
+msgstr "Інвертувати освітленість"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:991
msgid "Invert transparency"
-msgstr "Інвертувати прозорість"
+msgstr "Інвертувати прозорість"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:999
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
-msgstr "Керування інвертуванням за відтінком, освітленістю та прозорістю"
+msgstr "Керування інвертуванням за відтінком, освітленістю та прозорістю"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117
msgid "Lights"
-msgstr "Освітлення"
+msgstr "Освітлення"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
msgid "Shadows"
-msgstr "Тіні"
+msgstr "Тіні"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 ../src/filter-enums.cpp:33
@@ -6944,27 +6944,27 @@ msgstr "Тіні"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:328
msgid "Offset"
-msgstr "Зміщення"
+msgstr "Зміщення"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1127
msgid "Modify lights and shadows separately"
-msgstr "Змінювати освітлення і тіні окремо"
+msgstr "Змінювати освітлення і тіні окремо"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1186
msgid "Lightness-Contrast"
-msgstr "Яскравість-Контрастність"
+msgstr "Яскравість-Контрастність"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1197
msgid "Modify lightness and contrast separately"
-msgstr "Змінювати освітлення і контрастність окремо"
+msgstr "Змінювати освітлення і контрастність окремо"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1265
msgid "Nudge RGB"
-msgstr "Поштовх RGB"
+msgstr "Поштовх RGB"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1269
msgid "Red offset"
-msgstr "Зміщення червоного"
+msgstr "Зміщення червоного"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1270
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273
@@ -6989,161 +6989,161 @@ msgstr "Y"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272
msgid "Green offset"
-msgstr "Зміщення зеленого"
+msgstr "Зміщення зеленого"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275
msgid "Blue offset"
-msgstr "Зміщення синього"
+msgstr "Зміщення синього"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1290
msgid ""
"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
-msgstr "Пересунути окремо всі канали RGB і змішати їх з різними типами тла"
+msgstr "Пересунути окремо всі канали RGB і змішати їх з різними типами тла"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1377
msgid "Nudge CMY"
-msgstr "Поштовх CMY"
+msgstr "Поштовх CMY"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1381
msgid "Cyan offset"
-msgstr "Зміщення блакитного"
+msgstr "Зміщення блакитного"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384
msgid "Magenta offset"
-msgstr "Зміщення бузкового"
+msgstr "Зміщення бузкового"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387
msgid "Yellow offset"
-msgstr "Зміщення жовтого"
+msgstr "Зміщення жовтого"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1402
msgid ""
"Nudge CMY channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
-msgstr "Пересунути окремо всі канали CMY і змішати їх з різними типами тла"
+msgstr "Пересунути окремо всі канали CMY і змішати їх з різними типами тла"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1483
msgid "Quadritone fantasy"
-msgstr "Фантазія з чотирьох тонів"
+msgstr "Фантазія з чотирьох тонів"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485
-msgid "Hue distribution (°)"
-msgstr "Розподіл відтінку (у °)"
+msgid "Hue distribution (°)"
+msgstr "Розподіл відтінку (у °)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1486
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Colors"
-msgstr "Кольори"
+msgstr "Кольори"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507
msgid "Replace hue by two colors"
-msgstr "Замінити відтінок на два кольори"
+msgstr "Замінити відтінок на два кольори"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571
-msgid "Hue rotation (°)"
-msgstr "Обертання відтінку (у °)"
+msgid "Hue rotation (°)"
+msgstr "Обертання відтінку (у °)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574
msgid "Moonarize"
-msgstr "Місяцезація"
+msgstr "Місяцезація"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583
msgid "Classic photographic solarization effect"
-msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
+msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656
msgid "Tritone"
-msgstr "Тритон"
+msgstr "Тритон"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1662
msgid "Enhance hue"
-msgstr "Посилення відтінку"
+msgstr "Посилення відтінку"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1663
msgid "Phosphorescence"
-msgstr "Фосфоресценція"
+msgstr "Фосфоресценція"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664
msgid "Colored nights"
-msgstr "Кольорові ночі"
+msgstr "Кольорові ночі"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665
msgid "Hue to background"
-msgstr "Відтінок у тло"
+msgstr "Відтінок у тло"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1667
msgid "Global blend:"
-msgstr "Загальне змішування:"
+msgstr "Загальне змішування:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1673
msgid "Glow"
-msgstr "Німб"
+msgstr "Німб"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1674
msgid "Glow blend:"
-msgstr "Змішування німба:"
+msgstr "Змішування німба:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1679
msgid "Local light"
-msgstr "Локальне освітлення"
+msgstr "Локальне освітлення"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1680
msgid "Global light"
-msgstr "Загальне освітлення"
+msgstr "Загальне освітлення"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1683
-msgid "Hue distribution (°):"
-msgstr "Розподіл відтінку (у °):"
+msgid "Hue distribution (°):"
+msgstr "Розподіл відтінку (у °):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1694
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
-"Створити нетипову тритонову палітру з додатковим сяйвом, режимами змішування "
-"та пересуванням відтінків"
+"Створити нетипову тритонову палітру з додатковим сяйвом, режимами змішування "
+"та пересуванням відтінків"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:67
msgid "Felt Feather"
-msgstr "Фетрове розтушування"
+msgstr "Фетрове розтушування"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:90
msgid "Out"
-msgstr "Вихід"
+msgstr "Вихід"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:130
msgid "Stroke:"
-msgstr "Штрих:"
+msgstr "Штрих:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76
msgid "Wide"
-msgstr "Широкий"
+msgstr "Широкий"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78
msgid "Narrow"
-msgstr "Вузький"
+msgstr "Вузький"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81
msgid "No fill"
-msgstr "Без заливки"
+msgstr "Без заливки"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "Turbulence:"
-msgstr "Збурення:"
+msgstr "Збурення:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692
msgid "Fractal noise"
-msgstr "Фрактальний шум"
+msgstr "Фрактальний шум"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194
@@ -7151,122 +7151,122 @@ msgstr "Фрактальний шум"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 ../src/filter-enums.cpp:36
#: ../src/filter-enums.cpp:145
msgid "Turbulence"
-msgstr "Турбулентність"
+msgstr "Турбулентність"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:695
msgid "Horizontal frequency"
-msgstr "Горизонтальна частота"
+msgstr "Горизонтальна частота"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696
msgid "Vertical frequency"
-msgstr "Вертикальна частота"
+msgstr "Вертикальна частота"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697
msgid "Complexity"
-msgstr "Складність"
+msgstr "Складність"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698
msgid "Variation"
-msgstr "Варіація"
+msgstr "Варіація"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200
msgid "Intensity"
-msgstr "Інтенсивність"
+msgstr "Інтенсивність"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:99
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
-msgstr "Розмити і змінити розташування форм і зображень"
+msgstr "Розмити і змінити розташування форм і зображень"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:190
#: ../src/live_effects/effect.cpp:143
msgid "Roughen"
-msgstr "Грубішання"
+msgstr "Грубішання"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:192
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64
msgid "Turbulence type:"
-msgstr "Тип збурення:"
+msgstr "Тип збурення:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:208
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
-msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
+msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:34
msgid "Bundled"
-msgstr "З'єднане"
+msgstr "З'єднане"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:35
msgid "Personal"
-msgstr "Особисте"
+msgstr "Особисте"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:47
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
-"Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
-"завантажуватись."
+"Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
+"завантажуватись."
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:49
msgid "Edge Detect"
-msgstr "Позначення меж"
+msgstr "Позначення меж"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:51
msgid "Detect:"
-msgstr "Позначити:"
+msgstr "Позначити:"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:52
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:107
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:144
msgid "All"
-msgstr "Всі"
+msgstr "Всі"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:53
msgid "Vertical lines"
-msgstr "Вертикальні лінії"
+msgstr "Вертикальні лінії"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:54
msgid "Horizontal lines"
-msgstr "Горизонтальні лінії"
+msgstr "Горизонтальні лінії"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:57
msgid "Invert colors"
-msgstr "Інвертувати кольори"
+msgstr "Інвертувати кольори"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:65
msgid "Detect color edges in object"
-msgstr "Виявити краї кольорових ділянок у об'єкті"
+msgstr "Виявити краї кольорових ділянок у об'єкті"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:58
msgid "Cross-smooth"
-msgstr "Перехресне згладжування"
+msgstr "Перехресне згладжування"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66
msgid "Inner"
-msgstr "Всередині"
+msgstr "Всередині"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65
msgid "Outer"
-msgstr "Ззовні"
+msgstr "Ззовні"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63
msgid "Open"
-msgstr "Відкрите"
+msgstr "Відкрите"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
@@ -7274,108 +7274,108 @@ msgstr "Відкрите"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:297 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
msgid "Width"
-msgstr "Ширина"
+msgstr "Ширина"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190
msgid "Antialiasing"
-msgstr "Згладжування"
+msgstr "Згладжування"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70
msgid "Blur content"
-msgstr "Розмивання вмісту"
+msgstr "Розмивання вмісту"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:79
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
-msgstr "Згладити краї та кутові точки форм"
+msgstr "Згладити краї та кутові точки форм"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:166
msgid "Outline"
-msgstr "Обрис"
+msgstr "Обрис"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:170
msgid "Fill image"
-msgstr "Заповнити зображення"
+msgstr "Заповнити зображення"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171
msgid "Hide image"
-msgstr "Приховати зображення"
+msgstr "Приховати зображення"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172
msgid "Composite type:"
-msgstr "Тип суміщення:"
+msgstr "Тип суміщення:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Over"
-msgstr "Накладання"
+msgstr "Накладання"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:92
msgid "XOR"
-msgstr "Виключне АБО (XOR)"
+msgstr "Виключне АБО (XOR)"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:59
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Position:"
-msgstr "Розміщення:"
+msgstr "Розміщення:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180
msgid "Inside"
-msgstr "Всередині"
+msgstr "Всередині"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181
msgid "Outside"
-msgstr "Ззовні"
+msgstr "Ззовні"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182
msgid "Overlayed"
-msgstr "Накладання"
+msgstr "Накладання"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:184
msgid "Width 1"
-msgstr "Ширина 1"
+msgstr "Ширина 1"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185
msgid "Dilatation 1"
-msgstr "Розтягування 1"
+msgstr "Розтягування 1"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186
msgid "Erosion 1"
-msgstr "Ерозія 1"
+msgstr "Ерозія 1"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187
msgid "Width 2"
-msgstr "Ширина 2"
+msgstr "Ширина 2"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188
msgid "Dilatation 2"
-msgstr "Розтягування 2"
+msgstr "Розтягування 2"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189
msgid "Erosion 2"
-msgstr "Ерозія 2"
+msgstr "Ерозія 2"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:42
msgid "Smooth"
-msgstr "Згладити"
+msgstr "Згладити"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195
msgid "Fill opacity:"
-msgstr "Непрозорість заливки:"
+msgstr "Непрозорість заливки:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196
msgid "Stroke opacity:"
-msgstr "Непрозорість штриха:"
+msgstr "Непрозорість штриха:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:206
msgid "Adds a colorizable outline"
-msgstr "Додає однотонний зовнішній контур"
+msgstr "Додає однотонний зовнішній контур"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:56
msgid "Noise Fill"
-msgstr "Заливання шумом"
+msgstr "Заливання шумом"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:690
@@ -7405,112 +7405,112 @@ msgstr "Заливання шумом"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
msgid "Options"
-msgstr "Параметри"
+msgstr "Параметри"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64
msgid "Horizontal frequency:"
-msgstr "Горизонтальна частота:"
+msgstr "Горизонтальна частота:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65
msgid "Vertical frequency:"
-msgstr "Вертикальна частота:"
+msgstr "Вертикальна частота:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69
msgid "Complexity:"
-msgstr "Складність:"
+msgstr "Складність:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70
msgid "Variation:"
-msgstr "Варіація:"
+msgstr "Варіація:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68
msgid "Dilatation:"
-msgstr "Розтягування:"
+msgstr "Розтягування:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69
msgid "Erosion:"
-msgstr "Ерозія:"
+msgstr "Ерозія:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72
msgid "Noise color"
-msgstr "Колір шуму"
+msgstr "Колір шуму"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:83
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
-msgstr "Базова заливка шумом та текстурою з прозорістю"
+msgstr "Базова заливка шумом та текстурою з прозорістю"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:71
msgid "Chromolitho"
-msgstr "Хромолітографія"
+msgstr "Хромолітографія"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:75
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
msgid "Drawing mode"
-msgstr "Режим малювання"
+msgstr "Режим малювання"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76
msgid "Drawing blend:"
-msgstr "Змішування малювання:"
+msgstr "Змішування малювання:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84
msgid "Dented"
-msgstr "Насічка"
+msgstr "Насічка"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699
msgid "Noise reduction"
-msgstr "Вилучення шумів"
+msgstr "Вилучення шумів"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91
msgid "Grain"
-msgstr "Зерно"
+msgstr "Зерно"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92
msgid "Grain mode"
-msgstr "Режим зерен"
+msgstr "Режим зерен"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:207
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:281
msgid "Expansion"
-msgstr "Розширення"
+msgstr "Розширення"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100
msgid "Grain blend:"
-msgstr "Злиття зерен:"
+msgstr "Злиття зерен:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:116
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr ""
-"Ефекти хроматографії з можливістю налаштування малювання країв та зернистості"
+"Ефекти хроматографії з можливістю налаштування малювання країв та зернистості"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:232
msgid "Cross Engraving"
-msgstr "Перехресне гравірування"
+msgstr "Перехресне гравірування"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:234
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337
msgid "Clean-up"
-msgstr "Очищення"
+msgstr "Очищення"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238
#: ../share/extensions/measure.inx.h:17
msgid "Length"
-msgstr "Довжина"
+msgstr "Довжина"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:247
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr ""
-"Перетворити зображення на кліше, створене за допомогою вертикальних і "
-"горизонтальних ліній"
+"Перетворити зображення на кліше, створене за допомогою вертикальних і "
+"горизонтальних ліній"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:331
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1090
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2087
msgid "Drawing"
-msgstr "Малюнок"
+msgstr "Малюнок"
#. 0.92
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:335
@@ -7519,255 +7519,255 @@ msgstr "Малюнок"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976
#: ../src/live_effects/effect.cpp:137 ../src/splivarot.cpp:2209
msgid "Simplify"
-msgstr "Спростити"
+msgstr "Спростити"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709
msgid "Erase"
-msgstr "Витирання"
+msgstr "Витирання"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344
msgid "Melt"
-msgstr "Плавлення"
+msgstr "Плавлення"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712
msgid "Fill color"
-msgstr "Заповнення кольором"
+msgstr "Заповнення кольором"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714
msgid "Image on fill"
-msgstr "Зображення на заливці"
+msgstr "Зображення на заливці"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354
msgid "Stroke color"
-msgstr "Колір штриха"
+msgstr "Колір штриха"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355
msgid "Image on stroke"
-msgstr "Зображення на штриху"
+msgstr "Зображення на штриху"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366
msgid "Convert images to duochrome drawings"
-msgstr "Перетворити зображення на двоколірні"
+msgstr "Перетворити зображення на двоколірні"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:494
msgid "Electrize"
-msgstr "Електризація"
+msgstr "Електризація"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:852
msgid "Effect type:"
-msgstr "Тип ефекту:"
+msgstr "Тип ефекту:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:501
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:860
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:975
msgid "Levels"
-msgstr "Рівні"
+msgstr "Рівні"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510
msgid "Electro solarization effects"
-msgstr "Ефекти електровигорання"
+msgstr "Ефекти електровигорання"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:584
msgid "Neon Draw"
-msgstr "Неонова графіка"
+msgstr "Неонова графіка"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:586
msgid "Line type:"
-msgstr "Тип ліній:"
+msgstr "Тип ліній:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587
msgid "Smoothed"
-msgstr "Згладжений"
+msgstr "Згладжений"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588
msgid "Contrasted"
-msgstr "Контрастний"
+msgstr "Контрастний"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:54
msgid "Line width"
-msgstr "Товщина ліній"
+msgstr "Товщина ліній"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "Blend mode:"
-msgstr "Режим змішування:"
+msgstr "Режим змішування:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr ""
-"Постеризувати і намалювати гладкі ліній навколо ділянок різних кольорів"
+"Постеризувати і намалювати гладкі ліній навколо ділянок різних кольорів"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:687
msgid "Point Engraving"
-msgstr "Гравірування голкою"
+msgstr "Гравірування голкою"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700
msgid "Noise blend:"
-msgstr "Змішування шуму:"
+msgstr "Змішування шуму:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708
msgid "Grain lightness"
-msgstr "Яскравість зерна"
+msgstr "Яскравість зерна"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:716
msgid "Points color"
-msgstr "Колір точок"
+msgstr "Колір точок"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718
msgid "Image on points"
-msgstr "Зображення на проколах"
+msgstr "Зображення на проколах"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:728
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
-msgstr "Перетворити зображення на прозоре гравірування голкою"
+msgstr "Перетворити зображення на прозоре гравірування голкою"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:850
msgid "Poster Paint"
-msgstr "Малювання плакатів"
+msgstr "Малювання плакатів"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:856
msgid "Transfer type:"
-msgstr "Тип передавання:"
+msgstr "Тип передавання:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857
msgid "Poster"
-msgstr "Плакат"
+msgstr "Плакат"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858
msgid "Painting"
-msgstr "Малювання"
+msgstr "Малювання"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:868
msgid "Simplify (primary)"
-msgstr "Спрощення (основне)"
+msgstr "Спрощення (основне)"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869
msgid "Simplify (secondary)"
-msgstr "Спрощення (вторинне)"
+msgstr "Спрощення (вторинне)"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870
msgid "Pre-saturation"
-msgstr "Попереднє насичення"
+msgstr "Попереднє насичення"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871
msgid "Post-saturation"
-msgstr "Остаточне насичення"
+msgstr "Остаточне насичення"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872
msgid "Simulate antialiasing"
-msgstr "Імітувати згладжування"
+msgstr "Імітувати згладжування"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:880
msgid "Poster and painting effects"
-msgstr "Ефекти постеризації та малювання"
+msgstr "Ефекти постеризації та малювання"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:973
msgid "Posterize Basic"
-msgstr "Базова постеризація"
+msgstr "Базова постеризація"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:984
msgid "Simple posterizing effect"
-msgstr "Простий ефект постеризації"
+msgstr "Простий ефект постеризації"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:48
msgid "Snow crest"
-msgstr "Замет"
+msgstr "Замет"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50
msgid "Drift Size"
-msgstr "Розмір зсуву"
+msgstr "Розмір зсуву"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:58
msgid "Snow has fallen on object"
-msgstr "Сніг падав на об'єкт"
+msgstr "Сніг падав на об'єкт"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:57
msgid "Drop Shadow"
-msgstr "Відкидання тіні"
+msgstr "Відкидання тіні"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61
msgid "Blur radius (px)"
-msgstr "Радіус розмивання (у пк)"
+msgstr "Радіус розмивання (у пк)"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62
msgid "Horizontal offset (px)"
-msgstr "Горизонтальний зсув (у пк)"
+msgstr "Горизонтальний зсув (у пк)"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63
msgid "Vertical offset (px)"
-msgstr "Вертикальний зсув (у пк)"
+msgstr "Вертикальний зсув (у пк)"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64
msgid "Shadow type:"
-msgstr "Тип тіні:"
+msgstr "Тип тіні:"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67
msgid "Outer cutout"
-msgstr "Зовнішній виріз"
+msgstr "Зовнішній виріз"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68
msgid "Inner cutout"
-msgstr "Внутрішнє вирізання"
+msgstr "Внутрішнє вирізання"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69
msgid "Shadow only"
-msgstr "Лише тінь"
+msgstr "Лише тінь"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72
msgid "Blur color"
-msgstr "Розмити колір"
+msgstr "Розмити колір"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74
msgid "Use object's color"
-msgstr "Використовувати колір об'єкта"
+msgstr "Використовувати колір об'єкта"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:84
msgid "Colorizable Drop shadow"
-msgstr "Однотонні тіні"
+msgstr "Однотонні тіні"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:62
msgid "Ink Blot"
-msgstr "Розмита фарба"
+msgstr "Розмита фарба"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:68
msgid "Frequency:"
-msgstr "Частота:"
+msgstr "Частота:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71
msgid "Horizontal inlay:"
-msgstr "Горизонтальний відступ:"
+msgstr "Горизонтальний відступ:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72
msgid "Vertical inlay:"
-msgstr "Вертикальний відступ:"
+msgstr "Вертикальний відступ:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73
msgid "Displacement:"
-msgstr "Зміщення:"
+msgstr "Зміщення:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79
msgid "Overlapping"
-msgstr "Перекриття"
+msgstr "Перекриття"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80
msgid "External"
-msgstr "Зовнішній"
+msgstr "Зовнішній"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:8
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Custom"
-msgstr "Інше"
+msgstr "Інше"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83
msgid "Custom stroke options"
-msgstr "Нетипові параметри штрихів"
+msgstr "Нетипові параметри штрихів"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84
msgid "k1:"
@@ -7783,21 +7783,21 @@ msgstr "k3:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:94
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
-msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
+msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:53
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Blend"
-msgstr "Накладення"
+msgstr "Накладення"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:261
msgid "Source:"
-msgstr "Джерело:"
+msgstr "Джерело:"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1603
msgid "Background"
-msgstr "Тло"
+msgstr "Тло"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879
@@ -7806,58 +7806,58 @@ msgstr "Тло"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:254 ../share/extensions/extrude.inx.h:2
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "Mode:"
-msgstr "Режим:"
+msgstr "Режим:"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:73
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
-msgstr "Змішати об'єкти з зображеннями тла або з самими об'єктами"
+msgstr "Змішати об'єкти з зображеннями тла або з самими об'єктами"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:130
msgid "Channel Transparency"
-msgstr "Прозорість каналів"
+msgstr "Прозорість каналів"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:144
msgid "Replace RGB with transparency"
-msgstr "Замінити кольори RGB на прозорі"
+msgstr "Замінити кольори RGB на прозорі"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:205
msgid "Light Eraser"
-msgstr "Світла гумка"
+msgstr "Світла гумка"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283
msgid "Global opacity"
-msgstr "Загальна непрозорість"
+msgstr "Загальна непрозорість"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
-msgstr "Найсвітліші частини об'єкта буде зроблено поступально прозорими"
+msgstr "Найсвітліші частини об'єкта буде зроблено поступально прозорими"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:291
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
-msgstr "Встановити непрозорість та чіткість меж непрозорих ділянок"
+msgstr "Встановити непрозорість та чіткість меж непрозорих ділянок"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:341
msgid "Silhouette"
-msgstr "Силует"
+msgstr "Силует"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344
msgid "Cutout"
-msgstr "Вирізати"
+msgstr "Вирізати"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:353
msgid "Repaint anything visible monochrome"
-msgstr "Перемалювати всі видимі об'єкти у монохромному режимі"
+msgstr "Перемалювати всі видимі об'єкти у монохромному режимі"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:188
#, c-format
msgid "%s bitmap image import"
-msgstr "Імпортування растрового зображення %s"
+msgstr "Імпортування растрового зображення %s"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
#, c-format
msgid "Image Import Type:"
-msgstr "Тип імпортування зображення:"
+msgstr "Тип імпортування зображення:"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
#, c-format
@@ -7865,25 +7865,25 @@ msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
-"Вбудувати результати у окремі, більші файли SVG. Посилання на файли поза цим "
-"документом SVG і всі файли буде об'єднано у єдиному документі."
+"Вбудувати результати у окремі, більші файли SVG. Посилання на файли поза цим "
+"документом SVG і всі файли буде об'єднано у єдиному документі."
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506
#, c-format
msgid "Embed"
-msgstr "Вбудувати"
+msgstr "Вбудувати"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:197 ../src/sp-anchor.cpp:105
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506
#, c-format
msgid "Link"
-msgstr "Пов'язати"
+msgstr "Пов'язати"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200
#, c-format
msgid "Image DPI:"
-msgstr "Роздільність зображення:"
+msgstr "Роздільність зображення:"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200
#, c-format
@@ -7891,23 +7891,23 @@ msgid ""
"Take information from file or use default bitmap import resolution as "
"defined in the preferences."
msgstr ""
-"Отримати дані з файла або скористатися типовою роздільністю імпортування "
-"растрових зображень, визначеною у налаштуваннях."
+"Отримати дані з файла або скористатися типовою роздільністю імпортування "
+"растрових зображень, визначеною у налаштуваннях."
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201
#, c-format
msgid "From file"
-msgstr "З файла"
+msgstr "З файла"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202
#, c-format
msgid "Default import resolution"
-msgstr "Типова роздільна здатність для імпортування"
+msgstr "Типова роздільна здатність для імпортування"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205
#, c-format
msgid "Image Rendering Mode:"
-msgstr "Режим обробки зображення:"
+msgstr "Режим обробки зображення:"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205
#, c-format
@@ -7915,74 +7915,74 @@ msgid ""
"When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will "
"not work in all browsers.)"
msgstr ""
-"Визначає, що слід робити, якщо масштаб зображення збільшується: "
-"застосовувати згладжування чи залишати зображення блоковим (точковим). "
-"(Працює не в усіх засобах перегляду.)"
+"Визначає, що слід робити, якщо масштаб зображення збільшується: "
+"застосовувати згладжування чи залишати зображення блоковим (точковим). "
+"(Працює не в усіх засобах перегляду.)"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
#, c-format
msgid "None (auto)"
-msgstr "Немає (автоматично)"
+msgstr "Немає (автоматично)"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
#, c-format
msgid "Smooth (optimizeQuality)"
-msgstr "Згладжування (оптимальна якість)"
+msgstr "Згладжування (оптимальна якість)"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
#, c-format
msgid "Blocky (optimizeSpeed)"
-msgstr "Блоками (оптимальна швидкість)"
+msgstr "Блоками (оптимальна швидкість)"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211
#, c-format
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions."
msgstr ""
-"Не показувати це вікно наступного разу і завжди виконувати ті самі дії."
+"Не показувати це вікно наступного разу і завжди виконувати ті самі дії."
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211
#, c-format
msgid "Don't ask again"
-msgstr "Більше не питати"
+msgstr "Більше не питати"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272
msgid "GIMP Gradients"
-msgstr "Градієнти GIMP"
+msgstr "Градієнти GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
-msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
+msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278
msgid "Gradients used in GIMP"
-msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
+msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "Grid"
-msgstr "Сітка"
+msgstr "Сітка"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
msgid "Line Width:"
-msgstr "Товщина ліній:"
+msgstr "Товщина ліній:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
msgid "Horizontal Spacing:"
-msgstr "Горизонтальний інтервал:"
+msgstr "Горизонтальний інтервал:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:203
msgid "Vertical Spacing:"
-msgstr "Вертикальний інтервал:"
+msgstr "Вертикальний інтервал:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Horizontal Offset:"
-msgstr "Горизонтальний зсув:"
+msgstr "Горизонтальний зсув:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
msgid "Vertical Offset:"
-msgstr "Вертикальний зсув:"
+msgstr "Вертикальний зсув:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527
@@ -8012,22 +8012,22 @@ msgstr "Вертикальний зсув:"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
msgid "Render"
-msgstr "Відтворення"
+msgstr "Відтворення"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:210
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:163
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1901
msgid "Grids"
-msgstr "Сітки"
+msgstr "Сітки"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:213
msgid "Draw a path which is a grid"
-msgstr "Намалювати контур у формі сітки"
+msgstr "Намалювати контур у формі сітки"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:963
msgid "JavaFX Output"
-msgstr "Експорт JavaFX"
+msgstr "Експорт JavaFX"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:968
msgid "JavaFX (*.fx)"
@@ -8035,82 +8035,82 @@ msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:969
msgid "JavaFX Raytracer File"
-msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
+msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:95
msgid "LaTeX Output"
-msgstr "Експорт до LaTeX"
+msgstr "Експорт до LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:100
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
-msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
+msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:101
msgid "LaTeX PSTricks File"
-msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
+msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:330
msgid "LaTeX Print"
-msgstr "Друк LaTeX"
+msgstr "Друк LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2138
msgid "OpenDocument Drawing Output"
-msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
+msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2143
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
-msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
+msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2144
msgid "OpenDocument drawing file"
-msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
+msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:77
msgid "media box"
-msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
+msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:78
msgid "crop box"
-msgstr "міткам для різання (crop box)"
+msgstr "міткам для різання (crop box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:79
msgid "trim box"
-msgstr "розміру ділянки остаточного розміру (trim box)"
+msgstr "розміру ділянки остаточного розміру (trim box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:80
msgid "bleed box"
-msgstr "ділянки з випуском під обрізання (bleed box)"
+msgstr "ділянки з випуском під обрізання (bleed box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:81
msgid "art box"
-msgstr "ділянок значущого вмісту (art box)"
+msgstr "ділянок значущого вмісту (art box)"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117
msgid "Clip to:"
-msgstr "Обрізати за:"
+msgstr "Обрізати за:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:128
msgid "Page settings"
-msgstr "Параметри сторінки"
+msgstr "Параметри сторінки"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:129
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
-msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
+msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:130
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
-"<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
-"великого файла SVG і уповільнення програми"
+"<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
+"великого файла SVG і уповільнення програми"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:134
msgid "Poppler/Cairo import"
-msgstr "Імпортування Poppler/Cairo"
+msgstr "Імпортування Poppler/Cairo"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:135
msgid ""
@@ -8118,14 +8118,14 @@ msgid ""
"glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes "
"cause entire document to be rendered as a raster image."
msgstr ""
-"Імпортування за допомогою зовнішньої бібліотеки. Текст складається з груп, "
-"що містять клоновані гліфи, де кожен з гліфів є контуром. Зображення "
-"зберігаються внутрішнім чином. Сітки призводять до показу усього документа "
-"як растрового зображення."
+"Імпортування за допомогою зовнішньої бібліотеки. Текст складається з груп, "
+"що містять клоновані гліфи, де кожен з гліфів є контуром. Зображення "
+"зберігаються внутрішнім чином. Сітки призводять до показу усього документа "
+"як растрового зображення."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:136
msgid "Internal import"
-msgstr "Внутрішнє імпортування"
+msgstr "Внутрішнє імпортування"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:137
msgid ""
@@ -8133,13 +8133,13 @@ msgid ""
"white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on "
"the precision set below."
msgstr ""
-"Імпортувати за допомогою внутрішньої (заснованої на Poppler) бібліотеки. "
-"Текст зберігається у форматі тексту, але без пробілів. Сітки перетворюються "
-"на плитки, кількість залежить від встановленої нижче точності."
+"Імпортувати за допомогою внутрішньої (заснованої на Poppler) бібліотеки. "
+"Текст зберігається у форматі тексту, але без пробілів. Сітки перетворюються "
+"на плитки, кількість залежить від встановленої нижче точності."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148
msgid "rough"
-msgstr "невисока"
+msgstr "невисока"
#. Text options
#. _labelText = Gtk::manage(new class Gtk::Label(_("Text handling:")));
@@ -8150,43 +8150,43 @@ msgstr "невисока"
#. Font option
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:159
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
-msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
+msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:161
msgid "Embed images"
-msgstr "Вбудовувати зображення"
+msgstr "Вбудовувати зображення"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:163
msgid "Import settings"
-msgstr "Імпортувати налаштування"
+msgstr "Імпортувати налаштування"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:291
msgid "PDF Import Settings"
-msgstr "Параметри імпорту PDF"
+msgstr "Параметри імпорту PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:438
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
-msgstr "грубо"
+msgstr "грубо"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:439
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
-msgstr "середньо"
+msgstr "середньо"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:440
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
-msgstr "точно"
+msgstr "точно"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:441
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
-msgstr "дуже точно"
+msgstr "дуже точно"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:937
msgid "PDF Input"
-msgstr "Імпорт PDF"
+msgstr "Імпорт PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:942
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
@@ -8194,200 +8194,200 @@ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:943
msgid "Adobe Portable Document Format"
-msgstr "Формат портативних документів Adobe"
+msgstr "Формат портативних документів Adobe"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:950
msgid "AI Input"
-msgstr "Імпорт з AI"
+msgstr "Імпорт з AI"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:955
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
-msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
+msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:956
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
-msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
+msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:714
msgid "PovRay Output"
-msgstr "Експорт до PovRay"
+msgstr "Експорт до PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
-msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
+msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720
msgid "PovRay Raytracer File"
-msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
+msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:100
msgid "SVG Input"
-msgstr "Імпорт з SVG"
+msgstr "Імпорт з SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:105
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
-msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
+msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
-msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
+msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:114
msgid "SVG Output Inkscape"
-msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
+msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:119
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
-msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
+msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
-msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
+msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:128 ../share/extensions/scour.inx.h:19
msgid "SVG Output"
-msgstr "Експорт до SVG"
+msgstr "Експорт до SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:133
msgid "Plain SVG (*.svg)"
-msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
+msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:134
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
-msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
+msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46
msgid "SVGZ Input"
-msgstr "Імпорт з SVGZ"
+msgstr "Імпорт з SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:66
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
-msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
+msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
-msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
+msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:61 ../src/extension/internal/svgz.cpp:75
msgid "SVGZ Output"
-msgstr "Експорт до SVGZ"
+msgstr "Експорт до SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
-msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
+msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
-msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
+msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
-msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
+msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:296
msgid "VSD Input"
-msgstr "Імпорт з VSD"
+msgstr "Імпорт з VSD"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:301
msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)"
-msgstr "Діаграма Microsoft Visio (*.vsd)"
+msgstr "Діаграма Microsoft Visio (*.vsd)"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:302
msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later"
msgstr ""
-"Формат файлів, що використовується у Microsoft Visio 6 і новіших версіях"
+"Формат файлів, що використовується у Microsoft Visio 6 і новіших версіях"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:309
msgid "VDX Input"
-msgstr "Імпорт з VDX"
+msgstr "Імпорт з VDX"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:314
msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)"
-msgstr "Діаграма Microsoft Visio у форматі XML (*.vdx)"
+msgstr "Діаграма Microsoft Visio у форматі XML (*.vdx)"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:315
msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later"
msgstr ""
-"Формат файлів, що використовується у Microsoft Visio 2010 і новіших версіях"
+"Формат файлів, що використовується у Microsoft Visio 2010 і новіших версіях"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:322
msgid "VSDM Input"
-msgstr "Імпорт з VSDM"
+msgstr "Імпорт з VSDM"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:327
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)"
-msgstr "Малюнок Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)"
+msgstr "Малюнок Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:328
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:341
msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later"
msgstr ""
-"Формат файлів, що використовується у Microsoft Visio 2013 і новіших версіях"
+"Формат файлів, що використовується у Microsoft Visio 2013 і новіших версіях"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:335
msgid "VSDX Input"
-msgstr "Імпорт з VSDX"
+msgstr "Імпорт з VSDX"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:340
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)"
-msgstr "Малюнок Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)"
+msgstr "Малюнок Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3180
msgid "WMF Input"
-msgstr "Імпорт WMF"
+msgstr "Імпорт WMF"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3185
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
-msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
+msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3186
msgid "Windows Metafiles"
-msgstr "Метафайл Windows"
+msgstr "Метафайл Windows"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3194
msgid "WMF Output"
-msgstr "Експорт до WMF"
+msgstr "Експорт до WMF"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3204
msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches"
-msgstr "Пов’язати усі заливки візерунками зі стандартними шаблонами WMF"
+msgstr "Пов’язати усі заливки візерунками зі стандартними шаблонами WMF"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3208
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
-msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
+msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3209
msgid "Windows Metafile"
-msgstr "Метафайл Windows (WMF)"
+msgstr "Метафайл Windows (WMF)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:144
msgid "WPG Input"
-msgstr "Імпорт WPG"
+msgstr "Імпорт WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:149
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
-msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
+msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:150
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
-msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
+msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276
msgid "Live preview"
-msgstr "Перегляд у дії"
+msgstr "Перегляд у дії"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
-msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
+msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
#: ../src/extension/system.cpp:126 ../src/extension/system.cpp:128
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
-msgstr "Не вдається визначити формат файла. Файл відкривається як SVG."
+msgstr "Не вдається визначити формат файла. Файл відкривається як SVG."
#: ../src/file.cpp:179
msgid "default.svg"
-msgstr "типовий.svg"
+msgstr "типовий.svg"
#: ../src/file.cpp:420
msgid ""
@@ -8396,88 +8396,88 @@ msgid ""
"either setting the SVG 'viewBox' to compensate or by scaling\n"
"all the elements in the drawing."
msgstr ""
-"У файлах застарілих версій Inkscape використовується рівність 1 дюйм = 90 "
-"точок.\n"
-"CSS вимагає рівності 1 дюйм = 96 точок.\n"
-"Елементи рисунка при перетворенні до нової версії можуть зменшитися у "
-"розмірах.\n"
-"Виправити це можна або встановленням відповідного значення «viewBox» у SVG, "
-"або\n"
-"масштабуванням усіх елементів рисунка."
+"У файлах застарілих версій Inkscape використовується рівність 1 дюйм = 90 "
+"точок.\n"
+"CSS вимагає рівності 1 дюйм = 96 точок.\n"
+"Елементи рисунка при перетворенні до нової версії можуть зменшитися у "
+"розмірах.\n"
+"Виправити це можна або встановленням відповідного значення «viewBox» у SVG, "
+"або\n"
+"масштабуванням усіх елементів рисунка."
#: ../src/file.cpp:425 ../src/file.cpp:523
msgid "Old Inkscape file detected (90 DPI)"
-msgstr "Виявлено файл зі старої версії Inkscape (90 т./дюйм)"
+msgstr "Виявлено файл зі старої версії Inkscape (90 т./дюйм)"
#: ../src/file.cpp:437 ../src/file.cpp:535
msgid "Create backup file (in same directory)."
-msgstr "Створити файл резервної копії (у тому самому каталозі)."
+msgstr "Створити файл резервної копії (у тому самому каталозі)."
#: ../src/file.cpp:448 ../src/file.cpp:546 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:958
msgid "Set 'viewBox'"
-msgstr "Встановити «viewBox»"
+msgstr "Встановити «viewBox»"
#: ../src/file.cpp:449 ../src/file.cpp:547
msgid "Scale elements"
-msgstr "Масштабувати елементи"
+msgstr "Масштабувати елементи"
#: ../src/file.cpp:450 ../src/file.cpp:548
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:317
msgid "Ignore"
-msgstr "Ігнорувати"
+msgstr "Ігнорувати"
#. Look for SPNamedView and SPDefs loop
#. desktop->getDocument()->ensureUpToDate(); // Does not update box3d!
#: ../src/file.cpp:722
msgid "Update Document"
-msgstr "Оновити документ"
+msgstr "Оновити документ"
#: ../src/file.cpp:738
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
-msgstr "Помилкові посилання змінено так, щоб вони вказували на поточні файли."
+msgstr "Помилкові посилання змінено так, щоб вони вказували на поточні файли."
#: ../src/file.cpp:749 ../src/file.cpp:1694
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
-msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
+msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
#: ../src/file.cpp:775
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr ""
-"Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
+"Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
#: ../src/file.cpp:781
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?"
msgstr ""
-"Зміни буде втрачено! Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити документ %1?"
+"Зміни буде втрачено! Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити документ %1?"
#: ../src/file.cpp:807
msgid "Document reverted."
-msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
+msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
#: ../src/file.cpp:809
msgid "Document not reverted."
-msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
+msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
#: ../src/file.cpp:959
msgid "Select file to open"
-msgstr "Виберіть файл"
+msgstr "Виберіть файл"
#: ../src/file.cpp:1041
msgid "Clean up document"
-msgstr "Очистити документ"
+msgstr "Очистити документ"
#: ../src/file.cpp:1048
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
-msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
-msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
-msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
+msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
+msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
+msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:1053
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
-msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
+msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:1087
#, c-format
@@ -8485,161 +8485,161 @@ msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
-"Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідомий суфікс "
-"назви файла."
+"Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідомий суфікс "
+"назви файла."
#: ../src/file.cpp:1088 ../src/file.cpp:1098 ../src/file.cpp:1107
#: ../src/file.cpp:1114 ../src/file.cpp:1120
msgid "Document not saved."
-msgstr "Документ не збережено."
+msgstr "Документ не збережено."
#: ../src/file.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
-"Файл %s захищено від запису. Будь ласка, зніміть захист від запису і "
-"повторіть спробу."
+"Файл %s захищено від запису. Будь ласка, зніміть захист від запису і "
+"повторіть спробу."
#: ../src/file.cpp:1106
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
-msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
+msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
#: ../src/file.cpp:1139 ../src/file.cpp:1141
msgid "Document saved."
-msgstr "Документ збережено."
+msgstr "Документ збережено."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:1284 ../src/file.cpp:1853
msgid "drawing"
-msgstr "рисунок"
+msgstr "рисунок"
#: ../src/file.cpp:1289
msgid "drawing-%1"
-msgstr "рисунок-%1"
+msgstr "рисунок-%1"
#: ../src/file.cpp:1306
msgid "Select file to save a copy to"
-msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
+msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
#: ../src/file.cpp:1308
msgid "Select file to save to"
-msgstr "Виберіть файл для збереження"
+msgstr "Виберіть файл для збереження"
#: ../src/file.cpp:1413 ../src/file.cpp:1415
msgid "No changes need to be saved."
-msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
+msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
#: ../src/file.cpp:1434
msgid "Saving document..."
-msgstr "Збереження документа…"
+msgstr "Збереження документа…"
#: ../src/file.cpp:1691 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1244
msgid "Import"
-msgstr "Імпорт"
+msgstr "Імпорт"
#: ../src/file.cpp:1741
msgid "Select file to import"
-msgstr "Виберіть файл для імпорту"
+msgstr "Виберіть файл для імпорту"
#: ../src/file.cpp:1874
msgid "Select file to export to"
-msgstr "Оберіть файл для експорту"
+msgstr "Оберіть файл для експорту"
#: ../src/file.cpp:2127
msgid "Import Clip Art"
-msgstr "Імпортування шаблонів"
+msgstr "Імпортування шаблонів"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Color Matrix"
-msgstr "Матриця кольорів"
+msgstr "Матриця кольорів"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Composite"
-msgstr "Суміщення"
+msgstr "Суміщення"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Convolve Matrix"
-msgstr "Матриця згортки"
+msgstr "Матриця згортки"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Diffuse Lighting"
-msgstr "Розсіяне світло"
+msgstr "Розсіяне світло"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Displacement Map"
-msgstr "Карта зміщення"
+msgstr "Карта зміщення"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Flood"
-msgstr "Заливання"
+msgstr "Заливання"
#: ../src/filter-enums.cpp:31 ../share/extensions/text_merge.inx.h:1
msgid "Merge"
-msgstr "Об'єднання"
+msgstr "Об'єднання"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Specular Lighting"
-msgstr "Відбиття світла"
+msgstr "Відбиття світла"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
msgid "Tile"
-msgstr "Мозаїка"
+msgstr "Мозаїка"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Graphic"
-msgstr "Графіка джерела"
+msgstr "Графіка джерела"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Source Alpha"
-msgstr "Альфа-канал джерела"
+msgstr "Альфа-канал джерела"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Image"
-msgstr "Зображення у тлі"
+msgstr "Зображення у тлі"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Background Alpha"
-msgstr "Альфа-канал тла"
+msgstr "Альфа-канал тла"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Fill Paint"
-msgstr "Колір заливки"
+msgstr "Колір заливки"
#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Stroke Paint"
-msgstr "Колір штриха"
+msgstr "Колір штриха"
#. New in Compositing and Blending Level 1
#: ../src/filter-enums.cpp:58
msgid "Overlay"
-msgstr "Накладання"
+msgstr "Накладання"
#: ../src/filter-enums.cpp:59
msgid "Color Dodge"
-msgstr "Висвітлювання кольорів"
+msgstr "Висвітлювання кольорів"
#: ../src/filter-enums.cpp:60
msgid "Color Burn"
-msgstr "Випалювання кольорів"
+msgstr "Випалювання кольорів"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Hard Light"
-msgstr "Яскраве світло"
+msgstr "Яскраве світло"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Soft Light"
-msgstr "Розсіяне світло"
+msgstr "Розсіяне світло"
#: ../src/filter-enums.cpp:63 ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95
msgid "Difference"
-msgstr "Різниця"
+msgstr "Різниця"
#: ../src/filter-enums.cpp:64 ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Exclusion"
-msgstr "Виключення"
+msgstr "Виключення"
#: ../src/filter-enums.cpp:65 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182
@@ -8647,191 +8647,191 @@ msgstr "Виключення"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:411 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:412
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:286
msgid "Hue"
-msgstr "Відтінок"
+msgstr "Відтінок"
#: ../src/filter-enums.cpp:68
msgid "Luminosity"
-msgstr "Світність"
+msgstr "Світність"
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Matrix"
-msgstr "Матриця"
+msgstr "Матриця"
#: ../src/filter-enums.cpp:79
msgid "Saturate"
-msgstr "Насиченість"
+msgstr "Насиченість"
#: ../src/filter-enums.cpp:80
msgid "Hue Rotate"
-msgstr "Обертання відтінку"
+msgstr "Обертання відтінку"
#: ../src/filter-enums.cpp:81
msgid "Luminance to Alpha"
-msgstr "Освітленість до прозорості"
+msgstr "Освітленість до прозорості"
#: ../src/filter-enums.cpp:87 ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
#: ../share/extensions/measure.inx.h:20 ../share/extensions/nicechart.inx.h:33
msgid "Default"
-msgstr "Типовий"
+msgstr "Типовий"
#. New CSS
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Clear"
-msgstr "Спорожнити"
+msgstr "Спорожнити"
#: ../src/filter-enums.cpp:96
msgid "Copy"
-msgstr "Копіювати"
+msgstr "Копіювати"
#: ../src/filter-enums.cpp:97 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1623
msgid "Destination"
-msgstr "Призначення"
+msgstr "Призначення"
#: ../src/filter-enums.cpp:98
msgid "Destination Over"
-msgstr "Призначення вище"
+msgstr "Призначення вище"
#: ../src/filter-enums.cpp:99
msgid "Destination In"
-msgstr "У призначенні"
+msgstr "У призначенні"
#: ../src/filter-enums.cpp:100
msgid "Destination Out"
-msgstr "Призначення зовні"
+msgstr "Призначення зовні"
#: ../src/filter-enums.cpp:101
msgid "Destination Atop"
-msgstr "Призначення згори"
+msgstr "Призначення згори"
#: ../src/filter-enums.cpp:102
msgid "Lighter"
-msgstr "Світліше"
+msgstr "Світліше"
#: ../src/filter-enums.cpp:104
msgid "Arithmetic"
-msgstr "Арифметичний"
+msgstr "Арифметичний"
#: ../src/filter-enums.cpp:120 ../src/selection-chemistry.cpp:545
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1900
msgid "Duplicate"
-msgstr "Дублювати"
+msgstr "Дублювати"
#: ../src/filter-enums.cpp:121
msgid "Wrap"
-msgstr "Обгортка"
+msgstr "Обгортка"
#: ../src/filter-enums.cpp:122
msgctxt "Convolve matrix, edge mode"
msgid "None"
-msgstr "Немає"
+msgstr "Немає"
#: ../src/filter-enums.cpp:137
msgid "Erode"
-msgstr "Ерозія"
+msgstr "Ерозія"
#: ../src/filter-enums.cpp:138
msgid "Dilate"
-msgstr "Розтягування"
+msgstr "Розтягування"
#: ../src/filter-enums.cpp:144
msgid "Fractal Noise"
-msgstr "Фрактальний шум"
+msgstr "Фрактальний шум"
#: ../src/filter-enums.cpp:151
msgid "Distant Light"
-msgstr "Віддалене джерело"
+msgstr "Віддалене джерело"
#: ../src/filter-enums.cpp:152
msgid "Point Light"
-msgstr "Точкове джерело"
+msgstr "Точкове джерело"
#: ../src/filter-enums.cpp:153
msgid "Spot Light"
-msgstr "Прожектор"
+msgstr "Прожектор"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1617
msgid "Invert gradient colors"
-msgstr "Інвертувати кольори градієнта"
+msgstr "Інвертувати кольори градієнта"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1644
msgid "Reverse gradient"
-msgstr "Обернути градієнт"
+msgstr "Обернути градієнт"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1658 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:222
msgid "Delete swatch"
-msgstr "Вилучити зразок"
+msgstr "Вилучити зразок"
#: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
-msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
+msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
-msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
+msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
-msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
+msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
-msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
+msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:101 ../src/gradient-drag.cpp:102
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:98
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
-msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
+msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:103 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:99
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
-msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
+msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-drag.cpp:104 ../src/gradient-drag.cpp:105
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
-msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
+msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:106 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
-msgstr "<b>Кут</b> сіткового градієнта"
+msgstr "<b>Кут</b> сіткового градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:107 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
-msgstr "<b>Вус</b> сіткового градієнта"
+msgstr "<b>Вус</b> сіткового градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:108 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
-msgstr "<b>Тензор</b> сіткового градієнта"
+msgstr "<b>Тензор</b> сіткового градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:566
msgid "Added patch row or column"
-msgstr "Додано рядок або стовпчик"
+msgstr "Додано рядок або стовпчик"
#: ../src/gradient-drag.cpp:809
msgid "Merge gradient handles"
-msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
+msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
#. we did an undoable action
#: ../src/gradient-drag.cpp:1126
msgid "Move gradient handle"
-msgstr "Перемістити вус градієнта"
+msgstr "Перемістити вус градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1185 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:834
msgid "Delete gradient stop"
-msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
+msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1472
#, c-format
@@ -8839,18 +8839,18 @@ msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
-"%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
-"+Alt</b> вилучає опорну точку"
+"%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
+"+Alt</b> вилучає опорну точку"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1476 ../src/gradient-drag.cpp:1485
#: ../src/gradient-drag.cpp:1492
msgid " (stroke)"
-msgstr " (штрих)"
+msgstr " (штрих)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1482
#, c-format
msgid "%s for: %s%s"
-msgstr "%s для: %s%s"
+msgstr "%s для: %s%s"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1489
#, c-format
@@ -8858,16 +8858,16 @@ msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
-"%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b> фіксує кут, <b>Ctrl"
-"+Shift</b> масштабування відносно центру"
+"%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b> фіксує кут, <b>Ctrl"
+"+Shift</b> масштабування відносно центру"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1497
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
-"<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
-"перетягуйте з <b>Shift</b>"
+"<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
+"перетягуйте з <b>Shift</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1500
#, c-format
@@ -8878,196 +8878,196 @@ msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
-"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
-"перетягуйте з <b>Shift</b>"
+"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
+"перетягуйте з <b>Shift</b>"
msgstr[1] ""
-"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
-"перетягуйте з <b>Shift</b>"
+"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
+"перетягуйте з <b>Shift</b>"
msgstr[2] ""
-"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
-"перетягуйте з <b>Shift</b>"
+"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
+"перетягуйте з <b>Shift</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2781
msgid "Move gradient handle(s)"
-msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
+msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2815
msgid "Move gradient mid stop(s)"
-msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
+msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:3104
msgid "Delete gradient stop(s)"
-msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
+msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
#: ../src/inkscape.cpp:242
msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1."
msgstr ""
-"Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося створити каталог "
+"Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося створити каталог "
"%1."
#: ../src/inkscape.cpp:251
msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1."
msgstr ""
-"Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося відкрити каталог "
+"Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося відкрити каталог "
"%1."
#: ../src/inkscape.cpp:267
msgid "Autosaving documents..."
-msgstr "Автозбереження документів…"
+msgstr "Автозбереження документів…"
#: ../src/inkscape.cpp:335
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
-"Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
-"inkscape для зберігання документа."
+"Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
+"inkscape для зберігання документа."
#: ../src/inkscape.cpp:338 ../src/inkscape.cpp:345
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr ""
-"Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
+"Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
#: ../src/inkscape.cpp:360
msgid "Autosave complete."
-msgstr "Автоматичне збереження завершено."
+msgstr "Автоматичне збереження завершено."
#: ../src/inkscape.cpp:618
msgid "Untitled document"
-msgstr "Без назви"
+msgstr "Без назви"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:650
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
-msgstr "Внутрішня помилка. Зараз роботу Inkscape буде завершено.\n"
+msgstr "Внутрішня помилка. Зараз роботу Inkscape буде завершено.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:651
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
-"Виконано автоматичне збереження резервних копій незбережених документів:\n"
+"Виконано автоматичне збереження резервних копій незбережених документів:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:652
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
-msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
+msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
#: ../src/knot.cpp:350
msgid "Node or handle drag canceled."
-msgstr "Переміщення вузла скасовано."
+msgstr "Переміщення вузла скасовано."
#: ../src/knotholder.cpp:171
msgid "Change handle"
-msgstr "Змінити вус"
+msgstr "Змінити вус"
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Move handle"
-msgstr "Перемістити вус"
+msgstr "Перемістити вус"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:277 ../src/knotholder.cpp:299
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
-msgstr "<b>Переміщувати</b> заливку візерунком всередині об'єкта"
+msgstr "<b>Переміщувати</b> заливку візерунком всередині об'єкта"
#: ../src/knotholder.cpp:281 ../src/knotholder.cpp:303
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
-"<b>Масштабувати</b> заливку візерунком; рівномірно, якщо натиснуто <b>Ctrl</"
+"<b>Масштабувати</b> заливку візерунком; рівномірно, якщо натиснуто <b>Ctrl</"
"b>"
#: ../src/knotholder.cpp:285 ../src/knotholder.cpp:307
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
-msgstr "<b>Обертати</b> заливку візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
+msgstr "<b>Обертати</b> заливку візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105
msgid "Master"
-msgstr "Господар"
+msgstr "Господар"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
-msgstr "Об'єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
+msgstr "Об'єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113
msgid "Dockbar style"
-msgstr "Стиль панелі"
+msgstr "Стиль панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114
msgid "Dockbar style to show items on it"
-msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
+msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:402
msgid "Iconify this dock"
-msgstr "Згорнути цю панель"
+msgstr "Згорнути цю панель"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:404
msgid "Close this dock"
-msgstr "Закрити цю панель"
+msgstr "Закрити цю панель"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:723 ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125
msgid "Controlling dock item"
-msgstr "Контролюючий елемент панелі"
+msgstr "Контролюючий елемент панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:724
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
-msgstr "Елемент, що є «володарем» цього"
+msgstr "Елемент, що є «володарем» цього"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/ruler.cpp:201
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2
msgid "Orientation"
-msgstr "Орієнтація"
+msgstr "Орієнтація"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299
msgid "Orientation of the docking item"
-msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
+msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314
msgid "Resizable"
-msgstr "Зі зміною розміру"
+msgstr "Зі зміною розміру"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
-"Якщо встановлено, розмір елемента можна змінювати під час вбудовування до "
-"віджета GtkPanel"
+"Якщо встановлено, розмір елемента можна змінювати під час вбудовування до "
+"віджета GtkPanel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322
msgid "Item behavior"
-msgstr "Поведінка панелі"
+msgstr "Поведінка панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
-"Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, "
-"заблоковувати, інше)"
+"Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, "
+"заблоковувати, інше)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
-msgstr "Заблокований"
+msgstr "Заблокований"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
-"Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує "
-"елемента керування"
+"Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує "
+"елемента керування"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340
msgid "Preferred width"
-msgstr "Бажана ширина"
+msgstr "Бажана ширина"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341
msgid "Preferred width for the dock item"
-msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
+msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347
msgid "Preferred height"
-msgstr "Бажана висота"
+msgstr "Бажана висота"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348
msgid "Preferred height for the dock item"
-msgstr "Бажана висота елемента панелі"
+msgstr "Бажана висота елемента панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716
#, c-format
@@ -9075,8 +9075,8 @@ msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
-"Ви не можете додавати об'єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
-"цього GdlDock або іншим складеним об'єктом."
+"Ви не можете додавати об'єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
+"цього GdlDock або іншим складеним об'єктом."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723
#, c-format
@@ -9084,58 +9084,58 @@ msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
-"Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
-"віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
+"Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
+"віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1474 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1524
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
-msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об'єкта типу %s"
+msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об'єкта типу %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1632
msgid "UnLock"
-msgstr "Відімкнути"
+msgstr "Відімкнути"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1639
msgid "Hide"
-msgstr "Сховати"
+msgstr "Сховати"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1644
msgid "Lock"
-msgstr "Заблокувати"
+msgstr "Заблокувати"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1907
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
-msgstr "Спроба прив'язати неприв'язуваний елемент %p"
+msgstr "Спроба прив'язати неприв'язуваний елемент %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title"
-msgstr "Типовий заголовок"
+msgstr "Типовий заголовок"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
-msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
+msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
-"Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив'язані до господаря блокуються; "
-"якщо встановлено 0, всі розблоковуються; -1 позначає відсутність "
-"підпорядкованості серед елементів"
+"Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив'язані до господаря блокуються; "
+"якщо встановлено 0, всі розблоковуються; -1 позначає відсутність "
+"підпорядкованості серед елементів"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:737
msgid "Switcher Style"
-msgstr "Стиль перемикача"
+msgstr "Стиль перемикача"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:738
msgid "Switcher buttons style"
-msgstr "Стиль кнопок перемикача"
+msgstr "Стиль кнопок перемикача"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783
#, c-format
@@ -9143,8 +9143,8 @@ msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
-"господар %p: не вдалося додати об'єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об'єкт з "
-"такою ж назвою (%p)."
+"господар %p: не вдалося додати об'єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об'єкт з "
+"такою ж назвою (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955
#, c-format
@@ -9152,8 +9152,8 @@ msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
-"Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об'єкти "
-"панелей можна називати контролерами."
+"Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об'єкти "
+"панелей можна називати контролерами."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1089
@@ -9163,11 +9163,11 @@ msgstr ""
#: ../share/extensions/empty_page.inx.h:1
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:10
msgid "Page"
-msgstr "Сторінка"
+msgstr "Сторінка"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133
msgid "The index of the current page"
-msgstr "Індекс поточної сторінки"
+msgstr "Індекс поточної сторінки"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:82
@@ -9175,43 +9175,43 @@ msgstr "Індекс поточної ст
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:150
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:49
msgid "Name"
-msgstr "Назва"
+msgstr "Назва"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126
msgid "Unique name for identifying the dock object"
-msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об'єкта панелі"
+msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об'єкта панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133
msgid "Long name"
-msgstr "Довга назва"
+msgstr "Довга назва"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Human readable name for the dock object"
-msgstr "Зрозуміла назва об'єкта панелі"
+msgstr "Зрозуміла назва об'єкта панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140
msgid "Stock Icon"
-msgstr "Піктограма з набору"
+msgstr "Піктограма з набору"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Stock icon for the dock object"
-msgstr "Піктограма з набору для об'єкта панелі"
+msgstr "Піктограма з набору для об'єкта панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147
msgid "Pixbuf Icon"
-msgstr "Растрова піктограма"
+msgstr "Растрова піктограма"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
-msgstr "Растрова піктограма для об'єкта панелі"
+msgstr "Растрова піктограма для об'єкта панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153
msgid "Dock master"
-msgstr "Панель-господар"
+msgstr "Панель-господар"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154
msgid "Dock master this dock object is bound to"
-msgstr "Провідна панель, до якої прив'язано об'єкт панелі"
+msgstr "Провідна панель, до якої прив'язано об'єкт панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463
#, c-format
@@ -9219,8 +9219,8 @@ msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
-"Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об'єкта %s), який не застосовує "
-"цього методу"
+"Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об'єкта %s), який не застосовує "
+"цього методу"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
@@ -9228,105 +9228,105 @@ msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
-"Запит на операцію прив'язування у неприв'язуваному об'єкті %p. Програма може "
-"аварійно завершити роботу"
+"Запит на операцію прив'язування у неприв'язуваному об'єкті %p. Програма може "
+"аварійно завершити роботу"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
-"Не вдалося прив'язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
+"Не вдалося прив'язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
-"Спроба прив'язування до %p вже прив'язаного об'єкта %p (поточний господар: "
+"Спроба прив'язування до %p вже прив'язаного об'єкта %p (поточний господар: "
"%p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130 ../src/widgets/ruler.cpp:239
msgid "Position"
-msgstr "Розташування"
+msgstr "Розташування"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position of the divider in pixels"
-msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
+msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141
msgid "Sticky"
-msgstr "Липкий"
+msgstr "Липкий"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
-"Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
-"вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
+"Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
+"вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149
msgid "Host"
-msgstr "Вузол"
+msgstr "Вузол"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
-msgstr "Об'єкт панелі, до якого прив'язано заповнювач"
+msgstr "Об'єкт панелі, до якого прив'язано заповнювач"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "Next placement"
-msgstr "Наступне місце"
+msgstr "Наступне місце"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
-"Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
-"запит на прикріплення"
+"Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
+"запит на прикріплення"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
-msgstr "Ширина для віджетів під час з'єднання з заповнювачем"
+msgstr "Ширина для віджетів під час з'єднання з заповнювачем"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
-msgstr "Висота для віджетів під час з'єднання з заповнювачем"
+msgstr "Висота для віджетів під час з'єднання з заповнювачем"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Floating Toplevel"
-msgstr "Плаваюча верхня"
+msgstr "Плаваюча верхня"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
-msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
+msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189
msgid "X Coordinate"
-msgstr "Координата X"
+msgstr "Координата X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190
msgid "X coordinate for dock when floating"
-msgstr "X-координата панелі під час плавання"
+msgstr "X-координата панелі під час плавання"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196
msgid "Y Coordinate"
-msgstr "Координата Y"
+msgstr "Координата Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197
msgid "Y coordinate for dock when floating"
-msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
+msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
-msgstr "Спроба прив'язати об'єкт до неприв'язаного заповнювача"
+msgstr "Спроба прив'язати об'єкт до неприв'язаного заповнювача"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
-"Отримано сигнал від'єднання від об'єкта (%p), який не належить до нашого "
-"вузла %p"
+"Отримано сигнал від'єднання від об'єкта (%p), який не належить до нашого "
+"вузла %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636
#, c-format
@@ -9334,877 +9334,877 @@ msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
-"Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
-"батьківського %p"
+"Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
+"батьківського %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
-msgstr "Елемент панелі, що «володіє» цією міткою вкладки"
+msgstr "Елемент панелі, що «володіє» цією міткою вкладки"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
msgid "Floating"
-msgstr "Вільно переміщуються екраном"
+msgstr "Вільно переміщуються екраном"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
-msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
+msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
-msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
+msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
-msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
+msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
-msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
+msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
-msgstr "Плаваюча, X"
+msgstr "Плаваюча, X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
-msgstr "Координата X плаваючої панелі"
+msgstr "Координата X плаваючої панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
-msgstr "Плаваюча, Y"
+msgstr "Плаваюча, Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
-msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
+msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:476
#, c-format
msgid "Dock #%d"
-msgstr "Прикріпити #%d"
+msgstr "Прикріпити #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:642
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
-msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
+msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "doEffect stack test"
-msgstr "тест стеку doEffect"
+msgstr "тест стеку doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Angle bisector"
-msgstr "Бісектриса кута"
+msgstr "Бісектриса кута"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Circle (by center and radius)"
-msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
+msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Circle by 3 points"
-msgstr "Коло за 3 точками"
+msgstr "Коло за 3 точками"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Dynamic stroke"
-msgstr "Динамічний штрих"
+msgstr "Динамічний штрих"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105 ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
-msgstr "Тиснення"
+msgstr "Тиснення"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Lattice Deformation"
-msgstr "Деформація за сіткою"
+msgstr "Деформація за сіткою"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Line Segment"
-msgstr "Сегмент лінії"
+msgstr "Сегмент лінії"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Parallel"
-msgstr "Паралельна"
+msgstr "Паралельна"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Path length"
-msgstr "Довжина контуру"
+msgstr "Довжина контуру"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Perpendicular bisector"
-msgstr "Серединний перпендикуляр"
+msgstr "Серединний перпендикуляр"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Perspective path"
-msgstr "Контур з перспективою"
+msgstr "Контур з перспективою"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Recursive skeleton"
-msgstr "Рекурсивний каркас"
+msgstr "Рекурсивний каркас"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Tangent to curve"
-msgstr "Дотична до кривої"
+msgstr "Дотична до кривої"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Text label"
-msgstr "Текстова мітка"
+msgstr "Текстова мітка"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Fillet/Chamfer"
-msgstr "Кромка/Фаска"
+msgstr "Кромка/Фаска"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Bend"
-msgstr "Вигнути"
+msgstr "Вигнути"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Gears"
-msgstr "Зубчасте колесо"
+msgstr "Зубчасте колесо"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Pattern Along Path"
-msgstr "Візерунок вздовж контуру"
+msgstr "Візерунок вздовж контуру"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Stitch Sub-Paths"
-msgstr "Зшити підконтури"
+msgstr "Зшити підконтури"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
msgid "VonKoch"
-msgstr "фон Кох"
+msgstr "фон Кох"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:125
msgid "Knot"
-msgstr "Вузол"
+msgstr "Вузол"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:126
msgid "Construct grid"
-msgstr "Побудувати сітку"
+msgstr "Побудувати сітку"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:127
msgid "Spiro spline"
-msgstr "Крива Спіро"
+msgstr "Крива Спіро"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:128
msgid "Envelope Deformation"
-msgstr "Викривлення обгортки"
+msgstr "Викривлення обгортки"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:129
msgid "Interpolate Sub-Paths"
-msgstr "Інтерполяція підконтурами"
+msgstr "Інтерполяція підконтурами"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:130
msgid "Hatches (rough)"
-msgstr "Штрихування (грубо)"
+msgstr "Штрихування (грубо)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:131
msgid "Sketch"
-msgstr "Ескіз"
+msgstr "Ескіз"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:132
msgid "Ruler"
-msgstr "Лінійка"
+msgstr "Лінійка"
#. 0.91
#: ../src/live_effects/effect.cpp:134
msgid "Power stroke"
-msgstr "Потужний штрих"
+msgstr "Потужний штрих"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:135
msgid "Clone original path"
-msgstr "Клонувати початковий контур"
+msgstr "Клонувати початковий контур"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:138
msgid "Lattice Deformation 2"
-msgstr "Деформація за сіткою 2"
+msgstr "Деформація за сіткою 2"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:139
msgid "Perspective/Envelope"
-msgstr "Перспектива/Обгортання"
+msgstr "Перспектива/Обгортання"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:140
msgid "Interpolate points"
-msgstr "Точки інтерполяції"
+msgstr "Точки інтерполяції"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:141
msgid "Transform by 2 points"
-msgstr "Перетворення за 2 точками"
+msgstr "Перетворення за 2 точками"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:142
#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:26
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:514
msgid "Show handles"
-msgstr "Показувати елементи керування"
+msgstr "Показувати елементи керування"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:144 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:117
msgid "BSpline"
-msgstr "B-сплайн"
+msgstr "B-сплайн"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:145
msgid "Join type"
-msgstr "Тип з’єднання"
+msgstr "Тип з’єднання"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:146
msgid "Taper stroke"
-msgstr "Звужений штрих"
+msgstr "Звужений штрих"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:147
msgid "Mirror symmetry"
-msgstr "Дзеркальна симетрія"
+msgstr "Дзеркальна симетрія"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:148
msgid "Rotate copies"
-msgstr "Обертання копій"
+msgstr "Обертання копій"
#. Ponyscape -> Inkscape 0.92
#: ../src/live_effects/effect.cpp:150
msgid "Attach path"
-msgstr "Долучити до контуру"
+msgstr "Долучити до контуру"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:151
msgid "Fill between strokes"
-msgstr "Заповнення між штрихами"
+msgstr "Заповнення між штрихами"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:152 ../src/selection-chemistry.cpp:2906
msgid "Fill between many"
-msgstr "Заповнення між багатьма"
+msgstr "Заповнення між багатьма"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:153
msgid "Ellipse by 5 points"
-msgstr "Еліпс за 5 точками"
+msgstr "Еліпс за 5 точками"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:154
msgid "Bounding Box"
-msgstr "Обмежувальна рамка"
+msgstr "Обмежувальна рамка"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:362
msgid "Is visible?"
-msgstr "Видиме?"
+msgstr "Видиме?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:362
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
-"Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
-"об'єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
+"Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
+"об'єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:387
msgid "No effect"
-msgstr "Без ефекту"
+msgstr "Без ефекту"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:500
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
-"Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
-"допомогою %d клацань мишею"
+"Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
+"допомогою %d клацань мишею"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:783
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
-msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
+msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:788
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
-"Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
-"полотні."
+"Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
+"полотні."
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:29
msgid "Start path:"
-msgstr "Початковий контур:"
+msgstr "Початковий контур:"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:29
msgid "Path to attach to the start of this path"
-msgstr "Контур, до якого слід долучити початок цього контуру"
+msgstr "Контур, до якого слід долучити початок цього контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30
msgid "Start path position:"
-msgstr "Позиція початку контуру:"
+msgstr "Позиція початку контуру:"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30
msgid "Position to attach path start to"
-msgstr "Позиція, до якої слід долучити початок контуру"
+msgstr "Позиція, до якої слід долучити початок контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31
msgid "Start path curve start:"
-msgstr "Початок кривої початку контуру:"
+msgstr "Початок кривої початку контуру:"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:35
msgid "Starting curve"
-msgstr "Крива початків"
+msgstr "Крива початків"
#. , true
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:32
msgid "Start path curve end:"
-msgstr "Кінець кривої початку контуру:"
+msgstr "Кінець кривої початку контуру:"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:32
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:36
msgid "Ending curve"
-msgstr "Крива кінців"
+msgstr "Крива кінців"
#. , true
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:33
msgid "End path:"
-msgstr "Контур кінця:"
+msgstr "Контур кінця:"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:33
msgid "Path to attach to the end of this path"
-msgstr "Контур, до якого слід долучити кінець цього контуру"
+msgstr "Контур, до якого слід долучити кінець цього контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:34
msgid "End path position:"
-msgstr "Позиція кінця контуру:"
+msgstr "Позиція кінця контуру:"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:34
msgid "Position to attach path end to"
-msgstr "Позиція, до якої слід долучити кінець контуру"
+msgstr "Позиція, до якої слід долучити кінець контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:35
msgid "End path curve start:"
-msgstr "Початок кривої кінця контуру:"
+msgstr "Початок кривої кінця контуру:"
#. , true
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:36
msgid "End path curve end:"
-msgstr "Кінець кривої кінця контуру:"
+msgstr "Кінець кривої кінця контуру:"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:69
msgid "Bend path:"
-msgstr "Контур вигину:"
+msgstr "Контур вигину:"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:69
msgid "Path along which to bend the original path"
-msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
+msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:71
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "_Width:"
-msgstr "_Ширина:"
+msgstr "_Ширина:"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:71
msgid "Width of the path"
-msgstr "Товщина контуру"
+msgstr "Товщина контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:72
msgid "W_idth in units of length"
-msgstr "_Ширина у одиницях довжини"
+msgstr "_Ширина у одиницях довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:72
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
-msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
+msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:73
msgid "_Original path is vertical"
-msgstr "По_чатковий контур вертикальний"
+msgstr "По_чатковий контур вертикальний"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:73
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
-msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
+msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:178
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:279
msgid "Change the width"
-msgstr "Змінити товщину"
+msgstr "Змінити товщину"
#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:24
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:25
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23
msgid "Linked path:"
-msgstr "Пов’язаний контур:"
+msgstr "Пов’язаний контур:"
#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:24
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23
msgid "Path from which to take the original path data"
-msgstr "Контур, з якого слід запозичити початкові дані контуру"
+msgstr "Контур, з якого слід запозичити початкові дані контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:25
msgid "Visual Bounds"
-msgstr "Видимі рамки"
+msgstr "Видимі рамки"
#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:25
msgid "Uses the visual bounding box"
-msgstr "Використовує видиму рамку"
+msgstr "Використовує видиму рамку"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30
msgid "Steps with CTRL:"
-msgstr "Кроки з Ctrl:"
+msgstr "Кроки з Ctrl:"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30
msgid "Change number of steps with CTRL pressed"
-msgstr "Змінити кількість кроків, які виконуватимуться, якщо натиснуто Ctrl"
+msgstr "Змінити кількість кроків, які виконуватимуться, якщо натиснуто Ctrl"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:33
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43
msgid "Helper size:"
-msgstr "Допоміжний розмір:"
+msgstr "Допоміжний розмір:"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:33
msgid "Helper size"
-msgstr "Допоміжні розміри"
+msgstr "Допоміжні розміри"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32
msgid "Apply changes if weight = 0%"
-msgstr "Застосувати зміни, якщо потужність = 0%"
+msgstr "Застосувати зміни, якщо потужність = 0%"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33
msgid "Apply changes if weight > 0%"
-msgstr "Застосувати зміни, якщо потужність > 0%"
+msgstr "Застосувати зміни, якщо потужність > 0%"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56
msgid "Change only selected nodes"
-msgstr "Змінити лише позначені вузли"
+msgstr "Змінити лише позначені вузли"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35
msgid "Change weight %:"
-msgstr "Змінити потужність у %:"
+msgstr "Змінити потужність у %:"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35
msgid "Change weight percent of the effect"
-msgstr "Змінити відсоток потужності ефекту"
+msgstr "Змінити відсоток потужності ефекту"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:99
msgid "Default weight"
-msgstr "Типова потужність"
+msgstr "Типова потужність"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:104
msgid "Make cusp"
-msgstr "Створити загострення"
+msgstr "Створити загострення"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:148
msgid "Change to default weight"
-msgstr "Змінити до типової потужності"
+msgstr "Змінити до типової потужності"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:154
msgid "Change to 0 weight"
-msgstr "Змінити до потужності 0"
+msgstr "Змінити до потужності 0"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:160
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:240
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:262
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:170
msgid "Change scalar parameter"
-msgstr "Змінити скалярний параметр"
+msgstr "Змінити скалярний параметр"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "Size _X:"
-msgstr "Роз_мір за X:"
+msgstr "Роз_мір за X:"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "The size of the grid in X direction."
-msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
+msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "Size _Y:"
-msgstr "Розмір з_а Y:"
+msgstr "Розмір з_а Y:"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "The size of the grid in Y direction."
-msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
+msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42
msgid "Origin"
-msgstr "Центр"
+msgstr "Центр"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42
msgid "Origin of the rotation"
-msgstr "Центр обертання"
+msgstr "Центр обертання"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42
msgid "Adjust origin of rotation"
-msgstr "Скоригувати центр обертання"
+msgstr "Скоригувати центр обертання"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37
msgid "Start point"
-msgstr "Початкова точка"
+msgstr "Початкова точка"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43
msgid "Starting point to define start angle"
-msgstr "Початкова точка для визначення початкового кута"
+msgstr "Початкова точка для визначення початкового кута"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43
msgid "Adjust starting point to define start angle"
-msgstr "Скоригувати початкову точку для визначення початкового кута"
+msgstr "Скоригувати початкову точку для визначення початкового кута"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:44
msgid "Starting:"
-msgstr "Початок:"
+msgstr "Початок:"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:44
msgid "Angle of the first copy"
-msgstr "Кут для першої копії"
+msgstr "Кут для першої копії"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45
msgid "Rotation angle:"
-msgstr "Кут обертання:"
+msgstr "Кут обертання:"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45
msgid "Angle between two successive copies"
-msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
+msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46
msgid "Number of copies:"
-msgstr "Кількість копій:"
+msgstr "Кількість копій:"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46
msgid "Number of copies of the original path"
-msgstr "Кількість копій початкового контуру"
+msgstr "Кількість копій початкового контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
-msgid "360º Copies"
-msgstr "360º-копії"
+msgid "360º Copies"
+msgstr "360º-копії"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
-msgid "No rotation angle, fixed to 360º"
-msgstr "Без кута обертання, зафіксувати кут 360º"
+msgid "No rotation angle, fixed to 360º"
+msgstr "Без кута обертання, зафіксувати кут 360º"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43
msgid "Fuse paths"
-msgstr "Об’єднати контури"
+msgstr "Об’єднати контури"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
msgid "Fuse paths by helper line, use fill-rule: evenodd for best result"
msgstr ""
-"Змішати контури за допоміжною лінією. Тут найкраще скористатися правилом "
-"заповнення «парне-непарне»"
+"Змішати контури за допоміжною лінією. Тут найкраще скористатися правилом "
+"заповнення «парне-непарне»"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
msgid "Stitch path:"
-msgstr "Зшиваючий контур:"
+msgstr "Зшиваючий контур:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
msgid "The path that will be used as stitch."
-msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
+msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "N_umber of paths:"
-msgstr "_Кількість контурів:"
+msgstr "_Кількість контурів:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The number of paths that will be generated."
-msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
+msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Sta_rt edge variance:"
-msgstr "П_очаткова варіація границі:"
+msgstr "П_очаткова варіація границі:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
-"Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
-"всередині і зовні від напрямного контуру"
+"Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
+"всередині і зовні від напрямного контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Sta_rt spacing variance:"
-msgstr "По_чаткова варіація інтервалу:"
+msgstr "По_чаткова варіація інтервалу:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
-"Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
-"назад та вперед вздовж напрямного контуру"
+"Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
+"назад та вперед вздовж напрямного контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "End ed_ge variance:"
-msgstr "Кінцева ва_ріація границі:"
+msgstr "Кінцева ва_ріація границі:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
-"Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
-"всередині і зовні від напрямного контуру"
+"Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
+"всередині і зовні від напрямного контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End spa_cing variance:"
-msgstr "Кін_цева варіація інтервалу:"
+msgstr "Кін_цева варіація інтервалу:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
-"Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
-"назад та вперед вздовж напрямного контуру"
+"Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
+"назад та вперед вздовж напрямного контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "Scale _width:"
-msgstr "Зміна тов_щини:"
+msgstr "Зміна тов_щини:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "Scale the width of the stitch path"
-msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
+msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale _width relative to length"
-msgstr "Масштаб _товщини відносно довжини"
+msgstr "Масштаб _товщини відносно довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr ""
-"Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
-"довжини"
+"Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
+"довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:77
msgid "Five points required for constructing an ellipse"
-msgstr "Для побудови еліпса слід вказати п’ять точок"
+msgstr "Для побудови еліпса слід вказати п’ять точок"
#: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:162
msgid "No ellipse found for specified points"
-msgstr "Для вказаних точок еліпс не визначено"
+msgstr "Для вказаних точок еліпс не визначено"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31
msgid "Top bend path:"
-msgstr "Верхній контур вигину:"
+msgstr "Верхній контур вигину:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31
msgid "Top path along which to bend the original path"
-msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
+msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32
msgid "Right bend path:"
-msgstr "Правий контур вигину:"
+msgstr "Правий контур вигину:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32
msgid "Right path along which to bend the original path"
-msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
+msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Bottom bend path:"
-msgstr "Нижній контур вигину:"
+msgstr "Нижній контур вигину:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
-msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
+msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Left bend path:"
-msgstr "Лівий контур вигину:"
+msgstr "Лівий контур вигину:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Left path along which to bend the original path"
-msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
+msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "_Enable left & right paths"
-msgstr "Уві_мкнути ліві і праві контури"
+msgstr "Уві_мкнути ліві і праві контури"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Enable the left and right deformation paths"
-msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
+msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "_Enable top & bottom paths"
-msgstr "_Увімкнути верхні і нижні контури"
+msgstr "_Увімкнути верхні і нижні контури"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
-msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
+msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30
msgid "Direction"
-msgstr "Напрямок"
+msgstr "Напрямок"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
-msgstr "Визначає напрямок і потужність витискання"
+msgstr "Визначає напрямок і потужність витискання"
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:25
msgid "Paths from which to take the original path data"
-msgstr "Контури, з яких слід запозичити початкові дані контуру"
+msgstr "Контури, з яких слід запозичити початкові дані контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24
msgid "Second path:"
-msgstr "Другий контур:"
+msgstr "Другий контур:"
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24
msgid "Second path from which to take the original path data"
-msgstr "Другий контур, з якого слід запозичити початкові дані контуру"
+msgstr "Другий контур, з якого слід запозичити початкові дані контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25
msgid "Reverse Second"
-msgstr "Обернути другий"
+msgstr "Обернути другий"
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25
msgid "Reverses the second path order"
-msgstr "Обернути напрямок другого контуру"
+msgstr "Обернути напрямок другого контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1908
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:5
msgid "Auto"
-msgstr "Авто"
+msgstr "Авто"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:42
msgid "Force arc"
-msgstr "Примусова дуга"
+msgstr "Примусова дуга"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43
msgid "Force bezier"
-msgstr "Примусово крива Безьє"
+msgstr "Примусово крива Безьє"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53
msgid "Fillet point"
-msgstr "Точка кномки"
+msgstr "Точка кномки"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54
msgid "Hide knots"
-msgstr "Приховати вузли"
+msgstr "Приховати вузли"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55
msgid "Ignore 0 radius knots"
-msgstr "Ігнорувати вузли радіуса 0"
+msgstr "Ігнорувати вузли радіуса 0"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57
msgid "Flexible radius size (%)"
-msgstr "Гнучкий розмір радіуса (у %)"
+msgstr "Гнучкий розмір радіуса (у %)"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58
msgid "Use knots distance instead radius"
-msgstr "Використовувати замість радіуса відстань між вузлами"
+msgstr "Використовувати замість радіуса відстань між вузлами"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59
msgid "Method:"
-msgstr "Спосіб:"
+msgstr "Спосіб:"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59
msgid "Fillets methods"
-msgstr "Способи створення кромки"
+msgstr "Способи створення кромки"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60
msgid "Radius (unit or %):"
-msgstr "Радіус (у одиницях або %):"
+msgstr "Радіус (у одиницях або %):"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60
msgid "Radius, in unit or %"
-msgstr "Радіус у одиницях або %"
+msgstr "Радіус у одиницях або %"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61
msgid "Chamfer steps:"
-msgstr "Кроки фаски:"
+msgstr "Кроки фаски:"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61
msgid "Chamfer steps"
-msgstr "Кроки фаски"
+msgstr "Кроки фаски"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63
msgid "Helper size with direction:"
-msgstr "Допоміжний розмір із напрямком:"
+msgstr "Допоміжний розмір із напрямком:"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63
msgid "Helper size with direction"
-msgstr "Допоміжний розмір із напрямком"
+msgstr "Допоміжний розмір із напрямком"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:103
msgid "IMPORTANT! New version soon..."
-msgstr "ВАЖЛИВО! Скоро нова версія…"
+msgstr "ВАЖЛИВО! Скоро нова версія…"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:107
msgid "Not compatible. Convert to path after."
-msgstr "Не є сумісним. Наступне перетворення на контур."
+msgstr "Не є сумісним. Наступне перетворення на контур."
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:165
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:72
msgid "Fillet"
-msgstr "Кромка"
+msgstr "Кромка"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:169
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:74
msgid "Inverse fillet"
-msgstr "Зворотня кромка"
+msgstr "Зворотня кромка"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:174
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:76
msgid "Chamfer"
-msgstr "Фаска"
+msgstr "Фаска"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:78
msgid "Inverse chamfer"
-msgstr "Зворотня фаска"
+msgstr "Зворотня фаска"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:247
msgid "Convert to fillet"
-msgstr "Перетворити на кромку"
+msgstr "Перетворити на кромку"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:254
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:278
msgid "Convert to inverse fillet"
-msgstr "Перетворити на зворотну кромку"
+msgstr "Перетворити на зворотну кромку"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:270
msgid "Convert to chamfer"
-msgstr "Перетворити на фаску"
+msgstr "Перетворити на фаску"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:290
msgid "Knots and helper paths refreshed"
-msgstr "Оновлено вузли і допоміжні контури"
+msgstr "Оновлено вузли і допоміжні контури"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "_Teeth:"
-msgstr "_Зубців:"
+msgstr "_Зубців:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "The number of teeth"
-msgstr "Кількість зубців"
+msgstr "Кількість зубців"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid "_Phi:"
-msgstr "φ (_фі):"
+msgstr "φ (_фі):"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
-"Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
-"контактують."
+"Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
+"контактують."
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:216
msgid "Min Radius:"
-msgstr "Мін. радіус:"
+msgstr "Мін. радіус:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:216
msgid "Minimum radius, low values can be slow"
-msgstr "Мінімальний радіус, малі значення уповільнять програму"
+msgstr "Мінімальний радіус, малі значення уповільнять програму"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Trajectory:"
-msgstr "Траєкторія:"
+msgstr "Траєкторія:"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
-msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
+msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Steps_:"
-msgstr "_Кроків:"
+msgstr "_Кроків:"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
-msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
+msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "E_quidistant spacing"
-msgstr "Одн_акові проміжки"
+msgstr "Одн_акові проміжки"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid ""
@@ -10212,34 +10212,34 @@ msgid ""
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
-"Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
-"Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
-"контуру траєкторії."
+"Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
+"Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
+"контуру траєкторії."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135
msgid "CubicBezierFit"
-msgstr "Кубічний Безьє з коригуванням"
+msgstr "Кубічний Безьє з коригуванням"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136
msgid "CubicBezierJohan"
-msgstr "Кубічний Безьє-Йогана"
+msgstr "Кубічний Безьє-Йогана"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:137
msgid "SpiroInterpolator"
-msgstr "Спіро-інтерполяція"
+msgstr "Спіро-інтерполяція"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:138
msgid "Centripetal Catmull-Rom"
-msgstr "Доцентровий Кетмула-Рома"
+msgstr "Доцентровий Кетмула-Рома"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:180
msgid "Interpolator type:"
-msgstr "Тип інтерполятора:"
+msgstr "Тип інтерполятора:"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:38
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:180
@@ -10247,14 +10247,14 @@ msgid ""
"Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between "
"stroke width along the path"
msgstr ""
-"Визначає тип інтерполятора, який буде використано для інтерполяції між "
-"ширинами штрихів вздовж контуру"
+"Визначає тип інтерполятора, який буде використано для інтерполяції між "
+"ширинами штрихів вздовж контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:31
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:63
msgid "Beveled"
-msgstr "З фаскою"
+msgstr "З фаскою"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:32
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43
@@ -10262,62 +10262,62 @@ msgstr "З фаскою"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "Rounded"
-msgstr "Округленість"
+msgstr "Округленість"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:33
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:171
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65
msgid "Miter"
-msgstr "Накласти"
+msgstr "Накласти"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:34
msgid "Miter Clip"
-msgstr "Обмеження фацета"
+msgstr "Обмеження фацета"
#. {LINEJOIN_EXTRP_MITER, N_("Extrapolated"), "extrapolated"}, // disabled because doesn't work well
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:170
msgid "Extrapolated arc"
-msgstr "Екстрапольована дуга"
+msgstr "Екстрапольована дуга"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36
msgid "Extrapolated arc Alt1"
-msgstr "Екстрапольована дуга Alt1"
+msgstr "Екстрапольована дуга Alt1"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37
msgid "Extrapolated arc Alt2"
-msgstr "Екстрапольована дуга Alt2"
+msgstr "Екстрапольована дуга Alt2"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38
msgid "Extrapolated arc Alt3"
-msgstr "Екстрапольована дуга Alt3"
+msgstr "Екстрапольована дуга Alt3"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150
msgid "Butt"
-msgstr "Обрізок"
+msgstr "Обрізок"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151
msgid "Square"
-msgstr "Квадрат"
+msgstr "Квадрат"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:153
msgid "Peak"
-msgstr "Пік"
+msgstr "Пік"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:54
msgid "Thickness of the stroke"
-msgstr "Товщина штриха"
+msgstr "Товщина штриха"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:55
msgid "Line cap"
-msgstr "Кінчик лінії"
+msgstr "Кінчик лінії"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:55
msgid "The end shape of the stroke"
-msgstr "Форма кінця штриха"
+msgstr "Форма кінця штриха"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
@@ -10326,12 +10326,12 @@ msgstr "Форма кінця штриха
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:183
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:288
msgid "Join:"
-msgstr "З'єднання:"
+msgstr "З'єднання:"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:183
msgid "Determines the shape of the path's corners"
-msgstr "Визначає форму кутів контуру"
+msgstr "Визначає форму кутів контуру"
#. start_lean(_("Start path lean"), _("Start path lean"), "start_lean", &wr, this, 0.),
#. end_lean(_("End path lean"), _("End path lean"), "end_lean", &wr, this, 0.),
@@ -10339,490 +10339,490 @@ msgstr "Визначає форму кут
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:184
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78
msgid "Miter limit:"
-msgstr "Межа вістря:"
+msgstr "Межа вістря:"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59
msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)"
-msgstr "Найбільша довжина з’єднання з вістрям (у одиницях товщини штриха)"
+msgstr "Найбільша довжина з’єднання з вістрям (у одиницях товщини штриха)"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60
msgid "Force miter"
-msgstr "Примусове вістря"
+msgstr "Примусове вістря"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60
msgid "Overrides the miter limit and forces a join."
-msgstr "Перевизначає обмеження вістря і примусово встановлює з’єднання."
+msgstr "Перевизначає обмеження вістря і примусово встановлює з’єднання."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Fi_xed width:"
-msgstr "_Фіксована ширина:"
+msgstr "_Фіксована ширина:"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Size of hidden region of lower string"
-msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
+msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "_In units of stroke width"
-msgstr "_У одиницях товщини штриха"
+msgstr "_У одиницях товщини штриха"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
-msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха"
+msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
msgid "St_roke width"
-msgstr "Тов_щина штриха"
+msgstr "Тов_щина штриха"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
-msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
+msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354
msgid "_Crossing path stroke width"
-msgstr "Товщина штриха _контуру перетинання"
+msgstr "Товщина штриха _контуру перетинання"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
-msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
+msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "S_witcher size:"
-msgstr "Розм_ір перемикача:"
+msgstr "Розм_ір перемикача:"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "Orientation indicator/switcher size"
-msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
+msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "Crossing Signs"
-msgstr "Знаки перехресть"
+msgstr "Знаки перехресть"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "Crossings signs"
-msgstr "Знаки перехресть"
+msgstr "Знаки перехресть"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:627
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
-msgstr "Перетягніть, щоб вибрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
+msgstr "Перетягніть, щоб вибрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:665
msgid "Change knot crossing"
-msgstr "Змінити перехрестя у вузлі"
+msgstr "Змінити перехрестя у вузлі"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:45
msgid "Mirror movements in horizontal"
-msgstr "Дзеркальні пересування горизонтально"
+msgstr "Дзеркальні пересування горизонтально"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46
msgid "Mirror movements in vertical"
-msgstr "Дзеркальні пересування вертикально"
+msgstr "Дзеркальні пересування вертикально"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49
msgid "Update while moving knots (maybe slow)"
-msgstr "Оновлювати під час пересування вузлів (уповільнює роботу)"
+msgstr "Оновлювати під час пересування вузлів (уповільнює роботу)"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50
msgid "Control 0:"
-msgstr "Керування 0:"
+msgstr "Керування 0:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50
msgid "Control 0 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
-"Керування 0 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
-"рухатися вздовж осей"
+"Керування 0 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
+"рухатися вздовж осей"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51
msgid "Control 1:"
-msgstr "Керування 1:"
+msgstr "Керування 1:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51
msgid "Control 1 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
-"Керування 1 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
-"рухатися вздовж осей"
+"Керування 1 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
+"рухатися вздовж осей"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52
msgid "Control 2:"
-msgstr "Керування 2:"
+msgstr "Керування 2:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52
msgid "Control 2 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
-"Керування 2 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
-"рухатися вздовж осей"
+"Керування 2 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
+"рухатися вздовж осей"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53
msgid "Control 3:"
-msgstr "Керування 3:"
+msgstr "Керування 3:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53
msgid "Control 3 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
-"Керування 3 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
-"рухатися вздовж осей"
+"Керування 3 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
+"рухатися вздовж осей"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54
msgid "Control 4:"
-msgstr "Керування 4:"
+msgstr "Керування 4:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54
msgid "Control 4 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
-"Керування 4 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
-"рухатися вздовж осей"
+"Керування 4 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
+"рухатися вздовж осей"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55
msgid "Control 5:"
-msgstr "Керування 5:"
+msgstr "Керування 5:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55
msgid "Control 5 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
-"Керування 5 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
-"рухатися вздовж осей"
+"Керування 5 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
+"рухатися вздовж осей"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56
msgid "Control 6:"
-msgstr "Керування 6:"
+msgstr "Керування 6:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56
msgid "Control 6 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
-"Керування 6 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
-"рухатися вздовж осей"
+"Керування 6 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
+"рухатися вздовж осей"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57
msgid "Control 7:"
-msgstr "Керування 7:"
+msgstr "Керування 7:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57
msgid "Control 7 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
-"Керування 7 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
-"рухатися вздовж осей"
+"Керування 7 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
+"рухатися вздовж осей"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58
msgid "Control 8x9:"
-msgstr "Керування 8⨯9:"
+msgstr "Керування 8⨯9:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58
msgid ""
"Control 8x9 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
-"Керування 8⨯9 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
-"рухатися вздовж осей"
+"Керування 8⨯9 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
+"рухатися вздовж осей"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59
msgid "Control 10x11:"
-msgstr "Керування 10⨯11:"
+msgstr "Керування 10⨯11:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59
msgid ""
"Control 10x11 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
-"Керування 10⨯11 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
-"рухатися вздовж осей"
+"Керування 10⨯11 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
+"рухатися вздовж осей"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60
msgid "Control 12:"
-msgstr "Керування 12:"
+msgstr "Керування 12:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60
msgid "Control 12 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
-"Керування 12 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
-"рухатися вздовж осей"
+"Керування 12 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
+"рухатися вздовж осей"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61
msgid "Control 13:"
-msgstr "Керування 13:"
+msgstr "Керування 13:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61
msgid "Control 13 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
-"Керування 13 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
-"рухатися вздовж осей"
+"Керування 13 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
+"рухатися вздовж осей"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62
msgid "Control 14:"
-msgstr "Керування 14:"
+msgstr "Керування 14:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62
msgid "Control 14 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
-"Керування 14 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
-"рухатися вздовж осей"
+"Керування 14 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
+"рухатися вздовж осей"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63
msgid "Control 15:"
-msgstr "Керування 15:"
+msgstr "Керування 15:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63
msgid "Control 15 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
-"Керування 15 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
-"рухатися вздовж осей"
+"Керування 15 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
+"рухатися вздовж осей"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64
msgid "Control 16:"
-msgstr "Керування 16:"
+msgstr "Керування 16:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64
msgid "Control 16 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
-"Керування 16 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
-"рухатися вздовж осей"
+"Керування 16 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
+"рухатися вздовж осей"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65
msgid "Control 17:"
-msgstr "Керування 17:"
+msgstr "Керування 17:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65
msgid "Control 17 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
-"Керування 17 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
-"рухатися вздовж осей"
+"Керування 17 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
+"рухатися вздовж осей"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66
msgid "Control 18:"
-msgstr "Керування 18:"
+msgstr "Керування 18:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66
msgid "Control 18 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
-"Керування 18 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
-"рухатися вздовж осей"
+"Керування 18 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
+"рухатися вздовж осей"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67
msgid "Control 19:"
-msgstr "Керування 19:"
+msgstr "Керування 19:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67
msgid "Control 19 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
-"Керування 19 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
-"рухатися вздовж осей"
+"Керування 19 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
+"рухатися вздовж осей"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68
msgid "Control 20x21:"
-msgstr "Керування 20⨯21:"
+msgstr "Керування 20⨯21:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68
msgid ""
"Control 20x21 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
-"Керування 20⨯21 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
-"рухатися вздовж осей"
+"Керування 20⨯21 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
+"рухатися вздовж осей"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69
msgid "Control 22x23:"
-msgstr "Керування 22⨯23:"
+msgstr "Керування 22⨯23:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69
msgid ""
"Control 22x23 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
-"Керування 22⨯23 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
-"рухатися вздовж осей"
+"Керування 22⨯23 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
+"рухатися вздовж осей"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70
msgid "Control 24x26:"
-msgstr "Керування 24⨯26:"
+msgstr "Керування 24⨯26:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70
msgid ""
"Control 24x26 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
-"Керування 24⨯26 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
-"рухатися вздовж осей"
+"Керування 24⨯26 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
+"рухатися вздовж осей"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:71
msgid "Control 25x27:"
-msgstr "Керування 25⨯27:"
+msgstr "Керування 25⨯27:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:71
msgid ""
"Control 25x27 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
-"Керування 25⨯27 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
-"рухатися вздовж осей"
+"Керування 25⨯27 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
+"рухатися вздовж осей"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:72
msgid "Control 28x30:"
-msgstr "Керування 28⨯30:"
+msgstr "Керування 28⨯30:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:72
msgid ""
"Control 28x30 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
-"Керування 28⨯30 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
-"рухатися вздовж осей"
+"Керування 28⨯30 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
+"рухатися вздовж осей"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:73
msgid "Control 29x31:"
-msgstr "Керування 29⨯31:"
+msgstr "Керування 29⨯31:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:73
msgid ""
"Control 29x31 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
-"Керування 29⨯31 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
-"рухатися вздовж осей"
+"Керування 29⨯31 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
+"рухатися вздовж осей"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:74
msgid "Control 32x33x34x35:"
-msgstr "Керування 32⨯33⨯34⨯35:"
+msgstr "Керування 32⨯33⨯34⨯35:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:74
msgid ""
"Control 32x33x34x35 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
-"Керування 32⨯33⨯34⨯35 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, "
-"щоб рухатися вздовж осей"
+"Керування 32⨯33⨯34⨯35 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, "
+"щоб рухатися вздовж осей"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:239
msgid "Reset grid"
-msgstr "Скинути сітку"
+msgstr "Скинути сітку"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:271
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:286
msgid "Show Points"
-msgstr "Показати точки"
+msgstr "Показати точки"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:284
msgid "Hide Points"
-msgstr "Приховати точки"
+msgstr "Приховати точки"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
msgid "Vertical Page Center"
-msgstr "Центр сторінки за вертикаллю"
+msgstr "Центр сторінки за вертикаллю"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
msgid "Horizontal Page Center"
-msgstr "Центр сторінки за горизонталлю"
+msgstr "Центр сторінки за горизонталлю"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:32
msgid "Free from reflection line"
-msgstr "Довільно від лінії відбиття"
+msgstr "Довільно від лінії відбиття"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:33
msgid "X from middle knot"
-msgstr "За X від середнього вузла"
+msgstr "За X від середнього вузла"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:34
msgid "Y from middle knot"
-msgstr "За Y від середнього вузла"
+msgstr "За Y від середнього вузла"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:41
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:388 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253
msgid "Mode"
-msgstr "Режим"
+msgstr "Режим"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:41
msgid "Symmetry move mode"
-msgstr "Режим симетричного пересування"
+msgstr "Режим симетричного пересування"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:42
msgid "Discard original path?"
-msgstr "Відкинути початковий контур?"
+msgstr "Відкинути початковий контур?"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:42
msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
msgstr ""
-"Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину контуру"
+"Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43
msgid "Fuse original and the reflection into a single path"
-msgstr "Об’єднати оригінал і відбиток у єдиний контур"
+msgstr "Об’єднати оригінал і відбиток у єдиний контур"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44
msgid "Opposite fuse"
-msgstr "Протилежне змішування"
+msgstr "Протилежне змішування"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44
msgid "Picks the other side of the mirror as the original"
-msgstr "Визначає зображення по той бік дзеркала як оригінал"
+msgstr "Визначає зображення по той бік дзеркала як оригінал"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45
msgid "Start mirror line"
-msgstr "Початок лінії віддзеркалення"
+msgstr "Початок лінії віддзеркалення"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45
msgid "Adjust start of mirroring"
-msgstr "Скоригувати початок лінії віддзеркалення"
+msgstr "Скоригувати початок лінії віддзеркалення"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46
msgid "End mirror line"
-msgstr "Кінець лінії віддзеркалення"
+msgstr "Кінець лінії віддзеркалення"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46
msgid "Adjust end of mirroring"
-msgstr "Скоригувати кінець лінії віддзеркалення"
+msgstr "Скоригувати кінець лінії віддзеркалення"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47
msgid "Center mirror line"
-msgstr "Центр лінії віддзеркалення"
+msgstr "Центр лінії віддзеркалення"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47
msgid "Adjust center of mirroring"
-msgstr "Скоригувати центр лінії віддзеркалення"
+msgstr "Скоригувати центр лінії віддзеркалення"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Single"
-msgstr "Поодинокі"
+msgstr "Поодинокі"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single, stretched"
-msgstr "Поодинокі, розтягуються"
+msgstr "Поодинокі, розтягуються"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Repeated"
-msgstr "Повторюються"
+msgstr "Повторюються"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Repeated, stretched"
-msgstr "Повторюються і розтягуються"
+msgstr "Повторюються і розтягуються"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern source:"
-msgstr "Джерело візерунку:"
+msgstr "Джерело візерунку:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Path to put along the skeleton path"
-msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
+msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
-msgstr "Ширина візерунку"
+msgstr "Ширина візерунку"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Pattern copies:"
-msgstr "Копії візерунку:"
+msgstr "Копії візерунку:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
-msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
+msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
msgid "Wid_th in units of length"
-msgstr "_Ширина у одиницях довжини"
+msgstr "_Ширина у одиницях довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
-msgstr "Показувати ширину візерунку у одиницях його довжини"
+msgstr "Показувати ширину візерунку у одиницях його довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
msgid "Spa_cing:"
-msgstr "Ін_тервал:"
+msgstr "Ін_тервал:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
#, no-c-format
@@ -10830,754 +10830,754 @@ msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
-"Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від'ємні значення, але "
-"їх обмежено -90% ширини візерунка."
+"Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від'ємні значення, але "
+"їх обмежено -90% ширини візерунка."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
msgid "No_rmal offset:"
-msgstr "Звича_йний відступ:"
+msgstr "Звича_йний відступ:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Tan_gential offset:"
-msgstr "Відступ по доти_чній:"
+msgstr "Відступ по доти_чній:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
-msgstr "Відступ у одини_цях розміру візерунка"
+msgstr "Відступ у одини_цях розміру візерунка"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
-"Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
-"ширини/висоти"
+"Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
+"ширини/висоти"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Pattern is _vertical"
-msgstr "Візерунок є в_ертикальним"
+msgstr "Візерунок є в_ертикальним"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
-msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
+msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81
msgid "_Fuse nearby ends:"
-msgstr "Об'_єднання ближніх кінців:"
+msgstr "Об'_єднання ближніх кінців:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
-"Об'єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об'єднувати»."
+"Об'єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об'єднувати»."
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:37
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
msgid "Perspective"
-msgstr "Перспектива"
+msgstr "Перспектива"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38
msgid "Envelope deformation"
-msgstr "Викривлення обгортки"
+msgstr "Викривлення обгортки"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47
msgid "Overflow perspective"
-msgstr "Зовнішня перспектива"
+msgstr "Зовнішня перспектива"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48
msgid "Type"
-msgstr "Тип"
+msgstr "Тип"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48
msgid "Select the type of deformation"
-msgstr "Виберіть тип деформування"
+msgstr "Виберіть тип деформування"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49
msgid "Top Left"
-msgstr "Верхній лівий"
+msgstr "Верхній лівий"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49
msgid "Top Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
-"Верхній лівий — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
-"рухатися вздовж осей"
+"Верхній лівий — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
+"рухатися вздовж осей"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50
msgid "Top Right"
-msgstr "Верхній правий"
+msgstr "Верхній правий"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50
msgid "Top Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
-"Верхній правий — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
-"рухатися вздовж осей"
+"Верхній правий — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
+"рухатися вздовж осей"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51
msgid "Down Left"
-msgstr "Нижній лівий"
+msgstr "Нижній лівий"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51
msgid "Down Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
-"Нижній лівий — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
-"рухатися вздовж осей"
+"Нижній лівий — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
+"рухатися вздовж осей"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52
msgid "Down Right"
-msgstr "Нижній правий"
+msgstr "Нижній правий"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52
msgid "Down Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
-"Нижній правий — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
-"рухатися вздовж осей"
+"Нижній правий — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб "
+"рухатися вздовж осей"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:369
msgid "Handles:"
-msgstr "Елементи керування:"
+msgstr "Елементи керування:"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133
msgid "CubicBezierSmooth"
-msgstr "Кубічний Безьє згладжений"
+msgstr "Кубічний Безьє згладжений"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:13
msgid "Round"
-msgstr "Округлені"
+msgstr "Округлені"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154
msgid "Zero width"
-msgstr "Нульова товщина"
+msgstr "Нульова товщина"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:172
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:111
msgid "Spiro"
-msgstr "Криві Спіро"
+msgstr "Криві Спіро"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:178
msgid "Offset points"
-msgstr "Точки відступу"
+msgstr "Точки відступу"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:179
msgid "Sort points"
-msgstr "Впорядкувати точки"
+msgstr "Впорядкувати точки"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:179
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr ""
-"Впорядкувати точки відступу відповідно до значення часу створення вздовж "
-"кривої"
+"Впорядкувати точки відступу відповідно до значення часу створення вздовж "
+"кривої"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:181
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness:"
-msgstr "Плавність:"
+msgstr "Плавність:"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:181
msgid ""
"Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear "
"interpolation, 1 = smooth"
msgstr ""
-"Встановлює значення гладкості інтерполятора «Кубічний Безьє-Йогана»; 0 = "
-"лінійна інтерполяція, 1 = гладкий"
+"Встановлює значення гладкості інтерполятора «Кубічний Безьє-Йогана»; 0 = "
+"лінійна інтерполяція, 1 = гладкий"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:182
msgid "Start cap:"
-msgstr "Початок:"
+msgstr "Початок:"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:182
msgid "Determines the shape of the path's start"
-msgstr "Визначає форму початку контуру"
+msgstr "Визначає форму початку контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:184
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:335
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
-msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
+msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:185
msgid "End cap:"
-msgstr "Кінець:"
+msgstr "Кінець:"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:185
msgid "Determines the shape of the path's end"
-msgstr "Визначає форму кінця контуру"
+msgstr "Визначає форму кінця контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid "Frequency randomness:"
-msgstr "Випадковість частоти:"
+msgstr "Випадковість частоти:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
-msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
+msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Growth:"
-msgstr "Збільшення:"
+msgstr "Збільшення:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Growth of distance between hatches."
-msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
+msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
-msgstr "Гладкість напіввигинів, перша сторона, всередині:"
+msgstr "Гладкість напіввигинів, перша сторона, всередині:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
-"Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
-"0=загостреність, 1=типово"
+"Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
+"0=загостреність, 1=типово"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "1st side, out:"
-msgstr "Перша сторона, ззовні:"
+msgstr "Перша сторона, ззовні:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
-"Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
-"0=загостреність, 1=типово"
+"Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
+"0=загостреність, 1=типово"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "2nd side, in:"
-msgstr "Друга сторона, всередині:"
+msgstr "Друга сторона, всередині:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
-"Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
-"0=загостреність, 1=типово"
+"Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
+"0=загостреність, 1=типово"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "2nd side, out:"
-msgstr "Друга сторона, ззовні:"
+msgstr "Друга сторона, ззовні:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
-"Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» "
-"напіввигинів. 0=загостреність, 1=типово"
+"Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» "
+"напіввигинів. 0=загостреність, 1=типово"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
-msgstr "Варіація амплітуди, перша сторона:"
+msgstr "Варіація амплітуди, перша сторона:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
-"Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
+"Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "2nd side:"
-msgstr "Друга сторона:"
+msgstr "Друга сторона:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
-"Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
+"Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
-msgstr "Варіація паралельності, перша сторона:"
+msgstr "Варіація паралельності, перша сторона:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
-"Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно "
-"до границі."
+"Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно "
+"до границі."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
-"Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
-"паралельно до границі."
+"Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
+"паралельно до границі."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid "Variance: 1st side:"
-msgstr "Варіація, перша сторона:"
+msgstr "Варіація, перша сторона:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
-msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
+msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
-msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
+msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Generate thick/thin path"
-msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
+msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Simulate a stroke of varying width"
-msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
+msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Bend hatches"
-msgstr "Вигнуте штрихування"
+msgstr "Вигнуте штрихування"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
-msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
+msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Thickness: at 1st side:"
-msgstr "Товщина на першій стороні:"
+msgstr "Товщина на першій стороні:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
-msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
+msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "At 2nd side:"
-msgstr "на другому боці:"
+msgstr "на другому боці:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'top' half-turns"
-msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
+msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244
msgid "From 2nd to 1st side:"
-msgstr "з другого до першого боку:"
+msgstr "з другого до першого боку:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
-msgstr "Товщина від «верхніх» до «нижніх»"
+msgstr "Товщина від «верхніх» до «нижніх»"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "From 1st to 2nd side:"
-msgstr "з першого на другий бік:"
+msgstr "з першого на другий бік:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
-msgstr "Товщина від «нижніх» до «верхніх»"
+msgstr "Товщина від «нижніх» до «верхніх»"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
msgid "Hatches width and dir"
-msgstr "Товщина і напрям штрихування"
+msgstr "Товщина і напрям штрихування"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
msgid "Defines hatches frequency and direction"
-msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
+msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249
msgid "Global bending"
-msgstr "Загальне згинання"
+msgstr "Загальне згинання"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
-"Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
+"Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:32 ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "By number of segments"
-msgstr "За кількістю сегментів"
+msgstr "За кількістю сегментів"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:33
msgid "By max. segment size"
-msgstr "За макс. розміром сегмента"
+msgstr "За макс. розміром сегмента"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39
msgid "Along nodes"
-msgstr "Уздовж вузлів"
+msgstr "Уздовж вузлів"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:40
msgid "Rand"
-msgstr "Випадково"
+msgstr "Випадково"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41
msgid "Retract"
-msgstr "Втягування"
+msgstr "Втягування"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50
msgid "Method"
-msgstr "Спосіб"
+msgstr "Спосіб"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50
msgid "Division method"
-msgstr "Метод поділу"
+msgstr "Метод поділу"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52
msgid "Max. segment size"
-msgstr "Максимальний розмір сегмента"
+msgstr "Максимальний розмір сегмента"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:54
msgid "Number of segments"
-msgstr "Кількість сегментів"
+msgstr "Кількість сегментів"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:56
msgid "Max. displacement in X"
-msgstr "Максимальне зміщення за X"
+msgstr "Максимальне зміщення за X"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58
msgid "Max. displacement in Y"
-msgstr "Максимальне зміщення за Y"
+msgstr "Максимальне зміщення за Y"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60
msgid "Global randomize"
-msgstr "Загальна випадковість"
+msgstr "Загальна випадковість"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:62
msgid "Handles"
-msgstr "Елементи керування"
+msgstr "Елементи керування"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:62
msgid "Handles options"
-msgstr "Параметри елементів керування"
+msgstr "Параметри елементів керування"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64
#: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
-msgstr "Зміщення вузлів"
+msgstr "Зміщення вузлів"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66
msgid "Fixed displacement"
-msgstr "Фіксоване зміщення"
+msgstr "Фіксоване зміщення"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66
msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length"
-msgstr "Фіксоване зміщення, 1/3 від довжини сегмента"
+msgstr "Фіксоване зміщення, 1/3 від довжини сегмента"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:68
msgid "Spray Tool friendly"
-msgstr "Сумісне із інструментом «Розкидання»"
+msgstr "Сумісне із інструментом «Розкидання»"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:68
msgid "For use with spray tool in copy mode"
-msgstr "Для використання із інструментом розкидання у режимі копіювання"
+msgstr "Для використання із інструментом розкидання у режимі копіювання"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:122
msgid "<b>Add nodes</b> Subdivide each segment"
-msgstr "<b>Додати вузли</b> — поділити кожен із сегментів"
+msgstr "<b>Додати вузли</b> — поділити кожен із сегментів"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:131
msgid "<b>Jitter nodes</b> Move nodes/handles"
msgstr ""
-"<b>Тремтіння вузлів</b> — пересунути вузли або елементи керування (вуса)"
+"<b>Тремтіння вузлів</b> — пересунути вузли або елементи керування (вуса)"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:140
msgid "<b>Extra roughen</b> Add a extra layer of rough"
-msgstr "<b>Додаткове згрубішання</b> — додати додатковий шар згрубішання"
+msgstr "<b>Додаткове згрубішання</b> — додати додатковий шар згрубішання"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:149
msgid "<b>Options</b> Modify options to rough"
-msgstr "<b>Параметри</b> змінити параметри грубішання"
+msgstr "<b>Параметри</b> змінити параметри грубішання"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../share/extensions/measure.inx.h:27
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:8
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:8
msgid "Left"
-msgstr "Ліворуч"
+msgstr "Ліворуч"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:26 ../share/extensions/measure.inx.h:29
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:10
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:10
msgid "Right"
-msgstr "Праворуч"
+msgstr "Праворуч"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
msgid "Both"
-msgstr "Обидва"
+msgstr "Обидва"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32
msgctxt "Border mark"
msgid "None"
-msgstr "Немає"
+msgstr "Немає"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:755 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319
msgid "Start"
-msgstr "Початок"
+msgstr "Початок"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:756 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332
msgid "End"
-msgstr "Кінець"
+msgstr "Кінець"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "_Mark distance:"
-msgstr "Ві_дстань між позначками:"
+msgstr "Ві_дстань між позначками:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "Distance between successive ruler marks"
-msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
+msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:3
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:11
msgid "Unit:"
-msgstr "Одиниця:"
+msgstr "Одиниця:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 ../src/widgets/ruler.cpp:211
msgid "Unit"
-msgstr "Одиниця"
+msgstr "Одиниця"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Ma_jor length:"
-msgstr "_Основна довжина:"
+msgstr "_Основна довжина:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of major ruler marks"
-msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
+msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mino_r length:"
-msgstr "Про_міжна довжина:"
+msgstr "Про_міжна довжина:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of minor ruler marks"
-msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
+msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major steps_:"
-msgstr "Основні кр_оки:"
+msgstr "Основні кр_оки:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Draw a major mark every ... steps"
-msgstr "Малювати основну позначку кожні … кроків"
+msgstr "Малювати основну позначку кожні … кроків"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks _by:"
-msgstr "Зсунути позначки _на:"
+msgstr "Зсунути позначки _на:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks by this many steps"
-msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
+msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Mark direction:"
-msgstr "Напрямок позначки:"
+msgstr "Напрямок позначки:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
-msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
+msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "_Offset:"
-msgstr "_Зсув:"
+msgstr "_Зсув:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Offset of first mark"
-msgstr "Відступ першої позначки"
+msgstr "Відступ першої позначки"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Border marks:"
-msgstr "Позначки межі:"
+msgstr "Позначки межі:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
-msgstr "Оберіть, чи малювати позначки на початку і у кінці контуру"
+msgstr "Оберіть, чи малювати позначки на початку і у кінці контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:25
msgid "Show nodes"
-msgstr "Показ вузлів"
+msgstr "Показ вузлів"
#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:27
msgid "Show path"
-msgstr "Показувати контур"
+msgstr "Показувати контур"
#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:28
msgid "Scale nodes and handles"
-msgstr "Масштабувати вузли і вуса"
+msgstr "Масштабувати вузли і вуса"
#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:50
msgid ""
"The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object "
"you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel."
msgstr ""
-"Ефект контуру «Показувати елементи керування» вилучить усі нетипові стилі "
-"об’єкта, які було до нього застосовано. Якщо ви цього не бажаєте, натисніть "
-"кнопку «Скасувати»."
+"Ефект контуру «Показувати елементи керування» вилучить усі нетипові стилі "
+"об’єкта, які було до нього застосовано. Якщо ви цього не бажаєте, натисніть "
+"кнопку «Скасувати»."
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30
msgid "Steps:"
-msgstr "Кроків:"
+msgstr "Кроків:"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30
msgid "Change number of simplify steps "
-msgstr "Змінити кількість кроків спрощення "
+msgstr "Змінити кількість кроків спрощення "
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31
msgid "Roughly threshold:"
-msgstr "Поріг грубості:"
+msgstr "Поріг грубості:"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32
msgid "Smooth angles:"
-msgstr "Плавні кути:"
+msgstr "Плавні кути:"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32
msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth"
msgstr ""
-"Максимальна різниця у градусах для елементів керування, щоб програма "
-"виконала згладжування"
+"Максимальна різниця у градусах для елементів керування, щоб програма "
+"виконала згладжування"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34
msgid "Paths separately"
-msgstr "Контури окремо"
+msgstr "Контури окремо"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34
msgid "Simplifying paths (separately)"
-msgstr "Спрощення контурів (окремо)"
+msgstr "Спрощення контурів (окремо)"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:36
msgid "Just coalesce"
-msgstr "Просто об’єднати"
+msgstr "Просто об’єднати"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:36
msgid "Simplify just coalesce"
-msgstr "Спростити об’єднання"
+msgstr "Спростити об’єднання"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Strokes:"
-msgstr "Штрихи:"
+msgstr "Штрихи:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Draw that many approximating strokes"
-msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
+msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max stroke length:"
-msgstr "Максимальна довжина штриха:"
+msgstr "Максимальна довжина штриха:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Maximum length of approximating strokes"
-msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
+msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Stroke length variation:"
-msgstr "Варіація довжини штриха:"
+msgstr "Варіація довжини штриха:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
-msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
+msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. overlap:"
-msgstr "Макс. перекриття:"
+msgstr "Макс. перекриття:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
-"Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
-"довжини)"
+"Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
+"довжини)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Overlap variation:"
-msgstr "Варіація перекриття:"
+msgstr "Варіація перекриття:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
-msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
+msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Max. end tolerance:"
-msgstr "Макс. кінцевий допуск:"
+msgstr "Макс. кінцевий допуск:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
-"Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
-"(відносно максимальної довжини)"
+"Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
+"(відносно максимальної довжини)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Average offset:"
-msgstr "Середній відступ:"
+msgstr "Середній відступ:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
-msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
+msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Max. tremble:"
-msgstr "Макс. коливання:"
+msgstr "Макс. коливання:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Maximum tremble magnitude"
-msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
+msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Tremble frequency:"
-msgstr "Частота коливання:"
+msgstr "Частота коливання:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
-msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
+msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Construction lines:"
-msgstr "Ліній побудови:"
+msgstr "Ліній побудови:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
-msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
+msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
msgid "Scale:"
-msgstr "Масштаб:"
+msgstr "Масштаб:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
-"Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
-"(приблизно 5*відступ)"
+"Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
+"(приблизно 5*відступ)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Max. length:"
-msgstr "Максимальна довжина:"
+msgstr "Максимальна довжина:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Maximum length of construction lines"
-msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
+msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Length variation:"
-msgstr "Варіація довжини:"
+msgstr "Варіація довжини:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Random variation of the length of construction lines"
-msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
+msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "Placement randomness:"
-msgstr "Випадковість розташування:"
+msgstr "Випадковість розташування:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
-"0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
+"0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "k_min:"
@@ -11585,7 +11585,7 @@ msgstr "k_min:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "min curvature"
-msgstr "мінімальна кривина"
+msgstr "мінімальна кривина"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_max:"
@@ -11593,128 +11593,128 @@ msgstr "k_max:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "max curvature"
-msgstr "максимальна кривина"
+msgstr "максимальна кривина"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66
msgid "Extrapolated"
-msgstr "Екстраполяція"
+msgstr "Екстраполяція"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 ../share/extensions/nicechart.inx.h:25
msgid "Stroke width:"
-msgstr "Товщина штриха:"
+msgstr "Товщина штриха:"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73
msgid "The (non-tapered) width of the path"
-msgstr "Ширина (незвужена) контуру"
+msgstr "Ширина (незвужена) контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74
msgid "Start offset:"
-msgstr "Початковий зсув:"
+msgstr "Початковий зсув:"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74
msgid "Taper distance from path start"
-msgstr "Відстань звуження від початку контуру"
+msgstr "Відстань звуження від початку контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75
msgid "End offset:"
-msgstr "Відступ від кінця:"
+msgstr "Відступ від кінця:"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75
msgid "The ending position of the taper"
-msgstr "Кінцева позиція звуження"
+msgstr "Кінцева позиція звуження"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76
msgid "Taper smoothing:"
-msgstr "Згладжування звуження:"
+msgstr "Згладжування звуження:"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76
msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers"
-msgstr "Потужність згладжування для застосування звужень"
+msgstr "Потужність згладжування для застосування звужень"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77
msgid "Join type:"
-msgstr "Тип з’єднання:"
+msgstr "Тип з’єднання:"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77
msgid "Join type for non-smooth nodes"
-msgstr "Тип з’єднання для негладких вузлів"
+msgstr "Тип з’єднання для негладких вузлів"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78
msgid "Limit for miter joins"
-msgstr "Обмеження для фацетних з’єднань"
+msgstr "Обмеження для фацетних з’єднань"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:447
msgid "Start point of the taper"
-msgstr "Початкова точка звужування"
+msgstr "Початкова точка звужування"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:451
msgid "End point of the taper"
-msgstr "Кінцева точка звуження"
+msgstr "Кінцева точка звуження"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:31
msgid "Elastic"
-msgstr "Гнучке"
+msgstr "Гнучке"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:31
msgid "Elastic transform mode"
-msgstr "Режим гнучкого перетворення"
+msgstr "Режим гнучкого перетворення"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32
msgid "From original width"
-msgstr "З початкової ширини"
+msgstr "З початкової ширини"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33
msgid "Lock length"
-msgstr "Зафіксувати довжину"
+msgstr "Зафіксувати довжину"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33
msgid "Lock length to current distance"
-msgstr "Зафіксувати довжину поточної відстані"
+msgstr "Зафіксувати довжину поточної відстані"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34
msgid "Lock angle"
-msgstr "Зафіксувати кут"
+msgstr "Зафіксувати кут"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35
msgid "Flip horizontal"
-msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
+msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36
msgid "Flip vertical"
-msgstr "Віддзеркалити вертикально"
+msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38
msgid "End point"
-msgstr "Кінцева точка"
+msgstr "Кінцева точка"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39
msgid "Stretch"
-msgstr "Розтягнути"
+msgstr "Розтягнути"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39
msgid "Stretch the result"
-msgstr "Розтягнути результат"
+msgstr "Розтягнути результат"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40
msgid "Offset from knots"
-msgstr "Відступ від вузлів"
+msgstr "Відступ від вузлів"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41
msgid "First Knot"
-msgstr "Перший вузол"
+msgstr "Перший вузол"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42
msgid "Last Knot"
-msgstr "Останній вузол"
+msgstr "Останній вузол"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43
msgid "Rotation helper size"
-msgstr "Розмір допоміжного елемента обертання"
+msgstr "Розмір допоміжного елемента обертання"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:196
msgid "Change index of knot"
-msgstr "Змінити індекс вузла"
+msgstr "Змінити індекс вузла"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:349
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618
@@ -11723,71 +11723,71 @@ msgstr "Змінити індекс вузÐ
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:742
msgid "Reset"
-msgstr "Скинути"
+msgstr "Скинути"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "N_r of generations:"
-msgstr "Кі_лькість поколінь:"
+msgstr "Кі_лькість поколінь:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
-msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
+msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Generating path:"
-msgstr "Створення контуру:"
+msgstr "Створення контуру:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
-msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
+msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "_Use uniform transforms only"
-msgstr "_Використовувати лише однорідні перетворення"
+msgstr "_Використовувати лише однорідні перетворення"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
-"Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
-"сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
+"Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
+"сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Dra_w all generations"
-msgstr "Мал_ювати всі покоління"
+msgstr "Мал_ювати всі покоління"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
-msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
+msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Reference segment:"
-msgstr "Еталонний сегмент:"
+msgstr "Еталонний сегмент:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
-msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є горизонтальна медіана контуру-обгортки."
+msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є горизонтальна медіана контуру-обгортки."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "_Max complexity:"
-msgstr "М_аксимальна складність:"
+msgstr "М_аксимальна складність:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
-msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
+msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:68
msgid "Change bool parameter"
-msgstr "Змінити булівський параметр"
+msgstr "Змінити булівський параметр"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:47
msgid "Change enumeration parameter"
-msgstr "Зміна параметра нумерації"
+msgstr "Зміна параметра нумерації"
#: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:778
#: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:839
@@ -11795,8 +11795,8 @@ msgid ""
"<b>Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
-"<b>Фаска</b>: <b>Ctrl+клацання</b> — перемкнути тип, <b>Shift+клацання</b> — "
-"відкрити діалогове вікно, <b>Ctrl+Alt+клацання</b> — скинути."
+"<b>Фаска</b>: <b>Ctrl+клацання</b> — перемкнути тип, <b>Shift+клацання</b> — "
+"відкрити діалогове вікно, <b>Ctrl+Alt+клацання</b> — скинути."
#: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:782
#: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:843
@@ -11804,8 +11804,8 @@ msgid ""
"<b>Inverse Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
-"<b>Зворотна фаска</b>: <b>Ctrl+клацання</b> — перемкнути тип, <b>Shift"
-"+клацання</b> — відкрити діалогове вікно, <b>Ctrl+Alt+клацання</b> — скинути."
+"<b>Зворотна фаска</b>: <b>Ctrl+клацання</b> — перемкнути тип, <b>Shift"
+"+клацання</b> — відкрити діалогове вікно, <b>Ctrl+Alt+клацання</b> — скинути."
#: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:786
#: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:847
@@ -11813,8 +11813,8 @@ msgid ""
"<b>Inverse Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
-"<b>Зворотна кромка</b>: <b>Ctrl+клацання</b> — перемкнути тип, <b>Shift"
-"+клацання</b> — відкрити діалогове вікно, <b>Ctrl+Alt+клацання</b> — скинути."
+"<b>Зворотна кромка</b>: <b>Ctrl+клацання</b> — перемкнути тип, <b>Shift"
+"+клацання</b> — відкрити діалогове вікно, <b>Ctrl+Alt+клацання</b> — скинути."
#: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:790
#: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:851
@@ -11822,78 +11822,78 @@ msgid ""
"<b>Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
-"<b>Кромка</b>: <b>Ctrl+клацання</b> — перемкнути тип, <b>Shift+клацання</b> "
-"— відкрити діалогове вікно, <b>Ctrl+Alt+клацання</b> — скинути"
+"<b>Кромка</b>: <b>Ctrl+клацання</b> — перемкнути тип, <b>Shift+клацання</b> "
+"— відкрити діалогове вікно, <b>Ctrl+Alt+клацання</b> — скинути"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:67
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:155
msgid "Link to path"
-msgstr "Пов'язати з контуром"
+msgstr "Пов'язати з контуром"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:79
msgid "Select original"
-msgstr "Позначити оригінал"
+msgstr "Позначити оригінал"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:90
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1205
msgid "Reverse"
-msgstr "Обернути"
+msgstr "Обернути"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:130
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:315
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:508
msgid "Link path parameter to path"
-msgstr "Пов'язати параметр контуру з контуром"
+msgstr "Пов'язати параметр контуру з контуром"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:167
msgid "Remove Path"
-msgstr "Вилучити контур"
+msgstr "Вилучити контур"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1861
msgid "Move Down"
-msgstr "Пересунути нижче"
+msgstr "Пересунути нижче"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1869
msgid "Move Up"
-msgstr "Пересунути вище"
+msgstr "Пересунути вище"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:231
msgid "Move path up"
-msgstr "Пересунути контур вище"
+msgstr "Пересунути контур вище"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:261
msgid "Move path down"
-msgstr "Пересунути контур нижче"
+msgstr "Пересунути контур нижче"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:279
msgid "Remove path"
-msgstr "Вилучити контур"
+msgstr "Вилучити контур"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
msgid "Edit on-canvas"
-msgstr "Редагувати на полотні"
+msgstr "Редагувати на полотні"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
msgid "Copy path"
-msgstr "Копіювати контур"
+msgstr "Копіювати контур"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
msgid "Paste path"
-msgstr "Вставити контур"
+msgstr "Вставити контур"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:214
msgid "Link to path on clipboard"
-msgstr "Пов’язати з контуром у буфері обміну"
+msgstr "Пов’язати з контуром у буфері обміну"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:476
msgid "Paste path parameter"
-msgstr "Вставити параметр контуру"
+msgstr "Вставити параметр контуру"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:132
msgid "Change point parameter"
-msgstr "Змінити параметр точки"
+msgstr "Змінити параметр точки"
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:239
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:256
@@ -11902,96 +11902,96 @@ msgid ""
"+click</b> adds a control point, <b>Ctrl+Alt+click</b> deletes it, <b>Shift"
"+click</b> launches width dialog."
msgstr ""
-"<b>Точка керування товщиною штриха</b>: перетягніть, щоб змінити товщину "
-"штриха. <b>Ctrl+клацання</b> додає точку керування, <b>Ctrl+Alt+клацання</b> "
-"вилучає її, <b>Shift-клацання</b> відкриває діалогове вікно для ширини."
+"<b>Точка керування товщиною штриха</b>: перетягніть, щоб змінити товщину "
+"штриха. <b>Ctrl+клацання</b> додає точку керування, <b>Ctrl+Alt+клацання</b> "
+"вилучає її, <b>Shift-клацання</b> відкриває діалогове вікно для ширини."
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:134
msgid "Change random parameter"
-msgstr "Змінити випадковий параметр"
+msgstr "Змінити випадковий параметр"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
-msgstr "Змінити параметр тексту"
+msgstr "Змінити параметр тексту"
#: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:114
msgid "Change togglebutton parameter"
-msgstr "Змінити параметри кнопки перемикання"
+msgstr "Змінити параметри кнопки перемикання"
#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:98
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:99
msgid "Change vector parameter"
-msgstr "Змінити параметр вектора"
+msgstr "Змінити параметр вектора"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:80
msgid "Change unit parameter"
-msgstr "Змінити параметр одиниць"
+msgstr "Змінити параметр одиниць"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
-"Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
-"рядку.\n"
+"Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
+"рядку.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:60
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
-msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
+msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Print the Inkscape version number"
-msgstr "Вивести версію Inkscape"
+msgstr "Вивести версію Inkscape"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
-msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
+msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
-"Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
-"встановлено"
+"Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
+"встановлено"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
-msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
+msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
#: ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321 ../src/main.cpp:326
#: ../src/main.cpp:398 ../src/main.cpp:403 ../src/main.cpp:408
#: ../src/main.cpp:419 ../src/main.cpp:435 ../src/main.cpp:440
msgid "FILENAME"
-msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
+msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
-"Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
-"використовуйте '| program')"
+"Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
+"використовуйте '| program')"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "Export document to a PNG file"
-msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
+msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 96)"
msgstr ""
-"Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
-"PS/EPS/PDF (типове значення 96)"
+"Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
+"PS/EPS/PDF (типове значення 96)"
#: ../src/main.cpp:331 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:37
msgid "DPI"
-msgstr "Роздільність"
+msgstr "Роздільність"
#: ../src/main.cpp:335
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
-"Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий нижній "
-"кут)"
+"Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий нижній "
+"кут)"
#: ../src/main.cpp:336
msgid "x0:y0:x1:y1"
@@ -11999,54 +11999,54 @@ msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:340
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
-msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)"
+msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)"
#: ../src/main.cpp:345
msgid "Exported area is the entire page"
-msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка"
+msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка"
#: ../src/main.cpp:350
msgid "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)"
msgstr ""
-"Лише для PS/EPS/PDF, встановлює ширину полів навколо експортованої ділянки у "
-"міліметрах (типово 0)"
+"Лише для PS/EPS/PDF, встановлює ширину полів навколо експортованої ділянки у "
+"міліметрах (типово 0)"
#: ../src/main.cpp:351 ../src/main.cpp:393
msgid "VALUE"
-msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
+msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
#: ../src/main.cpp:355
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
-"Округлити ділянку експорту растру назовні до найближчого цілого значення (в "
-"одиницях SVG)"
+"Округлити ділянку експорту растру назовні до найближчого цілого значення (в "
+"одиницях SVG)"
#: ../src/main.cpp:360
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
-msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
+msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "WIDTH"
-msgstr "ШИРИНА"
+msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/main.cpp:365
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
-msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
+msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "HEIGHT"
-msgstr "ВИСОТА"
+msgstr "ВИСОТА"
#: ../src/main.cpp:370
msgid "The ID of the object to export"
-msgstr "Ідентифікатор об'єкта, що експортується"
+msgstr "Ідентифікатор об'єкта, що експортується"
#: ../src/main.cpp:371 ../src/main.cpp:484
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1564
msgid "ID"
-msgstr "Ідентифікатор"
+msgstr "Ідентифікатор"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
@@ -12054,58 +12054,58 @@ msgstr "Ідентифікатор"
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
-"Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
-"з export-id)"
+"Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
+"з export-id)"
#: ../src/main.cpp:382
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
-"При експорті використовувати збережену назву файла та розширення (лише з "
+"При експорті використовувати збережену назву файла та розширення (лише з "
"export-id)"
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
-"Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
-"кольорова гама)"
+"Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
+"кольорова гама)"
#: ../src/main.cpp:388
msgid "COLOR"
-msgstr "КОЛІР"
+msgstr "КОЛІР"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
-msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
+msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
-"Експортувати документ у формат «звичайний SVG» (без елементів sodipodi: або "
+"Експортувати документ у формат «звичайний SVG» (без елементів sodipodi: або "
"inkscape:)"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Export document to a PS file"
-msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
+msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
#: ../src/main.cpp:407
msgid "Export document to an EPS file"
-msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
+msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
#: ../src/main.cpp:412
msgid ""
"Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 and 3 "
"(the default)"
msgstr ""
-"Виберіть рівень мови PostScript для експортованих даних. Можливі варіанти: 2 "
-"і 3 (типовий)"
+"Виберіть рівень мови PostScript для експортованих даних. Можливі варіанти: 2 "
+"і 3 (типовий)"
#: ../src/main.cpp:414
msgid "PS Level"
-msgstr "Рівень PS"
+msgstr "Рівень PS"
#: ../src/main.cpp:418
msgid "Export document to a PDF file"
-msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
+msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
#. TRANSLATORS: "--export-pdf-version" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:424
@@ -12113,13 +12113,13 @@ msgid ""
"Export PDF to given version. (hint: make sure to input the exact string "
"found in the PDF export dialog, e.g. \"PDF 1.4\" which is PDF-a conformant)"
msgstr ""
-"Експортувати PDF у форматі вказаної версії. (Підказка: вам слід ввести рядок "
-"з діалогового вікна експортування PDF точно (приклад: \"PDF 1.4\"), щоб "
-"зберегти сумісність зі стандартом PDF-a)"
+"Експортувати PDF у форматі вказаної версії. (Підказка: вам слід ввести рядок "
+"з діалогового вікна експортування PDF точно (приклад: \"PDF 1.4\"), щоб "
+"зберегти сумісність зі стандартом PDF-a)"
#: ../src/main.cpp:425
msgid "PDF_VERSION"
-msgstr "ВЕРСІЯ_PDF"
+msgstr "ВЕРСІЯ_PDF"
#: ../src/main.cpp:429
msgid ""
@@ -12127,23 +12127,23 @@ msgid ""
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
-"Експортувати дані до PDF/PS/EPS без тексту. Окрім PDF/PS/EPS, буде "
-"експортовано файл LaTeX, у якому міститимуться текстові дані, які слід буде "
-"накласти на дані з файла PDF/PS/EPS. Вставити результат до вашого файла "
-"LaTeX можна буде командою: \\input{файл_latex.tex}"
+"Експортувати дані до PDF/PS/EPS без тексту. Окрім PDF/PS/EPS, буде "
+"експортовано файл LaTeX, у якому міститимуться текстові дані, які слід буде "
+"накласти на дані з файла PDF/PS/EPS. Вставити результат до вашого файла "
+"LaTeX можна буде командою: \\input{файл_latex.tex}"
#: ../src/main.cpp:434
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
-msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
+msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
#: ../src/main.cpp:439
msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File"
-msgstr "Експортувати документ до метафайла Windows (WMF)"
+msgstr "Експортувати документ до метафайла Windows (WMF)"
#: ../src/main.cpp:444
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)"
msgstr ""
-"Перетворити тестовий об'єкт на контури під час експортування (PS, EPS, PDF? "
+"Перетворити тестовий об'єкт на контури під час експортування (PS, EPS, PDF? "
"SVG)"
#: ../src/main.cpp:449
@@ -12151,7 +12151,7 @@ msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
-"Показувати фільтровані об'єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
+"Показувати фільтровані об'єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
"PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
@@ -12159,86 +12159,86 @@ msgstr ""
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
-msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
+msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:461
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
-msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
+msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:467
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
-msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
+msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:473
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
-msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
+msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
#: ../src/main.cpp:478
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
-msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об'єктів"
+msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об'єктів"
#: ../src/main.cpp:483
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
-msgstr "Ідентифікатор об'єкта, розміри якого опитуються"
+msgstr "Ідентифікатор об'єкта, розміри якого опитуються"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:489
msgid "Print out the extension directory and exit"
-msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
+msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
#: ../src/main.cpp:494
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
-msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
+msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
#: ../src/main.cpp:500
msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode"
msgstr ""
-"Увійти у цикл очікування повідомлень D-Bus, працюючи у консольному режимі"
+"Увійти у цикл очікування повідомлень D-Bus, працюючи у консольному режимі"
#: ../src/main.cpp:505
msgid ""
"Specify the D-Bus bus name to listen for messages on (default is org."
"inkscape)"
msgstr ""
-"Вкажіть назву каналу D-Bus, на якому слід очікувати на повідомлення (типовою "
-"Ñ” org.inkscape)"
+"Вкажіть назву каналу D-Bus, на якому слід очікувати на повідомлення (типовою "
+"є org.inkscape)"
#: ../src/main.cpp:506
msgid "BUS-NAME"
-msgstr "НАЗВА-КАНАЛУ"
+msgstr "НАЗВА-КАНАЛУ"
#: ../src/main.cpp:511
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
-msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
+msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
#: ../src/main.cpp:516
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
-msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
+msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
#: ../src/main.cpp:517
msgid "VERB-ID"
-msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
+msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
#: ../src/main.cpp:521
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
-msgstr "Ідентифікатор об'єкта, який визначається при відкриванні Inkscape."
+msgstr "Ідентифікатор об'єкта, який визначається при відкриванні Inkscape."
#: ../src/main.cpp:522
msgid "OBJECT-ID"
-msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
+msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
#: ../src/main.cpp:526
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
-msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
+msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
#: ../src/main.cpp:876 ../src/main.cpp:1349
msgid ""
@@ -12246,208 +12246,208 @@ msgid ""
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
-"[ПАРАМЕТРИ…] [ФАЙЛ…]\n"
+"[ПАРАМЕТРИ…] [ФАЙЛ…]\n"
"\n"
-"Доступні параметри:"
+"Доступні параметри:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:18 ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
msgid "_File"
-msgstr "_Файл"
+msgstr "_Файл"
#. " <verb verb-id=\"FileExportToOCAL\" />\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogMetadata\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:43 ../src/verbs.cpp:2715 ../src/verbs.cpp:2723
msgid "_Edit"
-msgstr "_Зміни"
+msgstr "_Зміни"
#: ../src/menus-skeleton.h:53 ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Paste Si_ze"
-msgstr "Вставити за р_озміром"
+msgstr "Вставити за р_озміром"
#: ../src/menus-skeleton.h:65
msgid "Clo_ne"
-msgstr "Клон_увати"
+msgstr "Клон_увати"
#: ../src/menus-skeleton.h:79
msgid "Select Sa_me"
-msgstr "Позначи_ти те саме"
+msgstr "Позначи_ти те саме"
#: ../src/menus-skeleton.h:100
msgid "_View"
-msgstr "П_ерегляд"
+msgstr "П_ерегляд"
#: ../src/menus-skeleton.h:101
msgid "_Zoom"
-msgstr "_Масштаб"
+msgstr "_Масштаб"
#: ../src/menus-skeleton.h:117
msgid "_Display mode"
-msgstr "Режим відобра_ження"
+msgstr "Режим відобра_ження"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:126
msgid "_Color display mode"
-msgstr "Режим показу _кольорів"
+msgstr "Режим показу _кольорів"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "Sh_ow/Hide"
-msgstr "По_казати/Сховати"
+msgstr "По_казати/Сховати"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Layer"
-msgstr "_Шар"
+msgstr "_Шар"
#: ../src/menus-skeleton.h:183
msgid "_Object"
-msgstr "_Об'єкт"
+msgstr "_Об'єкт"
#: ../src/menus-skeleton.h:195
msgid "Cli_p"
-msgstr "Відсі_кання"
+msgstr "Відсі_кання"
#: ../src/menus-skeleton.h:199
msgid "Mas_k"
-msgstr "Ма_ска"
+msgstr "Ма_ска"
#: ../src/menus-skeleton.h:203
msgid "Patter_n"
-msgstr "В_ізерунок"
+msgstr "В_ізерунок"
#: ../src/menus-skeleton.h:227
msgid "_Path"
-msgstr "_Контур"
+msgstr "_Контур"
#: ../src/menus-skeleton.h:259 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71
msgid "_Text"
-msgstr "_Текст"
+msgstr "_Текст"
#: ../src/menus-skeleton.h:277
msgid "Filter_s"
-msgstr "Філ_ьтри"
+msgstr "Філ_ьтри"
#: ../src/menus-skeleton.h:283
msgid "Exte_nsions"
-msgstr "Дод_атки"
+msgstr "Дод_атки"
#: ../src/menus-skeleton.h:289
msgid "_Help"
-msgstr "_Довідка"
+msgstr "_Довідка"
#: ../src/menus-skeleton.h:293
msgid "Tutorials"
-msgstr "Підручники"
+msgstr "Підручники"
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
-msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
+msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
#: ../src/path-chemistry.cpp:67
msgid "Combining paths..."
-msgstr "Сполучення контурів…"
+msgstr "Сполучення контурів…"
#: ../src/path-chemistry.cpp:177
msgid "Combine"
-msgstr "Об'єднання"
+msgstr "Об'єднання"
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
-msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
+msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
#: ../src/path-chemistry.cpp:196
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
-msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
+msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
#: ../src/path-chemistry.cpp:200
msgid "Breaking apart paths..."
-msgstr "Поділ контурів на частини…"
+msgstr "Поділ контурів на частини…"
#: ../src/path-chemistry.cpp:282
msgid "Break apart"
-msgstr "Розділення"
+msgstr "Розділення"
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
-msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
+msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
#: ../src/path-chemistry.cpp:295
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
-msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
+msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
#: ../src/path-chemistry.cpp:301
msgid "Converting objects to paths..."
-msgstr "Перетворення об'єктів на контури…"
+msgstr "Перетворення об'єктів на контури…"
#: ../src/path-chemistry.cpp:320
msgid "Object to path"
-msgstr "Об'єкт у контур"
+msgstr "Об'єкт у контур"
#: ../src/path-chemistry.cpp:322
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
-msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
+msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
#: ../src/path-chemistry.cpp:609
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
-msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
+msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
#: ../src/path-chemistry.cpp:618
msgid "Reversing paths..."
-msgstr "Розвертання контурів…"
+msgstr "Розвертання контурів…"
#: ../src/path-chemistry.cpp:653
msgid "Reverse path"
-msgstr "Розвернути контур"
+msgstr "Розвернути контур"
#: ../src/path-chemistry.cpp:655
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
-msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
+msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
#: ../src/persp3d.cpp:323
msgid "Toggle vanishing point"
-msgstr "Перемикання точки сходу"
+msgstr "Перемикання точки сходу"
#: ../src/persp3d.cpp:334
msgid "Toggle multiple vanishing points"
-msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
+msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Dip pen"
-msgstr "Крапання"
+msgstr "Крапання"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Marker"
-msgstr "Маркер"
+msgstr "Маркер"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Brush"
-msgstr "Пензель"
+msgstr "Пензель"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Wiggly"
-msgstr "Погойдування"
+msgstr "Погойдування"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Splotchy"
-msgstr "Плямиста"
+msgstr "Плямиста"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Tracing"
-msgstr "Трасування"
+msgstr "Трасування"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
-"Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
-"буде. "
+"Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
+"буде. "
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
@@ -12455,7 +12455,7 @@ msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:151
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
-msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
+msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
@@ -12463,7 +12463,7 @@ msgstr "Не вдається створиÑ
#: ../src/preferences.cpp:169
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
-msgstr "%s не є коректним каталогом."
+msgstr "%s не є коректним каталогом."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
@@ -12471,27 +12471,27 @@ msgstr "%s не Ñ” коректним катÐ
#: ../src/preferences.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
-msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
+msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
#: ../src/preferences.cpp:216
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
-msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
+msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
#: ../src/preferences.cpp:226
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
-msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
+msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
#: ../src/preferences.cpp:237
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
-msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
+msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
#: ../src/preferences.cpp:246
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
-msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
+msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
#: ../src/rdf.cpp:175
msgid "CC Attribution"
@@ -12527,164 +12527,164 @@ msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "Open Font License"
-msgstr "Ліцензія Open Font"
+msgstr "Ліцензія Open Font"
#. Create the Title label and edit control
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:235 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1960
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57
msgid "Title:"
-msgstr "Заголовок:"
+msgstr "Заголовок:"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "A name given to the resource"
-msgstr "Назва, яку надано ресурсу"
+msgstr "Назва, яку надано ресурсу"
#: ../src/rdf.cpp:238
msgid "Date:"
-msgstr "Дата:"
+msgstr "Дата:"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the "
"resource"
msgstr ""
-"Момент або інтервал часу, пов’язаний з подією у життєвому циклі ресурсу"
+"Момент або інтервал часу, пов’язаний з подією у життєвому циклі ресурсу"
#: ../src/rdf.cpp:241 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
msgid "Format:"
-msgstr "Формат:"
+msgstr "Формат:"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource"
-msgstr "Формат файлів, фізичний носій або розмірності ресурсу"
+msgstr "Формат файлів, фізичний носій або розмірності ресурсу"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "The nature or genre of the resource"
-msgstr "Природа або жанр ресурсу"
+msgstr "Природа або жанр ресурсу"
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Creator:"
-msgstr "Створювач:"
+msgstr "Створювач:"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "An entity primarily responsible for making the resource"
-msgstr "Елемент, який головним чином є відповідальним за створення ресурсу"
+msgstr "Елемент, який головним чином є відповідальним за створення ресурсу"
#: ../src/rdf.cpp:251
msgid "Rights:"
-msgstr "Права:"
+msgstr "Права:"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Information about rights held in and over the resource"
-msgstr "Дані щодо прав доступу ресурсу і до ресурсу"
+msgstr "Дані щодо прав доступу ресурсу і до ресурсу"
#: ../src/rdf.cpp:254
msgid "Publisher:"
-msgstr "Поширювач:"
+msgstr "Поширювач:"
#: ../src/rdf.cpp:255
msgid "An entity responsible for making the resource available"
-msgstr "Елемент, який є відповідальним за доступність ресурсу"
+msgstr "Елемент, який є відповідальним за доступність ресурсу"
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Identifier:"
-msgstr "Ідентифікатор:"
+msgstr "Ідентифікатор:"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context"
-msgstr "Однозначне посилання на ресурс у даному контексті"
+msgstr "Однозначне посилання на ресурс у даному контексті"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "A related resource from which the described resource is derived"
-msgstr "Пов’язаний ресурс, від якого походить описаний ресурс"
+msgstr "Пов’язаний ресурс, від якого походить описаний ресурс"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Relation:"
-msgstr "Зв'язок:"
+msgstr "Зв'язок:"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid "A related resource"
-msgstr "Пов’язаний ресурс"
+msgstr "Пов’язаний ресурс"
#: ../src/rdf.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920
msgid "Language:"
-msgstr "Мова:"
+msgstr "Мова:"
#: ../src/rdf.cpp:268
msgid "A language of the resource"
-msgstr "Мова ресурсу"
+msgstr "Мова ресурсу"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Keywords:"
-msgstr "Ключові слова:"
+msgstr "Ключові слова:"
#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "The topic of the resource"
-msgstr "Тема ресурсу"
+msgstr "Тема ресурсу"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:275
msgid "Coverage:"
-msgstr "Покриття:"
+msgstr "Покриття:"
#: ../src/rdf.cpp:276
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant"
msgstr ""
-"Просторова або часова тема ресурсу, просторова застосовність ресурсу або "
-"правові межі чинності ресурсу"
+"Просторова або часова тема ресурсу, просторова застосовність ресурсу або "
+"правові межі чинності ресурсу"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid "Description:"
-msgstr "Опис:"
+msgstr "Опис:"
#: ../src/rdf.cpp:280
msgid "An account of the resource"
-msgstr "Обліковий запис ресурсу"
+msgstr "Обліковий запис ресурсу"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:284
msgid "Contributors:"
-msgstr "Учасники розробки:"
+msgstr "Учасники розробки:"
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "An entity responsible for making contributions to the resource"
msgstr ""
-"Елемент, який головним чином є відповідальним за внесення змін до ресурсу"
+"Елемент, який головним чином є відповідальним за внесення змін до ресурсу"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "URI:"
-msgstr "Адреса:"
+msgstr "Адреса:"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:291
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
-msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа"
+msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:295
msgid "Fragment:"
-msgstr "Фрагмент:"
+msgstr "Фрагмент:"
#: ../src/rdf.cpp:296
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
-msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу «Ліцензія»"
+msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу «Ліцензія»"
#: ../src/resource-manager.cpp:336
msgid "Fixup broken links"
-msgstr "Виправлення помилкових посилань"
+msgstr "Виправлення помилкових посилань"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:401
msgid "Delete text"
-msgstr "Вилучити текст"
+msgstr "Вилучити текст"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:409
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
-msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
+msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:426
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:75
@@ -12694,274 +12694,274 @@ msgstr "<b>Нічого</b> не було вил
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1195
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1209 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:401
msgid "Delete"
-msgstr "Вилучити"
+msgstr "Вилучити"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:454
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
-msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
+msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
#, c-format
msgid "%s copy"
-msgstr "Копія %s"
+msgstr "Копія %s"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:574
msgid "Delete all"
-msgstr "Вилучити все"
+msgstr "Вилучити все"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:762
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
-msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
+msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:775
msgctxt "Verb"
msgid "Group"
-msgstr "Згрупувати"
+msgstr "Згрупувати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:798
msgid "<b>No objects selected</b> to pop out of group."
-msgstr "<b>Немає позначених об'єктів</b> для виключення з групи."
+msgstr "<b>Немає позначених об'єктів</b> для виключення з групи."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:808
msgid "Selection <b>not in a group</b>."
-msgstr "Позначене <b>не є частиною групи</b>."
+msgstr "Позначене <b>не є частиною групи</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:822
msgid "Pop selection from group"
-msgstr "Виключити позначене з групи"
+msgstr "Виключити позначене з групи"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:830
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
-msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
+msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:845
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
-msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
+msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:901 ../src/sp-item-group.cpp:659
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1923
msgid "Ungroup"
-msgstr "Розгрупувати"
+msgstr "Розгрупувати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:988
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
-msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
+msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:994 ../src/selection-chemistry.cpp:1047
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1073 ../src/selection-chemistry.cpp:1131
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
-"Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
+"Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
-msgstr "підняття"
+msgstr "підняття"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
-msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
+msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1060
msgid "Raise to top"
-msgstr "Підняти на передній план"
+msgstr "Підняти на передній план"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1067
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
-msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
+msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
#. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1115
msgctxt "Undo action"
msgid "Lower"
-msgstr "опускання"
+msgstr "опускання"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1123
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
-msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
+msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1154
msgid "Lower to bottom"
-msgstr "Опустити на задній план"
+msgstr "Опустити на задній план"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1164
msgid "Nothing to undo."
-msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
+msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1175
msgid "Nothing to redo."
-msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
+msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
msgid "Paste"
-msgstr "Вставити"
+msgstr "Вставити"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
msgid "Paste style"
-msgstr "Вставити стиль"
+msgstr "Вставити стиль"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
msgid "Paste live path effect"
-msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
+msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1287
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
-msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
+msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
msgid "Remove live path effect"
-msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
+msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
-msgstr "Виберіть <b>об'єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
+msgstr "Виберіть <b>об'єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1320
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1695
msgid "Remove filter"
-msgstr "Вилучити фільтр"
+msgstr "Вилучити фільтр"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
msgid "Paste size"
-msgstr "Вставити розмір"
+msgstr "Вставити розмір"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1338
msgid "Paste size separately"
-msgstr "Вставити розмір окремо"
+msgstr "Вставити розмір окремо"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
-msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
+msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1393
msgid "Raise to next layer"
-msgstr "Піднятися на наступний шар"
+msgstr "Піднятися на наступний шар"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1400
msgid "No more layers above."
-msgstr "Більше немає вищих шарів."
+msgstr "Більше немає вищих шарів."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1411
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
-msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
+msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1437
msgid "Lower to previous layer"
-msgstr "Опуститися на попередній шар"
+msgstr "Опуститися на попередній шар"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1444
msgid "No more layers below."
-msgstr "Немає нижчого шару."
+msgstr "Немає нижчого шару."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1454
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
-msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для пересування."
+msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для пересування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1472 ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Move selection to layer"
-msgstr "Пересунути позначене до шару"
+msgstr "Пересунути позначене до шару"
#. An SVG element cannot have a transform. We could change 'x' and 'y' in response
#. to a translation... but leave that for another day.
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1561 ../src/seltrans.cpp:391
msgid "Cannot transform an embedded SVG."
-msgstr "Перетворення вбудованого SVG неможливе."
+msgstr "Перетворення вбудованого SVG неможливе."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
msgid "Remove transform"
-msgstr "Прибрати трансформацію"
+msgstr "Прибрати трансформацію"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1838
-msgid "Rotate 90° CCW"
-msgstr "Обернути на 90° проти годинникової стрілки"
+msgid "Rotate 90° CCW"
+msgstr "Обернути на 90° проти годинникової стрілки"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1838
-msgid "Rotate 90° CW"
-msgstr "Обернути на 90° за годинниковою стрілкою"
+msgid "Rotate 90° CW"
+msgstr "Обернути на 90° за годинниковою стрілкою"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1859 ../src/seltrans.cpp:484
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:890
msgid "Rotate"
-msgstr "Обертати"
+msgstr "Обертати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2208
msgid "Rotate by pixels"
-msgstr "Обертати поточково"
+msgstr "Обертати поточково"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2238 ../src/seltrans.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:864 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:450
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Scale"
-msgstr "Масштабувати"
+msgstr "Масштабувати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2263
msgid "Scale by whole factor"
-msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
+msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2278
msgid "Move vertically"
-msgstr "Перемістити вертикально"
+msgstr "Перемістити вертикально"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2281
msgid "Move horizontally"
-msgstr "Перемістити горизонтально"
+msgstr "Перемістити горизонтально"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2284 ../src/selection-chemistry.cpp:2310
#: ../src/seltrans.cpp:478 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:801
msgid "Move"
-msgstr "Перемістити"
+msgstr "Перемістити"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2304
msgid "Move vertically by pixels"
-msgstr "Перемістити вертикально поточково"
+msgstr "Перемістити вертикально поточково"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2307
msgid "Move horizontally by pixels"
-msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
+msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2510
msgid "The selection has no applied path effect."
-msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
+msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2602 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2238
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
-msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
+msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
-msgstr "Клонувати"
+msgstr "Клонувати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2651
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
-msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
+msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2658
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
-"Копіювати <b>об'єкт</b> до буфера обміну інформації для перез'єднання клонів."
+"Копіювати <b>об'єкт</b> до буфера обміну інформації для перез'єднання клонів."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2679
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
-msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез'єднання</b>."
+msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез'єднання</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2682
msgid "Relink clone"
-msgstr "Перез'єднати клон"
+msgstr "Перез'єднати клон"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2696
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
-msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
+msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2749
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
-msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
+msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2753
msgid "Unlink clone"
-msgstr "Від'єднати клон"
+msgstr "Від'єднати клон"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2766
msgid ""
@@ -12969,173 +12969,173 @@ msgid ""
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
-"Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
-"перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
-"контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
+"Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
+"перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
+"контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
-"<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
-"текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
+"<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
+"текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2822
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
-"Об'єкт, який ви намагаєтесь позначити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
+"Об'єкт, який ви намагаєтесь позначити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
"defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2912
msgid "Select path(s) to fill."
-msgstr "Позначте контури для заливання."
+msgstr "Позначте контури для заливання."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2930
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
-msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
+msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3004
msgid "Objects to marker"
-msgstr "Об'єкти у маркер"
+msgstr "Об'єкти у маркер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3030
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
-msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
+msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3051
msgid "Objects to guides"
-msgstr "Об'єкти у напрямні"
+msgstr "Об'єкти у напрямні"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3087
msgid "Select <b>objects</b> to convert to symbol."
-msgstr "Позначте <b>об’єкти</b> для перетворення на символ."
+msgstr "Позначте <b>об’єкти</b> для перетворення на символ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3188
msgid "Group to symbol"
-msgstr "Групу у символ"
+msgstr "Групу у символ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3207
msgid "Select a <b>symbol</b> to extract objects from."
-msgstr "Позначте <b>символ</b> для видобування з нього об’єктів."
+msgstr "Позначте <b>символ</b> для видобування з нього об’єктів."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3216
msgid "Select only one <b>symbol</b> in Symbol dialog to convert to group."
msgstr ""
-"Позначте лише один <b>символ</b> у діалоговому вікні символів для "
-"перетворення на групу."
+"Позначте лише один <b>символ</b> у діалоговому вікні символів для "
+"перетворення на групу."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3272
msgid "Group from symbol"
-msgstr "Група з символу"
+msgstr "Група з символу"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3290
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
-msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
+msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3386
msgid "Objects to pattern"
-msgstr "Об'єкти у візерунок"
+msgstr "Об'єкти у візерунок"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3402
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
-"Позначте <b>об'єкт із заливкою візерунком</b> для витягування об'єктів з "
-"нього."
+"Позначте <b>об'єкт із заливкою візерунком</b> для витягування об'єктів з "
+"нього."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3461
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
-msgstr "У позначеному <b>немає заливки візерунком</b>."
+msgstr "У позначеному <b>немає заливки візерунком</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3464
msgid "Pattern to objects"
-msgstr "Візерунок у об'єкти"
+msgstr "Візерунок у об'єкти"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3550
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
-msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їхньої растрової копії."
+msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їхньої растрової копії."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3554
msgid "Rendering bitmap..."
-msgstr "Показ растрового зображення…"
+msgstr "Показ растрового зображення…"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3739
msgid "Create bitmap"
-msgstr "Створення растрового зображення"
+msgstr "Створення растрового зображення"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3764 ../src/selection-chemistry.cpp:3876
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
-"Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
+"Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3850 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1929
msgid "Create Clip Group"
-msgstr "Створити групу-обгортку"
+msgstr "Створити групу-обгортку"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3879
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
-"Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
-"маскування."
+"Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
+"маскування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4026
msgid "Set clipping path"
-msgstr "Задати контур вирізання"
+msgstr "Задати контур вирізання"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4028
msgid "Set mask"
-msgstr "Задати маску"
+msgstr "Задати маску"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4043
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
-"Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
+"Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4159
msgid "Release clipping path"
-msgstr "Від'єднати закріплений контур"
+msgstr "Від'єднати закріплений контур"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4161
msgid "Release mask"
-msgstr "Маску знято"
+msgstr "Маску знято"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4180
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
-msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їхніх розмірів під полотно."
+msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їхніх розмірів під полотно."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4200 ../src/verbs.cpp:3004
msgid "Fit Page to Selection"
-msgstr "Підігнати полотно до позначеної ділянки"
+msgstr "Підігнати полотно до позначеної ділянки"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4229 ../src/verbs.cpp:3006
msgid "Fit Page to Drawing"
-msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
+msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4250
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
-msgstr "Підігнати полотно під позначену ділянку чи малюнок"
+msgstr "Підігнати полотно під позначену ділянку чи малюнок"
#: ../src/selection-describer.cpp:138
msgid "root"
-msgstr "основа"
+msgstr "основа"
#: ../src/selection-describer.cpp:140 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:66
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:90
msgid "none"
-msgstr "немає"
+msgstr "немає"
#: ../src/selection-describer.cpp:152
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
-msgstr "шар <b>%s</b>"
+msgstr "шар <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:154
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
-msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
+msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, c-format
@@ -13145,154 +13145,154 @@ msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in %s"
-msgstr " у %s"
+msgstr " у %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:177
msgid " hidden in definitions"
-msgstr " приховано у визначеннях"
+msgstr " приховано у визначеннях"
#: ../src/selection-describer.cpp:179
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
-msgstr " у групі %s (%s)"
+msgstr " у групі %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:181
#, c-format
msgid " in unnamed group (%s)"
-msgstr " у групі без назви (%s)"
+msgstr " у групі без назви (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:183
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parent (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
-msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
-msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
-msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
+msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
+msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
+msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:186
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layer"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
-msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
-msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
-msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
+msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
+msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
+msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Convert symbol to group to edit"
-msgstr "Перетворити символ на групу для редагування"
+msgstr "Перетворити символ на групу для редагування"
#: ../src/selection-describer.cpp:202
msgid "Remove from symbols tray to edit symbol"
-msgstr "Вилучити з лотка символів для редагування символу"
+msgstr "Вилучити з лотка символів для редагування символу"
#: ../src/selection-describer.cpp:208
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
-msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити оригінал"
+msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити оригінал"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
-msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити контур"
+msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити контур"
#: ../src/selection-describer.cpp:220
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
-msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити рамку"
+msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити рамку"
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "<b>%1$i</b> objects selected of type %2$s"
msgid_plural "<b>%1$i</b> objects selected of types %2$s"
-msgstr[0] "позначено <b>%1$i</b> об'єкт типу %2$s"
-msgstr[1] "позначено <b>%1$i</b> об'єкти типу %2$s"
-msgstr[2] "позначено <b>%1$i</b> об'єктів типу %2$s"
+msgstr[0] "позначено <b>%1$i</b> об'єкт типу %2$s"
+msgstr[1] "позначено <b>%1$i</b> об'єкти типу %2$s"
+msgstr[2] "позначено <b>%1$i</b> об'єктів типу %2$s"
#: ../src/selection-describer.cpp:246
#, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
-msgstr[0] "; <i>%d фільтрований об'єкт</i> "
-msgstr[1] "; <i>%d фільтровані об'єкти</i> "
-msgstr[2] "; <i>%d фільтрованих об'єктів</i> "
+msgstr[0] "; <i>%d фільтрований об'єкт</i> "
+msgstr[1] "; <i>%d фільтровані об'єкти</i> "
+msgstr[2] "; <i>%d фільтрованих об'єктів</i> "
#: ../src/seltrans-handles.cpp:9
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
-"<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — зберігати "
-"пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертання"
+"<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — зберігати "
+"пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертання"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:10
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
-"<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> — зберігати "
-"пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертання"
+"<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> — зберігати "
+"пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертання"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:11
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
-"<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з "
-"<b>Shift</b> — навколо протилежного кута"
+"<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з "
+"<b>Shift</b> — навколо протилежного кута"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:12
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
-"<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з "
-"<b>Shift</b> — навколо протилежного кута"
+"<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з "
+"<b>Shift</b> — навколо протилежного кута"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:13
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
-"<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
-"Shift також відбувається навколо нього"
+"<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
+"Shift також відбувається навколо нього"
#: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:979
msgid "Skew"
-msgstr "Нахил"
+msgstr "Нахил"
#: ../src/seltrans.cpp:501
msgid "Set center"
-msgstr "Встановлення центру"
+msgstr "Встановлення центру"
#: ../src/seltrans.cpp:574
msgid "Stamp"
-msgstr "Штамп"
+msgstr "Штамп"
#: ../src/seltrans.cpp:723
msgid "Reset center"
-msgstr "Повернення до початкового центру"
+msgstr "Повернення до початкового центру"
#: ../src/seltrans.cpp:961 ../src/seltrans.cpp:1065
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
-"<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> — зберігаючи пропорцію"
+"<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> — зберігаючи пропорцію"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1202
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
-msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут"
+msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1278
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
-msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут"
+msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут"
#: ../src/seltrans.cpp:1315
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
-msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
+msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1461
#, c-format
@@ -13300,55 +13300,55 @@ msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
-"<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> — лише по горизонталі/вертикалі, "
-"<b>Shift</b> — без прилипання"
+"<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> — лише по горизонталі/вертикалі, "
+"<b>Shift</b> — без прилипання"
#: ../src/shortcuts.cpp:226
#, c-format
msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable."
-msgstr "Каталог з параметрами клавіатури (%s) недоступний."
+msgstr "Каталог з параметрами клавіатури (%s) недоступний."
#: ../src/shortcuts.cpp:337 ../src/ui/dialog/export.cpp:1305
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1339
msgid "Select a filename for exporting"
-msgstr "Виберіть назву файла для експорту"
+msgstr "Виберіть назву файла для експорту"
#: ../src/shortcuts.cpp:370
msgid "Select a file to import"
-msgstr "Виберіть файл для імпортування"
+msgstr "Виберіть файл для імпортування"
#: ../src/sp-anchor.cpp:111
#, c-format
msgid "to %s"
-msgstr "до %s"
+msgstr "до %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:115
msgid "without URI"
-msgstr "без адреси"
+msgstr "без адреси"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:357
msgid "Segment"
-msgstr "Відрізок"
+msgstr "Відрізок"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:359
msgid "Arc"
-msgstr "Дуга"
+msgstr "Дуга"
#. Ellipse
#: ../src/sp-ellipse.cpp:362 ../src/sp-ellipse.cpp:369
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:178
msgid "Ellipse"
-msgstr "Еліпс"
+msgstr "Еліпс"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:366
msgid "Circle"
-msgstr "Коло"
+msgstr "Коло"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:181
msgid "Flow Region"
-msgstr "Область верстання"
+msgstr "Область верстання"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
@@ -13356,73 +13356,73 @@ msgstr "Область верстання"
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:334
msgid "Flow Excluded Region"
-msgstr "Виключена ділянка верстання"
+msgstr "Виключена ділянка верстання"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:284
msgid "Flowed Text"
-msgstr "Контурний текст"
+msgstr "Контурний текст"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:286
msgid "Linked Flowed Text"
-msgstr "Пов’язаний контурний текст"
+msgstr "Пов’язаний контурний текст"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:292 ../src/sp-text.cpp:373
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1556
msgid " [truncated]"
-msgstr " (обрізано)"
+msgstr " (обрізано)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:294
#, c-format
msgid "(%d character%s)"
msgid_plural "(%d characters%s)"
-msgstr[0] "(%d символ%s)"
-msgstr[1] "(%d символи%s)"
-msgstr[2] "(%d символів%s)"
+msgstr[0] "(%d символ%s)"
+msgstr[1] "(%d символи%s)"
+msgstr[2] "(%d символів%s)"
#: ../src/sp-guide.cpp:262
msgid "Create Guides Around the Page"
-msgstr "Створити напрямні навколо сторінки"
+msgstr "Створити напрямні навколо сторінки"
#: ../src/sp-guide.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Delete All Guides"
-msgstr "Вилучити всі напрямні"
+msgstr "Вилучити всі напрямні"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:486
msgid "Deleted"
-msgstr "Вилучено"
+msgstr "Вилучено"
#: ../src/sp-guide.cpp:495
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
-"<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
-"пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
+"<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
+"пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
#: ../src/sp-guide.cpp:499
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
-msgstr "вертикальна, на %s"
+msgstr "вертикальна, на %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:502
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
-msgstr "горизонтальна, на %s"
+msgstr "горизонтальна, на %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:507
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
-msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
+msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:517
msgid "embedded"
-msgstr "включене"
+msgstr "включене"
#: ../src/sp-image.cpp:525
#, c-format
msgid "[bad reference]: %s"
-msgstr "[помилкове посилання]: %s"
+msgstr "[помилкове посилання]: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:526
#, c-format
@@ -13431,126 +13431,126 @@ msgstr "%d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:318 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1922
msgid "Group"
-msgstr "Згрупувати"
+msgstr "Згрупувати"
#: ../src/sp-item-group.cpp:324 ../src/sp-switch.cpp:69
#, c-format
msgid "of <b>%d</b> object"
-msgstr "з <b>%d</b> об'єкта"
+msgstr "з <b>%d</b> об'єкта"
#: ../src/sp-item-group.cpp:324 ../src/sp-switch.cpp:69
#, c-format
msgid "of <b>%d</b> objects"
-msgstr "з <b>%d</b> об'єкта"
+msgstr "з <b>%d</b> об'єкта"
#: ../src/sp-item.cpp:1035 ../src/verbs.cpp:213
msgid "Object"
-msgstr "Об'єкт"
+msgstr "Об'єкт"
#: ../src/sp-item.cpp:1047
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
-msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
+msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1053
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
-msgstr "%s; <i>масковано</i>"
+msgstr "%s; <i>масковано</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1063
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
-msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
+msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1065
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
-msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
+msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:113
msgid "Line"
-msgstr "Лінія"
+msgstr "Лінія"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:255 ../src/sp-lpe-item.cpp:686
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
-msgstr "Під час застосування ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
+msgstr "Під час застосування ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
#: ../src/sp-offset.cpp:331
msgid "Linked Offset"
-msgstr "Пов’язаний відступ"
+msgstr "Пов’язаний відступ"
#: ../src/sp-offset.cpp:333
msgid "Dynamic Offset"
-msgstr "Динамічний відступ"
+msgstr "Динамічний відступ"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:339
#, c-format
msgid "%s by %f pt"
-msgstr "%s на %f пт"
+msgstr "%s на %f пт"
#: ../src/sp-offset.cpp:340
msgid "outset"
-msgstr "розтягнута"
+msgstr "розтягнута"
#: ../src/sp-offset.cpp:340
msgid "inset"
-msgstr "втягнена"
+msgstr "втягнена"
#: ../src/sp-path.cpp:59
msgid "Path"
-msgstr "Контур"
+msgstr "Контур"
#: ../src/sp-path.cpp:84
#, c-format
msgid ", path effect: %s"
-msgstr ", ефект контуру: %s"
+msgstr ", ефект контуру: %s"
#: ../src/sp-path.cpp:87
#, c-format
msgid "%i node%s"
-msgstr "%i вузол%s"
+msgstr "%i вузол%s"
#: ../src/sp-path.cpp:87
#, c-format
msgid "%i nodes%s"
-msgstr "%i вузлів%s"
+msgstr "%i вузлів%s"
#: ../src/sp-polygon.cpp:172
msgid "<b>Polygon</b>"
-msgstr "<b>Багатокутник</b>"
+msgstr "<b>Багатокутник</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:121
msgid "<b>Polyline</b>"
-msgstr "<b>Полілінія</b>"
+msgstr "<b>Полілінія</b>"
#. Rectangle
#: ../src/sp-rect.cpp:197 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
msgid "Rectangle"
-msgstr "Прямокутник"
+msgstr "Прямокутник"
#. Spiral
#: ../src/sp-spiral.cpp:220 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11
msgid "Spiral"
-msgstr "Спіраль"
+msgstr "Спіраль"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:226
#, c-format
msgid "with %3f turns"
-msgstr "з %3f обертами"
+msgstr "з %3f обертами"
#. Star
#: ../src/sp-star.cpp:247 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:469
msgid "Star"
-msgstr "Зірка"
+msgstr "Зірка"
#: ../src/sp-star.cpp:248 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:462
msgid "Polygon"
-msgstr "Багатокутник"
+msgstr "Багатокутник"
#. while there will never be less than 3 vertices, we still need to
#. make calls to ngettext because the pluralization may be different
@@ -13558,16 +13558,16 @@ msgstr "Багатокутник"
#: ../src/sp-star.cpp:255
#, c-format
msgid "with %d vertex"
-msgstr "з %d вершиною"
+msgstr "з %d вершиною"
#: ../src/sp-star.cpp:255
#, c-format
msgid "with %d vertices"
-msgstr "з %d вершинами"
+msgstr "з %d вершинами"
#: ../src/sp-switch.cpp:63
msgid "Conditional Group"
-msgstr "Умовна група"
+msgstr "Умовна група"
#: ../src/sp-text.cpp:354 ../src/verbs.cpp:347
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8
@@ -13582,12 +13582,12 @@ msgstr "Умовна група"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "Text"
-msgstr "Текст"
+msgstr "Текст"
#: ../src/sp-text.cpp:377
#, c-format
msgid "on path%s (%s, %s)"
-msgstr "за контуром%s (%s, %s)"
+msgstr "за контуром%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:378
#, c-format
@@ -13596,165 +13596,165 @@ msgstr "%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:218
msgid "Cloned Character Data"
-msgstr "Клоновані символьні дані"
+msgstr "Клоновані символьні дані"
#: ../src/sp-tref.cpp:234
msgid " from "
-msgstr " з "
+msgstr " з "
#: ../src/sp-tref.cpp:240 ../src/sp-use.cpp:271
msgid "[orphaned]"
-msgstr "[осиротілий]"
+msgstr "[осиротілий]"
#: ../src/sp-tspan.cpp:217
msgid "Text Span"
-msgstr "Блок тексту"
+msgstr "Блок тексту"
#: ../src/sp-use.cpp:234
msgid "Symbol"
-msgstr "Символ"
+msgstr "Символ"
#: ../src/sp-use.cpp:236
msgid "Clone"
-msgstr "Клон"
+msgstr "Клон"
#: ../src/sp-use.cpp:244 ../src/sp-use.cpp:246 ../src/sp-use.cpp:248
#, c-format
msgid "called %s"
-msgstr "викликано %s"
+msgstr "викликано %s"
#: ../src/sp-use.cpp:248
msgid "Unnamed Symbol"
-msgstr "Символ без назви"
+msgstr "Символ без назви"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:257
msgid "..."
-msgstr "…"
+msgstr "…"
#: ../src/sp-use.cpp:266
#, c-format
msgid "of: %s"
-msgstr "з: %s"
+msgstr "з: %s"
#: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
msgid "Union"
-msgstr "Об'єднання"
+msgstr "Об'єднання"
#: ../src/splivarot.cpp:83
msgid "Intersection"
-msgstr "Перетин"
+msgstr "Перетин"
#: ../src/splivarot.cpp:106 ../src/splivarot.cpp:112
msgid "Division"
-msgstr "Ділення"
+msgstr "Ділення"
#: ../src/splivarot.cpp:118
msgid "Cut path"
-msgstr "Обрізати контур"
+msgstr "Обрізати контур"
#: ../src/splivarot.cpp:342
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
-msgstr "Для логічної операції треба позначити <b>не менше двох</b> контурів."
+msgstr "Для логічної операції треба позначити <b>не менше двох</b> контурів."
#: ../src/splivarot.cpp:346
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
-msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
+msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
#: ../src/splivarot.cpp:363 ../src/splivarot.cpp:378
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
-"Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
-"об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
-"розрізання контуру."
+"Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
+"об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
+"розрізання контуру."
#: ../src/splivarot.cpp:408
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
-msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
+msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
#: ../src/splivarot.cpp:1153
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
-msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
+msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
#: ../src/splivarot.cpp:1511
msgid "Convert stroke to path"
-msgstr "Перетворити штрих на контур"
+msgstr "Перетворити штрих на контур"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1514
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
-msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
+msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1585
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
-"позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
+"позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
#: ../src/splivarot.cpp:1676 ../src/splivarot.cpp:1743
msgid "Create linked offset"
-msgstr "Створити зв'язану втяжку"
+msgstr "Створити зв'язану втяжку"
#: ../src/splivarot.cpp:1677 ../src/splivarot.cpp:1744
msgid "Create dynamic offset"
-msgstr "Створити динамічний відступ"
+msgstr "Створити динамічний відступ"
#: ../src/splivarot.cpp:1769
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
-msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
+msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
#: ../src/splivarot.cpp:1965
msgid "Outset path"
-msgstr "Розтягнений контур"
+msgstr "Розтягнений контур"
#: ../src/splivarot.cpp:1965
msgid "Inset path"
-msgstr "Втягнутий контур"
+msgstr "Втягнутий контур"
#: ../src/splivarot.cpp:1967
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
-msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
+msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
#: ../src/splivarot.cpp:2129
msgid "Simplifying paths (separately):"
-msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
+msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
#: ../src/splivarot.cpp:2131
msgid "Simplifying paths:"
-msgstr "Спрощення контурів:"
+msgstr "Спрощення контурів:"
#: ../src/splivarot.cpp:2168
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
-msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено…"
+msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено…"
#: ../src/splivarot.cpp:2181
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
-msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
+msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
#: ../src/splivarot.cpp:2195
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
-msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
+msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
#: ../src/splivarot.cpp:2211
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
-msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
+msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
#: ../src/text-chemistry.cpp:91
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
-msgstr "Позначте <b>текст та контур</b> для розміщення тексту за контуром."
+msgstr "Позначте <b>текст та контур</b> для розміщення тексту за контуром."
#: ../src/text-chemistry.cpp:96
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
-"Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
-"контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
+"Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
+"контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:102
@@ -13762,190 +13762,190 @@ msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
-"У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
-"прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
+"У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
+"прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
#: ../src/text-chemistry.cpp:112
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
-"Щоб розташувати текст за контуром, контурний текст слід зробити <b>видимим</"
+"Щоб розташувати текст за контуром, контурний текст слід зробити <b>видимим</"
"b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:182 ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Put text on path"
-msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
+msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
#: ../src/text-chemistry.cpp:194
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
-msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
+msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
#: ../src/text-chemistry.cpp:213
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
-msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
+msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:216 ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Remove text from path"
-msgstr "Зняти текст з контуру"
+msgstr "Зняти текст з контуру"
#: ../src/text-chemistry.cpp:257 ../src/text-chemistry.cpp:277
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
-msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
+msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
#: ../src/text-chemistry.cpp:280
msgid "Remove manual kerns"
-msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
+msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
#: ../src/text-chemistry.cpp:300
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
-"Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
-"рамку."
+"Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
+"рамку."
#: ../src/text-chemistry.cpp:369
msgid "Flow text into shape"
-msgstr "Верстання тексту у фігуру"
+msgstr "Верстання тексту у фігуру"
#: ../src/text-chemistry.cpp:391
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
-msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
+msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
#: ../src/text-chemistry.cpp:464
msgid "Unflow flowed text"
-msgstr "Зробити текст неконтурним"
+msgstr "Зробити текст неконтурним"
#: ../src/text-chemistry.cpp:476
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
-msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
+msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
#: ../src/text-chemistry.cpp:494
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
-msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
+msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:521
msgid "Convert flowed text to text"
-msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
+msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
#: ../src/text-chemistry.cpp:526
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
-msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
+msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
#: ../src/text-editing.cpp:44
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
-msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
+msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:511
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
-msgstr "Векторизація: %1. %2 вузлів"
+msgstr "Векторизація: %1. %2 вузлів"
#: ../src/trace/trace.cpp:59 ../src/trace/trace.cpp:124
#: ../src/trace/trace.cpp:132 ../src/trace/trace.cpp:225
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:370
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:402
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
-msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
+msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
#: ../src/trace/trace.cpp:94
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
-msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
+msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
#: ../src/trace/trace.cpp:112
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
-msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
+msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
#: ../src/trace/trace.cpp:216
msgid "Trace: No active desktop"
-msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
+msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
#: ../src/trace/trace.cpp:314
msgid "Invalid SIOX result"
-msgstr "Некоректний результат SIOX"
+msgstr "Некоректний результат SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:407
msgid "Trace: No active document"
-msgstr "Векторизація: немає активного документа"
+msgstr "Векторизація: немає активного документа"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
-msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
+msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
#: ../src/trace/trace.cpp:446
msgid "Trace: Starting trace..."
-msgstr "Векторизація: Початок векторизації…"
+msgstr "Векторизація: Початок векторизації…"
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:549
msgid "Trace bitmap"
-msgstr "Векторизація растрового зображення"
+msgstr "Векторизація растрового зображення"
#: ../src/trace/trace.cpp:553
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
-msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
+msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:262
msgid "Nothing was copied."
-msgstr "Нічого не було скопійовано."
+msgstr "Нічого не було скопійовано."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:393 ../src/ui/clipboard.cpp:607
#: ../src/ui/clipboard.cpp:636
msgid "Nothing on the clipboard."
-msgstr "У буфері обміну нічого немає."
+msgstr "У буфері обміну нічого немає."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:451
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
-msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
+msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:462 ../src/ui/clipboard.cpp:479
msgid "No style on the clipboard."
-msgstr "У буфері обміну немає стилів."
+msgstr "У буфері обміну немає стилів."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:504
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
-msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
+msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:511
msgid "No size on the clipboard."
-msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
+msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:568
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
-msgstr "Оберіть <b>об'єкти</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
+msgstr "Оберіть <b>об'єкти</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:594
msgid "No effect on the clipboard."
-msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
+msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:613 ../src/ui/clipboard.cpp:650
msgid "Clipboard does not contain a path."
-msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
+msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:80
msgid "About Inkscape"
-msgstr "Про програму"
+msgstr "Про програму"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91
msgid "_Splash"
-msgstr "_Вікно вітання"
+msgstr "_Вікно вітання"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95
msgid "_Authors"
-msgstr "_Автори"
+msgstr "_Автори"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97
msgid "_Translators"
-msgstr "_Перекладачі"
+msgstr "_Перекладачі"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:99
msgid "_License"
-msgstr "_Ліцензія"
+msgstr "_Ліцензія"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
@@ -13969,744 +13969,744 @@ msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
"Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
-"Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
-"Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
+"Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
+"Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:206
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:937
msgid "Align"
-msgstr "Вирівнювання"
+msgstr "Вирівнювання"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:382
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:938
msgid "Distribute"
-msgstr "Розставити"
+msgstr "Розставити"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
-msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
+msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
-msgstr "_Г:"
+msgstr "_Г:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
-msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
+msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
-msgstr "_Ð’:"
+msgstr "_В:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:508
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:405
msgid "Remove overlaps"
-msgstr "Вилучити перекриття"
+msgstr "Вилучити перекриття"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:539
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:234
msgid "Arrange connector network"
-msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
+msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:632
msgid "Exchange Positions"
-msgstr "Обміняти позиціями"
+msgstr "Обміняти позиціями"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:666
msgid "Unclump"
-msgstr "Розгрупувати"
+msgstr "Розгрупувати"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
msgid "Randomize positions"
-msgstr "Зробити позиції випадковими"
+msgstr "Зробити позиції випадковими"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
msgid "Distribute text baselines"
-msgstr "Розставити базові рядки тексту"
+msgstr "Розставити базові рядки тексту"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Align text baselines"
-msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
+msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:939
msgid "Rearrange"
-msgstr "Перевпорядкувати"
+msgstr "Перевпорядкувати"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1803
msgid "Nodes"
-msgstr "Вузли"
+msgstr "Вузли"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:955
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:956
msgid "Relative to: "
-msgstr "Відносно: "
+msgstr "Відносно: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:957
msgid "_Treat selection as group: "
-msgstr "Вва_жати вибране групою: "
+msgstr "Вва_жати вибране групою: "
#. Align
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963 ../src/verbs.cpp:3036
#: ../src/verbs.cpp:3037
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
-msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
+msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966 ../src/verbs.cpp:3038
#: ../src/verbs.cpp:3039
msgid "Align left edges"
-msgstr "Вирівняти ліві сторони"
+msgstr "Вирівняти ліві сторони"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 ../src/verbs.cpp:3040
#: ../src/verbs.cpp:3041
msgid "Center on vertical axis"
-msgstr "Центрувати за вертикальною віссю"
+msgstr "Центрувати за вертикальною віссю"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972 ../src/verbs.cpp:3042
#: ../src/verbs.cpp:3043
msgid "Align right sides"
-msgstr "Вирівняти праві сторони"
+msgstr "Вирівняти праві сторони"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:975 ../src/verbs.cpp:3044
#: ../src/verbs.cpp:3045
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
-msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
+msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:978 ../src/verbs.cpp:3046
#: ../src/verbs.cpp:3047
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
-msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
+msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:981 ../src/verbs.cpp:3048
#: ../src/verbs.cpp:3049
msgid "Align top edges"
-msgstr "Вирівняти верхні сторони"
+msgstr "Вирівняти верхні сторони"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:984 ../src/verbs.cpp:3050
#: ../src/verbs.cpp:3051
msgid "Center on horizontal axis"
-msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
+msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:987 ../src/verbs.cpp:3052
#: ../src/verbs.cpp:3053
msgid "Align bottom edges"
-msgstr "Вирівняти нижні сторони"
+msgstr "Вирівняти нижні сторони"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:990 ../src/verbs.cpp:3054
#: ../src/verbs.cpp:3055
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
-msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
+msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:995
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
-msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
+msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:998
msgid "Align baselines of texts"
-msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
+msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
-msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
+msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1007
msgid "Distribute left edges equidistantly"
-msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
+msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1010
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
-msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
+msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1013
msgid "Distribute right edges equidistantly"
-msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
+msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1017
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
-msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
+msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1021
msgid "Distribute top edges equidistantly"
-msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
+msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1024
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
-msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
+msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1027
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
-msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
+msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
-msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
+msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
-msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
+msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1041
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:367
msgid "Nicely arrange selected connector network"
-msgstr "Гармонійно розташувати вибране з'єднання об'єктів"
+msgstr "Гармонійно розташувати вибране з'єднання об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1044
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
-msgstr "Обмін позиціями позначених об'єктів — порядок позначення"
+msgstr "Обмін позиціями позначених об'єктів — порядок позначення"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
-msgstr "Обмін позиціями позначених об'єктів — порядок стосування"
+msgstr "Обмін позиціями позначених об'єктів — порядок стосування"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1050
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr ""
-"Обмін позиціями позначених об'єктів — циклічний перехід за годинниковою "
-"стрілкою"
+"Обмін позиціями позначених об'єктів — циклічний перехід за годинниковою "
+"стрілкою"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1055
msgid "Randomize centers in both dimensions"
-msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
+msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1058
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
-"Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
+"Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1063
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
-"Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їхні рамки не перекривалися"
+"Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їхні рамки не перекривалися"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
-msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
+msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1074
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
-msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
+msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1077
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
-msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
+msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080
msgid "Distribute selected nodes vertically"
-msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
+msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1085
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1095
msgid "Last selected"
-msgstr "Останній позначений"
+msgstr "Останній позначений"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1086
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1096
msgid "First selected"
-msgstr "Перший позначений"
+msgstr "Перший позначений"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1087
msgid "Biggest object"
-msgstr "Найбільший об'єкт"
+msgstr "Найбільший об'єкт"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1088
msgid "Smallest object"
-msgstr "Найменший об'єкт"
+msgstr "Найменший об'єкт"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1091
msgid "Selection Area"
-msgstr "Позначена ділянка"
+msgstr "Позначена ділянка"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1097
msgid "Middle of selection"
-msgstr "Середина позначеного"
+msgstr "Середина позначеного"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1098
msgid "Min value"
-msgstr "Мін. значення"
+msgstr "Мін. значення"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1099
msgid "Max value"
-msgstr "Макс. значення"
+msgstr "Макс. значення"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:40
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:138
msgid "Edit profile"
-msgstr "Змінити профіль"
+msgstr "Змінити профіль"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:53
msgid "Profile name:"
-msgstr "Назва профілю:"
+msgstr "Назва профілю:"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:80
msgid "Save"
-msgstr "Зберегти"
+msgstr "Зберегти"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:134
msgid "Add profile"
-msgstr "Додати профіль"
+msgstr "Додати профіль"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110
msgid "_Symmetry"
-msgstr "Си_метрія"
+msgstr "Си_метрія"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
-msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
+msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
-msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
+msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124
msgid "<b>PM</b>: reflection"
-msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
+msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
-msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
+msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
-msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
+msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
-msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
+msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
-msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
+msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
-msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
+msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
-msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
+msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
-msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
+msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
-msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
+msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
-msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
+msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
-msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
+msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
-msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
+msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
-msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
+msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
-msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
+msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
-msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
+msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:160
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
-msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
+msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:178
msgid "S_hift"
-msgstr "Зс_ув"
+msgstr "Зс_ув"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:188
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
-msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
+msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
-msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
+msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
-msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
+msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
-msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
+msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:220
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
-msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
+msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
-msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
+msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
-msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
+msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
-msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
+msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:397
msgid "<b>Exponent:</b>"
-msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
+msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:258
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
-"Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
-"розходження (>1)"
+"Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
+"розходження (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:265
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
-"Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
-"чи розходження (>1)"
+"Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
+"чи розходження (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:273 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:632 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:759
msgid "<small>Alternate:</small>"
-msgstr "<small>Чергування:</small>"
+msgstr "<small>Чергування:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:279
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
-msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
+msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
-msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
+msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:291 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "<small>Cumulate:</small>"
-msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
+msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:297
msgid "Cumulate the shifts for each row"
-msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
+msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:302
msgid "Cumulate the shifts for each column"
-msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
+msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:309
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
-msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
+msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315
msgid "Exclude tile height in shift"
-msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
+msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:320
msgid "Exclude tile width in shift"
-msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
+msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:329
msgid "Sc_ale"
-msgstr "Мас_штабувати"
+msgstr "Мас_штабувати"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:337
msgid "<b>Scale X:</b>"
-msgstr "<b>Масштаб за X:</b>"
+msgstr "<b>Масштаб за X:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
-msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
+msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
-msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
+msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:359
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr ""
-"Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
+"Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367
msgid "<b>Scale Y:</b>"
-msgstr "<b>Масштаб за Y:</b>"
+msgstr "<b>Масштаб за Y:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
-msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
+msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
-msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
+msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
-msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
+msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
-"Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
-"розходження (>1)"
+"Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
+"розходження (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:409
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
-"Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
-"чи розходження (>1)"
+"Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
+"чи розходження (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:417
msgid "<b>Base:</b>"
-msgstr "<b>Базис:</b>"
+msgstr "<b>Базис:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:423 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:429
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
-"Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
-"розходження (>1)"
+"Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
+"розходження (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:443
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
-msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
+msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
-msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
+msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:461
msgid "Cumulate the scales for each row"
-msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
+msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:466
msgid "Cumulate the scales for each column"
-msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
+msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475
msgid "_Rotation"
-msgstr "_Обертання"
+msgstr "_Обертання"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:483
msgid "<b>Angle:</b>"
-msgstr "<b>Кут:</b>"
+msgstr "<b>Кут:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
-msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
+msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
-msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
+msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
-msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
+msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
-msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
+msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
-msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
+msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537
msgid "Cumulate the rotation for each row"
-msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
+msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:542
msgid "Cumulate the rotation for each column"
-msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
+msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:551
msgid "_Blur & opacity"
-msgstr "_Розмиття та непрозорість"
+msgstr "_Розмиття та непрозорість"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:560
msgid "<b>Blur:</b>"
-msgstr "<b>Розмиття</b>"
+msgstr "<b>Розмиття</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:566
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
-msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
+msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:572
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
-msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
+msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:578
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
-msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
+msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
-msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
+msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:597
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
-msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
+msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:606
msgid "<b>Opacity:</b>"
-msgstr "<b>Непрозорість:</b>"
+msgstr "<b>Непрозорість:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
-msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
+msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:618
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
-msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
+msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
-msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
+msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:638
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
-msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
+msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
-msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
+msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651
msgid "Co_lor"
-msgstr "_Колір"
+msgstr "_Колір"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:661
msgid "Initial color: "
-msgstr "Початковий колір: "
+msgstr "Початковий колір: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665
msgid "Initial color of tiled clones"
-msgstr "Початковий колір для клонів"
+msgstr "Початковий колір для клонів"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke or on spray tool in copy mode)"
msgstr ""
-"Початковий колір для клонів (працює, лише якщо для оригіналу не встановлено "
-"заливку чи штрих або з інструментом розкидання у режимі копіювання)"
+"Початковий колір для клонів (працює, лише якщо для оригіналу не встановлено "
+"заливку чи штрих або з інструментом розкидання у режимі копіювання)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:680
msgid "<b>H:</b>"
-msgstr "<b>Ð’:</b>"
+msgstr "<b>В:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:686
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
-msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
+msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:692
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
-msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
+msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:698
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
-msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
+msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "<b>S:</b>"
-msgstr "<b>Н:</b>"
+msgstr "<b>Н:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
-msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
+msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:719
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
-msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
+msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:725
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
-msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
+msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:733
msgid "<b>L:</b>"
-msgstr "<b>О:</b>"
+msgstr "<b>О:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:739
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
-msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
+msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:745
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
-msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
+msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
-msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
+msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:765
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
-msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
+msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
-msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
+msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778
msgid "_Trace"
-msgstr "_Векторизувати растр"
+msgstr "_Векторизувати растр"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788
msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items"
-msgstr "Векторизувати ділянку під клонами та розкиданими об’єктами"
+msgstr "Векторизувати ділянку під клонами та розкиданими об’єктами"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:792
msgid ""
"For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location "
"and apply it"
msgstr ""
-"Для кожного клону або розкиданого об’єкта вибрати значення під об’єктом та "
-"застосувати його до об’єкта"
+"Для кожного клону або розкиданого об’єкта вибрати значення під об’єктом та "
+"застосувати його до об’єкта"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811
msgid "1. Pick from the drawing:"
-msgstr "1. Взяти значення:"
+msgstr "1. Взяти значення:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:829
msgid "Pick the visible color and opacity"
-msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
+msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:837
msgid "Pick the total accumulated opacity"
-msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
+msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844
msgid "R"
@@ -14714,7 +14714,7 @@ msgstr "R"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:845
msgid "Pick the Red component of the color"
-msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
+msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:852
msgid "G"
@@ -14722,7 +14722,7 @@ msgstr "G"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853
msgid "Pick the Green component of the color"
-msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
+msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860
msgid "B"
@@ -14730,154 +14730,154 @@ msgstr "B"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861
msgid "Pick the Blue component of the color"
-msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
+msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:868
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
-msgstr "Ð’"
+msgstr "В"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:869
msgid "Pick the hue of the color"
-msgstr "Взяти відтінок кольору"
+msgstr "Взяти відтінок кольору"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:876
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
-msgstr "Н"
+msgstr "Н"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:877
msgid "Pick the saturation of the color"
-msgstr "Взяти насиченість кольору"
+msgstr "Взяти насиченість кольору"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:884
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
-msgstr "О"
+msgstr "О"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885
msgid "Pick the lightness of the color"
-msgstr "Взяти яскравість кольору"
+msgstr "Взяти яскравість кольору"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:895
msgid "2. Tweak the picked value:"
-msgstr "2. Змінити взяте значення:"
+msgstr "2. Змінити взяте значення:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:912
msgid "Gamma-correct:"
-msgstr "Гамма-корекція:"
+msgstr "Гамма-корекція:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
-msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
+msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923
msgid "Randomize:"
-msgstr "Випадково:"
+msgstr "Випадково:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
-msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
+msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:934
msgid "Invert:"
-msgstr "Інвертувати:"
+msgstr "Інвертувати:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:938
msgid "Invert the picked value"
-msgstr "Інвертувати взяте значення"
+msgstr "Інвертувати взяте значення"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944
msgid "3. Apply the value to the clones':"
-msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
+msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:959
msgid "Presence"
-msgstr "Наявність"
+msgstr "Наявність"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:962
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
-"Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
+"Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:969
msgid "Size"
-msgstr "Розмір"
+msgstr "Розмір"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:972
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
-msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
+msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:982
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
-"Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
-"мати власний колір чи штрих)"
+"Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
+"мати власний колір чи штрих)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:992
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
-"Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
+"Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1011
msgid "Apply to tiled clones:"
-msgstr "Застосувати до мозаїки клонів:"
+msgstr "Застосувати до мозаїки клонів:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1052
msgid "How many rows in the tiling"
-msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
+msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1086
msgid "How many columns in the tiling"
-msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
+msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1131
msgid "Width of the rectangle to be filled"
-msgstr "Ширина ділянки, що заповнюється"
+msgstr "Ширина ділянки, що заповнюється"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1168
msgid "Height of the rectangle to be filled"
-msgstr "Висота ділянки, що заповнюється"
+msgstr "Висота ділянки, що заповнюється"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1185
msgid "Rows, columns: "
-msgstr "Рядків, стовпчиків: "
+msgstr "Рядків, стовпчиків: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1186
msgid "Create the specified number of rows and columns"
-msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
+msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1195
msgid "Width, height: "
-msgstr "Ширина, висота: "
+msgstr "Ширина, висота: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1196
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
-msgstr "Заповнити мозаїкою вказану ділянку"
+msgstr "Заповнити мозаїкою вказану ділянку"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1217
msgid "Use saved size and position of the tile"
-msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
+msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1220
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
-"Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
-"коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
+"Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
+"коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1254
msgid " <b>_Create</b> "
-msgstr "<b>_Створити</b> "
+msgstr "<b>_Створити</b> "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1256
msgid "Create and tile the clones of the selection"
-msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
+msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
@@ -14886,26 +14886,26 @@ msgstr "Створити мозаїку з
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1276
msgid " _Unclump "
-msgstr "_Розгрупувати "
+msgstr "_Розгрупувати "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1277
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
-"Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
+"Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1283
msgid " Re_move "
-msgstr " В_илучити "
+msgstr " В_илучити "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1284
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
-"Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкта (лише нащадків одного "
-"об'єкта)"
+"Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкта (лише нащадків одного "
+"об'єкта)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1301
msgid " R_eset "
-msgstr "С_кинути "
+msgstr "С_кинути "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1303
@@ -14913,194 +14913,194 @@ msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
-"Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
-"нуль"
+"Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
+"нуль"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1375
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
-msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
+msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1381
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
-msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
+msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1388
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
-msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
+msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1393
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
-msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
+msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2117
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
-msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
+msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2137
msgid "Unclump tiled clones"
-msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
+msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2166
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
-msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
+msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2191
msgid "Delete tiled clones"
-msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
+msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2244
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
-"Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
+"Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
"b>."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2253
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
-msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів…</small>"
+msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів…</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2670
msgid "Create tiled clones"
-msgstr "Створити мозаїку з клонів"
+msgstr "Створити мозаїку з клонів"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2907
msgid "<small>Per row:</small>"
-msgstr "<small>На рядок:</small>"
+msgstr "<small>На рядок:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2925
msgid "<small>Per column:</small>"
-msgstr "<small>На стовпчик:</small>"
+msgstr "<small>На стовпчик:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2933
msgid "<small>Randomize:</small>"
-msgstr "<small>Випадковість:</small>"
+msgstr "<small>Випадковість:</small>"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
-"Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заливки, <b>Shift"
-"+Клацання</b> встановить колір штриха"
+"Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заливки, <b>Shift"
+"+Клацання</b> встановить колір штриха"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:505
msgid "Change color definition"
-msgstr "Зміна визначення кольору"
+msgstr "Зміна визначення кольору"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:677
msgid "Remove stroke color"
-msgstr "Вилучити колір штриха"
+msgstr "Вилучити колір штриха"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:677
msgid "Remove fill color"
-msgstr "Вилучити колір заливки"
+msgstr "Вилучити колір заливки"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:682
msgid "Set stroke color to none"
-msgstr "Зняти колір з штриха"
+msgstr "Зняти колір з штриха"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:682
msgid "Set fill color to none"
-msgstr "Зняти колір заливки"
+msgstr "Зняти колір заливки"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
msgid "Set stroke color from swatch"
-msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
+msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
msgid "Set fill color from swatch"
-msgstr "Встановити колір заливки зі зразків"
+msgstr "Встановити колір заливки зі зразків"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69
msgid "Messages"
-msgstr "Повідомлення"
+msgstr "Повідомлення"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "_Clear"
-msgstr "О_чистити"
+msgstr "О_чистити"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48
msgid "Capture log messages"
-msgstr "Перехоплювати повідомлення журналу"
+msgstr "Перехоплювати повідомлення журналу"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:91
msgid "Release log messages"
-msgstr "Вимкнути повідомлення журналу"
+msgstr "Вимкнути повідомлення журналу"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:88
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:167
msgid "Metadata"
-msgstr "Метадані"
+msgstr "Метадані"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:89
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:168
msgid "License"
-msgstr "Ліцензія"
+msgstr "Ліцензія"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:126
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1037
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
-msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
+msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1099
msgid "<b>License</b>"
-msgstr "<b>Ліцензія</b>"
+msgstr "<b>Ліцензія</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
msgid "Use antialiasing"
-msgstr "Згладжування"
+msgstr "Згладжування"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing"
msgstr ""
-"Якщо не позначено, для показу зображення на екрані не використовуватиметься "
-"згладжування"
+"Якщо не позначено, для показу зображення на екрані не використовуватиметься "
+"згладжування"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Checkerboard background"
-msgstr "Тло-шахівниця"
+msgstr "Тло-шахівниця"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid ""
"If set, use checkerboard for background, otherwise use background color at "
"full opacity."
msgstr ""
-"Якщо позначено, для тла буде використано зображення шахівниці. Якщо не "
-"позначено, для кольору тла буде встановлено повну непрозорість."
+"Якщо позначено, для тла буде використано зображення шахівниці. Якщо не "
+"позначено, для кольору тла буде встановлено повну непрозорість."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "Show page _border"
-msgstr "Показувати _рамку полотна"
+msgstr "Показувати _рамку полотна"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "If set, rectangular page border is shown"
-msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
+msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
msgid "Border on _top of drawing"
-msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
+msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
-msgstr "У разі встановлення над малюнком завжди буде рамка полотна"
+msgstr "У разі встановлення над малюнком завжди буде рамка полотна"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
msgid "_Show border shadow"
-msgstr "_Показувати тінь від рамки"
+msgstr "_Показувати тінь від рамки"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
-"У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
-"сторонах"
+"У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
+"сторонах"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Back_ground color:"
-msgstr "Ко_лір тла:"
+msgstr "Ко_лір тла:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid ""
@@ -15108,247 +15108,247 @@ msgid ""
"editing if 'Checkerboard background' unset (but used when exporting to "
"bitmap)."
msgstr ""
-"Колір тла сторінки. Зауваження: параметр прозорості буде проігноровано під "
-"час редагування, якщо не позначено пункт «Тло-шахівниця» (але враховано під "
-"час експортування до растра)."
+"Колір тла сторінки. Зауваження: параметр прозорості буде проігноровано під "
+"час редагування, якщо не позначено пункт «Тло-шахівниця» (але враховано під "
+"час експортування до растра)."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
msgid "Border _color:"
-msgstr "_Колір рамки:"
+msgstr "_Колір рамки:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
msgid "Page border color"
-msgstr "Колір рамки полотна"
+msgstr "Колір рамки полотна"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
msgid "Color of the page border"
-msgstr "Колір рамки полотна"
+msgstr "Колір рамки полотна"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
msgid "Display _units:"
-msgstr "Одиниця по_казу:"
+msgstr "Одиниця по_казу:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
msgid "Show _guides"
-msgstr "Показувати _напрямні"
+msgstr "Показувати _напрямні"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
msgid "Show or hide guides"
-msgstr "Показати/сховати напрямні"
+msgstr "Показати/сховати напрямні"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
msgid "Guide co_lor:"
-msgstr "Ко_лір напрямних:"
+msgstr "Ко_лір напрямних:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
msgid "Guideline color"
-msgstr "Колір напрямних"
+msgstr "Колір напрямних"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
msgid "Color of guidelines"
-msgstr "Колір напрямних"
+msgstr "Колір напрямних"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
msgid "_Highlight color:"
-msgstr "Колір _підсвічення:"
+msgstr "Колір _підсвічення:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
msgid "Highlighted guideline color"
-msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
+msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
-msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
+msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
msgid "Snap _distance"
-msgstr "_Відстань для прилипання"
+msgstr "_Відстань для прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
msgid "Snap only when _closer than:"
-msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
+msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143
msgid "Always snap"
-msgstr "Повсюдне прилипання"
+msgstr "Повсюдне прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
-msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
+msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
-msgstr "Повсюдне прилипання до об'єктів, незалежно від відстані"
+msgstr "Повсюдне прилипання до об'єктів, незалежно від відстані"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
-"Якщо встановити, об'єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
-"знаходитимуться на відстані заданій нижче"
+"Якщо встановити, об'єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
+"знаходитимуться на відстані заданій нижче"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138
msgid "Snap d_istance"
-msgstr "_Відстань для прилипання"
+msgstr "_Відстань для прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138
msgid "Snap only when c_loser than:"
-msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
+msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
-msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
+msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
-msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
+msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
-"Якщо встановлено, об'єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
-"знаходитимуться на заданій нижче відстані"
+"Якщо встановлено, об'єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
+"знаходитимуться на заданій нижче відстані"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143
msgid "Snap dist_ance"
-msgstr "В_ідстань для прилипання"
+msgstr "В_ідстань для прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143
msgid "Snap only when close_r than:"
-msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
+msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:144
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
-msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
+msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:144
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
-msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
+msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:145
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
-"Якщо встановлено, об'єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
-"знаходитимуться на заданій нижче відстані"
+"Якщо встановлено, об'єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
+"знаходитимуться на заданій нижче відстані"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:148
msgid "Snap to clip paths"
-msgstr "Прилипання до контурів обрізання"
+msgstr "Прилипання до контурів обрізання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:148
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
-msgstr "Намагатися виконати прилипання до контурів обрізання"
+msgstr "Намагатися виконати прилипання до контурів обрізання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149
msgid "Snap to mask paths"
-msgstr "Прилипання до контурів масок"
+msgstr "Прилипання до контурів масок"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
-msgstr "Намагатися виконати прилипання до контурів масок"
+msgstr "Намагатися виконати прилипання до контурів масок"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150
msgid "Snap perpendicularly"
-msgstr "Перпендикулярне прилипання"
+msgstr "Перпендикулярне прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150
msgid ""
"When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
msgstr ""
-"Намагатися під час прилипання виконувати і прилипання у перпендикулярному "
-"напрямку"
+"Намагатися під час прилипання виконувати і прилипання у перпендикулярному "
+"напрямку"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151
msgid "Snap tangentially"
-msgstr "Дотичне прилипання"
+msgstr "Дотичне прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
msgstr ""
-"Намагатися під час прилипання виконувати і прилипання у дотичному напрямку"
+"Намагатися під час прилипання виконувати і прилипання у дотичному напрямку"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
-msgstr "_Створити"
+msgstr "_Створити"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154
msgid "Create new grid."
-msgstr "Створити нову напрямну."
+msgstr "Створити нову напрямну."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
-msgstr "Ви_лучити"
+msgstr "Ви_лучити"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155
msgid "Remove selected grid."
-msgstr "Вилучити вибрану сітку."
+msgstr "Вилучити вибрану сітку."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:162 ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
msgid "Guides"
-msgstr "Напрямні"
+msgstr "Напрямні"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:164 ../src/verbs.cpp:2837
msgid "Snap"
-msgstr "Прилипання"
+msgstr "Прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:166
msgid "Scripting"
-msgstr "Скрипти"
+msgstr "Скрипти"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
msgid "<b>General</b>"
-msgstr "<b>Загальні</b>"
+msgstr "<b>Загальні</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
msgid "<b>Page Size</b>"
-msgstr "<b>Розмір сторінки</b>"
+msgstr "<b>Розмір сторінки</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:336
msgid "<b>Background</b>"
-msgstr "<b>Тло</b>"
+msgstr "<b>Тло</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:339
msgid "<b>Border</b>"
-msgstr "<b>Рамка</b>"
+msgstr "<b>Рамка</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
msgid "<b>Display</b>"
-msgstr "<b>Показ</b>"
+msgstr "<b>Показ</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:381
msgid "<b>Guides</b>"
-msgstr "<b>Напрямні</b>"
+msgstr "<b>Напрямні</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:399
msgid "<b>Snap to objects</b>"
-msgstr "<b>Прилипання до об'єктів</b>"
+msgstr "<b>Прилипання до об'єктів</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:401
msgid "<b>Snap to grids</b>"
-msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
+msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:403
msgid "<b>Snap to guides</b>"
-msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
+msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:405
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
-msgstr "<b>Інше</b>"
+msgstr "<b>Інше</b>"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
@@ -15356,200 +15356,200 @@ msgstr "<b>Інше</b>"
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542 ../src/verbs.cpp:3020
msgid "Link Color Profile"
-msgstr "Пов'язати профіль кольорів"
+msgstr "Пов'язати профіль кольорів"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:654
msgid "Remove linked color profile"
-msgstr "Вилучити пов'язаний профіль кольорів"
+msgstr "Вилучити пов'язаний профіль кольорів"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:673
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
-msgstr "<b>Пов'язані профілі кольорів:</b>"
+msgstr "<b>Пов'язані профілі кольорів:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:675
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
-msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
+msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677
msgid "Link Profile"
-msgstr "Пов'язати з профілем"
+msgstr "Пов'язати з профілем"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:680
msgid "Unlink Profile"
-msgstr "Від'єднати від профілю"
+msgstr "Від'єднати від профілю"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:764
msgid "Profile Name"
-msgstr "Назва профілю"
+msgstr "Назва профілю"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:800
msgid "External scripts"
-msgstr "Зовнішні скрипти"
+msgstr "Зовнішні скрипти"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801
msgid "Embedded scripts"
-msgstr "Вбудовані скрипти"
+msgstr "Вбудовані скрипти"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:806
msgid "<b>External script files:</b>"
-msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
+msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:808
msgid "Add the current file name or browse for a file"
-msgstr "Додайте назву поточного файла або вкажіть якийсь файл"
+msgstr "Додайте назву поточного файла або вкажіть якийсь файл"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:811
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:888
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:357
msgid "Remove"
-msgstr "Вилучити"
+msgstr "Вилучити"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:875
msgid "Filename"
-msgstr "Назва файла"
+msgstr "Назва файла"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:883
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
-msgstr "<b>Файли вбудованих скриптів:</b>"
+msgstr "<b>Файли вбудованих скриптів:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:885
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1901
msgid "New"
-msgstr "Створити"
+msgstr "Створити"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:952
msgid "Script id"
-msgstr "Ід. скрипту"
+msgstr "Ід. скрипту"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:958
msgid "<b>Content:</b>"
-msgstr "<b>Вміст:</b>"
+msgstr "<b>Вміст:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1075
msgid "_Save as default"
-msgstr "З_берегти як типові"
+msgstr "З_берегти як типові"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1076
msgid "Save this metadata as the default metadata"
-msgstr "Зберегти ці метадані як типові метадані"
+msgstr "Зберегти ці метадані як типові метадані"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1077
msgid "Use _default"
-msgstr "Використовувати _типові"
+msgstr "Використовувати _типові"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1078
msgid "Use the previously saved default metadata here"
-msgstr "Скористатися тут раніше збереженими типовими метаданими"
+msgstr "Скористатися тут раніше збереженими типовими метаданими"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1151
msgid "Add external script..."
-msgstr "Додати зовнішній скрипт…"
+msgstr "Додати зовнішній скрипт…"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190
msgid "Select a script to load"
-msgstr "Виберіть скрипт для завантаження"
+msgstr "Виберіть скрипт для завантаження"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1218
msgid "Add embedded script..."
-msgstr "Додати вбудований скрипт…"
+msgstr "Додати вбудований скрипт…"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1249
msgid "Remove external script"
-msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
+msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1278
msgid "Remove embedded script"
-msgstr "Вилучити вбудований скрипт"
+msgstr "Вилучити вбудований скрипт"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1374
msgid "Edit embedded script"
-msgstr "Редагувати вбудований скрипт"
+msgstr "Редагувати вбудований скрипт"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1458
msgid "<b>Creation</b>"
-msgstr "<b>Створення</b>"
+msgstr "<b>Створення</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1459
msgid "<b>Defined grids</b>"
-msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
+msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1703
msgid "Remove grid"
-msgstr "Вилучити сітку"
+msgstr "Вилучити сітку"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1795
msgid "Changed default display unit"
-msgstr "Змінено типову одиницю виміру"
+msgstr "Змінено типову одиницю виміру"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2887
msgid "_Page"
-msgstr "_Сторінка"
+msgstr "_Сторінка"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2891
msgid "_Drawing"
-msgstr "_Малюнок"
+msgstr "_Малюнок"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2893
msgid "_Selection"
-msgstr "Поз_начене"
+msgstr "Поз_начене"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147
msgid "_Custom"
-msgstr "_Інше"
+msgstr "_Інше"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:286
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:294
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:6
msgid "Units:"
-msgstr "Одиниці:"
+msgstr "Одиниці:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:167
msgid "_Export As..."
-msgstr "_Експортувати як…"
+msgstr "_Експортувати як…"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:170
msgid "B_atch export all selected objects"
-msgstr "Па_кетний експорт усіх позначених об'єктів"
+msgstr "Па_кетний експорт усіх позначених об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:170
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
-"Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
-"підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
-"попередження!)"
+"Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
+"підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
+"попередження!)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:172
msgid "Hide a_ll except selected"
-msgstr "С_ховати все за винятком позначених"
+msgstr "С_ховати все за винятком позначених"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:172
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
-"В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
+"В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:173
msgid "Close when complete"
-msgstr "Закрити після завершення"
+msgstr "Закрити після завершення"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:173
msgid "Once the export completes, close this dialog"
-msgstr "Після завершення експортування закрити це діалогове вікно"
+msgstr "Після завершення експортування закрити це діалогове вікно"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:175
msgid "_Export"
-msgstr "_Експортувати"
+msgstr "_Експортувати"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:193
msgid "<b>Export area</b>"
-msgstr "<b>Експортувати ділянку</b>"
+msgstr "<b>Експортувати ділянку</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:232
msgid "_x0:"
@@ -15561,7 +15561,7 @@ msgstr "x_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:240
msgid "Wid_th:"
-msgstr "Ши_рина:"
+msgstr "Ши_рина:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:244
msgid "_y0:"
@@ -15573,15 +15573,15 @@ msgstr "y_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:252
msgid "Hei_ght:"
-msgstr "Ви_сота:"
+msgstr "Ви_сота:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:267
msgid "<b>Image size</b>"
-msgstr "<b>Розмір зображення</b>"
+msgstr "<b>Розмір зображення</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/export.cpp:296
msgid "pixels at"
-msgstr "точок"
+msgstr "точок"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:291
msgid "dp_i"
@@ -15590,116 +15590,116 @@ msgstr "dp_i"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:296 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:75
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "_Height:"
-msgstr "_Висота:"
+msgstr "_Висота:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:304
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "dpi"
-msgstr "т/д"
+msgstr "т/д"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:312
msgid "<b>_Filename</b>"
-msgstr "<b>_Назва файла</b>"
+msgstr "<b>_Назва файла</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:354
msgid "Export the bitmap file with these settings"
-msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
+msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:479
msgid "bitmap"
-msgstr "растровий"
+msgstr "растровий"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:614
#, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
-msgstr[0] "Па_кетний експорт %d позначеного об'єкта"
-msgstr[1] "Па_кетний експорт %d позначених об'єктів"
-msgstr[2] "Па_кетний експорт %d позначених об'єктів"
+msgstr[0] "Па_кетний експорт %d позначеного об'єкта"
+msgstr[1] "Па_кетний експорт %d позначених об'єктів"
+msgstr[2] "Па_кетний експорт %d позначених об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:930
msgid "Export in progress"
-msgstr "Триває експортування"
+msgstr "Триває експортування"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1022
msgid "No items selected."
-msgstr "Не позначено жодного пункту."
+msgstr "Не позначено жодного пункту."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1026 ../src/ui/dialog/export.cpp:1028
msgid "Exporting %1 files"
-msgstr "Експортування %1 файлів"
+msgstr "Експортування %1 файлів"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1069 ../src/ui/dialog/export.cpp:1071
#, c-format
msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
-msgstr "Експортування файла <b>%s</b>…"
+msgstr "Експортування файла <b>%s</b>…"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1080 ../src/ui/dialog/export.cpp:1172
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
-msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
+msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1083
#, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>."
-msgstr "Не вдалося експортувати до файла <b>%s</b>."
+msgstr "Не вдалося експортувати до файла <b>%s</b>."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1098
#, c-format
msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
-msgstr "Успішно експортовано <b>%d</b> файлів з <b>%d</b> позначених пунктів."
+msgstr "Успішно експортовано <b>%d</b> файлів з <b>%d</b> позначених пунктів."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1109
msgid "You have to enter a filename."
-msgstr "Слід вказати назву файла."
+msgstr "Слід вказати назву файла."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1110
msgid "You have to enter a filename"
-msgstr "Необхідно ввести назву файла"
+msgstr "Необхідно ввести назву файла"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1124
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
-msgstr "Некоректна ділянка для експортування."
+msgstr "Некоректна ділянка для експортування."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1125
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
-msgstr "Некоректна ділянка для експортування"
+msgstr "Некоректна ділянка для експортування"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1140
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
-msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
+msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
#. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1154 ../src/ui/dialog/export.cpp:1156
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
-msgstr "Експортування %1 (%2 ⨯ %3)"
+msgstr "Експортування %1 (%2 ⨯ %3)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1183
#, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
-msgstr "Малюнок експортовано до <b>%s</b>."
+msgstr "Малюнок експортовано до <b>%s</b>."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1187
msgid "Export aborted."
-msgstr "Експорт перервано."
+msgstr "Експорт перервано."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1308 ../src/ui/interface.cpp:1401
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1201
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1263
msgid "_Cancel"
-msgstr "_Скасувати"
+msgstr "_Скасувати"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1309 ../src/ui/dialog/input.cpp:1082
#: ../src/verbs.cpp:2432 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1202
msgid "_Save"
-msgstr "З_берегти"
+msgstr "З_берегти"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Information"
-msgstr "Інформація"
+msgstr "Інформація"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 ../src/verbs.cpp:309
#: ../src/verbs.cpp:328 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:11
@@ -15748,24 +15748,24 @@ msgstr "Інформація"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
msgid "Help"
-msgstr "Довідка"
+msgstr "Довідка"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:83
msgid "Parameters"
-msgstr "Параметри"
+msgstr "Параметри"
#. Fill in the template
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:427
msgid "No preview"
-msgstr "Без перегляду"
+msgstr "Без перегляду"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:531
msgid "too large for preview"
-msgstr "завелике для перегляду"
+msgstr "завелике для перегляду"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:617
msgid "Enable preview"
-msgstr "Дозволити перегляд"
+msgstr "Дозволити перегляд"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:767
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:780
@@ -15777,83 +15777,83 @@ msgstr "Дозволити перегляд
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:286
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:417
msgid "All Files"
-msgstr "Усі файли"
+msgstr "Усі файли"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:792
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:808
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:823
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:287
msgid "All Inkscape Files"
-msgstr "Усі файли Inkscape"
+msgstr "Усі файли Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:799
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:815
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:829
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:288
msgid "All Images"
-msgstr "Усі зображення"
+msgstr "Усі зображення"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:802
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:818
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:832
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:289
msgid "All Vectors"
-msgstr "Всі векторні"
+msgstr "Всі векторні"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:805
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:821
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:835
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:290
msgid "All Bitmaps"
-msgstr "Всі растрові"
+msgstr "Всі растрові"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1054
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1612
msgid "Append filename extension automatically"
-msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
+msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1227
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1480
msgid "Guess from extension"
-msgstr "Визначити з розширення"
+msgstr "Визначити з розширення"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1499
msgid "Left edge of source"
-msgstr "Лівий край джерела"
+msgstr "Лівий край джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1500
msgid "Top edge of source"
-msgstr "Верхній край джерела"
+msgstr "Верхній край джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1501
msgid "Right edge of source"
-msgstr "Правий край джерела"
+msgstr "Правий край джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1502
msgid "Bottom edge of source"
-msgstr "Нижній край джерела"
+msgstr "Нижній край джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1503
msgid "Source width"
-msgstr "Ширина джерела"
+msgstr "Ширина джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
msgid "Source height"
-msgstr "Висота джерела"
+msgstr "Висота джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1505
msgid "Destination width"
-msgstr "Ширина призначення"
+msgstr "Ширина призначення"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1506
msgid "Destination height"
-msgstr "Висота призначення"
+msgstr "Висота призначення"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1507
msgid "Resolution (dots per inch)"
-msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
+msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
@@ -15863,22 +15863,22 @@ msgstr "Роздільна здатніст
#: ../share/extensions/docinfo.inx.h:4 ../share/extensions/dpi90to96.inx.h:2
#: ../share/extensions/dpi96to90.inx.h:2
msgid "Document"
-msgstr "Документ"
+msgstr "Документ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1553 ../src/verbs.cpp:175
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2091
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:18
msgid "Selection"
-msgstr "позначене"
+msgstr "позначене"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1557
msgctxt "Export dialog"
msgid "Custom"
-msgstr "Нетипове"
+msgstr "Нетипове"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1577
msgid "Source"
-msgstr "Джерело"
+msgstr "Джерело"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1597
msgid "Cairo"
@@ -15886,31 +15886,31 @@ msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1600
msgid "Antialias"
-msgstr "Плавне змінювання"
+msgstr "Плавне змінювання"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:418
msgid "All Executable Files"
-msgstr "Усі виконувані файли"
+msgstr "Усі виконувані файли"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:610
msgid "Show Preview"
-msgstr "Показати попередній перегляд"
+msgstr "Показати попередній перегляд"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:748
msgid "No file selected"
-msgstr "Не вибрано файла"
+msgstr "Не вибрано файла"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:62
msgid "_Fill"
-msgstr "_Заповнення"
+msgstr "_Заповнення"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63
msgid "Stroke _paint"
-msgstr "_Колір штриха"
+msgstr "_Колір штриха"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64
msgid "Stroke st_yle"
-msgstr "С_тиль штриха"
+msgstr "С_тиль штриха"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:547
@@ -15920,74 +15920,74 @@ msgid ""
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
-"Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
-"впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
-"компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
-"не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
-"визначення сталого значення у компоненті."
+"Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
+"впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
+"компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
+"не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
+"визначення сталого значення у компоненті."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:550
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgctxt "Label"
msgid "None"
-msgstr "Немає"
+msgstr "Немає"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:657
msgid "Image File"
-msgstr "Файл зображення"
+msgstr "Файл зображення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:660
msgid "Selected SVG Element"
-msgstr "Вибраний елемент SVG"
+msgstr "Вибраний елемент SVG"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:730
msgid "Select an image to be used as feImage input"
-msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
+msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:822
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
-msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
+msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:828
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
-msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
+msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1042
msgid "Slope"
-msgstr "Перспектива"
+msgstr "Перспектива"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1043
msgid "Intercept"
-msgstr "Перетин"
+msgstr "Перетин"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046
msgid "Amplitude"
-msgstr "Амплітуда"
+msgstr "Амплітуда"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1047
msgid "Exponent"
-msgstr "Експонента"
+msgstr "Експонента"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144
msgid "New transfer function type"
-msgstr "Тип нової функції перенесення"
+msgstr "Тип нової функції перенесення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179
msgid "Light Source:"
-msgstr "Джерело світла:"
+msgstr "Джерело світла:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr ""
-"Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
-"градусах)"
+"Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
+"градусах)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr ""
-"Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
-"градусах)"
+"Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
+"градусах)"
#. default x:
#. default y:
@@ -15995,42 +15995,42 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
msgid "Location:"
-msgstr "Розташування:"
+msgstr "Розташування:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "X coordinate"
-msgstr "Координата X"
+msgstr "Координата X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Y coordinate"
-msgstr "Координата Y"
+msgstr "Координата Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Z coordinate"
-msgstr "Координата Z"
+msgstr "Координата Z"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Points At"
-msgstr "Вказує на"
+msgstr "Вказує на"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207
msgid "Specular Exponent"
-msgstr "Степінь відбиття"
+msgstr "Степінь відбиття"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
-msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
+msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209
msgid "Cone Angle"
-msgstr "Кут конуса"
+msgstr "Кут конуса"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209
msgid ""
@@ -16038,113 +16038,113 @@ msgid ""
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
-"Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
-"світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
-"світло не проектується."
+"Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
+"світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
+"світло не проектується."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275
msgid "New light source"
-msgstr "Нове джерело світла"
+msgstr "Нове джерело світла"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1326
msgid "_Duplicate"
-msgstr "_Дублювати"
+msgstr "_Дублювати"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360
msgid "_Filter"
-msgstr "_Фільтр"
+msgstr "_Фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1388
msgid "R_ename"
-msgstr "Пере_йменувати"
+msgstr "Пере_йменувати"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1522
msgid "Rename filter"
-msgstr "Перейменувати фільтр"
+msgstr "Перейменувати фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1574
msgid "Apply filter"
-msgstr "Застосувати фільтр"
+msgstr "Застосувати фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1654
msgid "filter"
-msgstr "фільтрувати"
+msgstr "фільтрувати"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1661
msgid "Add filter"
-msgstr "Додати фільтр"
+msgstr "Додати фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1711
msgid "Duplicate filter"
-msgstr "Дублювати фільтр"
+msgstr "Дублювати фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1810
msgid "_Effect"
-msgstr "_Ефект"
+msgstr "_Ефект"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1820
msgid "Connections"
-msgstr "З'єднання"
+msgstr "З'єднання"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958
msgid "Remove filter primitive"
-msgstr "Вилучити примітив фільтра"
+msgstr "Вилучити примітив фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2545
msgid "Remove merge node"
-msgstr "Вилучити вузол об'єднання"
+msgstr "Вилучити вузол об'єднання"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2665
msgid "Reorder filter primitive"
-msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
+msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745
msgid "Add Effect:"
-msgstr "Додати ефект:"
+msgstr "Додати ефект:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746
msgid "No effect selected"
-msgstr "Не вибрано жодного ефекту"
+msgstr "Не вибрано жодного ефекту"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747
msgid "No filter selected"
-msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
+msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814
msgid "Effect parameters"
-msgstr "Параметри ефекту"
+msgstr "Параметри ефекту"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815
msgid "Filter General Settings"
-msgstr "Загальні параметри фільтра"
+msgstr "Загальні параметри фільтра"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875
msgid "Coordinates:"
-msgstr "Координати:"
+msgstr "Координати:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
-msgstr "Координата X лівих кутів ділянки дії ефектів фільтра"
+msgstr "Координата X лівих кутів ділянки дії ефектів фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
-msgstr "Координата X верхніх кутів ділянки дії ефектів фільтра"
+msgstr "Координата X верхніх кутів ділянки дії ефектів фільтра"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876
msgid "Dimensions:"
-msgstr "Розміри:"
+msgstr "Розміри:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876
msgid "Width of filter effects region"
-msgstr "Ширина ділянки дії ефектів фільтра"
+msgstr "Ширина ділянки дії ефектів фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876
msgid "Height of filter effects region"
-msgstr "Висота ділянки дії ефектів фільтра"
+msgstr "Висота ділянки дії ефектів фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882
msgid ""
@@ -16153,35 +16153,35 @@ msgid ""
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
-"Тип матричної операції. Слово «матриця» означає, що буде надано повну "
-"матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
-"найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
+"Тип матричної операції. Слово «матриця» означає, що буде надано повну "
+"матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
+"найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883
msgid "Value(s):"
-msgstr "Значення:"
+msgstr "Значення:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887
msgid "R:"
-msgstr "Ч:"
+msgstr "Ч:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180
msgid "G:"
-msgstr "З:"
+msgstr "З:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889
msgid "B:"
-msgstr "С:"
+msgstr "С:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2890
msgid "A:"
-msgstr "П:"
+msgstr "П:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933
msgid "Operator:"
-msgstr "Оператор:"
+msgstr "Оператор:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894
msgid "K1:"
@@ -16196,9 +16196,9 @@ msgid ""
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
-"Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
-"за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
-"першого і другого вхідних значень відповідно."
+"Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
+"за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
+"першого і другого вхідних значень відповідно."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895
msgid "K2:"
@@ -16214,15 +16214,15 @@ msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900
msgid "Size:"
-msgstr "Розмір:"
+msgstr "Розмір:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900
msgid "width of the convolve matrix"
-msgstr "ширина матриці згортки"
+msgstr "ширина матриці згортки"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900
msgid "height of the convolve matrix"
-msgstr "висота матриці згортки"
+msgstr "висота матриці згортки"
#. default x:
#. default y:
@@ -16236,21 +16236,21 @@ msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
-"Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
-"пікселів навколо цієї точки."
+"Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
+"пікселів навколо цієї точки."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
-"Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
-"пікселів навколо цієї точки."
+"Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
+"пікселів навколо цієї точки."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903
msgid "Kernel:"
-msgstr "Ядро:"
+msgstr "Ядро:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903
msgid ""
@@ -16261,15 +16261,15 @@ msgid ""
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
-"Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
-"зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
-"дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
-"у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
-"ефект розмивання."
+"Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
+"зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
+"дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
+"у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
+"ефект розмивання."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905
msgid "Divisor:"
-msgstr "Дільник:"
+msgstr "Дільник:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905
msgid ""
@@ -16278,26 +16278,26 @@ msgid ""
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
-"Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
-"числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
-"кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
-"інтенсивність кольорів остаточного зображення."
+"Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
+"числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
+"кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
+"інтенсивність кольорів остаточного зображення."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906
msgid "Bias:"
-msgstr "Зміщення:"
+msgstr "Зміщення:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
-"Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
-"нульового відгуку фільтра."
+"Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
+"нульового відгуку фільтра."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907
msgid "Edge Mode:"
-msgstr "Режим країв:"
+msgstr "Режим країв:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907
msgid ""
@@ -16305,32 +16305,32 @@ msgid ""
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
-"Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
-"щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
-"зображення або поблизу нього."
+"Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
+"щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
+"зображення або поблизу нього."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908
msgid "Preserve Alpha"
-msgstr "Зберігати α-канал"
+msgstr "Зберігати α-канал"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
-msgstr "Якщо встановлено, α-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
+msgstr "Якщо встановлено, α-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2911
msgid "Diffuse Color:"
-msgstr "Колір дифузії:"
+msgstr "Колір дифузії:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2911
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2944
msgid "Defines the color of the light source"
-msgstr "Визначає колір джерела світла"
+msgstr "Визначає колір джерела світла"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2912
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "Surface Scale:"
-msgstr "Масштаб поверхні:"
+msgstr "Масштаб поверхні:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2912
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
@@ -16338,138 +16338,138 @@ msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
-"Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним α-"
-"каналом"
+"Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним α-"
+"каналом"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Constant:"
-msgstr "Константа:"
+msgstr "Константа:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
-msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
+msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2914
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2948
msgid "Kernel Unit Length:"
-msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
+msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
-msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
+msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919
msgid "X displacement:"
-msgstr "Зміщення за X:"
+msgstr "Зміщення за X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
-msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
+msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920
msgid "Y displacement:"
-msgstr "Зміщення за Y:"
+msgstr "Зміщення за Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
-msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
+msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923
msgid "Flood Color:"
-msgstr "Колір заливки:"
+msgstr "Колір заливки:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
-msgstr "Всю ділянку дії фільтра буде залито цим кольором."
+msgstr "Всю ділянку дії фільтра буде залито цим кольором."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2927
msgid "Standard Deviation:"
-msgstr "Стандартне відхилення:"
+msgstr "Стандартне відхилення:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2927
msgid "The standard deviation for the blur operation."
-msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
+msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
-"Ерозія: виконує «витончення» вхідного зображення\n"
-"Розтягування: «потовщує» вхідне зображення"
+"Ерозія: виконує «витончення» вхідного зображення\n"
+"Розтягування: «потовщує» вхідне зображення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2937
msgid "Source of Image:"
-msgstr "Джерело зображення:"
+msgstr "Джерело зображення:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2940
msgid "Delta X:"
-msgstr "Крок за X:"
+msgstr "Крок за X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2940
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
-msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
+msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2941
msgid "Delta Y:"
-msgstr "Крок за Y:"
+msgstr "Крок за Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2941
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
-msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
+msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2944
msgid "Specular Color:"
-msgstr "Колір відбиття:"
+msgstr "Колір відбиття:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2947
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent:"
-msgstr "Експонента:"
+msgstr "Експонента:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2947
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
-msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає «яскравіше»."
+msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає «яскравіше»."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2956
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
-"Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
-"шуму."
+"Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
+"шуму."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2957
msgid "Base Frequency:"
-msgstr "Опорна частота:"
+msgstr "Опорна частота:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2958
msgid "Octaves:"
-msgstr "Октави:"
+msgstr "Октави:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2959
msgid "Seed:"
-msgstr "Випадкове значення:"
+msgstr "Випадкове значення:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2959
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
-msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
+msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971
msgid "Add filter primitive"
-msgstr "Додати примітив фільтра"
+msgstr "Додати примітив фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
-"Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
-"змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
+"Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
+"змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2990
msgid ""
@@ -16477,9 +16477,9 @@ msgid ""
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
-"Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
-"кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
-"об'єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
+"Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
+"кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
+"об'єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2994
msgid ""
@@ -16488,10 +16488,10 @@ msgid ""
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
-"Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
-"компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
-"з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
-"регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
+"Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
+"компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
+"з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
+"регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2998
msgid ""
@@ -16500,10 +16500,10 @@ msgid ""
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
-"Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
-"одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
-"описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
-"булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
+"Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
+"одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
+"описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
+"булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3002
msgid ""
@@ -16513,12 +16513,12 @@ msgid ""
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
-"Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
-"застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
-"згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
-"визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
-"за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
-"Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
+"Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
+"застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
+"згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
+"визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
+"за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
+"Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3006
msgid ""
@@ -16527,10 +16527,10 @@ msgid ""
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
-"Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
-"«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
-"використовується для відтворення глибини: непрозоріші ділянки наближаються "
-"до глядача, а прозоріші — віддаляються."
+"Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
+"«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
+"використовується для відтворення глибини: непрозоріші ділянки наближаються "
+"до глядача, а прозоріші — віддаляються."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3010
msgid ""
@@ -16539,10 +16539,10 @@ msgid ""
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
-"Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
-"зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
-"у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
-"прикладами фільтра є ефекти «вихор» і «затискання»."
+"Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
+"зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
+"у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
+"прикладами фільтра є ефекти «вихор» і «затискання»."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3014
msgid ""
@@ -16550,26 +16550,26 @@ msgid ""
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
-"Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає ділянку заданим кольором з заданою "
-"непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
-"фільтрів, з метою надати графіці кольору."
+"Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає ділянку заданим кольором з заданою "
+"непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
+"фільтрів, з метою надати графіці кольору."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3018
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
-"Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об'єкти, до яких "
-"його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
-"створення ефекту відкидання тіні."
+"Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об'єкти, до яких "
+"його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
+"створення ефекту відкидання тіні."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3022
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
-"Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає ділянку зовнішнім зображенням або "
-"іншою частиною документа."
+"Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає ділянку зовнішнім зображенням або "
+"іншою частиною документа."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid ""
@@ -16578,11 +16578,11 @@ msgid ""
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
-"Примітив фільтра <b>feMerge</b> об'єднує декілька тимчасових зображень "
-"всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об'єднання "
-"використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
-"кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
-"застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
+"Примітив фільтра <b>feMerge</b> об'єднує декілька тимчасових зображень "
+"всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об'єднання "
+"використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
+"кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
+"застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030
msgid ""
@@ -16590,9 +16590,9 @@ msgid ""
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
-"Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
-"ерозії та розширення. Для однокольорових об'єктів ерозія робить об'єкт "
-"меншим, а розширення — більшим."
+"Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
+"ерозії та розширення. Для однокольорових об'єктів ерозія робить об'єкт "
+"меншим, а розширення — більшим."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3034
msgid ""
@@ -16600,9 +16600,9 @@ msgid ""
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
-"Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
-"відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
-"розташовано з невеликим зсувом відносно об'єкта, що її відкидає."
+"Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
+"відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
+"розташовано з невеликим зсувом відносно об'єкта, що її відкидає."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3038
msgid ""
@@ -16611,19 +16611,19 @@ msgid ""
"depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and "
"lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
-"Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та <b>feSpecularLighting</b> "
-"створюють «рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного "
-"матеріалу, використовується для відтворення глибини: непрозоріші ділянки "
-"наближаються до глядача, а прозоріші — віддаляються."
+"Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та <b>feSpecularLighting</b> "
+"створюють «рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного "
+"матеріалу, використовується для відтворення глибини: непрозоріші ділянки "
+"наближаються до глядача, а прозоріші — віддаляються."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3042
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with an input graphic. The "
"source tile is defined by the filter primitive subregion of the input."
msgstr ""
-"Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює ділянку мозаїкою у формі вхідного "
-"графічного зображення. Початковий фрагмент мозаїки визначається підділянкою "
-"примітива фільтра на вході."
+"Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює ділянку мозаїкою у формі вхідного "
+"графічного зображення. Початковий фрагмент мозаїки визначається підділянкою "
+"примітива фільтра на вході."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3046
msgid ""
@@ -16631,328 +16631,328 @@ msgid ""
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
-"Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
-"шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум'я та "
-"диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
+"Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
+"шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум'я та "
+"диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3066
msgid "Duplicate filter primitive"
-msgstr "Дублювати примітив фільтра"
+msgstr "Дублювати примітив фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3119
msgid "Set filter primitive attribute"
-msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
+msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "F_ind:"
-msgstr "З_найти:"
+msgstr "З_найти:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr ""
-"Шукати об'єкти за їхнім вмістом або властивостями (повна або часткова "
-"відповідність)"
+"Шукати об'єкти за їхнім вмістом або властивостями (повна або часткова "
+"відповідність)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "R_eplace:"
-msgstr "За_мінити на:"
+msgstr "За_мінити на:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Replace match with this value"
-msgstr "Замінити відповідники цим значенням"
+msgstr "Замінити відповідники цим значенням"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "_All"
-msgstr "_Всі"
+msgstr "_Всі"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search in all layers"
-msgstr "Шукати у всіх шарах"
+msgstr "Шукати у всіх шарах"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Current _layer"
-msgstr "Поточний _шар"
+msgstr "Поточний _шар"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Limit search to the current layer"
-msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
+msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Sele_ction"
-msgstr "Позна_чення"
+msgstr "Позна_чення"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Limit search to the current selection"
-msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
+msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search in text objects"
-msgstr "Шукати у текстових об'єктах"
+msgstr "Шукати у текстових об'єктах"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "_Properties"
-msgstr "_Властивості"
+msgstr "_Властивості"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
-msgstr "Шукати у властивостях об'єктів, стилях, атрибутах та ідентифікаторах"
+msgstr "Шукати у властивостях об'єктів, стилях, атрибутах та ідентифікаторах"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search in"
-msgstr "Шукати у"
+msgstr "Шукати у"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Scope"
-msgstr "Діапазон"
+msgstr "Діапазон"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Case sensiti_ve"
-msgstr "З врахуванням ре_гістру"
+msgstr "З врахуванням ре_гістру"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Match upper/lower case"
-msgstr "Відповідність верхнього і нижнього регістру"
+msgstr "Відповідність верхнього і нижнього регістру"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "E_xact match"
-msgstr "_Точна відповідність"
+msgstr "_Точна відповідність"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Match whole objects only"
-msgstr "Відповідність лише цілим об'єктам"
+msgstr "Відповідність лише цілим об'єктам"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include _hidden"
-msgstr "Включаючи _приховані"
+msgstr "Включаючи _приховані"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include hidden objects in search"
-msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
+msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Include loc_ked"
-msgstr "Включити за_блоковані"
+msgstr "Включити за_блоковані"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Include locked objects in search"
-msgstr "Включити в пошук заблоковані об'єкти"
+msgstr "Включити в пошук заблоковані об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "General"
-msgstr "Загальне"
+msgstr "Загальне"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "_ID"
-msgstr "_Ід."
+msgstr "_Ід."
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Search id name"
-msgstr "Шукати назви ідентифікаторів"
+msgstr "Шукати назви ідентифікаторів"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
msgid "Attribute _name"
-msgstr "_Назва атрибута"
+msgstr "_Назва атрибута"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
msgid "Search attribute name"
-msgstr "Шукати назву атрибута"
+msgstr "Шукати назву атрибута"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Attri_bute value"
-msgstr "Значення ат_рибута"
+msgstr "Значення ат_рибута"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Search attribute value"
-msgstr "Шукати значення атрибута"
+msgstr "Шукати значення атрибута"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "_Style"
-msgstr "С_тиль"
+msgstr "С_тиль"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Search style"
-msgstr "Тип пошуку"
+msgstr "Тип пошуку"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "F_ont"
-msgstr "_Шрифт"
+msgstr "_Шрифт"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Search fonts"
-msgstr "Шукати шрифти"
+msgstr "Шукати шрифти"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Properties"
-msgstr "Властивості"
+msgstr "Властивості"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "All types"
-msgstr "Усі типи"
+msgstr "Усі типи"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Search all object types"
-msgstr "Шукати об'єктів усіх типів"
+msgstr "Шукати об'єктів усіх типів"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Rectangles"
-msgstr "Прямокутники"
+msgstr "Прямокутники"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Search rectangles"
-msgstr "Шукати прямокутники"
+msgstr "Шукати прямокутники"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Ellipses"
-msgstr "Еліпси"
+msgstr "Еліпси"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
-msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
+msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Stars"
-msgstr "Зірки"
+msgstr "Зірки"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Search stars and polygons"
-msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
+msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102
msgid "Spirals"
-msgstr "Спіралі"
+msgstr "Спіралі"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102
msgid "Search spirals"
-msgstr "Шукати спіралі"
+msgstr "Шукати спіралі"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 ../src/widgets/toolbox.cpp:1811
msgid "Paths"
-msgstr "Контури"
+msgstr "Контури"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Search paths, lines, polylines"
-msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
+msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Texts"
-msgstr "Тексти"
+msgstr "Тексти"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Search text objects"
-msgstr "Шукати текстові об'єкти"
+msgstr "Шукати текстові об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Groups"
-msgstr "Групи"
+msgstr "Групи"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Search groups"
-msgstr "Шукати групи"
+msgstr "Шукати групи"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:108
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
-msgstr "Клони"
+msgstr "Клони"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:108
msgid "Search clones"
-msgstr "Шукати серед клонів"
+msgstr "Шукати серед клонів"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110 ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:29
msgid "Images"
-msgstr "Зображення"
+msgstr "Зображення"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "Search images"
-msgstr "Шукати зображення"
+msgstr "Шукати зображення"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Offsets"
-msgstr "Розтяжки"
+msgstr "Розтяжки"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Search offset objects"
-msgstr "Шукати серед розтяжок"
+msgstr "Шукати серед розтяжок"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:112
msgid "Object types"
-msgstr "Типи об'єктів"
+msgstr "Типи об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
msgid "_Find"
-msgstr "З_найти"
+msgstr "З_найти"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
-msgstr "Позначити всі об'єкти, що відповідають критеріям пошуку"
+msgstr "Позначити всі об'єкти, що відповідають критеріям пошуку"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:116
msgid "_Replace All"
-msgstr "З_амінити всі"
+msgstr "З_амінити всі"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:116
msgid "Replace all matches"
-msgstr "Замінити всі відповідники"
+msgstr "Замінити всі відповідники"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:801
msgid "Nothing to replace"
-msgstr "Нічого міняти"
+msgstr "Нічого міняти"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:842
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
-msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
-msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
-msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
+msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
+msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
+msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:845
msgid "exact"
-msgstr "точна"
+msgstr "точна"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:845
msgid "partial"
-msgstr "часткова"
+msgstr "часткова"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:848
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
-msgstr[0] "Замінено %1 відповідник"
-msgstr[1] "Замінено %1 відповідники"
-msgstr[2] "Замінено %1 відповідників"
+msgstr[0] "Замінено %1 відповідник"
+msgstr[1] "Замінено %1 відповідники"
+msgstr[2] "Замінено %1 відповідників"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:852
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
-msgstr[0] "Знайдено %1 об'єкт"
-msgstr[1] "Знайдено %1 об'єкти"
-msgstr[2] "Знайдено %1 об'єктів"
+msgstr[0] "Знайдено %1 об'єкт"
+msgstr[1] "Знайдено %1 об'єкти"
+msgstr[2] "Знайдено %1 об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:866
msgid "Replace text or property"
-msgstr "Замінити фрагмент тексту або властивість"
+msgstr "Замінити фрагмент тексту або властивість"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:870
msgid "Nothing found"
-msgstr "Нічого не знайдено"
+msgstr "Нічого не знайдено"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:875
msgid "No objects found"
-msgstr "Нічого не знайдено"
+msgstr "Нічого не знайдено"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:896
msgid "Select an object type"
-msgstr "Виберіть тип об'єкта"
+msgstr "Виберіть тип об'єкта"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:914
msgid "Select a property"
-msgstr "Виберіть властивість"
+msgstr "Виберіть властивість"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:79
msgid ""
@@ -16960,280 +16960,280 @@ msgid ""
"Some fonts are not available and have been substituted."
msgstr ""
"\n"
-"Деяких шрифтів не знайдено, тому ці шрифти було замінено."
+"Деяких шрифтів не знайдено, тому ці шрифти було замінено."
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:82
msgid "Font substitution"
-msgstr "Заміна шрифтів"
+msgstr "Заміна шрифтів"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:101
msgid "Select all the affected items"
-msgstr "Позначити всі задіяні елементи"
+msgstr "Позначити всі задіяні елементи"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:106
msgid "Don't show this warning again"
-msgstr "Більше не показувати це попередження"
+msgstr "Більше не показувати це попередження"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:245
msgid "Font '%1' substituted with '%2'"
-msgstr "Шрифт «%1» замінено шрифтом «%2»"
+msgstr "Шрифт «%1» замінено шрифтом «%2»"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "all"
-msgstr "усі"
+msgstr "усі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61
msgid "common"
-msgstr "типові"
+msgstr "типові"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62
msgid "inherited"
-msgstr "успадковані"
+msgstr "успадковані"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Arabic"
-msgstr "арабська"
+msgstr "арабська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Armenian"
-msgstr "вірменська"
+msgstr "вірменська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Bengali"
-msgstr "бенгальська"
+msgstr "бенгальська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Bopomofo"
-msgstr "бопомофо"
+msgstr "бопомофо"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Cherokee"
-msgstr "черокі"
+msgstr "черокі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Coptic"
-msgstr "коптська"
+msgstr "коптська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:22
msgid "Cyrillic"
-msgstr "кирилиця"
+msgstr "кирилиця"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70
msgid "Deseret"
-msgstr "дезерет"
+msgstr "дезерет"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Devanagari"
-msgstr "деванагарі"
+msgstr "деванагарі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Ethiopic"
-msgstr "ефіопська"
+msgstr "ефіопська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Georgian"
-msgstr "грузинська"
+msgstr "грузинська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74
msgid "Gothic"
-msgstr "готична"
+msgstr "готична"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
msgid "Greek"
-msgstr "грецька"
+msgstr "грецька"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Gujarati"
-msgstr "гуджараті"
+msgstr "гуджараті"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Gurmukhi"
-msgstr "гурмухі"
+msgstr "гурмухі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78
msgid "Han"
-msgstr "хань"
+msgstr "хань"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
msgid "Hangul"
-msgstr "хангиль"
+msgstr "хангиль"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Hebrew"
-msgstr "іврит"
+msgstr "іврит"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Hiragana"
-msgstr "хірагана"
+msgstr "хірагана"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Kannada"
-msgstr "каннада"
+msgstr "каннада"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Katakana"
-msgstr "катакана"
+msgstr "катакана"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Khmer"
-msgstr "кхмерська"
+msgstr "кхмерська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Lao"
-msgstr "лаоська"
+msgstr "лаоська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86
msgid "Latin"
-msgstr "латинська"
+msgstr "латинська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Malayalam"
-msgstr "малаялам"
+msgstr "малаялам"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Mongolian"
-msgstr "монгольська"
+msgstr "монгольська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Myanmar"
-msgstr "м'янма"
+msgstr "м'янма"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Ogham"
-msgstr "огамічна"
+msgstr "огамічна"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91
msgid "Old Italic"
-msgstr "давня італійська"
+msgstr "давня італійська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Oriya"
-msgstr "орійська"
+msgstr "орійська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Runic"
-msgstr "рунічна"
+msgstr "рунічна"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Sinhala"
-msgstr "сингалійська"
+msgstr "сингалійська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Syriac"
-msgstr "сирійська"
+msgstr "сирійська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Tamil"
-msgstr "тамільська"
+msgstr "тамільська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Telugu"
-msgstr "телугу"
+msgstr "телугу"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Thaana"
-msgstr "таана"
+msgstr "таана"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Thai"
-msgstr "тайська"
+msgstr "тайська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Tibetan"
-msgstr "тибетська"
+msgstr "тибетська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Canadian Aboriginal"
-msgstr "канадських аборигенів"
+msgstr "канадських аборигенів"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
msgid "Yi"
-msgstr "Ñ—"
+msgstr "ї"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Tagalog"
-msgstr "тагалог"
+msgstr "тагалог"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Hanunoo"
-msgstr "хануну"
+msgstr "хануну"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Buhid"
-msgstr "бухід"
+msgstr "бухід"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Tagbanwa"
-msgstr "таґбанва"
+msgstr "таґбанва"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Braille"
-msgstr "шрифт Брайля"
+msgstr "шрифт Брайля"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Cypriot"
-msgstr "кіпрська"
+msgstr "кіпрська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Limbu"
-msgstr "лімбу"
+msgstr "лімбу"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
msgid "Osmanya"
-msgstr "османья"
+msgstr "османья"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Shavian"
-msgstr "шавіан"
+msgstr "шавіан"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
msgid "Linear B"
-msgstr "лінійна писемність B"
+msgstr "лінійна писемність B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Tai Le"
-msgstr "тай лі"
+msgstr "тай лі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "Ugaritic"
-msgstr "угаритська"
+msgstr "угаритська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "New Tai Lue"
-msgstr "нова тай лі"
+msgstr "нова тай лі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Buginese"
-msgstr "бугійська"
+msgstr "бугійська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Glagolitic"
-msgstr "глаголиця"
+msgstr "глаголиця"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Tifinagh"
-msgstr "тіфінаг"
+msgstr "тіфінаг"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Syloti Nagri"
-msgstr "силоті нагрі"
+msgstr "силоті нагрі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "Old Persian"
-msgstr "старовинна персидська"
+msgstr "старовинна персидська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
msgid "Kharoshthi"
-msgstr "кхароштхі"
+msgstr "кхароштхі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
msgid "unassigned"
-msgstr "не призначено"
+msgstr "не призначено"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Balinese"
-msgstr "балійська"
+msgstr "балійська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
msgid "Cuneiform"
@@ -17241,471 +17241,471 @@ msgstr "Cuneiform"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125
msgid "Phoenician"
-msgstr "фінікійська"
+msgstr "фінікійська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Phags-pa"
-msgstr "фагс-па"
+msgstr "фагс-па"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127
msgid "N'Ko"
-msgstr "н'ко"
+msgstr "н'ко"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Kayah Li"
-msgstr "кая-лі"
+msgstr "кая-лі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Lepcha"
-msgstr "лепча"
+msgstr "лепча"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Rejang"
-msgstr "реджан"
+msgstr "реджан"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Sundanese"
-msgstr "сунданська"
+msgstr "сунданська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Saurashtra"
-msgstr "саураштра"
+msgstr "саураштра"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Cham"
-msgstr "тьям"
+msgstr "тьям"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Ol Chiki"
-msgstr "ол-чикі"
+msgstr "ол-чикі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Vai"
-msgstr "вай"
+msgstr "вай"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
msgid "Carian"
-msgstr "карійська"
+msgstr "карійська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
msgid "Lycian"
-msgstr "лікійська"
+msgstr "лікійська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138
msgid "Lydian"
-msgstr "лідійська"
+msgstr "лідійська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Basic Latin"
-msgstr "основні латинські"
+msgstr "основні латинські"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Latin-1 Supplement"
-msgstr "додаткові Latin-1"
+msgstr "додаткові Latin-1"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Latin Extended-A"
-msgstr "латинська розширена-А"
+msgstr "латинська розширена-А"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Latin Extended-B"
-msgstr "латинська розширена-В"
+msgstr "латинська розширена-В"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "IPA Extensions"
-msgstr "розширена IPA"
+msgstr "розширена IPA"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Spacing Modifier Letters"
-msgstr "знаки інтервалів"
+msgstr "знаки інтервалів"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Combining Diacritical Marks"
-msgstr "об'єднання діакритичних знаків"
+msgstr "об'єднання діакритичних знаків"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Greek and Coptic"
-msgstr "грецькі і коптські"
+msgstr "грецькі і коптські"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Cyrillic Supplement"
-msgstr "додаткова кирилиця"
+msgstr "додаткова кирилиця"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Arabic Supplement"
-msgstr "додаткові арабські"
+msgstr "додаткові арабські"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "NKo"
-msgstr "Н'Ко"
+msgstr "Н'Ко"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Samaritan"
-msgstr "самаритянська"
+msgstr "самаритянська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Hangul Jamo"
-msgstr "корейські"
+msgstr "корейські"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Ethiopic Supplement"
-msgstr "додаткові ефіопські"
+msgstr "додаткові ефіопські"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
-msgstr "уніфіковані силабічні канадських аборигенів"
+msgstr "уніфіковані силабічні канадських аборигенів"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
-msgstr "уніфіковані силабічні канадських аборигенів (додаткові)"
+msgstr "уніфіковані силабічні канадських аборигенів (додаткові)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Khmer Symbols"
-msgstr "кхмерські символи"
+msgstr "кхмерські символи"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Tai Tham"
-msgstr "тай-тхем"
+msgstr "тай-тхем"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Vedic Extensions"
-msgstr "ведичні розширення"
+msgstr "ведичні розширення"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Phonetic Extensions"
-msgstr "фонетичні розширення"
+msgstr "фонетичні розширення"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
-msgstr "додаткові фонетичні розширення"
+msgstr "додаткові фонетичні розширення"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
-msgstr "додаткові об'єднання діакритичних знаків"
+msgstr "додаткові об'єднання діакритичних знаків"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Latin Extended Additional"
-msgstr "латинь додаткова розширена"
+msgstr "латинь додаткова розширена"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Greek Extended"
-msgstr "розширені грецькі"
+msgstr "розширені грецькі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "General Punctuation"
-msgstr "загальна пунктуація"
+msgstr "загальна пунктуація"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Superscripts and Subscripts"
-msgstr "верхні і нижні індекси"
+msgstr "верхні і нижні індекси"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Currency Symbols"
-msgstr "символи грошових одиниць"
+msgstr "символи грошових одиниць"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
-msgstr "об'єднання діакритичних знаків і символів"
+msgstr "об'єднання діакритичних знаків і символів"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Letterlike Symbols"
-msgstr "схожі на літери символи"
+msgstr "схожі на літери символи"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Number Forms"
-msgstr "форми чисел"
+msgstr "форми чисел"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Arrows"
-msgstr "стрілки"
+msgstr "стрілки"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Mathematical Operators"
-msgstr "математичні оператори"
+msgstr "математичні оператори"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Miscellaneous Technical"
-msgstr "різні технічні"
+msgstr "різні технічні"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Control Pictures"
-msgstr "малюнки керування"
+msgstr "малюнки керування"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Optical Character Recognition"
-msgstr "оптичне розпізнавання знаків"
+msgstr "оптичне розпізнавання знаків"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Enclosed Alphanumerics"
-msgstr "буквено-цифрові у рамках"
+msgstr "буквено-цифрові у рамках"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Box Drawing"
-msgstr "для малювання рамок"
+msgstr "для малювання рамок"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Block Elements"
-msgstr "блокові елементи"
+msgstr "блокові елементи"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Geometric Shapes"
-msgstr "геометричні форми"
+msgstr "геометричні форми"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Miscellaneous Symbols"
-msgstr "різні символи"
+msgstr "різні символи"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Dingbats"
-msgstr "декоративні"
+msgstr "декоративні"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
-msgstr "різні математичні символи-A"
+msgstr "різні математичні символи-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Supplemental Arrows-A"
-msgstr "додаткові стрілки-A"
+msgstr "додаткові стрілки-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Braille Patterns"
-msgstr "шаблони Брайля"
+msgstr "шаблони Брайля"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Supplemental Arrows-B"
-msgstr "додаткові стрілки-B"
+msgstr "додаткові стрілки-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
-msgstr "різні математичні символи-B"
+msgstr "різні математичні символи-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
-msgstr "додаткові математичні дії"
+msgstr "додаткові математичні дії"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
-msgstr "різні символи і стрілки"
+msgstr "різні символи і стрілки"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Latin Extended-C"
-msgstr "латинь розширена-C"
+msgstr "латинь розширена-C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Georgian Supplement"
-msgstr "додаткові грузинські"
+msgstr "додаткові грузинські"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Ethiopic Extended"
-msgstr "розширені ефіопські"
+msgstr "розширені ефіопські"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Cyrillic Extended-A"
-msgstr "розширена кирилиця-A"
+msgstr "розширена кирилиця-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Supplemental Punctuation"
-msgstr "додаткова пунктуація"
+msgstr "додаткова пунктуація"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "CJK Radicals Supplement"
-msgstr "додатки радикалів ієрогліфів"
+msgstr "додатки радикалів ієрогліфів"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Kangxi Radicals"
-msgstr "радикали кандзі"
+msgstr "радикали кандзі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Ideographic Description Characters"
-msgstr "символи-ідеограми"
+msgstr "символи-ідеограми"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
-msgstr "символи і пунктуація далекосхідних мов"
+msgstr "символи і пунктуація далекосхідних мов"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
-msgstr "сумісні корейські"
+msgstr "сумісні корейські"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Kanbun"
-msgstr "канбун"
+msgstr "канбун"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Bopomofo Extended"
-msgstr "додаткові бопомофо"
+msgstr "додаткові бопомофо"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "CJK Strokes"
-msgstr "штрихи CJK"
+msgstr "штрихи CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
-msgstr "фонетичні розширення Катакана"
+msgstr "фонетичні розширення Катакана"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
-msgstr "вкладені ієрогліфи і назви місяців"
+msgstr "вкладені ієрогліфи і назви місяців"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "CJK Compatibility"
-msgstr "сумісність з CJK"
+msgstr "сумісність з CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
-msgstr "ієрогліфічні ідеограми Додаток A"
+msgstr "ієрогліфічні ідеограми Додаток A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
-msgstr "символи гексаграм Їджинг"
+msgstr "символи гексаграм Їджинг"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "CJK Unified Ideographs"
-msgstr "універсальні ідеографічні ієрогліфи"
+msgstr "універсальні ідеографічні ієрогліфи"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Yi Syllables"
-msgstr "склади ї"
+msgstr "склади ї"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Yi Radicals"
-msgstr "радикали ї"
+msgstr "радикали ї"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Lisu"
-msgstr "лісу"
+msgstr "лісу"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Cyrillic Extended-B"
-msgstr "розширена кирилиця-B"
+msgstr "розширена кирилиця-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Bamum"
-msgstr "бамум"
+msgstr "бамум"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Modifier Tone Letters"
-msgstr "символи зміни тону"
+msgstr "символи зміни тону"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Latin Extended-D"
-msgstr "латинь розширена-D"
+msgstr "латинь розширена-D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Common Indic Number Forms"
-msgstr "загальні індійські форми чисел"
+msgstr "загальні індійські форми чисел"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Devanagari Extended"
-msgstr "розширена деванагарі"
+msgstr "розширена деванагарі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
-msgstr "корейска розширена-A"
+msgstr "корейска розширена-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Javanese"
-msgstr "яванська"
+msgstr "яванська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Myanmar Extended-A"
-msgstr "м'янмська розширена-A"
+msgstr "м'янмська розширена-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Tai Viet"
-msgstr "тай-в'єт"
+msgstr "тай-в'єт"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Meetei Mayek"
-msgstr "маніпурі"
+msgstr "маніпурі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Hangul Syllables"
-msgstr "склади хангиля"
+msgstr "склади хангиля"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
-msgstr "корейска розширена-B"
+msgstr "корейска розширена-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "High Surrogates"
-msgstr "верхні замінники"
+msgstr "верхні замінники"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "High Private Use Surrogates"
-msgstr "верхні приватні замінники"
+msgstr "верхні приватні замінники"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Low Surrogates"
-msgstr "нижні замінники"
+msgstr "нижні замінники"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Private Use Area"
-msgstr "область приватного використання"
+msgstr "область приватного використання"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
-msgstr "сумісні ієрогліфічні ідеограми"
+msgstr "сумісні ієрогліфічні ідеограми"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
-msgstr "форми відтворення абеток"
+msgstr "форми відтворення абеток"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
-msgstr "форми відтворення арабської A"
+msgstr "форми відтворення арабської A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Variation Selectors"
-msgstr "вибір варіантів"
+msgstr "вибір варіантів"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Vertical Forms"
-msgstr "вертикальні форми"
+msgstr "вертикальні форми"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
msgid "Combining Half Marks"
-msgstr "комбіновані позначки половинок"
+msgstr "комбіновані позначки половинок"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "CJK Compatibility Forms"
-msgstr "сумісні ієрогліфічні форми"
+msgstr "сумісні ієрогліфічні форми"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "Small Form Variants"
-msgstr "варіанти малих форм"
+msgstr "варіанти малих форм"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
-msgstr "форми відтворення арабської B"
+msgstr "форми відтворення арабської B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
-msgstr "форми півширини та повної ширини"
+msgstr "форми півширини та повної ширини"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Specials"
-msgstr "спеціальні"
+msgstr "спеціальні"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377
msgid "Script: "
-msgstr "Писемність: "
+msgstr "Писемність: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:414
msgid "Range: "
-msgstr "Діапазон: "
+msgstr "Діапазон: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:497
msgid "Append"
-msgstr "Додати"
+msgstr "Додати"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:619
msgid "Append text"
-msgstr "Додати текст"
+msgstr "Додати текст"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:345
msgid "Arrange in a grid"
-msgstr "Розташування на сітці"
+msgstr "Розташування на сітці"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66
@@ -17717,7 +17717,7 @@ msgstr "X:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571
msgid "Horizontal spacing between columns."
-msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками."
+msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками."
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67
@@ -17729,74 +17729,74 @@ msgstr "Y:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572
msgid "Vertical spacing between rows."
-msgstr "Вертикальний проміжок між рядками."
+msgstr "Вертикальний проміжок між рядками."
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618
msgid "_Rows:"
-msgstr "_Рядків:"
+msgstr "_Рядків:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:627
msgid "Number of rows"
-msgstr "Кількість рядків"
+msgstr "Кількість рядків"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:631
msgid "Equal _height"
-msgstr "Однакова _висота"
+msgstr "Однакова _висота"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:642
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
-"Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
-"ньому"
+"Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
+"ньому"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:658
msgid "_Columns:"
-msgstr "Ст_овпчиків:"
+msgstr "Ст_овпчиків:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:667
msgid "Number of columns"
-msgstr "Кількість стовпчиків"
+msgstr "Кількість стовпчиків"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:671
msgid "Equal _width"
-msgstr "О_днакова ширина"
+msgstr "О_днакова ширина"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:681
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
-"Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
-"об'єкта в ньому"
+"Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
+"об'єкта в ньому"
#. Anchor selection widget
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:692
msgid "Alignment:"
-msgstr "Вирівнювання:"
+msgstr "Вирівнювання:"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:701
msgid "_Fit into selection box"
-msgstr "З_берегти ширину та висоту позначення"
+msgstr "З_берегти ширину та висоту позначення"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:708
msgid "_Set spacing:"
-msgstr "Вс_тановити інтервал:"
+msgstr "Вс_тановити інтервал:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Lo_cked"
-msgstr "За_блоковано"
+msgstr "За_блоковано"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Lock the movement of guides"
-msgstr "Заблокувати рух напрямних"
+msgstr "Заблокувати рух напрямних"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
msgid "Rela_tive change"
-msgstr "Відно_сна зміна"
+msgstr "Відно_сна зміна"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
-msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
+msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49
msgctxt "Guides"
@@ -17810,33 +17810,33 @@ msgstr "_Y:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59
msgid "_Label:"
-msgstr "_Мітка:"
+msgstr "_Мітка:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51
msgid "Optionally give this guideline a name"
-msgstr "Ви також можете надати цій напрямній назву"
+msgstr "Ви також можете надати цій напрямній назву"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:52
msgid "_Angle:"
-msgstr "_Кут:"
+msgstr "_Кут:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:139
msgid "Set guide properties"
-msgstr "Властивості напрямної"
+msgstr "Властивості напрямної"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:169
msgid "Guideline"
-msgstr "Напрямна"
+msgstr "Напрямна"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:336
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
-msgstr "Ід. напрямної: %s"
+msgstr "Ід. напрямної: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:342
#, c-format
msgid "Current: %s"
-msgstr "Поточний: %s"
+msgstr "Поточний: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:155
#, c-format
@@ -17845,331 +17845,331 @@ msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:167
msgid "Magnified:"
-msgstr "Збільшена:"
+msgstr "Збільшена:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236
msgid "Actual Size:"
-msgstr "Фактичні розміри:"
+msgstr "Фактичні розміри:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:241
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
-msgstr "Позна_чення"
+msgstr "Позна_чення"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:243
msgid "Selection only or whole document"
-msgstr "Лише вибране або весь документ"
+msgstr "Лише вибране або весь документ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Show selection cue"
-msgstr "Показувати підказку позначення"
+msgstr "Показувати підказку позначення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
-msgstr "Визначає, чи слід показувати підказку позначення (як і у селекторі)"
+msgstr "Визначає, чи слід показувати підказку позначення (як і у селекторі)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Enable gradient editing"
-msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
+msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
-msgstr "Визначає, чи буде показано засоби редагування градієнтів"
+msgstr "Визначає, чи буде показано засоби редагування градієнтів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
-msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об'єкта, а не рамку"
+msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об'єкта, а не рамку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
-"Перетворення об'єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
-"об'єкта і відтворюють форму об'єкта, а не просто вздовж рамки об'єкта."
+"Перетворення об'єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
+"об'єкта і відтворюють форму об'єкта, а не просто вздовж рамки об'єкта."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "Ctrl+click _dot size:"
-msgstr "Розмір _точки за Ctrl+клацанням:"
+msgstr "Розмір _точки за Ctrl+клацанням:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "times current stroke width"
-msgstr "товщин поточного штриха"
+msgstr "товщин поточного штриха"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
-"Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
-"товщиною штриха)"
+"Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
+"товщиною штриха)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "Base simplify:"
-msgstr "Базове спрощення:"
+msgstr "Базове спрощення:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "on dynamic LPE simplify"
-msgstr "спрощення на динамічних LPE"
+msgstr "спрощення на динамічних LPE"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify"
-msgstr "Базове спрощення динамічного спрощення на основі LPE"
+msgstr "Базове спрощення динамічного спрощення на основі LPE"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
-msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
+msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
-"<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b> Не вдається взяти стиль від "
-"кількох об'єктів."
+"<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b> Не вдається взяти стиль від "
+"кількох об'єктів."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
msgid "Style of new objects"
-msgstr "Стиль нових об'єктів"
+msgstr "Стиль нових об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
msgid "Last used style"
-msgstr "Останній використаний стиль"
+msgstr "Останній використаний стиль"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
msgid "Apply the style you last set on an object"
-msgstr "Застосувати стиль, який ви застосовували останнім"
+msgstr "Застосувати стиль, який ви застосовували останнім"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
msgid "This tool's own style:"
-msgstr "Власний стиль інструмента:"
+msgstr "Власний стиль інструмента:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
-"Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
-"об'єктів. Скористайтеся кнопкою внизу для встановлення цього стилю."
+"Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
+"об'єктів. Скористайтеся кнопкою внизу для встановлення цього стилю."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
msgid "Take from selection"
-msgstr "Взяти з позначеного"
+msgstr "Взяти з позначеного"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
msgid "This tool's style of new objects"
-msgstr "Стиль цього інструмента нових об'єктів"
+msgstr "Стиль цього інструмента нових об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
-"Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкта як стиль даного інструмента"
+"Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкта як стиль даного інструмента"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "Tools"
-msgstr "Інструменти"
+msgstr "Інструменти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Bounding box to use"
-msgstr "Рамка, що використовується"
+msgstr "Рамка, що використовується"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
msgid "Visual bounding box"
-msgstr "Видима рамка"
+msgstr "Видима рамка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
-msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтрування тощо."
+msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтрування тощо."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid "Geometric bounding box"
-msgstr "Геометрична рамка"
+msgstr "Геометрична рамка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
msgid "This bounding box includes only the bare path"
-msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
+msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Conversion to guides"
-msgstr "Перетворення у напрямні"
+msgstr "Перетворення у напрямні"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
msgid "Keep objects after conversion to guides"
-msgstr "Зберегти об'єкти після перетворення у напрямні"
+msgstr "Зберегти об'єкти після перетворення у напрямні"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
-msgstr "Після перетворення об'єкта на напрямні не вилучати сам об'єкт."
+msgstr "Після перетворення об'єкта на напрямні не вилучати сам об'єкт."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
msgid "Treat groups as a single object"
-msgstr "Поводитися з групами як з окремим об'єктом"
+msgstr "Поводитися з групами як з окремим об'єктом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
-"Вважати групи окремими об'єктів під час перетворення на напрямні, а не "
-"перетворювати кожен з елементів окремо."
+"Вважати групи окремими об'єктів під час перетворення на напрямні, а не "
+"перетворювати кожен з елементів окремо."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
msgid "Average all sketches"
-msgstr "Осереднення всіх ескізів"
+msgstr "Осереднення всіх ескізів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid "Width is in absolute units"
-msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
+msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "Select new path"
-msgstr "Обрати новий контур"
+msgstr "Обрати новий контур"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "Don't attach connectors to text objects"
-msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
+msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Selector"
-msgstr "Селектор"
+msgstr "Селектор"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
msgid "When transforming, show"
-msgstr "При трансформації показувати"
+msgstr "При трансформації показувати"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
msgid "Objects"
-msgstr "Об'єкти"
+msgstr "Об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
-msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
+msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
msgid "Box outline"
-msgstr "Рамку"
+msgstr "Рамку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
-"Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
+"Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
msgid "Per-object selection cue"
-msgstr "Ознака позначення окремого об’єкта"
+msgstr "Ознака позначення окремого об’єкта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgctxt "Selection cue"
msgid "None"
-msgstr "Немає"
+msgstr "Немає"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "No per-object selection indication"
-msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
+msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
msgid "Mark"
-msgstr "Позначка"
+msgstr "Позначка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
-"Кожен позначений об'єкт має позначку у формі ромба у лівому верхньому куті"
+"Кожен позначений об'єкт має позначку у формі ромба у лівому верхньому куті"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
msgid "Box"
-msgstr "Рамка"
+msgstr "Рамка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
msgid "Each selected object displays its bounding box"
-msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
+msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "Node"
-msgstr "Вузол"
+msgstr "Вузол"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
msgid "Path outline"
-msgstr "Обрис контуру"
+msgstr "Обрис контуру"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid "Path outline color"
-msgstr "Колір обрису контуру"
+msgstr "Колір обрису контуру"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
-msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для обрису контуру."
+msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для обрису контуру."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
msgid "Always show outline"
-msgstr "Завжди показувати обрис"
+msgstr "Завжди показувати обрис"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
-msgstr "Показувати обриси для всіх ліній, а не лише для невидимих"
+msgstr "Показувати обриси для всіх ліній, а не лише для невидимих"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
msgid "Update outline when dragging nodes"
-msgstr "Оновлювати обриси під час перетягування вузлів"
+msgstr "Оновлювати обриси під час перетягування вузлів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
-"Оновлювати вигляд обрису під час перетягування або перетворення вузла. Якщо "
-"цей пункт не буде позначено, вигляд обрису буде оновлено лише після "
-"завершення дії."
+"Оновлювати вигляд обрису під час перетягування або перетворення вузла. Якщо "
+"цей пункт не буде позначено, вигляд обрису буде оновлено лише після "
+"завершення дії."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
msgid "Update paths when dragging nodes"
-msgstr "Оновлювати контури під час перетягування вузлів"
+msgstr "Оновлювати контури під час перетягування вузлів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
-"Оновлювати вигляд контуру під час перетягування або перетворення вузла. Якщо "
-"цей пункт не буде позначено, вигляд контуру буде оновлено лише після "
-"завершення дії."
+"Оновлювати вигляд контуру під час перетягування або перетворення вузла. Якщо "
+"цей пункт не буде позначено, вигляд контуру буде оновлено лише після "
+"завершення дії."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
msgid "Show path direction on outlines"
-msgstr "Показувати напрям контуру на обрисах"
+msgstr "Показувати напрям контуру на обрисах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
-"Показувати напрям позначених контурів малюванням невеличких стрілочок "
-"всередині кожного з сегментів обрису"
+"Показувати напрям позначених контурів малюванням невеличких стрілочок "
+"всередині кожного з сегментів обрису"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
msgid "Show temporary path outline"
-msgstr "Показувати обрис тимчасового контуру"
+msgstr "Показувати обрис тимчасового контуру"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
-msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою"
+msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid "Show temporary outline for selected paths"
-msgstr "Показувати тимчасовий обрис для позначених контурів"
+msgstr "Показувати тимчасовий обрис для позначених контурів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr ""
-"Показувати тимчасовий обрис, навіть якщо контур позначено для редагування"
+"Показувати тимчасовий обрис, навіть якщо контур позначено для редагування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
msgid "_Flash time:"
-msgstr "Час _блимання:"
+msgstr "Час _блимання:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
msgid ""
@@ -18177,60 +18177,60 @@ msgid ""
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
-"Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
-"мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
-"вказівник не буде відведено від рамки."
+"Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
+"мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
+"вказівник не буде відведено від рамки."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
msgid "Editing preferences"
-msgstr "Параметри редагування"
+msgstr "Параметри редагування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid "Show transform handles for single nodes"
-msgstr "Показувати елементи керування перетворенням для окремих вузлів"
+msgstr "Показувати елементи керування перетворенням для окремих вузлів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr ""
-"Показувати елементи керування перетворенням, навіть якщо позначено лише один "
-"вузол"
+"Показувати елементи керування перетворенням, навіть якщо позначено лише один "
+"вузол"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384
msgid "Deleting nodes preserves shape"
-msgstr "Вилучення вузлів зберігає форму"
+msgstr "Вилучення вузлів зберігає форму"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
-"Пересунути елементи керування формою так, щоб зберігалася початкова форма. "
-"Натисніть Ctrl, щоб скасувати таку поведінку"
+"Пересунути елементи керування формою так, щоб зберігалася початкова форма. "
+"Натисніть Ctrl, щоб скасувати таку поведінку"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
msgid "Tweak"
-msgstr "Корекція"
+msgstr "Корекція"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
msgid "Object paint style"
-msgstr "Стиль малювання об'єктів"
+msgstr "Стиль малювання об'єктів"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:709
msgid "Zoom"
-msgstr "Масштаб"
+msgstr "Масштаб"
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 ../src/verbs.cpp:2763
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Measure"
-msgstr "Міра"
+msgstr "Міра"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Ignore first and last points"
-msgstr "Ігнорувати першу і останню точки"
+msgstr "Ігнорувати першу і останню точки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid ""
@@ -18238,153 +18238,153 @@ msgid ""
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
-"Початок і кінець лінії інструмента вимірювання не враховуватиметься під час "
-"обчислення довжин. Буде показано лише довжини між самими точками перетину "
-"кривих."
+"Початок і кінець лінії інструмента вимірювання не враховуватиметься під час "
+"обчислення довжин. Буде показано лише довжини між самими точками перетину "
+"кривих."
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "Shapes"
-msgstr "Фігури"
+msgstr "Фігури"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Sketch mode"
-msgstr "Режим ескіза"
+msgstr "Режим ескіза"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
-"Якщо позначено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
-"ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
+"Якщо позначено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
+"ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1485
msgid "Pen"
-msgstr "Перо"
+msgstr "Перо"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid "Calligraphy"
-msgstr "Каліграфія"
+msgstr "Каліграфія"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
-"У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
-"від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
-"однаковою за будь-якого масштабу"
+"У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
+"від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
+"однаковою за будь-якого масштабу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
-"Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
-"знімається попереднє позначення)"
+"Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
+"знімається попереднє позначення)"
#. Text
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 ../src/verbs.cpp:2755
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Text"
-msgstr "Текст"
+msgstr "Текст"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Show font samples in the drop-down list"
-msgstr "Показувати зразки шрифтів у спадному списку"
+msgstr "Показувати зразки шрифтів у спадному списку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
-"Показувати зразки шрифтів поряд з назвами шрифтів у спадному списку панелі "
-"тексту."
+"Показувати зразки шрифтів поряд з назвами шрифтів у спадному списку панелі "
+"тексту."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Show font substitution warning dialog"
-msgstr "Показувати діалогове вікно попередження щодо заміни шрифтів"
+msgstr "Показувати діалогове вікно попередження щодо заміни шрифтів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
msgid ""
"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available "
"on the system"
msgstr ""
-"Показувати діалогове вікно попередження щодо заміни шрифтів, якщо у системі "
-"не буде виявлено потрібних шрифтів."
+"Показувати діалогове вікно попередження щодо заміни шрифтів, якщо у системі "
+"не буде виявлено потрібних шрифтів."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
msgid "Pixel"
-msgstr "Точка"
+msgstr "Точка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
msgid "Pica"
-msgstr "Піка"
+msgstr "Піка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
msgid "Millimeter"
-msgstr "Міліметр"
+msgstr "Міліметр"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
msgid "Centimeter"
-msgstr "Сантиметр"
+msgstr "Сантиметр"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
msgid "Inch"
-msgstr "Дюйм"
+msgstr "Дюйм"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
msgid "Em square"
-msgstr "Em квадрат"
+msgstr "Em квадрат"
#. , _("Ex square"), _("Percent")
#. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
msgid "Text units"
-msgstr "Одиниці тексту"
+msgstr "Одиниці тексту"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid "Text size unit type:"
-msgstr "Тип одиниць розміру символів:"
+msgstr "Тип одиниць розміру символів:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs"
msgstr ""
-"Встановити тип одиниці на панелі інструментів тексту та у діалогових вікна "
-"параметрів тексту"
+"Встановити тип одиниці на панелі інструментів тексту та у діалогових вікна "
+"параметрів тексту"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
msgid "Always output text size in pixels (px)"
-msgstr "Завжди виводити розмір символів у пікселях (пк)"
+msgstr "Завжди виводити розмір символів у пікселях (пк)"
#. Spray
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid "Spray"
-msgstr "Розкидання"
+msgstr "Розкидання"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Eraser"
-msgstr "Гумка"
+msgstr "Гумка"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
msgid "Paint Bucket"
-msgstr "Відро з фарбою"
+msgstr "Відро з фарбою"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:295
msgid "Gradient"
-msgstr "Градієнт"
+msgstr "Градієнт"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
-msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об'єктами"
+msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об'єктами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
msgid ""
@@ -18392,514 +18392,514 @@ msgid ""
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
-"Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
-"зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
-"об'єктами так, що зміна градієнта для одного об'єкта може вплинути на інші "
-"об'єкти, що використовують той самий градієнт"
+"Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
+"зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
+"об'єктами так, що зміна градієнта для одного об'єкта може вплинути на інші "
+"об'єкти, що використовують той самий градієнт"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
msgid "Use legacy Gradient Editor"
-msgstr "Використовувати застарілий редактор градієнтів"
+msgstr "Використовувати застарілий редактор градієнтів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
msgid ""
"When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the "
"legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used"
msgstr ""
-"Якщо буде позначено, кнопка «Змінити градієнт» у діалоговому вікні "
-"«Заповнення і штрих» викликатиме застаріле діалогове вікно редактора "
-"градієнтів. Якщо не буде позначено, використовуватиметься інструмент "
-"градієнтів нового зразка."
+"Якщо буде позначено, кнопка «Змінити градієнт» у діалоговому вікні "
+"«Заповнення і штрих» викликатиме застаріле діалогове вікно редактора "
+"градієнтів. Якщо не буде позначено, використовуватиметься інструмент "
+"градієнтів нового зразка."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
msgid "Linear gradient _angle:"
-msgstr "_Кут лінійного градієнта:"
+msgstr "_Кут лінійного градієнта:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
msgid ""
"Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr ""
-"Типовий кут нових лінійних градієнтів у градусах (за годинниковою стрілкою "
-"від горизонталі)"
+"Типовий кут нових лінійних градієнтів у градусах (за годинниковою стрілкою "
+"від горизонталі)"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Dropper"
-msgstr "Піпетка"
+msgstr "Піпетка"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Connector"
-msgstr "Лінія з'єднання"
+msgstr "Лінія з'єднання"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
-"У разі вибрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
+"У разі вибрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
#. LPETool
#. disabled, because the LPETool is not finished yet.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "LPE Tool"
-msgstr "Інструмент геометричної побудови"
+msgstr "Інструмент геометричної побудови"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "Interface"
-msgstr "Інтерфейс"
+msgstr "Інтерфейс"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid "System default"
-msgstr "Типова системна"
+msgstr "Типова системна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
msgid "Albanian (sq)"
-msgstr "Албанська (sq)"
+msgstr "Албанська (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
msgid "Amharic (am)"
-msgstr "Амхарська (am)"
+msgstr "Амхарська (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
msgid "Arabic (ar)"
-msgstr "Арабська (ar)"
+msgstr "Арабська (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
msgid "Armenian (hy)"
-msgstr "Вірменська (hy)"
+msgstr "Вірменська (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
msgid "Assamese (as)"
-msgstr "Ассамська (as)"
+msgstr "Ассамська (as)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
msgid "Azerbaijani (az)"
-msgstr "Азербайджанська (az)"
+msgstr "Азербайджанська (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Basque (eu)"
-msgstr "Баскська (eu)"
+msgstr "Баскська (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Belarusian (be)"
-msgstr "Білоруська (be)"
+msgstr "Білоруська (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Bulgarian (bg)"
-msgstr "Болгарська (bg)"
+msgstr "Болгарська (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Bengali (bn)"
-msgstr "Бенгальська (bn)"
+msgstr "Бенгальська (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
-msgstr "Бенгальська, Бангладеш (bn_BD)"
+msgstr "Бенгальська, Бангладеш (bn_BD)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Bodo (brx)"
-msgstr "Бодо (brx)"
+msgstr "Бодо (brx)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Breton (br)"
-msgstr "Бретонська (br)"
+msgstr "Бретонська (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
msgid "Catalan (ca)"
-msgstr "Каталанська (ca)"
+msgstr "Каталанська (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
-msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
+msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
-msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
+msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
-msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
+msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
msgid "Croatian (hr)"
-msgstr "Хорватська (hr)"
+msgstr "Хорватська (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
msgid "Czech (cs)"
-msgstr "Чеська (cs)"
+msgstr "Чеська (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Danish (da)"
-msgstr "Данська (da)"
+msgstr "Данська (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Dogri (doi)"
-msgstr "Догрі (doi)"
+msgstr "Догрі (doi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Dutch (nl)"
-msgstr "Голландська (nl)"
+msgstr "Голландська (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Dzongkha (dz)"
-msgstr "Джонка (dz)"
+msgstr "Джонка (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
msgid "German (de)"
-msgstr "Німецька (de)"
+msgstr "Німецька (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
msgid "Greek (el)"
-msgstr "Грецька (el)"
+msgstr "Грецька (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "English (en)"
-msgstr "Англійська (en)"
+msgstr "Англійська (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "English/Australia (en_AU)"
-msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
+msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "English/Canada (en_CA)"
-msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
+msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
-msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
+msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
-msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
+msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Esperanto (eo)"
-msgstr "Есперанто (eo)"
+msgstr "Есперанто (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Estonian (et)"
-msgstr "Естонська (et)"
+msgstr "Естонська (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
msgid "Farsi (fa)"
-msgstr "Фарсі (fa)"
+msgstr "Фарсі (fa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
msgid "Finnish (fi)"
-msgstr "Фінська (fi)"
+msgstr "Фінська (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
msgid "French (fr)"
-msgstr "Французька (fr)"
+msgstr "Французька (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Galician (gl)"
-msgstr "Галісійська (gl)"
+msgstr "Галісійська (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Gujarati (gu)"
-msgstr "Гуджараті (gu)"
+msgstr "Гуджараті (gu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid "Hebrew (he)"
-msgstr "Єврейська (he)"
+msgstr "Єврейська (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid "Hindi (hi)"
-msgstr "Хінді (hi)"
+msgstr "Хінді (hi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid "Hungarian (hu)"
-msgstr "Угорська (hu)"
+msgstr "Угорська (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Icelandic (is)"
-msgstr "ісландська (is)"
+msgstr "ісландська (is)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Indonesian (id)"
-msgstr "Індонезійська (id)"
+msgstr "Індонезійська (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Irish (ga)"
-msgstr "Ірландська (ga)"
+msgstr "Ірландська (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Italian (it)"
-msgstr "Італійська (it)"
+msgstr "Італійська (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid "Japanese (ja)"
-msgstr "Японська (ja)"
+msgstr "Японська (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Kannada (kn)"
-msgstr "Каннада (kn)"
+msgstr "Каннада (kn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)"
-msgstr "Кашмірська, записана персько-арабською писемністю (ks@aran)"
+msgstr "Кашмірська, записана персько-арабською писемністю (ks@aran)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)"
-msgstr "Кашмірська, записана писемністю деванагарі (ks@deva)"
+msgstr "Кашмірська, записана писемністю деванагарі (ks@deva)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Khmer (km)"
-msgstr "Кхмерська (km)"
+msgstr "Кхмерська (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Kinyarwanda (rw)"
-msgstr "Руандійська (rw)"
+msgstr "Руандійська (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Konkani (kok)"
-msgstr "Конканська (kok)"
+msgstr "Конканська (kok)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)"
-msgstr "Конканська (латиниця) (sr@latin)"
+msgstr "Конканська (латиниця) (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Korean (ko)"
-msgstr "Корейська (ko)"
+msgstr "Корейська (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
msgid "Latvian (lv)"
-msgstr "Латвійська (lv)"
+msgstr "Латвійська (lv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
msgid "Lithuanian (lt)"
-msgstr "Литовська (lt)"
+msgstr "Литовська (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Macedonian (mk)"
-msgstr "Македонська (mk)"
+msgstr "Македонська (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Maithili (mai)"
-msgstr "Майтілі (mai)"
+msgstr "Майтілі (mai)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Malayalam (ml)"
-msgstr "Малаялам (ml)"
+msgstr "Малаялам (ml)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Manipuri (mni)"
-msgstr "Маніпурі (mni)"
+msgstr "Маніпурі (mni)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)"
-msgstr "Маніпурі, записана бенгальською писемністю (mni@beng)"
+msgstr "Маніпурі, записана бенгальською писемністю (mni@beng)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Marathi (mr)"
-msgstr "Маратійська (gu)"
+msgstr "Маратійська (gu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Mongolian (mn)"
-msgstr "Монгольська (mn)"
+msgstr "Монгольська (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Nepali (ne)"
-msgstr "Непальська (ne)"
+msgstr "Непальська (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
-msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
-msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
+msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
+msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
-msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
+msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid "Odia (or)"
-msgstr "Орія (or)"
+msgstr "Орія (or)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Panjabi (pa)"
-msgstr "Пенджабі (pa)"
+msgstr "Пенджабі (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Polish (pl)"
-msgstr "Польська (pl)"
+msgstr "Польська (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Portuguese (pt)"
-msgstr "Португальська (pt)"
+msgstr "Португальська (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
-msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
+msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
msgid "Romanian (ro)"
-msgstr "Румунська (ro)"
+msgstr "Румунська (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
msgid "Russian (ru)"
-msgstr "Російська (ru)"
+msgstr "Російська (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Sanskrit (sa)"
-msgstr "Санскрит (sa)"
+msgstr "Санскрит (sa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Santali (sat)"
-msgstr "Санталі (it)"
+msgstr "Санталі (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)"
-msgstr "Санталі, записана писемністю деванагарі (sat@deva)"
+msgstr "Санталі, записана писемністю деванагарі (sat@deva)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Serbian (sr)"
-msgstr "Сербська (sr)"
+msgstr "Сербська (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
-msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
+msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
msgid "Sindhi (sd)"
-msgstr "Сіндхська (sd)"
+msgstr "Сіндхська (sd)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)"
-msgstr "Сіндхська, записана писемністю деванагарі (sd@deva)"
+msgstr "Сіндхська, записана писемністю деванагарі (sd@deva)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
msgid "Slovak (sk)"
-msgstr "Словацька (sk)"
+msgstr "Словацька (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
msgid "Slovenian (sl)"
-msgstr "Словенська (sl)"
+msgstr "Словенська (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
msgid "Spanish (es)"
-msgstr "Іспанська (es)"
+msgstr "Іспанська (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
-msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
+msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
msgid "Swedish (sv)"
-msgstr "Шведська (sv)"
+msgstr "Шведська (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "Tamil (ta)"
-msgstr "Тамільська (ta)"
+msgstr "Тамільська (ta)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "Telugu (te)"
-msgstr "Телугу (te)"
+msgstr "Телугу (te)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "Thai (th)"
-msgstr "Тайська (th)"
+msgstr "Тайська (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "Turkish (tr)"
-msgstr "Турецька (tr)"
+msgstr "Турецька (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
msgid "Ukrainian (uk)"
-msgstr "Українська (uk)"
+msgstr "Українська (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
msgid "Urdu (ur)"
-msgstr "Урду (ur)"
+msgstr "Урду (ur)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "Vietnamese (vi)"
-msgstr "В'єтнамська (vi)"
+msgstr "В'єтнамська (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
msgid "Language (requires restart):"
-msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
+msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "Set the language for menus and number formats"
-msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
+msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgctxt "Icon size"
msgid "Larger"
-msgstr "Більший"
+msgstr "Більший"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgctxt "Icon size"
msgid "Large"
-msgstr "Великий"
+msgstr "Великий"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgctxt "Icon size"
msgid "Small"
-msgstr "Малий"
+msgstr "Малий"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgctxt "Icon size"
msgid "Smaller"
-msgstr "Менший"
+msgstr "Менший"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "Toolbox icon size:"
-msgstr "Розмір піктограм інструментів:"
+msgstr "Розмір піктограм інструментів:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
-msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
+msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
msgid "Control bar icon size:"
-msgstr "Розмір піктограм панелі керування:"
+msgstr "Розмір піктограм панелі керування:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
-msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
+msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Secondary toolbar icon size:"
-msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів:"
+msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
-msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
+msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
msgid "Work-around color sliders not drawing"
-msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки"
+msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
-"Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
-"пов'язаних з малюванням кольорових повзунків."
+"Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
+"пов'язаних з малюванням кольорових повзунків."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
msgid "Clear list"
-msgstr "Спорожнити список"
+msgstr "Спорожнити список"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
-msgstr "Максимальна кількість _недавніх документів:"
+msgstr "Максимальна кількість _недавніх документів:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
-"Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню «Файл», за допомогою "
-"цього пункту можна спорожнити список"
+"Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню «Файл», за допомогою "
+"цього пункту можна спорожнити список"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
msgid "_Zoom correction factor (in %):"
-msgstr "Кое_фіцієнт виправлення масштабу (у %):"
+msgstr "Кое_фіцієнт виправлення масштабу (у %):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
msgid ""
@@ -18907,239 +18907,239 @@ msgid ""
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
-"Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
-"збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
-"масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об'єкти з істинними розмірами"
+"Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
+"збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
+"масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об'єкти з істинними розмірами"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)"
-msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра (потребує перезапуску)"
+msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра (потребує перезапуску)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
-"Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
-"фільтра"
+"Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
+"фільтра"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
msgid "Icons only"
-msgstr "Лише піктограми"
+msgstr "Лише піктограми"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
msgid "Text only"
-msgstr "Лише текст"
+msgstr "Лише текст"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
msgid "Icons and text"
-msgstr "Піктограми і текст"
+msgstr "Піктограми і текст"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
msgid "Dockbar style (requires restart):"
-msgstr "Стиль бічної панелі (потребує перезапуску):"
+msgstr "Стиль бічної панелі (потребує перезапуску):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
msgid ""
"Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, "
"icons, or both"
msgstr ""
-"Надає змогу визначити, що буде показано на вертикальних смугах бічної "
-"панелі: текстові мітки, піктограми чи текстові мітки і піктограми одразу."
+"Надає змогу визначити, що буде показано на вертикальних смугах бічної "
+"панелі: текстові мітки, піктограми чи текстові мітки і піктограми одразу."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
msgid "Switcher style (requires restart):"
-msgstr "Стиль перемикача (потребує перезапуску):"
+msgstr "Стиль перемикача (потребує перезапуску):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
msgid ""
"Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both"
msgstr ""
-"Надає змогу визначити, що буде показано на перемикачі бічної панелі: "
-"текстові мітки, піктограми чи текстові мітки і піктограми одразу."
+"Надає змогу визначити, що буде показано на перемикачі бічної панелі: "
+"текстові мітки, піктограми чи текстові мітки і піктограми одразу."
#. Windows
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr ""
-"Запам'ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
+"Запам'ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
msgid "Remember and use last window's geometry"
-msgstr "Запам'ятати і використовувати останню геометрію вікна"
+msgstr "Запам'ятати і використовувати останню геометрію вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
msgid "Don't save window geometry"
-msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
+msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
msgid "Save and restore dialogs status"
-msgstr "Зберігати і відновлювати параметри діалогових вікон"
+msgstr "Зберігати і відновлювати параметри діалогових вікон"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
msgid "Don't save dialogs status"
-msgstr "Не зберігати параметри діалогових вікон"
+msgstr "Не зберігати параметри діалогових вікон"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
msgid "Dockable"
-msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
+msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
msgid "Native open/save dialogs"
-msgstr "Стандартні вікна відкриття і збереження"
+msgstr "Стандартні вікна відкриття і збереження"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
msgid "GTK open/save dialogs"
-msgstr "Вікна відкриття і збереження GTK"
+msgstr "Вікна відкриття і збереження GTK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
-msgstr "Не показувати діалоги на панелі задач"
+msgstr "Не показувати діалоги на панелі задач"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
msgid "Save and restore documents viewport"
-msgstr "Зберігати і відновлювати поле зору у документах"
+msgstr "Зберігати і відновлювати поле зору у документах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
msgid "Zoom when window is resized"
-msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
+msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
msgid "Show close button on dialogs"
-msgstr "Показувати кнопку закриття у діалогах"
+msgstr "Показувати кнопку закриття у діалогах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
msgctxt "Dialog on top"
msgid "None"
-msgstr "Жодного"
+msgstr "Жодного"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
msgid "Aggressive"
-msgstr "Примусово"
+msgstr "Примусово"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
msgctxt "Window size"
msgid "Small"
-msgstr "Малий"
+msgstr "Малий"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
msgctxt "Window size"
msgid "Large"
-msgstr "Великий"
+msgstr "Великий"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
msgctxt "Window size"
msgid "Maximized"
-msgstr "Максимізований"
+msgstr "Максимізований"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Default window size:"
-msgstr "Типовий розмір вікна:"
+msgstr "Типовий розмір вікна:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
msgid "Set the default window size"
-msgstr "Встановити типовий розмір вікна"
+msgstr "Встановити типовий розмір вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Saving window geometry (size and position)"
-msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування)"
+msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
-msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
+msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
-"Запам'ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
-"зберігається у налаштуваннях користувача)"
+"Запам'ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
+"зберігається у налаштуваннях користувача)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
-"Запам'ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
-"(геометрія зберігається у документі)"
+"Запам'ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
+"(геометрія зберігається у документі)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
msgid "Saving dialogs status"
-msgstr "Збереження параметрів діалогових вікон"
+msgstr "Збереження параметрів діалогових вікон"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
msgid ""
"Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved "
"when it closes)"
msgstr ""
-"Зберігати і відновлювати параметри діалогових вікон (параметри останніх "
-"відкритих діалогових вікон зберігатимуться під час їхнього закриття)"
+"Зберігати і відновлювати параметри діалогових вікон (параметри останніх "
+"відкритих діалогових вікон зберігатимуться під час їхнього закриття)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
-msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску)"
+msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
msgid "Desktop integration"
-msgstr "Інтеграція до стільниці"
+msgstr "Інтеграція до стільниці"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr ""
-"Використовувати вікна подібні до вікон Windows для відкриття та збереження"
+"Використовувати вікна подібні до вікон Windows для відкриття та збереження"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "Use GTK open and save dialogs "
-msgstr "Використовувати вікна GTK для відкриття та збереження "
+msgstr "Використовувати вікна GTK для відкриття та збереження "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
msgid "Dialogs on top:"
-msgstr "Діалоги над вікном:"
+msgstr "Діалоги над вікном:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
-msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
+msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
-msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
+msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
-"Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
-"середовищами"
+"Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
+"середовищами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
msgid "Dialog Transparency"
-msgstr "Прозорість вікон"
+msgstr "Прозорість вікон"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
msgid "_Opacity when focused:"
-msgstr "Неп_розорість при фокусуванні:"
+msgstr "Неп_розорість при фокусуванні:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
msgid "Opacity when _unfocused:"
-msgstr "Непро_зорість без фокусування:"
+msgstr "Непро_зорість без фокусування:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
msgid "_Time of opacity change animation:"
-msgstr "_Час зміни непрозорості у анімації:"
+msgstr "_Час зміни непрозорості у анімації:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Інше"
+msgstr "Інше"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
-msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
+msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
msgid ""
@@ -19147,111 +19147,111 @@ msgid ""
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
-"Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму ділянку "
-"(можна змінювати кнопкою над правою смугою гортання)"
+"Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму ділянку "
+"(можна змінювати кнопкою над правою смугою гортання)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
msgid ""
"Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when "
"sharing version controlled files."
msgstr ""
-"Зберігати дані щодо поля зору у документах (масштаб і параметри "
-"панорамування). Варто вимкнути, якщо файл зберігається у системі керування "
-"версіями."
+"Зберігати дані щодо поля зору у документах (масштаб і параметри "
+"панорамування). Варто вимкнути, якщо файл зберігається у системі керування "
+"версіями."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
-msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
+msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
msgid "Windows"
-msgstr "Вікна"
+msgstr "Вікна"
#. Grids
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
msgid "Line color when zooming out"
-msgstr "Колір ліній у разі зменшення масштабу"
+msgstr "Колір ліній у разі зменшення масштабу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color"
-msgstr "Лінії сітки буде показано кольором другорядних ліній сітки"
+msgstr "Лінії сітки буде показано кольором другорядних ліній сітки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
msgid "The gridlines will be shown in major grid line color"
-msgstr "Лінії сітки буде показано кольором основних ліній сітки"
+msgstr "Лінії сітки буде показано кольором основних ліній сітки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
msgid "Default grid settings"
-msgstr "Типові налаштування сітки"
+msgstr "Типові налаштування сітки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
msgid "Grid units:"
-msgstr "Одиниці сітки:"
+msgstr "Одиниці сітки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:786
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
msgid "Origin X:"
-msgstr "Початок за X:"
+msgstr "Початок за X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
msgid "Origin Y:"
-msgstr "Початок за Y:"
+msgstr "Початок за Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
msgid "Spacing X:"
-msgstr "Інтервал за X:"
+msgstr "Інтервал за X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
msgid "Spacing Y:"
-msgstr "Інтервал за Y:"
+msgstr "Інтервал за Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821
msgid "Minor grid line color:"
-msgstr "Колір другорядних ліній сітки:"
+msgstr "Колір другорядних ліній сітки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821
msgid "Color used for normal grid lines"
-msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
+msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
msgid "Major grid line color:"
-msgstr "Колір основної лінії сітки:"
+msgstr "Колір основної лінії сітки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
-msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
+msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
msgid "Major grid line every:"
-msgstr "Основна лінія через кожні:"
+msgstr "Основна лінія через кожні:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
msgid "Show dots instead of lines"
-msgstr "Показувати точки замість ліній"
+msgstr "Показувати точки замість ліній"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
-msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
+msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
msgid "Input/Output"
-msgstr "Вхідні/Вихідні дані"
+msgstr "Вхідні/Вихідні дані"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
-msgstr "Використовувати для «Зберегти як…» поточний каталог"
+msgstr "Використовувати для «Зберегти як…» поточний каталог"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid ""
@@ -19260,83 +19260,83 @@ msgid ""
"it's off, each will open in the directory where you last saved a file using "
"it"
msgstr ""
-"Якщо цей пункт буде позначено, діалогове вікно «Зберегти як…» і «Зберегти "
-"копію…» завжди відкриватиметься у каталозі, де зберігається поточний "
-"відкритий документ. Якщо пункт не буде позначено, діалогове вікно буде "
-"відкрито у каталозі, куди було збережено файл під час попереднього "
-"використання цього діалогового вікна."
+"Якщо цей пункт буде позначено, діалогове вікно «Зберегти як…» і «Зберегти "
+"копію…» завжди відкриватиметься у каталозі, де зберігається поточний "
+"відкритий документ. Якщо пункт не буде позначено, діалогове вікно буде "
+"відкрито у каталозі, куди було збережено файл під час попереднього "
+"використання цього діалогового вікна."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
msgid "Add label comments to printing output"
-msgstr "Додати коментар до виводу друку"
+msgstr "Додати коментар до виводу друку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
-"Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
-"позначає вивід об'єкта з його позначкою"
+"Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
+"позначає вивід об'єкта з його позначкою"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
msgid "Add default metadata to new documents"
-msgstr "Додавати до нових документів типові метадані"
+msgstr "Додавати до нових документів типові метадані"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
msgid ""
"Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from "
"Document Properties->Metadata."
msgstr ""
-"Додавати до нових документів типові метадані. Змінити типові метадані можна "
-"за допомогою пункту меню «Властивості документа -> Mетадані»."
+"Додавати до нових документів типові метадані. Змінити типові метадані можна "
+"за допомогою пункту меню «Властивості документа -> Mетадані»."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
msgid "_Grab sensitivity:"
-msgstr "Раді_ус захоплення:"
+msgstr "Раді_ус захоплення:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
msgid "pixels (requires restart)"
-msgstr "пікселів (потребує перезапуску)"
+msgstr "пікселів (потребує перезапуску)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
-"Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкта, щоб захопити "
-"його"
+"Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкта, щоб захопити "
+"його"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
msgid "_Click/drag threshold:"
-msgstr "Вва_жати клацанням перетягування на:"
+msgstr "Вва_жати клацанням перетягування на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259
msgid "pixels"
-msgstr "точок"
+msgstr "точок"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
-"Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
-"а не перетягування"
+"Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
+"а не перетягування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
msgid "_Handle size:"
-msgstr "Розмір в_уса:"
+msgstr "Розмір в_уса:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
msgid "Set the relative size of node handles"
-msgstr "Встановити відносний розмір вусів вузла"
+msgstr "Встановити відносний розмір вусів вузла"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
-"Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
-"перезавантаження)"
+"Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
+"перезавантаження)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
msgid ""
@@ -19344,81 +19344,81 @@ msgid ""
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
-"Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
-"пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
-"(залишається можливість використовувати мишу) ."
+"Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
+"пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
+"(залишається можливість використовувати мишу) ."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
-msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
+msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
-"Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
+"Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
msgid "Input devices"
-msgstr "Пристрої введення"
+msgstr "Пристрої введення"
#. SVG output options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920
msgid "Use named colors"
-msgstr "Використовувати кольори з назвами"
+msgstr "Використовувати кольори з назвами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
-"Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
-"«red» або «magenta») замість числового значення"
+"Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
+"«red» або «magenta») замість числового значення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
msgid "XML formatting"
-msgstr "XML-форматування"
+msgstr "XML-форматування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
msgid "Inline attributes"
-msgstr "Вбудовані атрибути"
+msgstr "Вбудовані атрибути"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
-msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
+msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
msgid "_Indent, spaces:"
-msgstr "Ві_дступ, у пробілах:"
+msgstr "Ві_дступ, у пробілах:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
-"Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
-"встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
+"Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
+"встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "Path data"
-msgstr "Дані контуру"
+msgstr "Дані контуру"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
msgid "Absolute"
-msgstr "Абсолютний"
+msgstr "Абсолютний"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
msgid "Relative"
-msgstr "Відносний"
+msgstr "Відносний"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
msgid "Optimized"
-msgstr "З оптимізацією"
+msgstr "З оптимізацією"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
msgid "Path string format:"
-msgstr "Формат рядка контуру:"
+msgstr "Формат рядка контуру:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
msgid ""
@@ -19426,102 +19426,102 @@ msgid ""
"relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and "
"relative coordinates)"
msgstr ""
-"Дані контуру має бути записано лише у абсолютних координатах, лише у "
-"відносних координатах або оптимізовано за довжиною рядка (використовуючи як "
-"абсолютні, так і відносні координати)"
+"Дані контуру має бути записано лише у абсолютних координатах, лише у "
+"відносних координатах або оптимізовано за довжиною рядка (використовуючи як "
+"абсолютні, так і відносні координати)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid "Force repeat commands"
-msgstr "Примусове повторення команд"
+msgstr "Примусове повторення команд"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
-"Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
-"замість 'L 1,2 3,4')"
+"Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
+"замість 'L 1,2 3,4')"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943
msgid "Numbers"
-msgstr "Числа"
+msgstr "Числа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "_Numeric precision:"
-msgstr "_Числова точність:"
+msgstr "_Числова точність:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
-msgstr "Значущі частини значень, які буде записано до файла SVG"
+msgstr "Значущі частини значень, які буде записано до файла SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "Minimum _exponent:"
-msgstr "Мінімальний по_казник:"
+msgstr "Мінімальний по_казник:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
-"Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
-"буде записано, як нуль."
+"Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
+"буде записано, як нуль."
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954
msgid "Improper Attributes Actions"
-msgstr "Дії з неналежними атрибутами"
+msgstr "Дії з неналежними атрибутами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
msgid "Print warnings"
-msgstr "Повідомляти про помилки"
+msgstr "Повідомляти про помилки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
-"Виводити повідомлення, якщо буде виявлено некоректний або непотрібний "
-"атрибут. Файли бази даних зберігаються у теці каталог_даних_inkscape/"
+"Виводити повідомлення, якщо буде виявлено некоректний або непотрібний "
+"атрибут. Файли бази даних зберігаються у теці каталог_даних_inkscape/"
"attributes."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
msgid "Remove attributes"
-msgstr "Вилучати атрибути"
+msgstr "Вилучати атрибути"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
-msgstr "Вилучати некоректні та непотрібні атрибути з теґів елемента"
+msgstr "Вилучати некоректні та непотрібні атрибути з теґів елемента"
#. Add incorrect style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
-msgstr "Дії з неналежними властивостями стилю"
+msgstr "Дії з неналежними властивостями стилю"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
-"Виводити попередження, якщо буде виявлено невідповідні властивості стилю "
-"(наприклад, «font-family» у <rect>). Файли бази даних зберігаються у теці "
-"каталог_даних_inkscape/attributes."
+"Виводити попередження, якщо буде виявлено невідповідні властивості стилю "
+"(наприклад, «font-family» у <rect>). Файли бази даних зберігаються у теці "
+"каталог_даних_inkscape/attributes."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
msgid "Remove style properties"
-msgstr "Вилучати властивості стилю"
+msgstr "Вилучати властивості стилю"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
msgid "Delete inappropriate style properties"
-msgstr "Вилучати невідповідні властивості стилю"
+msgstr "Вилучати невідповідні властивості стилю"
#. Add default or inherited style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
-msgstr "Дії з непотрібними властивостями стилю"
+msgstr "Дії з непотрібними властивостями стилю"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
msgid ""
@@ -19530,77 +19530,77 @@ msgid ""
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
-"Попереджати щодо зайвих властивостей стилів (наприклад, якщо властивість має "
-"типове значення, а інші значення не успадковуються, або якщо значення є тим "
-"самим, яке було успадковано). Файли бази даних зберігаються у теці "
-"каталог_даних_inkscape/attributes."
+"Попереджати щодо зайвих властивостей стилів (наприклад, якщо властивість має "
+"типове значення, а інші значення не успадковуються, або якщо значення є тим "
+"самим, яке було успадковано). Файли бази даних зберігаються у теці "
+"каталог_даних_inkscape/attributes."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
msgid "Delete redundant style properties"
-msgstr "Вилучати зайві властивості стилю"
+msgstr "Вилучати зайві властивості стилю"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
-msgstr "Перевіряти атрибути і властивості стилів під час"
+msgstr "Перевіряти атрибути і властивості стилів під час"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
msgid "Reading"
-msgstr "читання"
+msgstr "читання"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
-"Перевіряти атрибути і властивості стилів під час читання файлів SVG (зокрема "
-"перевіряти вбудовані файли Inkscape, що може уповільнити запуск програми)"
+"Перевіряти атрибути і властивості стилів під час читання файлів SVG (зокрема "
+"перевіряти вбудовані файли Inkscape, що може уповільнити запуск програми)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
msgid "Editing"
-msgstr "редагування"
+msgstr "редагування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
-"Перевіряти атрибути і властивості стилів під час редагування файлів SVG "
-"(може уповільнити Inkscape, корисне для діагностики негараздів)"
+"Перевіряти атрибути і властивості стилів під час редагування файлів SVG "
+"(може уповільнити Inkscape, корисне для діагностики негараздів)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid "Writing"
-msgstr "запису"
+msgstr "запису"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr ""
-"Перевіряти атрибути і властивості стилів під час запису даних до файлів SVG"
+"Перевіряти атрибути і властивості стилів під час запису даних до файлів SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
msgid "SVG output"
-msgstr "Експорт до SVG"
+msgstr "Експорт до SVG"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "Perceptual"
-msgstr "Придатна для сприйняття"
+msgstr "Придатна для сприйняття"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "Relative Colorimetric"
-msgstr "Відносна колориметрична"
+msgstr "Відносна колориметрична"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "Absolute Colorimetric"
-msgstr "Абсолютна колориметрична"
+msgstr "Абсолютна колориметрична"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr ""
-"(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
+"(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "Display adjustment"
-msgstr "Налаштування показу"
+msgstr "Налаштування показу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
#, c-format
@@ -19608,158 +19608,158 @@ msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
-"Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
-"Каталоги для пошуку:%s"
+"Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
+"Каталоги для пошуку:%s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
msgid "Display profile:"
-msgstr "Профіль дисплея:"
+msgstr "Профіль дисплея:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid "Retrieve profile from display"
-msgstr "Отримати профіль з дисплея"
+msgstr "Отримати профіль з дисплея"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
-msgstr "Отримати профілі з тих, що прив'язані до дисплеїв через XICC"
+msgstr "Отримати профілі з тих, що прив'язані до дисплеїв через XICC"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
-msgstr "Отримати профілі з тих, що прив'язано до дисплеїв"
+msgstr "Отримати профілі з тих, що прив'язано до дисплеїв"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
msgid "Display rendering intent:"
-msgstr "Ціль відтворення кольорів на дисплеї:"
+msgstr "Ціль відтворення кольорів на дисплеї:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr ""
-"Режим відтворення кольорів, що використовуватиметься для калібрування виводу "
-"на дисплей"
+"Режим відтворення кольорів, що використовуватиметься для калібрування виводу "
+"на дисплей"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid "Proofing"
-msgstr "Проба кольорів"
+msgstr "Проба кольорів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
msgid "Simulate output on screen"
-msgstr "Імітувати пристрій виводу"
+msgstr "Імітувати пристрій виводу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
msgid "Simulates output of target device"
-msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій"
+msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "Mark out of gamut colors"
-msgstr "Позначати кольори поза гамою"
+msgstr "Позначати кольори поза гамою"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
-msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою"
+msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Out of gamut warning color:"
-msgstr "Колір для попередження про гаму:"
+msgstr "Колір для попередження про гаму:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr ""
-"Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
-"гамі"
+"Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
+"гамі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Device profile:"
-msgstr "Профіль пристрою виводу:"
+msgstr "Профіль пристрою виводу:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
-msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для імітації пристрою виведення"
+msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для імітації пристрою виведення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Device rendering intent:"
-msgstr "Ціль відтворення кольорів:"
+msgstr "Ціль відтворення кольорів:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr ""
-"Ціль відтворення кольорів, що використовуватиметься для калібрування "
-"виведення на пристрій"
+"Ціль відтворення кольорів, що використовуватиметься для калібрування "
+"виведення на пристрій"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Black point compensation"
-msgstr "Компенсація чорної точки"
+msgstr "Компенсація чорної точки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Enables black point compensation"
-msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки"
+msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Preserve black"
-msgstr "Зберігати чорний"
+msgstr "Зберігати чорний"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
-msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
+msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
-msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
+msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:394
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:700
msgid "<none>"
-msgstr "<немає>"
+msgstr "<немає>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
msgid "Color management"
-msgstr "Керування кольором"
+msgstr "Керування кольором"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "Enable autosave (requires restart)"
-msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
+msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
-"Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
-"чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
+"Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
+"чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
-msgstr "Каталог _автозбереження:"
+msgstr "Каталог _автозбереження:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
msgid ""
"The directory where autosaves will be written. This should be an absolute "
"path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). "
msgstr ""
-"Каталог, куди буде записано автоматичні копії). Для такого каталогу слід "
-"вказати абсолютну адресу (адресу, що починається з / у UNIX або літери "
-"диска, наприклад C:, у Windows). "
+"Каталог, куди буде записано автоматичні копії). Для такого каталогу слід "
+"вказати абсолютну адресу (адресу, що починається з / у UNIX або літери "
+"диска, наприклад C:, у Windows). "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
msgid "_Interval (in minutes):"
-msgstr "_Інтервал (у хвилинах):"
+msgstr "_Інтервал (у хвилинах):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
-msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
+msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
msgid "_Maximum number of autosaves:"
-msgstr "Макс_имальна кількість копій автозбереження:"
+msgstr "Макс_имальна кількість копій автозбереження:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
-"Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
-"зекономити простір на диску"
+"Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
+"зекономити простір на диску"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
@@ -19775,35 +19775,35 @@ msgstr ""
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "Autosave"
-msgstr "Автозбереження"
+msgstr "Автозбереження"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid "Open Clip Art Library _Server Name:"
-msgstr "_Назва сервера бібліотеки Open Clip Art:"
+msgstr "_Назва сервера бібліотеки Open Clip Art:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
-"Назва сервера webdav бібліотеки Open Clip Art. Його буде використано "
-"функціями імпорту з та експорту до OCAL."
+"Назва сервера webdav бібліотеки Open Clip Art. Його буде використано "
+"функціями імпорту з та експорту до OCAL."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
msgid "Open Clip Art Library _Username:"
-msgstr "Ім'_я користувача бібліотеки Open Clip Art:"
+msgstr "Ім'_я користувача бібліотеки Open Clip Art:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
-msgstr "Ім'я користувача для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art"
+msgstr "Ім'я користувача для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "Open Clip Art Library _Password:"
-msgstr "Паро_ль до бібліотеки Open Clip Art:"
+msgstr "Паро_ль до бібліотеки Open Clip Art:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
-msgstr "Пароль для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art"
+msgstr "Пароль для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "Open Clip Art"
@@ -19811,11 +19811,11 @@ msgstr "Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Behavior"
-msgstr "Поведінка"
+msgstr "Поведінка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
msgid "_Simplification threshold:"
-msgstr "Поріг спро_щення:"
+msgstr "Поріг спро_щення:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182
msgid ""
@@ -19823,56 +19823,56 @@ msgid ""
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
-"Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструмента «Вузол». Якщо "
-"викликати цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все "
-"більш агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед "
-"черговим викликом команди."
+"Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструмента «Вузол». Якщо "
+"викликати цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все "
+"більш агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед "
+"черговим викликом команди."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid "Color stock markers the same color as object"
-msgstr "Колір опорних маркерів збігається з кольором об’єкта"
+msgstr "Колір опорних маркерів збігається з кольором об’єкта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
msgid "Color custom markers the same color as object"
-msgstr "Колір нетипових маркерів збігається з кольором об’єкта"
+msgstr "Колір нетипових маркерів збігається з кольором об’єкта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406
msgid "Update marker color when object color changes"
-msgstr "Оновлювати колір маркера у разі зміни кольора об’єкта"
+msgstr "Оновлювати колір маркера у разі зміни кольора об’єкта"
#. Selecting options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
msgid "Select in all layers"
-msgstr "Позначити все в усіх шарах"
+msgstr "Позначити все в усіх шарах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
msgid "Select only within current layer"
-msgstr "Позначити лише у поточному шарі"
+msgstr "Позначити лише у поточному шарі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
msgid "Select in current layer and sublayers"
-msgstr "Позначити у поточному шарі та підшарах"
+msgstr "Позначити у поточному шарі та підшарах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
msgid "Ignore hidden objects and layers"
-msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
+msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193
msgid "Ignore locked objects and layers"
-msgstr "Ігнорувати заблоковані об'єкти і шари"
+msgstr "Ігнорувати заблоковані об'єкти і шари"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1194
msgid "Deselect upon layer change"
-msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
+msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
-"Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
-"шару"
+"Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
+"шару"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
@@ -19880,249 +19880,249 @@ msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
-msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
+msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
-msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
+msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
-msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
+msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
-"Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте позначити приховані (невидимі) об'єкти "
-"(окремо або у прихованому шарі)"
+"Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте позначити приховані (невидимі) об'єкти "
+"(окремо або у прихованому шарі)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
-"Вимкніть це параметр, якщо бажаєте позначити заблоковані об'єкти (окремо або "
-"у заблокованому шарі)"
+"Вимкніть це параметр, якщо бажаєте позначити заблоковані об'єкти (окремо або "
+"у заблокованому шарі)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211
msgid "Wrap when cycling objects in z-order"
-msgstr "Циклічний перехід між об'єктами у напрямку z"
+msgstr "Циклічний перехід між об'єктами у напрямку z"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "Alt+Scroll Wheel"
-msgstr "Alt+Коліщатко гортання"
+msgstr "Alt+Коліщатко гортання"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
-msgstr "Замкнути циклічний перехід між об'єктами у напрямку вісі z."
+msgstr "Замкнути циклічний перехід між об'єктами у напрямку вісі z."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
msgid "Selecting"
-msgstr "Позначення"
+msgstr "Позначення"
#. Transforms options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564
msgid "Scale stroke width"
-msgstr "Змінювати ширину штриха"
+msgstr "Змінювати ширину штриха"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
-msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
+msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
msgid "Transform gradients"
-msgstr "Перетворювати градієнти"
+msgstr "Перетворювати градієнти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
msgid "Transform patterns"
-msgstr "Перетворювати візерунки"
+msgstr "Перетворювати візерунки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
msgid "Preserved"
-msgstr "Без оптимізації"
+msgstr "Без оптимізації"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:565
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
-"При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
+"При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:576
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
-"При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
-"пропорції"
+"При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
+"пропорції"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:587
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
-msgstr "Перетворювати градієнти (у заливках чи штрихах) разом з об'єктом"
+msgstr "Перетворювати градієнти (у заливках чи штрихах) разом з об'єктом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:598
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
-msgstr "Перетворювати візерунки (у заливках чи штрихах) разом з об'єктом"
+msgstr "Перетворювати візерунки (у заливках чи штрихах) разом з об'єктом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid "Store transformation"
-msgstr "Збереження трансформації"
+msgstr "Збереження трансформації"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
-"При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
-"атрибута transform="
+"При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
+"атрибута transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
-msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
+msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
msgid "Transforms"
-msgstr "Трансформації"
+msgstr "Трансформації"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
-msgstr "Ко_лесо миші гортає на:"
+msgstr "Ко_лесо миші гортає на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
-"На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
-"натиснутою клавішею Shift — по горизонталі)"
+"На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
+"натиснутою клавішею Shift — по горизонталі)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
msgid "Ctrl+arrows"
-msgstr "Ctrl+стрілки"
+msgstr "Ctrl+стрілки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
msgid "Sc_roll by:"
-msgstr "К_рок гортання:"
+msgstr "К_рок гортання:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
-"На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
+"На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
msgid "_Acceleration:"
-msgstr "_Прискорення:"
+msgstr "_Прискорення:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
-"Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість гортання буде зростати "
-"(0 скасовує прискорення)"
+"Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість гортання буде зростати "
+"(0 скасовує прискорення)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
msgid "Autoscrolling"
-msgstr "Автогортання"
+msgstr "Автогортання"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256
msgid "_Speed:"
-msgstr "_Швидкість:"
+msgstr "_Швидкість:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
-"Як швидко буде відбуватись гортання при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
-"(0 скасовує автогортання)"
+"Як швидко буде відбуватись гортання при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
+"(0 скасовує автогортання)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:721
msgid "_Threshold:"
-msgstr "_Поріг:"
+msgstr "_Поріг:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
-"Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
-"автогортання; додатні значення — за межами вікна, від'ємні — всередині вікна"
+"Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
+"автогортання; додатні значення — за межами вікна, від'ємні — всередині вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
msgid "Mouse move pans when Space is pressed"
-msgstr "Ліва кнопка миші переміщує ділянку видимості, коли натиснуто пробіл"
+msgstr "Ліва кнопка миші переміщує ділянку видимості, коли натиснуто пробіл"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1263
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas"
msgstr ""
-"Якщо позначено, затискання клавіші Пробіл із перетягуванням надає змогу "
-"пересувати полотно"
+"Якщо позначено, затискання клавіші Пробіл із перетягуванням надає змогу "
+"пересувати полотно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
msgid "Mouse wheel zooms by default"
-msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
+msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
-"Якщо позначити, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
-"гортання з Ctrl; якщо зняти позначку, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
-"гортатиме без Ctrl."
+"Якщо позначити, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
+"гортання з Ctrl; якщо зняти позначку, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
+"гортатиме без Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1267
msgid "Scrolling"
-msgstr "Гортання"
+msgstr "Гортання"
#. Snapping options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
msgid "Snap indicator"
-msgstr "Індикатор прилипання"
+msgstr "Індикатор прилипання"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
msgid "Enable snap indicator"
-msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
+msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
-msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
+msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
msgid "Snap indicator persistence (in seconds):"
-msgstr "Тривалість показу індикатора прилипання (у с):"
+msgstr "Тривалість показу індикатора прилипання (у с):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid ""
"Controls how long the snap indicator message will be shown, before it "
"disappears"
msgstr ""
-"Керує тим, наскільки довго буде показано повідомлення індикатора прилипання "
-"до його зникнення"
+"Керує тим, наскільки довго буде показано повідомлення індикатора прилипання "
+"до його зникнення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
msgid "What should snap"
-msgstr "Місце прилипання"
+msgstr "Місце прилипання"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
-msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
+msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
-msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
+msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
msgid "_Weight factor:"
-msgstr "_Ваговий коефіцієнт:"
+msgstr "_Ваговий коефіцієнт:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
msgid ""
@@ -20130,13 +20130,13 @@ msgid ""
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
-"Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
-"найближче перетворення (якщо встановлено 0), або вибрати вузол, який "
-"спочатку був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
+"Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
+"найближче перетворення (якщо встановлено 0), або вибрати вузол, який "
+"спочатку був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
-msgstr "Прилипання до вказівника миші під час перетягування обмеженого вузла"
+msgstr "Прилипання до вказівника миші під час перетягування обмеженого вузла"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
msgid ""
@@ -20144,16 +20144,16 @@ msgid ""
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
-"Під час перетягування вузла вздовж лінії обмеження виконувати прилипання до "
-"позиції вказівника миші, а не до проекції вузла на лінію обмеження"
+"Під час перетягування вузла вздовж лінії обмеження виконувати прилипання до "
+"позиції вказівника миші, а не до проекції вузла на лінію обмеження"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
msgid "Delayed snap"
-msgstr "Затримане прилипання"
+msgstr "Затримане прилипання"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
msgid "Delay (in seconds):"
-msgstr "Затримка у секундах:"
+msgstr "Затримка у секундах:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
msgid ""
@@ -20161,48 +20161,48 @@ msgid ""
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
-"Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
-"секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
-"встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
-"миттєвим."
+"Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
+"секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
+"встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
+"миттєвим."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
msgid "Snapping"
-msgstr "Прилипання"
+msgstr "Прилипання"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
msgid "_Arrow keys move by:"
-msgstr "С_трілки переміщують на:"
+msgstr "С_трілки переміщують на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr ""
-"На цю відстань переміщується позначений об'єкт чи вузол при натисканні "
-"клавіші зі стрілкою"
+"На цю відстань переміщується позначений об'єкт чи вузол при натисканні "
+"клавіші зі стрілкою"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
msgid "> and < _scale by:"
-msgstr "Кр_ок зміни масштабу при > та <:"
+msgstr "Кр_ок зміни масштабу при > та <:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr ""
-"На цю величину змінюється розмір позначеного при натисканні клавіш > чи <"
+"На цю величину змінюється розмір позначеного при натисканні клавіш > чи <"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
msgid "_Inset/Outset by:"
-msgstr "В_тягнути/розтягнути на:"
+msgstr "В_тягнути/розтягнути на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
-msgstr "На цю відстань переміщують контур команди втягування та розтягування"
+msgstr "На цю відстань переміщують контур команди втягування та розтягування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316
msgid "Compass-like display of angles"
-msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
+msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
msgid ""
@@ -20210,47 +20210,47 @@ msgid ""
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
-"Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
-"360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
-"випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
-"приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
+"Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
+"360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
+"випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
+"приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320
msgctxt "Rotation angle"
msgid "None"
-msgstr "Нульовий"
+msgstr "Нульовий"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324
msgid "_Rotation snaps every:"
-msgstr "О_бмеження обертання:"
+msgstr "О_бмеження обертання:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324
msgid "degrees"
-msgstr "градусів"
+msgstr "градусів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
-"Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
-"натискання «[» чи «]» повертає на вибраний кут"
+"Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
+"натискання «[» чи «]» повертає на вибраний кут"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326
msgid "Relative snapping of guideline angles"
-msgstr "Відносне прилипання кутів нахилу напрямних"
+msgstr "Відносне прилипання кутів нахилу напрямних"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr ""
-"Якщо позначено, кути прилипання під час обертання напрямної будуть "
-"обчислюватися відносно початкового кута"
+"Якщо позначено, кути прилипання під час обертання напрямної будуть "
+"обчислюватися відносно початкового кута"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330
msgid "_Zoom in/out by:"
-msgstr "Крок _масштабування:"
+msgstr "Крок _масштабування:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1637
@@ -20263,74 +20263,74 @@ msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
-"Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
-"середньою кнопкою миші"
+"Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
+"середньою кнопкою миші"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
msgid "Steps"
-msgstr "Кроки"
+msgstr "Кроки"
#. Clones options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335
msgid "Move in parallel"
-msgstr "Переміщуються паралельно"
+msgstr "Переміщуються паралельно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
msgid "Stay unmoved"
-msgstr "Залишаються нерухомими"
+msgstr "Залишаються нерухомими"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339
msgid "Move according to transform"
-msgstr "Рухаються у відповідності до перетворення"
+msgstr "Рухаються у відповідності до перетворення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
msgid "Are unlinked"
-msgstr "Від'єднуються"
+msgstr "Від'єднуються"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
msgid "Are deleted"
-msgstr "Вилучаються"
+msgstr "Вилучаються"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
-msgstr "Пересування оригіналу: клони та прив'язані розтяжки"
+msgstr "Пересування оригіналу: клони та прив'язані розтяжки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
-msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал"
+msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
-msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їхні оригінали"
+msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їхні оригінали"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
-"Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибута transform. "
-"Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
-"оригінал."
+"Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибута transform. "
+"Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
+"оригінал."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353
msgid "Deleting original: clones"
-msgstr "Вилучення оригіналу: клони"
+msgstr "Вилучення оригіналу: клони"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
-msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти"
+msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
-msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом"
+msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1359
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
-msgstr "Дублювання оригінал+клони/прив'язані розтяжки"
+msgstr "Дублювання оригінал+клони/прив'язані розтяжки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361
msgid "Relink duplicated clones"
-msgstr "Повторно пов'язувати дубльовані клони"
+msgstr "Повторно пов'язувати дубльовані клони"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363
msgid ""
@@ -20338,88 +20338,88 @@ msgid ""
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
-"Якщо дублюєте вибрані об'єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
-"групах), перез'єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
-"старим оригіналом"
+"Якщо дублюєте вибрані об'єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
+"групах), перез'єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
+"старим оригіналом"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
msgid "Clones"
-msgstr "Клони"
+msgstr "Клони"
#. Clip paths and masks options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
-"При застосуванні найвищий позначений об'єкт є контуром вирізання або маскою"
+"При застосуванні найвищий позначений об'єкт є контуром вирізання або маскою"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
-"Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
-"вирізання або маску"
+"Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
+"вирізання або маску"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
-msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
+msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
-"Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
-"вирізання чи маска з малюнку"
+"Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
+"вирізання чи маска з малюнку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
msgid "Before applying"
-msgstr "До застосування"
+msgstr "До застосування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
msgid "Do not group clipped/masked objects"
-msgstr "Не групувати обрізані/замасковані об'єкти"
+msgstr "Не групувати обрізані/замасковані об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379
msgid "Put every clipped/masked object in its own group"
-msgstr "Додавати для кожного обрізаного/замаскованого об'єкта власну групу"
+msgstr "Додавати для кожного обрізаного/замаскованого об'єкта власну групу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
-msgstr "Зібрати всі обрізані/замасковані об'єкти у одну групу"
+msgstr "Зібрати всі обрізані/замасковані об'єкти у одну групу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383
msgid "Apply clippath/mask to every object"
-msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до всіх об'єктів"
+msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до всіх об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr ""
-"Застосувати контур обрізання/маскування до груп, що містять окремі об'єкти"
+"Застосувати контур обрізання/маскування до груп, що містять окремі об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
-msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до групи всіх об'єктів"
+msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до групи всіх об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1391
msgid "After releasing"
-msgstr "Після відпускання"
+msgstr "Після відпускання"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393
msgid "Ungroup automatically created groups"
-msgstr "Розгрупувати автоматично створені групи"
+msgstr "Розгрупувати автоматично створені групи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
-msgstr "Розгрупувати групи, створені застосування обрізання/маскування"
+msgstr "Розгрупувати групи, створені застосування обрізання/маскування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1397
msgid "Clippaths and masks"
-msgstr "Вирізання та маскування"
+msgstr "Вирізання та маскування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400
msgid "Stroke Style Markers"
-msgstr "Маркери стилю штриха"
+msgstr "Маркери стилю штриха"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404
@@ -20427,91 +20427,91 @@ msgid ""
"Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker "
"fill color"
msgstr ""
-"Колір штриха збігається з кольором об’єкта, колір заливки є або кольором "
-"об’єкта або кольором заливки маркера"
+"Колір штриха збігається з кольором об’єкта, колір заливки є або кольором "
+"об’єкта або кольором заливки маркера"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1408
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:27
msgid "Markers"
-msgstr "Маркери"
+msgstr "Маркери"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411
msgid "Document cleanup"
-msgstr "Очищення документа"
+msgstr "Очищення документа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1414
msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup"
-msgstr "Вилучати невикористані елементи під час очищення документа"
+msgstr "Вилучати невикористані елементи під час очищення документа"
#. tooltip
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1415
msgid "Cleanup"
-msgstr "Очищення"
+msgstr "Очищення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1423
msgid "Number of _Threads:"
-msgstr "Кількість _потоків:"
+msgstr "Кількість _потоків:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1423
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959
msgid "(requires restart)"
-msgstr "(потребує перезапуску)"
+msgstr "(потребує перезапуску)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1424
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr ""
-"Налаштувати кількість процесорів/потоків, які слід використовувати для "
-"обробки фільтрування"
+"Налаштувати кількість процесорів/потоків, які слід використовувати для "
+"обробки фільтрування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428
msgid "Rendering _cache size:"
-msgstr "Розмір _кешу обробки:"
+msgstr "Розмір _кешу обробки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
-msgstr "МіБ"
+msgstr "МіБ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
-"Встановити об'єм пам'яті, яку можна використовувати для зберігання "
-"оброблених частин малюнка у одному документі для повторного використання. "
-"Встановлення нульового об'єму вимикає кешування."
+"Встановити об'єм пам'яті, яку можна використовувати для зберігання "
+"оброблених частин малюнка у одному документі для повторного використання. "
+"Встановлення нульового об'єму вимикає кешування."
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455
msgid "Best quality (slowest)"
-msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
+msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1433
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457
msgid "Better quality (slower)"
-msgstr "Добра якість (повільно)"
+msgstr "Добра якість (повільно)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459
msgid "Average quality"
-msgstr "Посередня якість"
+msgstr "Посередня якість"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461
msgid "Lower quality (faster)"
-msgstr "Низька якість (швидко)"
+msgstr "Низька якість (швидко)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463
msgid "Lowest quality (fastest)"
-msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
+msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442
msgid "Gaussian blur quality for display"
-msgstr "Якість гаусового розмивання для показу"
+msgstr "Якість гаусового розмивання для показу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468
@@ -20519,712 +20519,712 @@ msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
-"Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
-"збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
+"Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
+"збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470
msgid "Better quality, but slower display"
-msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
+msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472
msgid "Average quality, acceptable display speed"
-msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
+msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
-msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
+msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
-msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
+msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466
msgid "Filter effects quality for display"
-msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу"
+msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
msgid "Rendering"
-msgstr "Обробка"
+msgstr "Обробка"
#. Note: /options/bitmapoversample removed with Cairo renderer
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1484 ../src/verbs.cpp:156
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:626
msgid "Edit"
-msgstr "Змінити"
+msgstr "Змінити"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485
msgid "Automatically reload bitmaps"
-msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
+msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
-"Автоматично перезавантажувати пов'язані зображення після зміни файла на диску"
+"Автоматично перезавантажувати пов'язані зображення після зміни файла на диску"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1489
msgid "_Bitmap editor:"
-msgstr "_Растровий редактор:"
+msgstr "_Растровий редактор:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5 ../share/extensions/plotter.inx.h:65
#: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:2
msgid "Export"
-msgstr "Експорт"
+msgstr "Експорт"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493
msgid "Default export _resolution:"
-msgstr "Типова роз_дільна здатність для експорту:"
+msgstr "Типова роз_дільна здатність для експорту:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
-msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
+msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1495
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:920
msgid "Create"
-msgstr "Створити"
+msgstr "Створити"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
-msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копі_ї:"
+msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копі_ї:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr ""
-"Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
+"Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501
msgid "Ask about linking and scaling when importing"
-msgstr "Запитувати щодо пов’язування і масштабування під час імпортування"
+msgstr "Запитувати щодо пов’язування і масштабування під час імпортування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503
msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image."
msgstr ""
-"Показувати діалогове вікно пов’язування і масштабування під час імпортування "
-"растрових зображень."
+"Показувати діалогове вікно пов’язування і масштабування під час імпортування "
+"растрових зображень."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509
msgid "Bitmap link:"
-msgstr "Пов’язування растра:"
+msgstr "Пов’язування растра:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "Bitmap scale (image-rendering):"
-msgstr "Масштаб растра (обробка зображення):"
+msgstr "Масштаб растра (обробка зображення):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Default _import resolution:"
-msgstr "Типова роздільна здатність для _імпортування:"
+msgstr "Типова роздільна здатність для _імпортування:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import"
msgstr ""
-"Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) для імпортованих растрових "
-"зображень"
+"Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) для імпортованих растрових "
+"зображень"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Override file resolution"
-msgstr "Перевизначити роздільну здатність з файла"
+msgstr "Перевизначити роздільну здатність з файла"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file"
-msgstr "Надавати перевагу типові роздільній здатності перед даними з файла"
+msgstr "Надавати перевагу типові роздільній здатності перед даними з файла"
#. rendering outlines for pixmap image tags
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Images in Outline Mode"
-msgstr "Зображення у режимі ескіза"
+msgstr "Зображення у режимі ескіза"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid ""
"When active will render images while in outline mode instead of a red box "
"with an x. This is useful for manual tracing."
msgstr ""
-"Якщо позначено, у режимі ескіза замість червоного прямокутника з x "
-"показувати зображення. Корисно для трасування вручну."
+"Якщо позначено, у режимі ескіза замість червоного прямокутника з x "
+"показувати зображення. Корисно для трасування вручну."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Bitmaps"
-msgstr "Растрові зображення"
+msgstr "Растрові зображення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544
msgid ""
"Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you "
"create will be added separately to "
msgstr ""
-"Виберіть файл попередньо визначених скорочень, яким слід скористатися. Всі "
-"створені вами нетипові скорочення буде окремо додано до "
+"Виберіть файл попередньо визначених скорочень, яким слід скористатися. Всі "
+"створені вами нетипові скорочення буде окремо додано до "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547
msgid "Shortcut file:"
-msgstr "Файл скорочень:"
+msgstr "Файл скорочень:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:49
msgid "Search:"
-msgstr "Шукати:"
+msgstr "Шукати:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1562
msgid "Shortcut"
-msgstr "Скорочення"
+msgstr "Скорочення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1563
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:287
msgid "Description"
-msgstr "Опис"
+msgstr "Опис"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618
msgid ""
"Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts "
"in the shortcut file listed above"
msgstr ""
-"Вилучити всі нетипові клавіатурні скорочення і повернутися до скорочень, "
-"визначених у файлів, вказаному вище."
+"Вилучити всі нетипові клавіатурні скорочення і повернутися до скорочень, "
+"визначених у файлів, вказаному вище."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622
msgid "Import ..."
-msgstr "Імпорт…"
+msgstr "Імпорт…"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622
msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file"
-msgstr "Імпортувати нетипові клавіатурні скорочення з файла"
+msgstr "Імпортувати нетипові клавіатурні скорочення з файла"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625
msgid "Export ..."
-msgstr "Експортувати…"
+msgstr "Експортувати…"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625
msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file"
-msgstr "Експортувати нетипові клавіатурні скорочення до файла"
+msgstr "Експортувати нетипові клавіатурні скорочення до файла"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Клавіатурні скорочення"
+msgstr "Клавіатурні скорочення"
#. Find this group in the tree
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1798
msgid "Misc"
-msgstr "Інше"
+msgstr "Інше"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1900
msgctxt "Spellchecker language"
msgid "None"
-msgstr "Жодної"
+msgstr "Жодної"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1921
msgid "Set the main spell check language"
-msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
+msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924
msgid "Second language:"
-msgstr "Друга мова:"
+msgstr "Друга мова:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
-"Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
-"на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
+"Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
+"на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1928
msgid "Third language:"
-msgstr "Третя мова:"
+msgstr "Третя мова:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
-"Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
-"на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
+"Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
+"на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931
msgid "Ignore words with digits"
-msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
+msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
-msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
+msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
-msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
+msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1937
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
-msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
+msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939
msgid "Spellcheck"
-msgstr "Перевірка правопису"
+msgstr "Перевірка правопису"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959
msgid "Latency _skew:"
-msgstr "Від_хилення латентності:"
+msgstr "Від_хилення латентності:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1960
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
-"Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
-"(0,9766 на деяких системах)."
+"Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
+"(0,9766 на деяких системах)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962
msgid "Pre-render named icons"
-msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
+msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1964
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
-"Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
-"користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
-"у GTK+"
+"Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
+"користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
+"у GTK+"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1972
msgid "System info"
-msgstr "Відомості щодо системи"
+msgstr "Відомості щодо системи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976
msgid "User config: "
-msgstr "Налаштування користувача: "
+msgstr "Налаштування користувача: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976
msgid "Location of users configuration"
-msgstr "Розташування налаштувань користувача"
+msgstr "Розташування налаштувань користувача"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1980
msgid "User preferences: "
-msgstr "Параметри користувача: "
+msgstr "Параметри користувача: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1980
msgid "Location of the users preferences file"
-msgstr "Розташування файлів з параметрами користувачів"
+msgstr "Розташування файлів з параметрами користувачів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984
msgid "User extensions: "
-msgstr "Додатки користувача: "
+msgstr "Додатки користувача: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984
msgid "Location of the users extensions"
-msgstr "Розташування додатків користувача"
+msgstr "Розташування додатків користувача"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1988
msgid "User cache: "
-msgstr "Кеш користувача: "
+msgstr "Кеш користувача: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1988
msgid "Location of users cache"
-msgstr "Розташування кешу даних користувача"
+msgstr "Розташування кешу даних користувача"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1996
msgid "Temporary files: "
-msgstr "Тимчасові файли: "
+msgstr "Тимчасові файли: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1996
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr ""
-"Розташування тимчасових файлів, які використовуватимуться для створення "
-"автоматичних копій"
+"Розташування тимчасових файлів, які використовуватимуться для створення "
+"автоматичних копій"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000
msgid "Inkscape data: "
-msgstr "Дані Inkscape: "
+msgstr "Дані Inkscape: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000
msgid "Location of Inkscape data"
-msgstr "Розташування даних Inkscape"
+msgstr "Розташування даних Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004
msgid "Inkscape extensions: "
-msgstr "Додатки Inkscape: "
+msgstr "Додатки Inkscape: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004
msgid "Location of the Inkscape extensions"
-msgstr "Розташування додатків Inkscape"
+msgstr "Розташування додатків Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2013
msgid "System data: "
-msgstr "Системна дата: "
+msgstr "Системна дата: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2013
msgid "Locations of system data"
-msgstr "Розташування загальносистемних даних"
+msgstr "Розташування загальносистемних даних"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037
msgid "Icon theme: "
-msgstr "Тема піктограм: "
+msgstr "Тема піктограм: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037
msgid "Locations of icon themes"
-msgstr "Розташування тем піктограм"
+msgstr "Розташування тем піктограм"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039
msgid "System"
-msgstr "Система"
+msgstr "Система"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 ../src/ui/dialog/input.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1641
msgid "Disabled"
-msgstr "Вимкнено"
+msgstr "Вимкнено"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:361
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
-msgstr "Екран"
+msgstr "Екран"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:362 ../src/ui/dialog/input.cpp:383
msgid "Window"
-msgstr "Вікно"
+msgstr "Вікно"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:618
msgid "Test Area"
-msgstr "Область перевірки"
+msgstr "Область перевірки"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:619
msgid "Axis"
-msgstr "Вісь"
+msgstr "Вісь"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:708 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "Configuration"
-msgstr "Налаштування"
+msgstr "Налаштування"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:709
msgid "Hardware"
-msgstr "Обладнання"
+msgstr "Обладнання"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
msgid "Link:"
-msgstr "Посилання:"
+msgstr "Посилання:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:742 ../src/ui/dialog/input.cpp:743
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1571 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:24
msgid "None"
-msgstr "немає"
+msgstr "немає"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:758
msgid "Axes count:"
-msgstr "Кількість осей:"
+msgstr "Кількість осей:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:788
msgid "axis:"
-msgstr "вісь:"
+msgstr "вісь:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:812
msgid "Button count:"
-msgstr "Кількість кнопок:"
+msgstr "Кількість кнопок:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1010
msgid "Tablet"
-msgstr "Планшет"
+msgstr "Планшет"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1039 ../src/ui/dialog/input.cpp:1928
msgid "pad"
-msgstr "панель"
+msgstr "панель"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1081
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
-"Ви_користовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
-"перезавантаження)"
+"Ви_користовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
+"перезавантаження)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1086
msgid "Axes"
-msgstr "Вісі"
+msgstr "Вісі"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1087
msgid "Keys"
-msgstr "Клавіші"
+msgstr "Клавіші"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1170
msgid ""
"A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', "
"or to a single (usually focused) 'Window'"
msgstr ""
-"Пристрій може бути «Вимкнено», його координати відображено на весь «Екран» "
-"або на окреме (зазвичай те, яке перебуває у фокусі) «Вікно»"
+"Пристрій може бути «Вимкнено», його координати відображено на весь «Екран» "
+"або на окреме (зазвичай те, яке перебуває у фокусі) «Вікно»"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:578
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:311 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:476 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Pressure"
-msgstr "Тиск"
+msgstr "Тиск"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "X tilt"
-msgstr "Нахил за X"
+msgstr "Нахил за X"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "Y tilt"
-msgstr "Нахил за Y"
+msgstr "Нахил за Y"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:29
msgid "Wheel"
-msgstr "Колесо"
+msgstr "Колесо"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1625
msgctxt "Input device axe"
msgid "None"
-msgstr "Немає"
+msgstr "Немає"
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:59
msgid "Position X:"
-msgstr "X координата:"
+msgstr "X координата:"
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:66
msgid "Position Y:"
-msgstr "Y координата:"
+msgstr "Y координата:"
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:120
msgid "Modify Knot Position"
-msgstr "Змінити позицію вузла"
+msgstr "Змінити позицію вузла"
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:121
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:411
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:123
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "_Move"
-msgstr "_Переміщення"
+msgstr "_Переміщення"
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:180
#, c-format
msgid "Position X (%s):"
-msgstr "Розташування за X (%s):"
+msgstr "Розташування за X (%s):"
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:181
#, c-format
msgid "Position Y (%s):"
-msgstr "Розташування за Y (%s):"
+msgstr "Розташування за Y (%s):"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:55
msgid "Layer name:"
-msgstr "Назва шару:"
+msgstr "Назва шару:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:136
msgid "Add layer"
-msgstr "Додавання шару"
+msgstr "Додавання шару"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Above current"
-msgstr "Над поточним"
+msgstr "Над поточним"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180
msgid "Below current"
-msgstr "Під поточним"
+msgstr "Під поточним"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183
msgid "As sublayer of current"
-msgstr "Як підшар поточного"
+msgstr "Як підшар поточного"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:352
msgid "Rename Layer"
-msgstr "Перейменування шару"
+msgstr "Перейменування шару"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:410 ../src/verbs.cpp:194
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Layer"
-msgstr "Шар"
+msgstr "Шар"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:355
msgid "_Rename"
-msgstr "Пере_йменувати"
+msgstr "Пере_йменувати"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368 ../src/ui/dialog/layers.cpp:758
msgid "Rename layer"
-msgstr "Перейменувати шар"
+msgstr "Перейменувати шар"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:370
msgid "Renamed layer"
-msgstr "Шар перейменовано"
+msgstr "Шар перейменовано"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:374
msgid "Add Layer"
-msgstr "Додавання шару"
+msgstr "Додавання шару"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380
msgid "_Add"
-msgstr "_Додати"
+msgstr "_Додати"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:404
msgid "New layer created."
-msgstr "Новий шар створено."
+msgstr "Новий шар створено."
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:408
msgid "Move to Layer"
-msgstr "Пересунути до шару"
+msgstr "Пересунути до шару"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:612
msgid "Unhide layer"
-msgstr "Показати шар"
+msgstr "Показати шар"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:612
msgid "Hide layer"
-msgstr "Сховати шар"
+msgstr "Сховати шар"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:604
msgid "Lock layer"
-msgstr "Заблокувати шар"
+msgstr "Заблокувати шар"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:604
msgid "Unlock layer"
-msgstr "Розблокувати шар"
+msgstr "Розблокувати шар"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:624 ../src/ui/dialog/objects.cpp:844
#: ../src/verbs.cpp:1423
msgid "Toggle layer solo"
-msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
+msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:627 ../src/ui/dialog/objects.cpp:847
#: ../src/verbs.cpp:1447
msgid "Lock other layers"
-msgstr "Заблокувати інші шари"
+msgstr "Заблокувати інші шари"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:730
msgid "Move layer"
-msgstr "Пересунути шар"
+msgstr "Пересунути шар"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:892
msgctxt "Layers"
msgid "New"
-msgstr "Створити"
+msgstr "Створити"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:897
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
-msgstr "Низ"
+msgstr "Низ"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:903
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
-msgstr "Вн"
+msgstr "Вн"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:909
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
-msgstr "Вг"
+msgstr "Вг"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:915
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
-msgstr "Верх"
+msgstr "Верх"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:32
msgid "Add Path Effect"
-msgstr "Додати ефект контуру"
+msgstr "Додати ефект контуру"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119
msgid "Add path effect"
-msgstr "Додати ефект контуру"
+msgstr "Додати ефект контуру"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123
msgid "Delete current path effect"
-msgstr "Вилучити поточний ефект контуру"
+msgstr "Вилучити поточний ефект контуру"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:127
msgid "Raise the current path effect"
-msgstr "Підняти поточний ефект контуру у списку"
+msgstr "Підняти поточний ефект контуру у списку"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:131
msgid "Lower the current path effect"
-msgstr "Опустити поточний ефект контуру у списку"
+msgstr "Опустити поточний ефект контуру у списку"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:298
msgid "Unknown effect is applied"
-msgstr "Застосовано невідомий ефект"
+msgstr "Застосовано невідомий ефект"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:301
msgid "Click button to add an effect"
-msgstr "Натисніть кнопку, щоб додати ефект"
+msgstr "Натисніть кнопку, щоб додати ефект"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:316
msgid "Click add button to convert clone"
-msgstr "Натисніть кнопку додавання, щоб перетворити клон"
+msgstr "Натисніть кнопку додавання, щоб перетворити клон"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:321
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:325
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:334
msgid "Select a path or shape"
-msgstr "Виберіть контур або форму"
+msgstr "Виберіть контур або форму"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:330
msgid "Only one item can be selected"
-msgstr "Можна вибрати тільки один пункт"
+msgstr "Можна вибрати тільки один пункт"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:362
msgid "Unknown effect"
-msgstr "Невідомий ефект"
+msgstr "Невідомий ефект"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:438
msgid "Create and apply path effect"
-msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
+msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:478
msgid "Create and apply Clone original path effect"
-msgstr "Створити і застосувати ефект клонування початкового контуру"
+msgstr "Створити і застосувати ефект клонування початкового контуру"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:500
msgid "Remove path effect"
-msgstr "Вилучити ефект контуру"
+msgstr "Вилучити ефект контуру"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:518
msgid "Move path effect up"
-msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
+msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:535
msgid "Move path effect down"
-msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
+msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:574
msgid "Activate path effect"
-msgstr "Задіяти ефект контуру"
+msgstr "Задіяти ефект контуру"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:574
msgid "Deactivate path effect"
-msgstr "Вимкнути ефект контуру"
+msgstr "Вимкнути ефект контуру"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:53
msgid "Radius (pixels):"
-msgstr "Радіус (у пк):"
+msgstr "Радіус (у пк):"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:65
msgid "Chamfer subdivisions:"
-msgstr "Піделементи фаски:"
+msgstr "Піделементи фаски:"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:136
msgid "Modify Fillet-Chamfer"
-msgstr "Змінити кромку/фаску"
+msgstr "Змінити кромку/фаску"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:137
msgid "_Modify"
-msgstr "З_мінити"
+msgstr "З_мінити"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:201
msgid "Radius"
-msgstr "Радіус"
+msgstr "Радіус"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:203
msgid "Radius approximated"
-msgstr "Приблизний радіус"
+msgstr "Приблизний радіус"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:206
msgid "Knot distance"
-msgstr "Відстань від вузла"
+msgstr "Відстань від вузла"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:213
msgid "Position (%):"
-msgstr "Розташування (%):"
+msgstr "Розташування (%):"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:216
msgid "%1:"
@@ -21232,62 +21232,62 @@ msgstr "%1:"
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:122
msgid "Modify Node Position"
-msgstr "Змінити позицію вузла"
+msgstr "Змінити позицію вузла"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "Heap"
-msgstr "Пул"
+msgstr "Пул"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97
msgid "In Use"
-msgstr "Використовується"
+msgstr "Використовується"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Slack"
-msgstr "Залишок"
+msgstr "Залишок"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101
msgid "Total"
-msgstr "Загалом"
+msgstr "Загалом"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186
msgid "Unknown"
-msgstr "Невідомо"
+msgstr "Невідомо"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167
msgid "Combined"
-msgstr "Разом"
+msgstr "Разом"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209
msgid "Recalculate"
-msgstr "Переобчислити"
+msgstr "Переобчислити"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "Clear log messages"
-msgstr "Спорожнити журнал повідомлень"
+msgstr "Спорожнити журнал повідомлень"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81
msgid "Ready."
-msgstr "Завершено."
+msgstr "Завершено."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174
msgid "Log capture started."
-msgstr "Розпочато запис до журналу."
+msgstr "Розпочато запис до журналу."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203
msgid "Log capture stopped."
-msgstr "Зупинено запис до журналу."
+msgstr "Зупинено запис до журналу."
#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:27
msgid "Create from template"
-msgstr "Створити з шаблону"
+msgstr "Створити з шаблону"
#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:29
msgid "New From Template"
-msgstr "Створити з шаблона"
+msgstr "Створити з шаблона"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47
msgid "Href:"
@@ -21308,7 +21308,7 @@ msgstr "Arcrole:"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Show:"
-msgstr "Показ:"
+msgstr "Показ:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60
@@ -21321,47 +21321,47 @@ msgstr "URL:"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:70
msgid "Image Rendering:"
-msgstr "Обробка зображення:"
+msgstr "Обробка зображення:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:470
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:477
msgid "_ID:"
-msgstr "_Ід.:"
+msgstr "_Ід.:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60
msgid "_Title:"
-msgstr "_Заголовок:"
+msgstr "_Заголовок:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61
msgid "_Image Rendering:"
-msgstr "_Обробка зображення:"
+msgstr "_Обробка зображення:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62
msgid "_Hide"
-msgstr "С_ховати"
+msgstr "С_ховати"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63
msgid "L_ock"
-msgstr "За_мкнути"
+msgstr "За_мкнути"
#. Create the entry box for the object id
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:139
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
-"Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
+"Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
#. Create the entry box for the object label
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:174
msgid "A freeform label for the object"
-msgstr "Довільна позначка об'єкта"
+msgstr "Довільна позначка об'єкта"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:225
msgid "_Description:"
-msgstr "Оп_ис:"
+msgstr "Оп_ис:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:260
msgid ""
@@ -21372,35 +21372,35 @@ msgid ""
"Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and not "
"all browsers follow this interpretation."
msgstr ""
-"Властивість обробки зображення (image-rendering) може впливати на спосіб "
-"збільшення растрового зображення:\n"
-"\t«auto» — без пріоритетності вибору;\n"
-"\t«optimizeQuality» — згладжування;\n"
-"\t«optimizeSpeed» — блокове зображення.\n"
-"Зауважте, що такі способи не визначено у межах стандарту SVG 1.1, тому не "
-"усі засоби перегляду здатні підтримувати ці способи обробки."
+"Властивість обробки зображення (image-rendering) може впливати на спосіб "
+"збільшення растрового зображення:\n"
+"\t«auto» — без пріоритетності вибору;\n"
+"\t«optimizeQuality» — згладжування;\n"
+"\t«optimizeSpeed» — блокове зображення.\n"
+"Зауважте, що такі способи не визначено у межах стандарту SVG 1.1, тому не "
+"усі засоби перегляду здатні підтримувати ці способи обробки."
#. Hide
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:293
msgid "Check to make the object invisible"
-msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
+msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:309
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
-msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
+msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:325 ../src/verbs.cpp:2713
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "_Set"
-msgstr "_Встановити"
+msgstr "_Встановити"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339
msgid "_Interactivity"
-msgstr "_Інтерактивність"
+msgstr "_Інтерактивність"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:386
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:391
@@ -21409,382 +21409,382 @@ msgstr "Ref"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:472
msgid "Id invalid! "
-msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
+msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474
msgid "Id exists! "
-msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
+msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:480
msgid "Set object ID"
-msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкта"
+msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкта"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494
msgid "Set object label"
-msgstr "Встановити мітку об'єкта"
+msgstr "Встановити мітку об'єкта"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500
msgid "Set object title"
-msgstr "Встановити назву об'єкта"
+msgstr "Встановити назву об'єкта"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:509
msgid "Set object description"
-msgstr "Встановити опис об'єкта"
+msgstr "Встановити опис об'єкта"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:535
msgid "Set image rendering option"
-msgstr "Встановити параметр відтворення зображення"
+msgstr "Встановити параметр відтворення зображення"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554
msgid "Lock object"
-msgstr "Заблокувати об'єкт"
+msgstr "Заблокувати об'єкт"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554
msgid "Unlock object"
-msgstr "Відімкнути об'єкт"
+msgstr "Відімкнути об'єкт"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570
msgid "Hide object"
-msgstr "Сховати об'єкт"
+msgstr "Сховати об'єкт"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570
msgid "Unhide object"
-msgstr "Показати об'єкт"
+msgstr "Показати об'єкт"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874
msgid "Unhide objects"
-msgstr "Показати об'єкти"
+msgstr "Показати об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874
msgid "Hide objects"
-msgstr "Приховати об’єкти"
+msgstr "Приховати об’єкти"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894
msgid "Lock objects"
-msgstr "Заблокувати об'єкти"
+msgstr "Заблокувати об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894
msgid "Unlock objects"
-msgstr "Розблокувати об’єкти"
+msgstr "Розблокувати об’єкти"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906
msgid "Layer to group"
-msgstr "Шар на групу"
+msgstr "Шар на групу"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906
msgid "Group to layer"
-msgstr "Групу на шар"
+msgstr "Групу на шар"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1104
msgid "Moved objects"
-msgstr "Пересунуті об’єкти"
+msgstr "Пересунуті об’єкти"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1353 ../src/ui/dialog/tags.cpp:853
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:860
msgid "Rename object"
-msgstr "Перейменувати об'єкт"
+msgstr "Перейменувати об'єкт"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1459
msgid "Set object highlight color"
-msgstr "Встановити колір підсвічування об’єкта"
+msgstr "Встановити колір підсвічування об’єкта"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1469
msgid "Set object opacity"
-msgstr "Встановити рівень непрозорості об’єкта"
+msgstr "Встановити рівень непрозорості об’єкта"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1502
msgid "Set object blend mode"
-msgstr "Встановити режим змішування об’єкта"
+msgstr "Встановити режим змішування об’єкта"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1565
msgid "Set object blur"
-msgstr "Встановити розмиття об’єкта"
+msgstr "Встановити розмиття об’єкта"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1628
msgctxt "Visibility"
msgid "V"
-msgstr "Ð’"
+msgstr "В"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1629
msgctxt "Lock"
msgid "L"
-msgstr "Б"
+msgstr "Б"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1630
msgctxt "Type"
msgid "T"
-msgstr "Т"
+msgstr "Т"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1631
msgctxt "Clip and mask"
msgid "CM"
-msgstr "МО"
+msgstr "МО"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1632
msgctxt "Highlight"
msgid "HL"
-msgstr "П"
+msgstr "П"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1633
msgid "Label"
-msgstr "Мітка"
+msgstr "Мітка"
#. In order to get tooltips on header, we must create our own label.
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1675
msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object."
-msgstr "Увімкнути або вимкнути видимість шару, групи або об’єкта."
+msgstr "Увімкнути або вимкнути видимість шару, групи або об’єкта."
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1688
msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object."
-msgstr "Увімкнути або вимкнути блокування шару, групи або об’єкта."
+msgstr "Увімкнути або вимкнути блокування шару, групи або об’єкта."
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1700
msgid ""
"Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles "
"between the two types."
msgstr ""
-"Тип: шар, група чи об’єкт. Клацання на піктограмі шару або групи перемикає "
-"між цими двома типами."
+"Тип: шар, група чи об’єкт. Клацання на піктограмі шару або групи перемикає "
+"між цими двома типами."
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1719
msgid "Is object clipped and/or masked?"
-msgstr "Чи є об’єкт обрізаним або замаскованим?"
+msgstr "Чи є об’єкт обрізаним або замаскованим?"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1730
msgid ""
"Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use "
"inherited color."
msgstr ""
-"Колір підсвічування контурів інструмента «Вузол». Клацніть для встановлення. "
-"Якщо рівень прозорості є нульовим, використовується успадкований колір."
+"Колір підсвічування контурів інструмента «Вузол». Клацніть для встановлення. "
+"Якщо рівень прозорості є нульовим, використовується успадкований колір."
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1741
msgid ""
"Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default "
"value is object 'id'."
msgstr ""
-"Мітка шару, групи або об’єкта (inkscape:label). Двічі клацніть для "
-"встановлення. Типовою міткою є рядок «id» об’єкта."
+"Мітка шару, групи або об’єкта (inkscape:label). Двічі клацніть для "
+"встановлення. Типовою міткою є рядок «id» об’єкта."
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1838
msgid "Add layer..."
-msgstr "Додати шар…"
+msgstr "Додати шар…"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1845
msgid "Remove object"
-msgstr "Вилучити об’єкт"
+msgstr "Вилучити об’єкт"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1853
msgid "Move To Bottom"
-msgstr "Пересунути вниз"
+msgstr "Пересунути вниз"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1877
msgid "Move To Top"
-msgstr "Пересунути нагору"
+msgstr "Пересунути нагору"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1885
msgid "Collapse All"
-msgstr "Згорнути все"
+msgstr "Згорнути все"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1899
msgid "Rename"
-msgstr "Перейменувати"
+msgstr "Перейменувати"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1905
msgid "Solo"
-msgstr "Соло"
+msgstr "Соло"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1906
msgid "Show All"
-msgstr "Показати все"
+msgstr "Показати все"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1907
msgid "Hide All"
-msgstr "Сховати все"
+msgstr "Сховати все"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1911
msgid "Lock Others"
-msgstr "Заблокувати інше"
+msgstr "Заблокувати інше"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1912
msgid "Lock All"
-msgstr "Заблокувати все"
+msgstr "Заблокувати все"
#. LockAndHide
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1913 ../src/verbs.cpp:3011
msgid "Unlock All"
-msgstr "Розблокувати все"
+msgstr "Розблокувати все"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1917
msgid "Up"
-msgstr "Вище"
+msgstr "Вище"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1918
msgid "Down"
-msgstr "Нижче"
+msgstr "Нижче"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1927
msgid "Set Clip"
-msgstr "Встановити обрізання"
+msgstr "Встановити обрізання"
#. will never be implemented
#. _watching.push_back( &_addPopupItem( targetDesktop, SP_VERB_OBJECT_SET_INVERSE_CLIPPATH, 0, "Set Inverse Clip", (int)BUTTON_SETINVCLIP ) );
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1933
msgid "Unset Clip"
-msgstr "Скасувати обрізання"
+msgstr "Скасувати обрізання"
#. Set mask
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1937 ../src/ui/interface.cpp:1754
msgid "Set Mask"
-msgstr "Встановити маскування"
+msgstr "Встановити маскування"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1938
msgid "Unset Mask"
-msgstr "Скасувати маскування"
+msgstr "Скасувати маскування"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1960
msgid "Select Highlight Color"
-msgstr "Виберіть колір підсвічування"
+msgstr "Виберіть колір підсвічування"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:715
msgid "Clipart found"
-msgstr "Виявлено шаблон"
+msgstr "Виявлено шаблон"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:764
msgid "Downloading image..."
-msgstr "Отримання зображення…"
+msgstr "Отримання зображення…"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:912
msgid "Could not download image"
-msgstr "Не вдалося отримати зображення"
+msgstr "Не вдалося отримати зображення"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:922
msgid "Clipart downloaded successfully"
-msgstr "Шаблон успішно отримано"
+msgstr "Шаблон успішно отримано"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:936
msgid "Could not download thumbnail file"
-msgstr "Не вдалося отримати файл мініатюри"
+msgstr "Не вдалося отримати файл мініатюри"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011
msgid "No description"
-msgstr "Немає опису"
+msgstr "Немає опису"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1079
msgid "Searching clipart..."
-msgstr "Пошук шаблонів…"
+msgstr "Пошук шаблонів…"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1099 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1120
msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
-msgstr "Не вдалося встановити зв'язок з бібліотекою Open Clip Art"
+msgstr "Не вдалося встановити зв'язок з бібліотекою Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1145
msgid "Could not parse search results"
-msgstr "Не вдалося обробити результати пошуку"
+msgstr "Не вдалося обробити результати пошуку"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1177
msgid "No clipart named <b>%1</b> was found."
-msgstr "Не виявлено шаблонів з назвою <b>%1</b>."
+msgstr "Не виявлено шаблонів з назвою <b>%1</b>."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1179
msgid ""
"Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with "
"different keywords."
msgstr ""
-"Будь ласка, переконайтеся, що всі вказані ключові слова написано правильно "
-"або повторіть спробу пошуку, вказавши інші ключові слова."
+"Будь ласка, переконайтеся, що всі вказані ключові слова написано правильно "
+"або повторіть спробу пошуку, вказавши інші ключові слова."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1231
msgid "Search"
-msgstr "Пошук"
+msgstr "Пошук"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1243
msgid "Close"
-msgstr "Закрити"
+msgstr "Закрити"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:190
msgid "_Curves (multiplier):"
-msgstr "_Криві (множник):"
+msgstr "_Криві (множник):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:193
msgid "Favors connections that are part of a long curve"
-msgstr "Надавати перевагу з’єднанням, які є частиною довших кривих"
+msgstr "Надавати перевагу з’єднанням, які є частиною довших кривих"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:204
msgid "_Islands (weight):"
-msgstr "_Області (вага):"
+msgstr "_Області (вага):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:207
msgid "Avoid single disconnected pixels"
-msgstr "Уникати окремих нез’єднаних пікселів"
+msgstr "Уникати окремих нез’єднаних пікселів"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:209
msgid "A constant vote value"
-msgstr "Стале значення рівня"
+msgstr "Стале значення рівня"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:219
msgid "Sparse pixels (window _radius):"
-msgstr "Розріджені пікселі (_радіус вікна):"
+msgstr "Розріджені пікселі (_радіус вікна):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:228
msgid "The radius of the window analyzed"
-msgstr "Радіус вікна, яке буде проаналізовано"
+msgstr "Радіус вікна, яке буде проаналізовано"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:229
msgid "Sparse pixels (_multiplier):"
-msgstr "Розріджені пікселі (_множник):"
+msgstr "Розріджені пікселі (_множник):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:240
msgid "Favors connections that are part of foreground color"
-msgstr "Надавати перевагу з’єднанням, які є частиною кольору тла"
+msgstr "Надавати перевагу з’єднанням, які є частиною кольору тла"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:246
msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value"
-msgstr "Значення евристично обчисленого рівня буде помножено на це значення"
+msgstr "Значення евристично обчисленого рівня буде помножено на це значення"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:259
msgid "Heuristics"
-msgstr "Евристика"
+msgstr "Евристика"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:266
msgid "_Voronoi diagram"
-msgstr "_Діаграма Вороного"
+msgstr "_Діаграма Вороного"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:267
msgid "Output composed of straight lines"
-msgstr "Результат складається з прямих ліній"
+msgstr "Результат складається з прямих ліній"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:273
msgid "Convert to _B-spline curves"
-msgstr "Перетворити на криві з _B-сплайнів"
+msgstr "Перетворити на криві з _B-сплайнів"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274
msgid "Preserve staircasing artifacts"
-msgstr "Зберігати викривлення у вигляді драбинки"
+msgstr "Зберігати викривлення у вигляді драбинки"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:281
msgid "_Smooth curves"
-msgstr "З_гладити криві"
+msgstr "З_гладити криві"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:282
msgid "The Kopf-Lischinski algorithm"
-msgstr "Алгоритм Копфа-Ліщинського"
+msgstr "Алгоритм Копфа-Ліщинського"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:289
msgid "Output"
-msgstr "Вивід"
+msgstr "Вивід"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:297 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:814
msgid "Reset all settings to defaults"
-msgstr "Скинути значення всіх параметрів до типових"
+msgstr "Скинути значення всіх параметрів до типових"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:302 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:819
msgid "Abort a trace in progress"
-msgstr "Перервати векторизацію"
+msgstr "Перервати векторизацію"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:306 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:823
msgid "Execute the trace"
-msgstr "Провести векторизацію"
+msgstr "Провести векторизацію"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:388
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:422
@@ -21794,551 +21794,551 @@ msgid ""
"\n"
"Continue the procedure (without saving)?"
msgstr ""
-"Здається, зображення є надто великим. Його обробка може бути тривалою. Варто "
-"зберегти ваш документ, перш ніж продовжувати.\n"
+"Здається, зображення є надто великим. Його обробка може бути тривалою. Варто "
+"зберегти ваш документ, перш ніж продовжувати.\n"
"\n"
-"Продовжити обробку (без збереження)?"
+"Продовжити обробку (без збереження)?"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:499
msgid "Trace pixel art"
-msgstr "Трасування растрової графіки"
+msgstr "Трасування растрової графіки"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the center"
-msgstr "Y-координата центра"
+msgstr "Y-координата центра"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the center"
-msgstr "X-координата центра"
+msgstr "X-координата центра"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:43
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the radius"
-msgstr "Y-координата радіуса"
+msgstr "Y-координата радіуса"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the radius"
-msgstr "X-координата радіуса"
+msgstr "X-координата радіуса"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:45
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Starting angle"
-msgstr "Початковий кут"
+msgstr "Початковий кут"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:46
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "End angle"
-msgstr "Кінцевий кут"
+msgstr "Кінцевий кут"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Anchor point:"
-msgstr "Точка прив’язки:"
+msgstr "Точка прив’язки:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:52
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Object's bounding box:"
-msgstr "Видима рамка об’єкта:"
+msgstr "Видима рамка об’єкта:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:59
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Object's rotational center"
-msgstr "Центр обертання об'єкта"
+msgstr "Центр обертання об'єкта"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Arrange on:"
-msgstr "Крива компонування:"
+msgstr "Крива компонування:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:68
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "First selected circle/ellipse/arc"
-msgstr "Перше позначене коло, еліпс чи дуга"
+msgstr "Перше позначене коло, еліпс чи дуга"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:73
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Last selected circle/ellipse/arc"
-msgstr "Останнє позначене коло, еліпс чи дуга"
+msgstr "Останнє позначене коло, еліпс чи дуга"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:78
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Parameterized:"
-msgstr "Параметризоване:"
+msgstr "Параметризоване:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:83
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Center X/Y:"
-msgstr "Центр за X/Y:"
+msgstr "Центр за X/Y:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Radius X/Y:"
-msgstr "Радіус X/Y:"
+msgstr "Радіус X/Y:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:127
msgid "Angle X/Y:"
-msgstr "Кут X/Y:"
+msgstr "Кут X/Y:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:150
msgid "Rotate objects"
-msgstr "Обертання об’єктів"
+msgstr "Обертання об’єктів"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:336
msgid "Couldn't find an ellipse in selection"
-msgstr "Не вдалося знайти еліпс у позначеному"
+msgstr "Не вдалося знайти еліпс у позначеному"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:399
msgid "Arrange on ellipse"
-msgstr "Компонувати за еліпсом"
+msgstr "Компонувати за еліпсом"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:111
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
-msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
+msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
msgid "Could not set up Document"
-msgstr "Не вдалося підготувати документ"
+msgstr "Не вдалося підготувати документ"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
-msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
+msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
msgid "SVG Document"
-msgstr "Документ SVG"
+msgstr "Документ SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Print"
-msgstr "Друкувати"
+msgstr "Друкувати"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73
msgid "_Accept"
-msgstr "При_йняти"
+msgstr "При_йняти"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74
msgid "_Ignore once"
-msgstr "І_гнорувати зараз"
+msgstr "І_гнорувати зараз"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75
msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ігнорувати"
+msgstr "_Ігнорувати"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76
msgid "A_dd"
-msgstr "Д_одати"
+msgstr "Д_одати"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78
msgid "_Stop"
-msgstr "С_топ"
+msgstr "С_топ"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79
msgid "_Start"
-msgstr "П_уск"
+msgstr "П_уск"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109
msgid "Suggestions:"
-msgstr "Варіанти:"
+msgstr "Варіанти:"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Accept the chosen suggestion"
-msgstr "Прийняти вибраний варіант"
+msgstr "Прийняти вибраний варіант"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125
msgid "Ignore this word only once"
-msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
+msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126
msgid "Ignore this word in this session"
-msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
+msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:127
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
-msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
+msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141
msgid "Stop the check"
-msgstr "Припинити перевірку"
+msgstr "Припинити перевірку"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142
msgid "Start the check"
-msgstr "Почати перевірку"
+msgstr "Почати перевірку"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:460
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
-msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
+msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:462
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
-msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
+msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:578
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
-msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
+msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:727
msgid "<i>Checking...</i>"
-msgstr "<i>Перевірка…</i>"
+msgstr "<i>Перевірка…</i>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:796
msgid "Fix spelling"
-msgstr "Виправити правопис"
+msgstr "Виправити правопис"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:139
msgid "Set SVG Font attribute"
-msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
+msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:195
msgid "Adjust kerning value"
-msgstr "Корекція значення апрошу"
+msgstr "Корекція значення апрошу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:385
msgid "Family Name:"
-msgstr "Назва гарнітури:"
+msgstr "Назва гарнітури:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:395
msgid "Set width:"
-msgstr "Встановити товщину:"
+msgstr "Встановити товщину:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:454
msgid "glyph"
-msgstr "гліф"
+msgstr "гліф"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:486
msgid "Add glyph"
-msgstr "Додати гліф"
+msgstr "Додати гліф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:520
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:562
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
-msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
+msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:528
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
-msgstr "Вибраний об'єкт не має опису <b>контуру</b>."
+msgstr "Вибраний об'єкт не має опису <b>контуру</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:535
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
-msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не вибрано гліфів."
+msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не вибрано гліфів."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:546
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Set glyph curves"
-msgstr "Визначити криві гліфу"
+msgstr "Визначити криві гліфу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:605
msgid "Reset missing-glyph"
-msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
+msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:621
msgid "Edit glyph name"
-msgstr "Змінити назву гліфу"
+msgstr "Змінити назву гліфу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:635
msgid "Set glyph unicode"
-msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
+msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:647
msgid "Remove font"
-msgstr "Вилучити шрифт"
+msgstr "Вилучити шрифт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:664
msgid "Remove glyph"
-msgstr "Вилучити гліф"
+msgstr "Вилучити гліф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:681
msgid "Remove kerning pair"
-msgstr "Вилучити апрош пари"
+msgstr "Вилучити апрош пари"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:691
msgid "Missing Glyph:"
-msgstr "Відсутній гліф:"
+msgstr "Відсутній гліф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:695
msgid "From selection..."
-msgstr "З позначеного…"
+msgstr "З позначеного…"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:708
msgid "Glyph name"
-msgstr "Назва гліфу"
+msgstr "Назва гліфу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:709
msgid "Matching string"
-msgstr "Рядок пошуку"
+msgstr "Рядок пошуку"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:712
msgid "Add Glyph"
-msgstr "Додати гліф"
+msgstr "Додати гліф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:719
msgid "Get curves from selection..."
-msgstr "Створити криві з вибраного…"
+msgstr "Створити криві з вибраного…"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:768
msgid "Add kerning pair"
-msgstr "Додавання апрошу пари"
+msgstr "Додавання апрошу пари"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:776
msgid "Kerning Setup"
-msgstr "Налаштування апрошів"
+msgstr "Налаштування апрошів"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:778
msgid "1st Glyph:"
-msgstr "Перший гліф:"
+msgstr "Перший гліф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:780
msgid "2nd Glyph:"
-msgstr "Другий гліф:"
+msgstr "Другий гліф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:783
msgid "Add pair"
-msgstr "Додати пару"
+msgstr "Додати пару"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:795
msgid "First Unicode range"
-msgstr "Перший діапазон Unicode"
+msgstr "Перший діапазон Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796
msgid "Second Unicode range"
-msgstr "Другий діапазон Unicode"
+msgstr "Другий діапазон Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:803
msgid "Kerning value:"
-msgstr "Значення апрошу:"
+msgstr "Значення апрошу:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861
msgid "Set font family"
-msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
+msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
msgid "font"
-msgstr "шрифт"
+msgstr "шрифт"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:885
msgid "Add font"
-msgstr "Додати шрифт"
+msgstr "Додати шрифт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:911 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69
msgid "_Font"
-msgstr "_Шрифт"
+msgstr "_Шрифт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:919
msgid "_Global Settings"
-msgstr "_Загальні параметри"
+msgstr "_Загальні параметри"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:920
msgid "_Glyphs"
-msgstr "_Гліфи"
+msgstr "_Гліфи"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:921
msgid "_Kerning"
-msgstr "_Апроші"
+msgstr "_Апроші"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:928
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:929
msgid "Sample Text"
-msgstr "Текст зразка"
+msgstr "Текст зразка"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:933
msgid "Preview Text:"
-msgstr "Перегляд тексту:"
+msgstr "Перегляд тексту:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:202 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:366
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:464 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:801
msgid "Add gradient stop"
-msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
+msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257
msgid "Set fill"
-msgstr "Встановлення заливання"
+msgstr "Встановлення заливання"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:265
msgid "Set stroke"
-msgstr "Встановлення штриха"
+msgstr "Встановлення штриха"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:286
msgid "Edit..."
-msgstr "Редагування…"
+msgstr "Редагування…"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:298
msgid "Convert"
-msgstr "Перетворити"
+msgstr "Перетворити"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:543
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
-msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
+msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
#. ******************* Symbol Sets ************************
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:135
msgid "Symbol set: "
-msgstr "Набір символів: "
+msgstr "Набір символів: "
#. Fill in later
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:144 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:145
msgid "Current Document"
-msgstr "Поточний документ"
+msgstr "Поточний документ"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:212
msgid "Add Symbol from the current document."
-msgstr "Додати символ до поточного документа."
+msgstr "Додати символ до поточного документа."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:221
msgid "Remove Symbol from the current document."
-msgstr "Вилучити символ з поточного документа."
+msgstr "Вилучити символ з поточного документа."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:235
msgid "Display more icons in row."
-msgstr "Показувати більше піктограм у рядку."
+msgstr "Показувати більше піктограм у рядку."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:244
msgid "Display fewer icons in row."
-msgstr "Показувати менше піктограм у рядку."
+msgstr "Показувати менше піктограм у рядку."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:254
msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space."
-msgstr "Вмикати/Вимикати символи підбирання розмірів у просторі піктограм."
+msgstr "Вмикати/Вимикати символи підбирання розмірів у просторі піктограм."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:266
msgid "Make symbols smaller by zooming out."
-msgstr "Робити позначки меншими зменшенням масштабу."
+msgstr "Робити позначки меншими зменшенням масштабу."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:276
msgid "Make symbols bigger by zooming in."
-msgstr "Робити позначки більшими збільшенням масштабу."
+msgstr "Робити позначки більшими збільшенням масштабу."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:637
msgid "Unnamed Symbols"
-msgstr "Символи без назв"
+msgstr "Символи без назв"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:270 ../src/ui/dialog/tags.cpp:569
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:683 ../src/ui/dialog/tags.cpp:946
msgid "Remove from selection set"
-msgstr "Вилучити із набору позначеного"
+msgstr "Вилучити із набору позначеного"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:427
msgid "Items"
-msgstr "Елементи"
+msgstr "Елементи"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:666 ../src/ui/dialog/tags.cpp:944
msgid "Add selection to set"
-msgstr "Додати позначене до набору"
+msgstr "Додати позначене до набору"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:824
msgid "Moved sets"
-msgstr "Пересунуті набори"
+msgstr "Пересунуті набори"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:1004
msgid "Add a new selection set"
-msgstr "Додати новий набір позначеного"
+msgstr "Додати новий набір позначеного"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:1013
msgid "Remove Item/Set"
-msgstr "Вилучити елемент або набір"
+msgstr "Вилучити елемент або набір"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:37
msgid "More info"
-msgstr "Додаткова інформація"
+msgstr "Додаткова інформація"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:39
msgid "no template selected"
-msgstr "не вибрано шаблону"
+msgstr "не вибрано шаблону"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131
msgid "Path: "
-msgstr "Шлях: "
+msgstr "Шлях: "
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:134
msgid "Description: "
-msgstr "Опис: "
+msgstr "Опис: "
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:136
msgid "Keywords: "
-msgstr "Ключові слова: "
+msgstr "Ключові слова: "
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:143
msgid "By: "
-msgstr "Автор: "
+msgstr "Автор: "
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:72
msgid "_Variants"
-msgstr "_Варіанти"
+msgstr "_Варіанти"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:73
msgid "Set as _default"
-msgstr "Зробити _типовим"
+msgstr "Зробити _типовим"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:87
-msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
-msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
+msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
+msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#. Align buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1800
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1801
msgid "Align left"
-msgstr "Вирівнювання ліворуч"
+msgstr "Вирівнювання ліворуч"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:98 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1808
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1809
msgid "Align center"
-msgstr "Посередині"
+msgstr "Посередині"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:99 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1816
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1817
msgid "Align right"
-msgstr "Вирівнювання праворуч"
+msgstr "Вирівнювання праворуч"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:100 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1825
msgid "Justify (only flowed text)"
-msgstr "Вирівняти раз шириною (лише неконтурний текст)"
+msgstr "Вирівняти раз шириною (лише неконтурний текст)"
#. Direction buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:109 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1860
msgid "Horizontal text"
-msgstr "Горизонтальний текст"
+msgstr "Горизонтальний текст"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:110
msgid "Vertical text"
-msgstr "Вертикальний текст"
+msgstr "Вертикальний текст"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:154
msgid "Text path offset"
-msgstr "Відступ тексту від контуру"
+msgstr "Відступ тексту від контуру"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:612 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:699
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1446
msgid "Set text style"
-msgstr "Встановити стиль тексту"
+msgstr "Встановити стиль тексту"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:36
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Rectangular grid"
-msgstr "Прямокутна сітка"
+msgstr "Прямокутна сітка"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Polar Coordinates"
-msgstr "Полярні координати"
+msgstr "Полярні координати"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:40
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "_Arrange"
-msgstr "_Компонувати"
+msgstr "_Компонувати"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:42
msgid "Arrange selected objects"
-msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
+msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
@@ -22347,38 +22347,38 @@ msgstr "Впорядкувати позна
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "_Brightness cutoff"
-msgstr "С_корочення яскравості"
+msgstr "С_корочення яскравості"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Trace by a given brightness level"
-msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
+msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Brightness cutoff for black/white"
-msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
+msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Single scan: creates a path"
-msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
+msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "_Edge detection"
-msgstr "Визначення ме_ж"
+msgstr "Визначення ме_ж"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:538
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr ""
-"Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
+"Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
-msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
+msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "T_hreshold:"
-msgstr "П_оріг:"
+msgstr "П_оріг:"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
@@ -22386,160 +22386,160 @@ msgstr "П_оріг:"
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Color _quantization"
-msgstr "_Квантування кольорів"
+msgstr "_Квантування кольорів"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
-msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
+msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:583
msgid "The number of reduced colors"
-msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
+msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "_Colors:"
-msgstr "К_ольорів:"
+msgstr "К_ольорів:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:594
msgid "_Invert image"
-msgstr "_Інвертувати зображення"
+msgstr "_Інвертувати зображення"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Invert black and white regions"
-msgstr "Поміняти місцями чорні та білі ділянки"
+msgstr "Поміняти місцями чорні та білі ділянки"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:609
msgid "B_rightness steps"
-msgstr "К_роки яскравості"
+msgstr "К_роки яскравості"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Trace the given number of brightness levels"
-msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
+msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Sc_ans:"
-msgstr "Про_ходів:"
+msgstr "Про_ходів:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:625
msgid "The desired number of scans"
-msgstr "Бажана кількість проходів"
+msgstr "Бажана кількість проходів"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Co_lors"
-msgstr "Ко_льори"
+msgstr "Ко_льори"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:634
msgid "Trace the given number of reduced colors"
-msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
+msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "_Grays"
-msgstr "С_ірі тони"
+msgstr "С_ірі тони"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:643
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
-msgstr "Те саме що і «Колір», але результат буде чорно-білим"
+msgstr "Те саме що і «Колір», але результат буде чорно-білим"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:649
msgid "S_mooth"
-msgstr "З_гладити"
+msgstr "З_гладити"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:653
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
-msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
+msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:657
msgid "Stac_k scans"
-msgstr "Ск_ладати у стос"
+msgstr "Ск_ладати у стос"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:661
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
-"Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
-"мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
+"Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
+"мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:665
msgid "Remo_ve background"
-msgstr "Вил_учити тло"
+msgstr "Вил_учити тло"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:670
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
-msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
+msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
-msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
+msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:684
msgid "_Mode"
-msgstr "_Режим"
+msgstr "_Режим"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:690
msgid "Suppress _speckles"
-msgstr "Прибрати _цяточки"
+msgstr "Прибрати _цяточки"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
-msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
+msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:700
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
-msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
+msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:703
msgid "S_ize:"
-msgstr "_Розмір:"
+msgstr "_Розмір:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:708
msgid "Smooth _corners"
-msgstr "З_гладити кути"
+msgstr "З_гладити кути"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:710
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
-msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
+msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:719
msgid "Increase this to smooth corners more"
-msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
+msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:726
msgid "Optimize p_aths"
-msgstr "Оптимізувати ко_нтури"
+msgstr "Оптимізувати ко_нтури"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:729
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
-"Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
-"Безьє"
+"Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
+"Безьє"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:737
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
-"Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
-"шляхом агресивнішої оптимізації"
+"Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
+"шляхом агресивнішої оптимізації"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:739
msgid "To_lerance:"
-msgstr "_Чутливість:"
+msgstr "_Чутливість:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:753
msgid "O_ptions"
-msgstr "П_араметри"
+msgstr "П_араметри"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:757
@@ -22550,197 +22550,197 @@ msgid ""
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
-"Алгоритм перетворення растрових\n"
-"зображень у векторні, використаний у\n"
-"Inkscape, засновано на Potrace,\n"
-"створеній Peter Selinger\n"
+"Алгоритм перетворення растрових\n"
+"зображень у векторні, використаний у\n"
+"Inkscape, засновано на Potrace,\n"
+"створеній Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:760
msgid "Credits"
-msgstr "Подяки"
+msgstr "Подяки"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:774
msgid "SIOX _foreground selection"
-msgstr "Вибір п_ереднього плану з допомогою SIOX"
+msgstr "Вибір п_ереднього плану з допомогою SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:777
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
-msgstr "Обведіть ділянку, яку ви бажаєте використати на передньому плані"
+msgstr "Обведіть ділянку, яку ви бажаєте використати на передньому плані"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:782
msgid "Live Preview"
-msgstr "Інтерактивний перегляд"
+msgstr "Інтерактивний перегляд"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:788
msgid "_Update"
-msgstr "_Оновити"
+msgstr "_Оновити"
#. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:796
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
-msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
+msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:800
msgid "Preview"
-msgstr "Перегляд"
+msgstr "Перегляд"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79
msgid "_Horizontal:"
-msgstr "_Горизонтальне:"
+msgstr "_Горизонтальне:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
-msgstr "Горизонтальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
+msgstr "Горизонтальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
msgid "_Vertical:"
-msgstr "_Вертикальний:"
+msgstr "_Вертикальний:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
-msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
+msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
-msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
+msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:75
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
-msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
+msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
msgid "A_ngle:"
-msgstr "_Кут:"
+msgstr "_Кут:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1102
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
-msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
+msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
-"Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
-"абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
+"Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
+"абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
-"Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
-"абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
+"Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
+"абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Transformation matrix element A"
-msgstr "Елемент матриці трансформації A"
+msgstr "Елемент матриці трансформації A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "Transformation matrix element B"
-msgstr "Елемент матриці трансформації B"
+msgstr "Елемент матриці трансформації B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Transformation matrix element C"
-msgstr "Елемент матриці трансформації C"
+msgstr "Елемент матриці трансформації C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "Transformation matrix element D"
-msgstr "Елемент матриці трансформації D"
+msgstr "Елемент матриці трансформації D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Transformation matrix element E"
-msgstr "Елемент матриці трансформації E"
+msgstr "Елемент матриці трансформації E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "Transformation matrix element F"
-msgstr "Елемент матриці трансформації F"
+msgstr "Елемент матриці трансформації F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "Rela_tive move"
-msgstr "Відно_сне переміщення"
+msgstr "Відно_сне переміщення"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
-"Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
-"поточну абсолютну позицію напряму"
+"Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
+"поточну абсолютну позицію напряму"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "_Scale proportionally"
-msgstr "Мас_штабувати пропорційно"
+msgstr "Мас_штабувати пропорційно"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
-msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
+msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Apply to each _object separately"
-msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкта окремо"
+msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкта окремо"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
-"Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
-"позначеного об'єкта; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
-"об'єкта цілком"
+"Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
+"позначеного об'єкта; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
+"об'єкта цілком"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Edit c_urrent matrix"
-msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
+msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
-"Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
-"цю матрицю"
+"Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
+"цю матрицю"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:110
msgid "_Scale"
-msgstr "_Масштаб"
+msgstr "_Масштаб"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:113
msgid "_Rotate"
-msgstr "_Обертання"
+msgstr "_Обертання"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
msgid "Ske_w"
-msgstr "_Нахил"
+msgstr "_Нахил"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
msgid "Matri_x"
-msgstr "Матри_ця"
+msgstr "Матри_ця"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:143
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
-msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
+msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Apply transformation to selection"
-msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
+msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:326
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
-msgstr "Обернути проти годинникової стрілки"
+msgstr "Обернути проти годинникової стрілки"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:332
msgid "Rotate in a clockwise direction"
-msgstr "Обернути за годинниковою стрілкою"
+msgstr "Обернути за годинниковою стрілкою"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:905
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:916
@@ -22750,83 +22750,83 @@ msgstr "Обернути за годинни
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:970
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:994
msgid "Transform matrix is singular, <b>not used</b>."
-msgstr "Матриця перетворення є виродженою, <b>не використовуємо її</b>."
+msgstr "Матриця перетворення є виродженою, <b>не використовуємо її</b>."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1010
msgid "Edit transformation matrix"
-msgstr "Редагування матриці трансформації"
+msgstr "Редагування матриці трансформації"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1109
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
-msgstr "Кут повороту (додатний = за годинниковою стрілкою)"
+msgstr "Кут повороту (додатний = за годинниковою стрілкою)"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:126
msgid "New element node"
-msgstr "Створити вузол елемента"
+msgstr "Створити вузол елемента"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:132
msgid "New text node"
-msgstr "Створити вузол з текстом"
+msgstr "Створити вузол з текстом"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
-msgstr "Вилучити вузол"
+msgstr "Вилучити вузол"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:985
msgid "Duplicate node"
-msgstr "Дублювати вузол"
+msgstr "Дублювати вузол"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:199
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1021
msgid "Delete attribute"
-msgstr "Вилучити атрибут"
+msgstr "Вилучити атрибут"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:87
msgid "Set"
-msgstr "Встановити"
+msgstr "Встановити"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:121
msgid "Drag to reorder nodes"
-msgstr "Перевпорядкуйте вузли перетягуванням"
+msgstr "Перевпорядкуйте вузли перетягуванням"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1143
msgid "Unindent node"
-msgstr "Перемістити до кореня"
+msgstr "Перемістити до кореня"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:161 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1121
msgid "Indent node"
-msgstr "Перемістити від кореня"
+msgstr "Перемістити від кореня"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:168 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:169
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1072
msgid "Raise node"
-msgstr "Підняти вузол"
+msgstr "Підняти вузол"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:175 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1090
msgid "Lower node"
-msgstr "Опустити вузол"
+msgstr "Опустити вузол"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:216
msgid "Attribute name"
-msgstr "Назва атрибута"
+msgstr "Назва атрибута"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:231
msgid "Attribute value"
-msgstr "Значення атрибута"
+msgstr "Значення атрибута"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
-"<b>Клацніть</b>, щоб позначити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
-"порядок."
+"<b>Клацніть</b>, щоб позначити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
+"порядок."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:330
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
-msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
+msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:334
#, c-format
@@ -22834,97 +22834,97 @@ msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
-"позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
-"редагування."
+"позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
+"редагування."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:574
msgid "Drag XML subtree"
-msgstr "Перетягування піддерева XML"
+msgstr "Перетягування піддерева XML"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:876
msgid "New element node..."
-msgstr "Створити новий вузол…"
+msgstr "Створити новий вузол…"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:914
msgid "Cancel"
-msgstr "Скасувати"
+msgstr "Скасувати"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:951
msgid "Create new element node"
-msgstr "Створити вузол елемента"
+msgstr "Створити вузол елемента"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:967
msgid "Create new text node"
-msgstr "Створити вузол з текстом"
+msgstr "Створити вузол з текстом"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1002
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
-msgstr "Вилучити вузол"
+msgstr "Вилучити вузол"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1046
msgid "Change attribute"
-msgstr "Змінити атрибут"
+msgstr "Змінити атрибут"
#: ../src/ui/interface.cpp:763
msgctxt "Interface setup"
msgid "Default"
-msgstr "Типовий"
+msgstr "Типовий"
#: ../src/ui/interface.cpp:763
msgid "Default interface setup"
-msgstr "Типові налаштування інтерфейсу"
+msgstr "Типові налаштування інтерфейсу"
#: ../src/ui/interface.cpp:764
msgctxt "Interface setup"
msgid "Custom"
-msgstr "Нетиповий"
+msgstr "Нетиповий"
#: ../src/ui/interface.cpp:764
msgid "Setup for custom task"
-msgstr "Налаштування для виконання певного завдання"
+msgstr "Налаштування для виконання певного завдання"
#: ../src/ui/interface.cpp:765
msgctxt "Interface setup"
msgid "Wide"
-msgstr "Широкий"
+msgstr "Широкий"
#: ../src/ui/interface.cpp:765
msgid "Setup for widescreen work"
-msgstr "Налаштування для широкоекранних моніторів"
+msgstr "Налаштування для широкоекранних моніторів"
#: ../src/ui/interface.cpp:875
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
-msgstr "Невідоме дієслово «%s»"
+msgstr "Невідоме дієслово «%s»"
#: ../src/ui/interface.cpp:910
msgid "Open _Recent"
-msgstr "Відкрити не_давній"
+msgstr "Відкрити не_давній"
#: ../src/ui/interface.cpp:1018 ../src/ui/interface.cpp:1104
#: ../src/ui/interface.cpp:1207 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543
msgid "Drop color"
-msgstr "Скинути колір"
+msgstr "Скинути колір"
#: ../src/ui/interface.cpp:1057 ../src/ui/interface.cpp:1167
msgid "Drop color on gradient"
-msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
+msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
#: ../src/ui/interface.cpp:1220
msgid "Could not parse SVG data"
-msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
+msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
#: ../src/ui/interface.cpp:1259
msgid "Drop SVG"
-msgstr "Скинути SVG"
+msgstr "Скинути SVG"
#: ../src/ui/interface.cpp:1272
msgid "Drop Symbol"
-msgstr "Скинути символ"
+msgstr "Скинути символ"
#: ../src/ui/interface.cpp:1303
msgid "Drop bitmap image"
-msgstr "Скинути растрову картинку"
+msgstr "Скинути растрову картинку"
#: ../src/ui/interface.cpp:1395
#, c-format
@@ -22934,202 +22934,202 @@ msgid ""
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити "
-"його?</span>\n"
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити "
+"його?</span>\n"
"\n"
-"Файл вже існує у «%s». Заміна призведе до перезапису його вмісту."
+"Файл вже існує у «%s». Заміна призведе до перезапису його вмісту."
#: ../src/ui/interface.cpp:1402 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "Replace"
-msgstr "Замінити"
+msgstr "Замінити"
#: ../src/ui/interface.cpp:1473
msgid "Go to parent"
-msgstr "На рівень вище"
+msgstr "На рівень вище"
#. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/ui/interface.cpp:1514
msgid "Enter group #%1"
-msgstr "Увійти до групи №%1"
+msgstr "Увійти до групи №%1"
#. Pop selection out of group
#: ../src/ui/interface.cpp:1528
msgid "_Pop selection out of group"
-msgstr "Ви_ключити позначене з групи"
+msgstr "Ви_ключити позначене з групи"
#. Item dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:1656 ../src/verbs.cpp:2940
msgid "_Object Properties..."
-msgstr "В_ластивості об'єкта…"
+msgstr "В_ластивості об'єкта…"
#: ../src/ui/interface.cpp:1665
msgid "_Select This"
-msgstr "_Позначити це"
+msgstr "_Позначити це"
#: ../src/ui/interface.cpp:1676
msgid "Select Same"
-msgstr "Позначити те саме"
+msgstr "Позначити те саме"
#. Select same fill and stroke
#: ../src/ui/interface.cpp:1686
msgid "Fill and Stroke"
-msgstr "Заповнення та штрих"
+msgstr "Заповнення та штрих"
#. Select same fill color
#: ../src/ui/interface.cpp:1693
msgid "Fill Color"
-msgstr "Колір заливки"
+msgstr "Колір заливки"
#. Select same stroke color
#: ../src/ui/interface.cpp:1700
msgid "Stroke Color"
-msgstr "Колір штриха"
+msgstr "Колір штриха"
#. Select same stroke style
#: ../src/ui/interface.cpp:1707
msgid "Stroke Style"
-msgstr "Стиль штриха"
+msgstr "Стиль штриха"
#. Select same stroke style
#: ../src/ui/interface.cpp:1714
msgid "Object type"
-msgstr "Тип об'єкта"
+msgstr "Тип об'єкта"
#. Move to layer
#: ../src/ui/interface.cpp:1721
msgid "_Move to layer ..."
-msgstr "П_ересунути до шару…"
+msgstr "П_ересунути до шару…"
#. Create link
#: ../src/ui/interface.cpp:1731
msgid "Create _Link"
-msgstr "С_творити посилання"
+msgstr "С_творити посилання"
#. Release mask
#: ../src/ui/interface.cpp:1765
msgid "Release Mask"
-msgstr "Зняти маску"
+msgstr "Зняти маску"
#. SSet Clip Group
#: ../src/ui/interface.cpp:1776
msgid "Create Clip G_roup"
-msgstr "Створити пришпилену гр_упу"
+msgstr "Створити пришпилену гр_упу"
#. Set Clip
#: ../src/ui/interface.cpp:1783
msgid "Set Cl_ip"
-msgstr "Встановити _обрізання"
+msgstr "Встановити _обрізання"
#. Release Clip
#: ../src/ui/interface.cpp:1794
msgid "Release C_lip"
-msgstr "Зн_яти обрізання"
+msgstr "Зн_яти обрізання"
#. Group
#: ../src/ui/interface.cpp:1805 ../src/verbs.cpp:2561
msgid "_Group"
-msgstr "З_групувати"
+msgstr "З_групувати"
#: ../src/ui/interface.cpp:1876
msgid "Create link"
-msgstr "Створити посилання"
+msgstr "Створити посилання"
#. Ungroup
#: ../src/ui/interface.cpp:1911 ../src/verbs.cpp:2563
msgid "_Ungroup"
-msgstr "Розгр_упувати"
+msgstr "Розгр_упувати"
#. Link dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:1941
msgid "Link _Properties..."
-msgstr "В_ластивості посилання…"
+msgstr "В_ластивості посилання…"
#. Select item
#: ../src/ui/interface.cpp:1947
msgid "_Follow Link"
-msgstr "_Перейти за посиланням"
+msgstr "_Перейти за посиланням"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/interface.cpp:1953
msgid "_Remove Link"
-msgstr "Ви_лучити посилання"
+msgstr "Ви_лучити посилання"
#: ../src/ui/interface.cpp:1984
msgid "Remove link"
-msgstr "Вилучити прив'язку"
+msgstr "Вилучити прив'язку"
#. Image properties
#: ../src/ui/interface.cpp:1994
msgid "Image _Properties..."
-msgstr "В_ластивості зображення…"
+msgstr "В_ластивості зображення…"
#. Edit externally
#: ../src/ui/interface.cpp:2000
msgid "Edit Externally..."
-msgstr "Редагувати у зовнішній програмі…"
+msgstr "Редагувати у зовнішній програмі…"
#. Trace Bitmap
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/ui/interface.cpp:2009 ../src/verbs.cpp:2628
msgid "_Trace Bitmap..."
-msgstr "_Векторизувати растр"
+msgstr "_Векторизувати растр"
#. Trace Pixel Art
#: ../src/ui/interface.cpp:2018
msgid "Trace Pixel Art"
-msgstr "Трасування растрової графіки"
+msgstr "Трасування растрової графіки"
#: ../src/ui/interface.cpp:2028
msgctxt "Context menu"
msgid "Embed Image"
-msgstr "Вбудувати зображення"
+msgstr "Вбудувати зображення"
#: ../src/ui/interface.cpp:2039
msgctxt "Context menu"
msgid "Extract Image..."
-msgstr "Видобути зображення…"
+msgstr "Видобути зображення…"
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2183 ../src/ui/interface.cpp:2203
#: ../src/verbs.cpp:2903
msgid "_Fill and Stroke..."
-msgstr "_Заповнення та штрих"
+msgstr "_Заповнення та штрих"
#. Edit Text dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2209 ../src/verbs.cpp:2922
msgid "_Text and Font..."
-msgstr "_Текст та шрифт…"
+msgstr "_Текст та шрифт…"
#. Spellcheck dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2215 ../src/verbs.cpp:2930
msgid "Check Spellin_g..."
-msgstr "Перевірити п_равопис…"
+msgstr "Перевірити п_равопис…"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:450
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
-"Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
-"вертикальний радіус буде таким самим"
+"Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
+"вертикальний радіус буде таким самим"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:455
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
-"Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
-"горизонтальний радіус буде таким самим"
+"Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
+"горизонтальний радіус буде таким самим"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:460 ../src/ui/object-edit.cpp:465
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
-"Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
-"співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
+"Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
+"співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:712 ../src/ui/object-edit.cpp:716
#: ../src/ui/object-edit.cpp:720 ../src/ui/object-edit.cpp:724
@@ -23137,8 +23137,8 @@ msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
-"Змінити розмір об'єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
-"<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
+"Змінити розмір об'єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
+"<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:728 ../src/ui/object-edit.cpp:732
#: ../src/ui/object-edit.cpp:736 ../src/ui/object-edit.cpp:740
@@ -23146,20 +23146,20 @@ msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
-"Змінити розмір об'єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
-"<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
+"Змінити розмір об'єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
+"<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:744
msgid "Move the box in perspective"
-msgstr "Переміщення об'єкта у перспективі"
+msgstr "Переміщення об'єкта у перспективі"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:996
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
-msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> створює коло"
+msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> створює коло"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1000
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
-msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> створює коло"
+msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> створює коло"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1004
msgid ""
@@ -23167,9 +23167,9 @@ msgid ""
"move with <b>end point</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</"
"b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr ""
-"<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. З <b>Shift</b> — пересування разом із "
-"<b>кінцевою точкою</b>. З <b>Ctrl</b> — із кутом прилипання. "
-"Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
+"<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. З <b>Shift</b> — пересування разом із "
+"<b>кінцевою точкою</b>. З <b>Ctrl</b> — із кутом прилипання. "
+"Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1010
msgid ""
@@ -23177,17 +23177,17 @@ msgid ""
"move with <b>start point</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag "
"<b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr ""
-"<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. З <b>Shift</b> — пересування разом із <"
-"b>початковою точкою</b>. З <b>Ctrl</b> — із кутом прилипання. "
-"Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
+"<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. З <b>Shift</b> — пересування разом із <"
+"b>початковою точкою</b>. З <b>Ctrl</b> — із кутом прилипання. "
+"Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1157
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
-"Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> — "
-"округляє; <b>Alt</b> — змішує"
+"Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> — "
+"округляє; <b>Alt</b> — змішує"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1165
msgid ""
@@ -23195,51 +23195,51 @@ msgid ""
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
-"Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
-"радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> — округляє; <b>Alt</b> — змішує"
+"Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
+"радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> — округляє; <b>Alt</b> — змішує"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1360
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
-"Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, "
-"<b>Alt</b> змінює нелінійність"
+"Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, "
+"<b>Alt</b> змінює нелінійність"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1364
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate; with <b>Alt</b> to lock radius"
msgstr ""
-"Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, "
-"<b>Shift</b> — розтягує/обертає як ціле. З <b>Alt</b> зі сталим радіусом."
+"Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, "
+"<b>Shift</b> — розтягує/обертає як ціле. З <b>Alt</b> зі сталим радіусом."
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1413
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
-msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
+msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1450
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
-msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
+msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:131
msgid "Drag curve"
-msgstr "Потягти криву"
+msgstr "Потягти криву"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to open or move BSpline handles"
-msgstr "<b>Shift</b>: перетягніть, щоб відкрити або пересунути вуса B-сплайна"
+msgstr "<b>Shift</b>: перетягніть, щоб відкрити або пересунути вуса B-сплайна"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:196
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
-msgstr "<b>Shift</b>: клацання позначає/знімає позначення сегмента"
+msgstr "<b>Shift</b>: клацання позначає/знімає позначення сегмента"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:200
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
-msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: клацання вставляє вузол"
+msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: клацання вставляє вузол"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:204
msgctxt "Path segment tip"
@@ -23247,9 +23247,9 @@ msgid ""
"<b>BSpline segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
-"<b>Сегмент B-сплайна</b>: перетягніть, щоб змінити форму сегмента, двічі "
-"клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, клацніть один раз, щоб "
-"позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)"
+"<b>Сегмент B-сплайна</b>: перетягніть, щоб змінити форму сегмента, двічі "
+"клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, клацніть один раз, щоб "
+"позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209
msgctxt "Path segment tip"
@@ -23257,9 +23257,9 @@ msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
-"<b>Лінійний сегмент кривої</b>: перетягніть, щоб перетворити на сегмент "
-"кривої Безьє, двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, "
-"клацніть один раз, щоб позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)"
+"<b>Лінійний сегмент кривої</b>: перетягніть, щоб перетворити на сегмент "
+"кривої Безьє, двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, "
+"клацніть один раз, щоб позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213
msgctxt "Path segment tip"
@@ -23267,206 +23267,206 @@ msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
-"<b>Сегмент кривої Безьє</b>: перетягніть, щоб змінити форму сегмента, двічі "
-"клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, клацніть один раз, щоб "
-"позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)"
+"<b>Сегмент кривої Безьє</b>: перетягніть, щоб змінити форму сегмента, двічі "
+"клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, клацніть один раз, щоб "
+"позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315
msgid "Retract handles"
-msgstr "Втягнути вуса"
+msgstr "Втягнути вуса"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 ../src/ui/tool/node.cpp:297
msgid "Change node type"
-msgstr "Змінити тип вузла"
+msgstr "Змінити тип вузла"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:323
msgid "Straighten segments"
-msgstr "Розпрямляти сегменти"
+msgstr "Розпрямляти сегменти"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:325
msgid "Make segments curves"
-msgstr "Зробити сегменти кривими"
+msgstr "Зробити сегменти кривими"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:333
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:347
msgid "Add nodes"
-msgstr "Додати вузли"
+msgstr "Додати вузли"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:339
msgid "Add extremum nodes"
-msgstr "Додати вузли у екстремумах"
+msgstr "Додати вузли у екстремумах"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:354
msgid "Duplicate nodes"
-msgstr "Дублювати вузли"
+msgstr "Дублювати вузли"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:417
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408
msgid "Join nodes"
-msgstr "З'єднати вузли"
+msgstr "З'єднати вузли"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:424
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419
msgid "Break nodes"
-msgstr "Розрізати вузли"
+msgstr "Розрізати вузли"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:431
msgid "Delete nodes"
-msgstr "Вилучити вузли"
+msgstr "Вилучити вузли"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:777
msgid "Move nodes"
-msgstr "Перемістити вузли"
+msgstr "Перемістити вузли"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:780
msgid "Move nodes horizontally"
-msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
+msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:784
msgid "Move nodes vertically"
-msgstr "Перемістити вузли вертикально"
+msgstr "Перемістити вузли вертикально"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:788
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:791
msgid "Rotate nodes"
-msgstr "Обертання вузлів"
+msgstr "Обертання вузлів"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:801
msgid "Scale nodes uniformly"
-msgstr "Масштабувати вузли однорідно"
+msgstr "Масштабувати вузли однорідно"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:798
msgid "Scale nodes"
-msgstr "Масштабувати вузли"
+msgstr "Масштабувати вузли"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:805
msgid "Scale nodes horizontally"
-msgstr "Масштабувати вузли горизонтально"
+msgstr "Масштабувати вузли горизонтально"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809
msgid "Scale nodes vertically"
-msgstr "Масштабувати вузли вертикально"
+msgstr "Масштабувати вузли вертикально"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813
msgid "Skew nodes horizontally"
-msgstr "Перекосити вузли горизонтально"
+msgstr "Перекосити вузли горизонтально"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:817
msgid "Skew nodes vertically"
-msgstr "Перекосити вузли вертикально"
+msgstr "Перекосити вузли вертикально"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:821
msgid "Flip nodes horizontally"
-msgstr "Віддзеркалити вузли горизонтально"
+msgstr "Віддзеркалити вузли горизонтально"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824
msgid "Flip nodes vertically"
-msgstr "Віддзеркалити вузли вертикально"
+msgstr "Віддзеркалити вузли вертикально"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:272
msgid "Cusp node handle"
-msgstr "Елемент керування гострого вузла"
+msgstr "Елемент керування гострого вузла"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:273
msgid "Smooth node handle"
-msgstr "Елемент керування згладженого вузла"
+msgstr "Елемент керування згладженого вузла"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:274
msgid "Symmetric node handle"
-msgstr "Елемент керування симетричного вузла"
+msgstr "Елемент керування симетричного вузла"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:275
msgid "Auto-smooth node handle"
-msgstr "Елемент керування автозгладженого вузла"
+msgstr "Елемент керування автозгладженого вузла"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:494
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
-msgstr "більше: Shift, Ctrl, Alt"
+msgstr "більше: Shift, Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:496
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl"
-msgstr "більше: Ctrl"
+msgstr "більше: Ctrl"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:498
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
-msgstr "більше: Ctrl, Alt"
+msgstr "більше: Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:504
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
-"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
+"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
-"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: зберігати довжину, змінювати кут обертання кроками у "
-"%g°, обертати обидва елементи керування"
+"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: зберігати довжину, змінювати кут обертання кроками у "
+"%g°, обертати обидва елементи керування"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:509
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
-"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
+"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr ""
-"<b>Ctrl+Alt</b>: зберігати довжину елемента, змінювати кут обертання кроками "
-"%g°"
+"<b>Ctrl+Alt</b>: зберігати довжину елемента, змінювати кут обертання кроками "
+"%g°"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:515
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr ""
-"<b>Shift+Alt</b>: зберегти довжину елемента керування, обертати обидва "
-"елементи"
+"<b>Shift+Alt</b>: зберегти довжину елемента керування, обертати обидва "
+"елементи"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:518
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
-msgstr "<b>Alt</b>: зберігати довжину елемента керування під час перетягування"
+msgstr "<b>Alt</b>: зберігати довжину елемента керування під час перетягування"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:525
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
-"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
+"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr ""
-"<b>Shift+Ctrl</b>: змінювати кут обертання кроками у %g°, обертати обидва "
-"елементи керування"
+"<b>Shift+Ctrl</b>: змінювати кут обертання кроками у %g°, обертати обидва "
+"елементи керування"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:529
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect"
msgstr ""
-"<b>Ctrl</b>: приліпити елемент керування за кроками, визначеним у "
-"інтерактивному ефекті B-сплайнів"
+"<b>Ctrl</b>: приліпити елемент керування за кроками, визначеним у "
+"інтерактивному ефекті B-сплайнів"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:532
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
-msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
+msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
-"<b>Ctrl</b>: змінювати кут обертання кроками у %g°, клацніть для скасування"
+"<b>Ctrl</b>: змінювати кут обертання кроками у %g°, клацніть для скасування"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:537
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
-msgstr "<b>Shift</b>: обертати на однаковий кут обидва елементи керування"
+msgstr "<b>Shift</b>: обертати на однаковий кут обидва елементи керування"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:540
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: move handle"
-msgstr "<b>Shift</b>: пересунути вус"
+msgstr "<b>Shift</b>: пересунути вус"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:547 ../src/ui/tool/node.cpp:551
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr ""
-"<b>Елемент керування автоматикою вузла</b>: перетягніть, щоб перетворити "
-"вузол на гладкий (%s)"
+"<b>Елемент керування автоматикою вузла</b>: перетягніть, щоб перетворити "
+"вузол на гладкий (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:554
#, c-format
@@ -23475,49 +23475,49 @@ msgid ""
"<b>BSpline node handle</b>: Shift to drag, double click to reset (%s). %g "
"power"
msgstr ""
-"<b>Елемент керування B-сплайновим вузлом</b>: Shift — перетягнути, подвійне "
-"клацання — скинути (%s). Потужність %g"
+"<b>Елемент керування B-сплайновим вузлом</b>: Shift — перетягнути, подвійне "
+"клацання — скинути (%s). Потужність %g"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:574
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
-msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
-msgstr "Пересунути елемент керування на %s, %s; кут %.2f°, відстань %s"
+msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
+msgstr "Пересунути елемент керування на %s, %s; кут %.2f°, відстань %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1425
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr ""
-"<b>Shift</b>: перетягніть елемент керування, клацніть, щоб увімкнути/"
-"вимкнути режим позначення"
+"<b>Shift</b>: перетягніть елемент керування, клацніть, щоб увімкнути/"
+"вимкнути режим позначення"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1427
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
-msgstr "<b>Shift</b>: клацніть, щоб увімкнути/вимкнути режим позначення"
+msgstr "<b>Shift</b>: клацніть, щоб увімкнути/вимкнути режим позначення"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1432
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr ""
-"<b>Ctrl+Alt</b>: пересунути лінії елемента керування, клацання вилучає вузол"
+"<b>Ctrl+Alt</b>: пересунути лінії елемента керування, клацання вилучає вузол"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1435
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
-msgstr "<b>Ctrl</b>: пересунути вздовж осей, клацання змінює тип вузла"
+msgstr "<b>Ctrl</b>: пересунути вздовж осей, клацання змінює тип вузла"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1439
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
-msgstr "<b>Alt</b>: надати форму вузлам"
+msgstr "<b>Alt</b>: надати форму вузлам"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1448
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
-"<b>%s</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру (більше: Shift, "
+"<b>%s</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру (більше: Shift, "
"Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1451
@@ -23527,8 +23527,8 @@ msgid ""
"<b>BSpline node</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt). %g "
"power"
msgstr ""
-"<b>Вузол B-сплайна</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру "
-"(більше: Shift, Ctrl, Alt). Потужність %g"
+"<b>Вузол B-сплайна</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру "
+"(більше: Shift, Ctrl, Alt). Потужність %g"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1454
#, c-format
@@ -23537,8 +23537,8 @@ msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
-"<b>%s</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру, клацання "
-"перемикає елементи керування масштабування/обертання (більше: Shift, Ctrl, "
+"<b>%s</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру, клацання "
+"перемикає елементи керування масштабування/обертання (більше: Shift, Ctrl, "
"Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1458
@@ -23548,8 +23548,8 @@ msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
-"<b>%s</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру, клацніть, щоб "
-"позначити лише цей вузол (більше: Shift, Ctrl, Alt)"
+"<b>%s</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру, клацніть, щоб "
+"позначити лише цей вузол (більше: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1461
#, c-format
@@ -23558,112 +23558,112 @@ msgid ""
"<b>BSpline node</b>: drag to shape the path, click to select only this node "
"(more: Shift, Ctrl, Alt). %g power"
msgstr ""
-"<b>Вузол B-сплайна</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру, "
-"клацніть, щоб позначити лише цей вузол (більше: Shift, Ctrl, Alt). "
-"Потужність %g"
+"<b>Вузол B-сплайна</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру, "
+"клацніть, щоб позначити лише цей вузол (більше: Shift, Ctrl, Alt). "
+"Потужність %g"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1474
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
-msgstr "Пересунути вузол на %s, %s"
+msgstr "Пересунути вузол на %s, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1485
msgid "Symmetric node"
-msgstr "Симетричний вузол"
+msgstr "Симетричний вузол"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1486
msgid "Auto-smooth node"
-msgstr "Автоматично згладжений вузол"
+msgstr "Автоматично згладжений вузол"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:296
msgid "Add node"
-msgstr "Додати вузол"
+msgstr "Додати вузол"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:861
msgid "Scale handle"
-msgstr "Масштабувати вус"
+msgstr "Масштабувати вус"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:885
msgid "Rotate handle"
-msgstr "Обертати вус"
+msgstr "Обертати вус"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1558 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397
msgid "Delete node"
-msgstr "Вилучити вузол"
+msgstr "Вилучити вузол"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1566
msgid "Cycle node type"
-msgstr "Циклічний перехід типами вузла"
+msgstr "Циклічний перехід типами вузла"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1581
msgid "Drag handle"
-msgstr "Перетягування вуса"
+msgstr "Перетягування вуса"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1590
msgid "Retract handle"
-msgstr "Вилучити вус"
+msgstr "Вилучити вус"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:203
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
-msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: рівномірне масштабування відносно центра обертання"
+msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: рівномірне масштабування відносно центра обертання"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:205
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
-msgstr "<b>Ctrl:</b> рівномірне масштабування"
+msgstr "<b>Ctrl:</b> рівномірне масштабування"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
-msgstr "<b>Shift+Alt</b>: кратне масштабування відносно центра обертання"
+msgstr "<b>Shift+Alt</b>: кратне масштабування відносно центра обертання"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
-msgstr "<b>Shift</b>: масштабування від центра обертання"
+msgstr "<b>Shift</b>: масштабування від центра обертання"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
-msgstr "<b>Alt</b>: масштабування, кратне до початкових розмірів"
+msgstr "<b>Alt</b>: масштабування, кратне до початкових розмірів"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr ""
-"<b>Елемент керування зміною масштабу</b>: перетягніть, щоб змінити масштаб "
-"позначеного"
+"<b>Елемент керування зміною масштабу</b>: перетягніть, щоб змінити масштаб "
+"позначеного"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
-msgstr "Масштабувати до %.2f%% ⨯ %.2f%%"
+msgstr "Масштабувати до %.2f%% ⨯ %.2f%%"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
-"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
+"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
-"<b>Shift+Ctrl</b>: обертати навколо протилежного кута, змінювати кут кроками "
-"у %f°"
+"<b>Shift+Ctrl</b>: обертати навколо протилежного кута, змінювати кут кроками "
+"у %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:452
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
-msgstr "<b>Shift</b>: обертати навколо протилежного кута"
+msgstr "<b>Shift</b>: обертати навколо протилежного кута"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
-msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
-msgstr "<b>Ctrl</b>: змінювати кут кроками у %f°"
+msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
+msgstr "<b>Ctrl</b>: змінювати кут кроками у %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:458
msgctxt "Transform handle tip"
@@ -23671,135 +23671,135 @@ msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
-"<b>Елемент керування обертанням</b>: перетягніть, щоб обернути позначений "
-"фрагмент навколо центра обертання"
+"<b>Елемент керування обертанням</b>: перетягніть, щоб обернути позначений "
+"фрагмент навколо центра обертання"
#. event
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
-msgid "Rotate by %.2f°"
-msgstr "Обертання на %.2f°"
+msgid "Rotate by %.2f°"
+msgstr "Обертання на %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:588
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
-"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
+"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
-"<b>Shift+Ctrl</b>: перекошування навколо центра обертання кроками у %f°"
+"<b>Shift+Ctrl</b>: перекошування навколо центра обертання кроками у %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:591
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
-msgstr "<b>Shift</b>: переконування відносно центра обертання"
+msgstr "<b>Shift</b>: переконування відносно центра обертання"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
-msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
-msgstr "<b>Ctrl</b>: перекошувати кроками у %f°"
+msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
+msgstr "<b>Ctrl</b>: перекошувати кроками у %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
-"<b>Елемент керування перекошуванням</b>: перетягніть, щоб перекосити "
-"(зсунути) позначений фрагмент відносно протилежного елемента керування"
+"<b>Елемент керування перекошуванням</b>: перетягніть, щоб перекосити "
+"(зсунути) позначений фрагмент відносно протилежного елемента керування"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:604
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
-msgid "Skew horizontally by %.2f°"
-msgstr "Горизонтальне перекошування на %.2f°"
+msgid "Skew horizontally by %.2f°"
+msgstr "Горизонтальне перекошування на %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:607
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
-msgid "Skew vertically by %.2f°"
-msgstr "Вертикальне перекошування на %.2f°"
+msgid "Skew vertically by %.2f°"
+msgstr "Вертикальне перекошування на %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:666
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr ""
-"<b>Центр обертання</b>: перетягніть, щоб змінити розташування центра "
-"перетворень"
+"<b>Центр обертання</b>: перетягніть, щоб змінити розташування центра "
+"перетворень"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:101
msgid ""
"<b>Click</b> to Select and Transform objects, <b>Drag</b> to select many "
"objects."
msgstr ""
-"<b>Клацніть</b>, щоб позначити і перетворити об’єкти, <b>перетягуванням</b> "
-"можна позначити декілька об’єктів."
+"<b>Клацніть</b>, щоб позначити і перетворити об’єкти, <b>перетягуванням</b> "
+"можна позначити декілька об’єктів."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:102
msgid "Modify selected path points (nodes) directly."
-msgstr "Змінити позначені точки контуру (вузли) безпосередньо."
+msgstr "Змінити позначені точки контуру (вузли) безпосередньо."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:103
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
-msgstr "Щоб коригувати контур штовханням, позначте його і перетягніть його."
+msgstr "Щоб коригувати контур штовханням, позначте його і перетягніть його."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:104
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>click and scroll</b> to spray the selected "
"objects."
msgstr ""
-"<b>Перетягніть</b>, <b>клацніть</b> або <b>клацніть і покрутіть коліщатко</"
-"b>, щоб розкидати позначені об'єкти."
+"<b>Перетягніть</b>, <b>клацніть</b> або <b>клацніть і покрутіть коліщатко</"
+"b>, щоб розкидати позначені об'єкти."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:105
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
-"<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
-"розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
+"<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
+"розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:106
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
-"<b>Перетягування</b> створює просторовий об'єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
-"змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
-"окремі поверхні)."
+"<b>Перетягування</b> створює просторовий об'єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
+"змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
+"окремі поверхні)."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:107
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
-"<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> створює дугу "
-"або сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
+"<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> створює дугу "
+"або сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:108
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
-"<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
-"форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
+"<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
+"форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:109
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
-"<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
-"форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
+"<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
+"форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:110
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
-"<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
-"натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
+"<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
+"натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:111
msgid ""
@@ -23807,54 +23807,54 @@ msgid ""
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
-"<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
-"додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
-"+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
+"<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
+"додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
+"+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:112
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
-"<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
-"напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
-"і кута (вгору/вниз)."
+"<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
+"напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
+"і кута (вгору/вниз)."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:113 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
-"<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
-"створити плаваючу текстову ділянку; після чого можна набирати текст."
+"<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
+"створити плаваючу текстову ділянку; після чого можна набирати текст."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:114
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
-"<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
-"позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
+"<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
+"позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:115
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
-"<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити сітку на "
-"позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування сітки."
+"<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити сітку на "
+"позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування сітки."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:116
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
-"<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
-"віддаляють полотно."
+"<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
+"віддаляють полотно."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:117
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
-msgstr "<b>Перетягніть</b> вказівник, щоб виміряти об'єкти."
+msgstr "<b>Перетягніть</b> вказівник, щоб виміряти об'єкти."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:118 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274
msgid ""
@@ -23862,15 +23862,15 @@ msgid ""
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
-"<b>Клацання</b> встановлює колір заливки, <b>Shift+клацання</b> змінює колір "
-"штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір ділянки; разом "
-"з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер колір "
-"під курсором."
+"<b>Клацання</b> встановлює колір заливки, <b>Shift+клацання</b> змінює колір "
+"штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір ділянки; разом "
+"з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер колір "
+"під курсором."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:119
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
-"<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
+"<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:121
msgid ""
@@ -23878,28 +23878,28 @@ msgid ""
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
-"<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої ділянки, <b>Shift+click</b> для "
-"поєднання нової заливки з поточною позначеною ділянкою, <b>Ctrl+click</b> - "
-"змінити на поточне значення заливку та штрих об'єкта, на якому клацнули."
+"<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої ділянки, <b>Shift+click</b> для "
+"поєднання нової заливки з поточною позначеною ділянкою, <b>Ctrl+click</b> - "
+"змінити на поточне значення заливку та штрих об'єкта, на якому клацнули."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:123
msgid "<b>Drag</b> to erase."
-msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
+msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:124
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
-msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
+msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:242
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
-"<b>Ctrl</b>: створює коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
-"дуги/сегмента"
+"<b>Ctrl</b>: створює коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
+"дуги/сегмента"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
-msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
+msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:412
#, c-format
@@ -23907,8 +23907,8 @@ msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
-"<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
-"малює навколо початкової точки"
+"<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
+"малює навколо початкової точки"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:414
#, c-format
@@ -23916,158 +23916,158 @@ msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
-"<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
-"цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
+"<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
+"цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:437
msgid "Create ellipse"
-msgstr "Створити еліпс"
+msgstr "Створити еліпс"
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:360 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:367
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:374 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:381
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:388 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:395
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
-msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
+msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
#. status text
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:573
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr ""
-"<b>Просторовий об'єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об'єкт "
-"вздовж осі Z"
+"<b>Просторовий об'єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об'єкт "
+"вздовж осі Z"
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:599
msgid "Create 3D box"
-msgstr "Створити тривимірний об'єкт"
+msgstr "Створити тривимірний об'єкт"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:525
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
-"<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
+"<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
"<b>Ctrl</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:527
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
-msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
+msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
-msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
+msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
-msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
+msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
-msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
+msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:966
msgid "Draw calligraphic stroke"
-msgstr "Створити каліграфічний штрих"
+msgstr "Створити каліграфічний штрих"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:489
msgid "Creating new connector"
-msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
+msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:730
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
-msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
+msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:773
msgid "Reroute connector"
-msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
+msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:926
msgid "Create connector"
-msgstr "Створити лінію з'єднання"
+msgstr "Створити лінію з'єднання"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:943
msgid "Finishing connector"
-msgstr "Завершення лінії з'єднання"
+msgstr "Завершення лінії з'єднання"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1181
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
-"<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
-"з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
+"<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
+"з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1324
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
-msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
+msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1329
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:308
msgid "Make connectors avoid selected objects"
-msgstr "Змусити лінії огинати вибрані об'єкти"
+msgstr "Змусити лінії огинати вибрані об'єкти"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1330
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:318
msgid "Make connectors ignore selected objects"
-msgstr "Змусити лінії ігнорувати вибрані об'єкти"
+msgstr "Змусити лінії ігнорувати вибрані об'єкти"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:270
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
-msgstr " α %.3g"
+msgstr " α %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
-msgstr ", усереднений з радіусом %d"
+msgstr ", усереднений з радіусом %d"
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272
msgid " under cursor"
-msgstr " під курсором"
+msgstr " під курсором"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
-msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
+msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:322
msgid "Set picked color"
-msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
+msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:436
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
-msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
+msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:797
msgid "Draw eraser stroke"
-msgstr "Намалювати штрих гумкою"
+msgstr "Намалювати штрих гумкою"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90
msgid "Visible Colors"
-msgstr "Видимі кольори"
+msgstr "Видимі кольори"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
-msgstr "Немає"
+msgstr "Немає"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
-msgstr "Малий"
+msgstr "Малий"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
-msgstr "Середній"
+msgstr "Середній"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:105
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
-msgstr "Великий"
+msgstr "Великий"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:415
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
-msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
+msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:456
#, c-format
@@ -24076,86 +24076,86 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
-"Ділянку заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
-"ділянкою."
+"Ділянку заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
+"ділянкою."
msgstr[1] ""
-"Ділянку заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
-"позначеною ділянкою."
+"Ділянку заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
+"позначеною ділянкою."
msgstr[2] ""
-"Ділянку заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
-"позначеною ділянкою."
+"Ділянку заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
+"позначеною ділянкою."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:462
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
-msgstr[0] "Область заповнено, створено контур з <b>%d</b> вузлом."
-msgstr[1] "Область заповнено, створено контур з <b>%d</b> вузлами."
-msgstr[2] "Область заповнено, створено контур з <b>%d</b> вузлами."
+msgstr[0] "Область заповнено, створено контур з <b>%d</b> вузлом."
+msgstr[1] "Область заповнено, створено контур з <b>%d</b> вузлами."
+msgstr[2] "Область заповнено, створено контур з <b>%d</b> вузлами."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:730 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1040
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
-msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
+msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1045
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
-"<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої ділянки.</b> Якщо ви хочете "
-"заповнити всю ділянку, скасуйте зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
-"знову."
+"<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої ділянки.</b> Якщо ви хочете "
+"заповнити всю ділянку, скасуйте зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
+"знову."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1063 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1214
msgid "Fill bounded area"
-msgstr "Заповнення замкненої ділянки"
+msgstr "Заповнення замкненої ділянки"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1079
msgid "Set style on object"
-msgstr "Встановити стиль об'єкта"
+msgstr "Встановити стиль об'єкта"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
-"<b>Малювати по</b> ділянках для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
-"b> — для заповнення дотиком"
+"<b>Малювати по</b> ділянках для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
+"b> — для заповнення дотиком"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:674 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:756
msgid "Path is closed."
-msgstr "Контур замкнено."
+msgstr "Контур замкнено."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:689
msgid "Closing path."
-msgstr "Закривається контур."
+msgstr "Закривається контур."
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:833
msgid "Draw path"
-msgstr "Малювання контуру"
+msgstr "Малювання контуру"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:986
msgid "Creating single dot"
-msgstr "Створення одиночної точки"
+msgstr "Створення одиночної точки"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:987
msgid "Create single dot"
-msgstr "Створити одиночну точку"
+msgstr "Створити одиночну точку"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:127 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:140
#, c-format
msgid "%s selected"
-msgstr "%s вибрано"
+msgstr "%s вибрано"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:138
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
-msgstr[0] " з %d вуса градієнта"
-msgstr[1] " з %d вусів градієнта"
-msgstr[2] " з %d вусів градієнта"
+msgstr[0] " з %d вуса градієнта"
+msgstr[1] " з %d вусів градієнта"
+msgstr[2] " з %d вусів градієнта"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:130 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139
@@ -24164,9 +24164,9 @@ msgstr[2] " з %d вусів градієнтÐ
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
-msgstr[0] " у %d позначеному об'єкті"
-msgstr[1] " у %d позначених об'єктах"
-msgstr[2] " у %d позначених об'єктах"
+msgstr[0] " у %d позначеному об'єкті"
+msgstr[1] " у %d позначених об'єктах"
+msgstr[2] " у %d позначених об'єктах"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:136 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150
@@ -24176,23 +24176,23 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
-"Вибрано один вус, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
-"<b>Shift</b>, щоб роз'єднати)"
+"Вибрано один вус, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
+"<b>Shift</b>, щоб роз'єднати)"
msgstr[1] ""
-"Вибрано один вус, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
-"<b>Shift</b>, щоб роз'єднати)"
+"Вибрано один вус, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
+"<b>Shift</b>, щоб роз'єднати)"
msgstr[2] ""
-"Вибрано один вус, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
-"<b>Shift</b>, щоб роз'єднати)"
+"Вибрано один вус, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
+"<b>Shift</b>, щоб роз'єднати)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
-msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> вус градієнта з %d"
-msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> вуси градієнта з %d"
-msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> вусів градієнта з %d"
+msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> вус градієнта з %d"
+msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> вуси градієнта з %d"
+msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> вусів градієнта з %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:151
@@ -24200,100 +24200,100 @@ msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> вусів гÑ
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
-msgstr[0] "<b>Жодного</b> вуса градієнта з %d в %d вибраному об'єкті"
-msgstr[1] "<b>Жодного</b> вуса градієнта з %d в %d вибраних об'єктах"
-msgstr[2] "<b>Жодного</b> вуса градієнта з %d в %d вибраних об'єктах"
+msgstr[0] "<b>Жодного</b> вуса градієнта з %d в %d вибраному об'єкті"
+msgstr[1] "<b>Жодного</b> вуса градієнта з %d в %d вибраних об'єктах"
+msgstr[2] "<b>Жодного</b> вуса градієнта з %d в %d вибраних об'єктах"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:439
msgid "Simplify gradient"
-msgstr "Спростити градієнт"
+msgstr "Спростити градієнт"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:516
msgid "Create default gradient"
-msgstr "Створити типовий градієнт"
+msgstr "Створити типовий градієнт"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:575 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:731
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
-msgstr "<b>Обведіть</b> вуса, щоб вибрати їх"
+msgstr "<b>Обведіть</b> вуса, щоб вибрати їх"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:696
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
-msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
+msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:697
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
-msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
+msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:962 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1195
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
-msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
-msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
-msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
+msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
+msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
+msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:966 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1199
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
-msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
+msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
#: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:195
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
-msgstr "Вибрати інструмент побудови з панелі інструментів."
+msgstr "Вибрати інструмент побудови з панелі інструментів."
#. create the knots
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:349
msgid "Measure start, <b>Shift+Click</b> for position dialog"
-msgstr "Початкова точка вимірювання, <b>Shift+клацання</b> — вікно позиції"
+msgstr "Початкова точка вимірювання, <b>Shift+клацання</b> — вікно позиції"
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:355
msgid "Measure end, <b>Shift+Click</b> for position dialog"
-msgstr "Кінцева точка вимірювання, <b>Shift+клацання</b> — вікно позиції"
+msgstr "Кінцева точка вимірювання, <b>Shift+клацання</b> — вікно позиції"
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:746 ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Measure"
-msgstr "Міра"
+msgstr "Міра"
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:751
msgid "Base"
-msgstr "Основа"
+msgstr "Основа"
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:760
msgid "Add guides from measure tool"
-msgstr "Додати напрямні з інструмента вимірювання"
+msgstr "Додати напрямні з інструмента вимірювання"
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:780
msgid "Keep last measure on the canvas, for reference"
-msgstr "Зберігати останнє вимірювання на полотні для порівняння"
+msgstr "Зберігати останнє вимірювання на полотні для порівняння"
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:800
msgid "Convert measure to items"
-msgstr "Перетворити вимірювання на об’єкти"
+msgstr "Перетворити вимірювання на об’єкти"
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:838
msgid "Add global measure line"
-msgstr "Додати загальну лінію вимірювання"
+msgstr "Додати загальну лінію вимірювання"
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1289 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1291
#, c-format
msgid "Crossing %lu"
-msgstr "Перетин %lu"
+msgstr "Перетин %lu"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:142 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:153
#, c-format
msgid " out of %d mesh handle"
msgid_plural " out of %d mesh handles"
-msgstr[0] " з %d елемента керування сіткою"
-msgstr[1] " з %d елементів керування сіткою"
-msgstr[2] " з %d елементів керування сіткою"
+msgstr[0] " з %d елемента керування сіткою"
+msgstr[1] " з %d елементів керування сіткою"
+msgstr[2] " з %d елементів керування сіткою"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160
#, c-format
msgid "<b>%d</b> mesh handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> mesh handles selected out of %d"
-msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> елемент керування сіткою з %d"
-msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> елементи керування сіткою з %d"
-msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> елементів керування сіткою з %d"
+msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> елемент керування сіткою з %d"
+msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> елементи керування сіткою з %d"
+msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> елементів керування сіткою з %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:167
@@ -24301,47 +24301,47 @@ msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> елеменÑ
msgid "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
-"<b>Жодного</b> елемента керування сіткою з %d у %d вибраному об'єкті"
+"<b>Жодного</b> елемента керування сіткою з %d у %d вибраному об'єкті"
msgstr[1] ""
-"<b>Жодного</b> елемента керування сіткою з %d у %d вибраних об'єктах"
+"<b>Жодного</b> елемента керування сіткою з %d у %d вибраних об'єктах"
msgstr[2] ""
-"<b>Жодного</b> елемента керування сіткою з %d у %d вибраних об'єктах"
+"<b>Жодного</b> елемента керування сіткою з %d у %d вибраних об'єктах"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:360
msgid "Split mesh row/column"
-msgstr "Розділити рядок або стовпчик сітки"
+msgstr "Розділити рядок або стовпчик сітки"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:453
msgid "Toggled mesh path type."
-msgstr "Перемкнений тип контуру сітки."
+msgstr "Перемкнений тип контуру сітки."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:458
msgid "Approximated arc for mesh side."
-msgstr "Наближена дуга бічного краю сітки."
+msgstr "Наближена дуга бічного краю сітки."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:463
msgid "Toggled mesh tensors."
-msgstr "Перемкнені тензори сітки."
+msgstr "Перемкнені тензори сітки."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:468
msgid "Smoothed mesh corner color."
-msgstr "Колір згладженого кута сітки."
+msgstr "Колір згладженого кута сітки."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:473
msgid "Picked mesh corner color."
-msgstr "Вибраний колір кута сітки."
+msgstr "Вибраний колір кута сітки."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:478
msgid "Inserted new row or column."
-msgstr "Вставлено новий рядок або стовпчик."
+msgstr "Вставлено новий рядок або стовпчик."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:548
msgid "Fit mesh inside bounding box."
-msgstr "Розмістити сітку у контурі-обгортці"
+msgstr "Розмістити сітку у контурі-обгортці"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1189
msgid "Create mesh"
-msgstr "Створити сітку"
+msgstr "Створити сітку"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:644
msgctxt "Node tool tip"
@@ -24349,102 +24349,102 @@ msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
-"<b>Shift</b>: перетягніть, щоб додати вузли до позначеного, клацніть, щоб "
-"перемкнути режим позначення об'єктів"
+"<b>Shift</b>: перетягніть, щоб додати вузли до позначеного, клацніть, щоб "
+"перемкнути режим позначення об'єктів"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:648
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
-msgstr "<b>Shift</b>: перетягування додає вузли до позначеного фрагмента"
+msgstr "<b>Shift</b>: перетягування додає вузли до позначеного фрагмента"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:677
#, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
-msgstr[0] "Позначено <b>%u з %u</b> вузла."
-msgstr[1] "Позначено <b>%u з %u</b> вузлів."
-msgstr[2] "Позначено <b>%u з %u</b> вузлів."
+msgstr[0] "Позначено <b>%u з %u</b> вузла."
+msgstr[1] "Позначено <b>%u з %u</b> вузлів."
+msgstr[2] "Позначено <b>%u з %u</b> вузлів."
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:684
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr ""
-"%s Перетягніть, щоб позначити вузли, клацніть, щоб редагувати лише цей "
-"об'єкт (інше: Shift)"
+"%s Перетягніть, щоб позначити вузли, клацніть, щоб редагувати лише цей "
+"об'єкт (інше: Shift)"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr ""
-"%s Перетягніть вказівник, щоб позначити вузли, клацніть, щоб зняти позначення"
+"%s Перетягніть вказівник, щоб позначити вузли, клацніть, щоб зняти позначення"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:699
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr ""
-"Перетягніть, щоб позначити вузли, клацніть, щоб редагувати лише цей об'єкт"
+"Перетягніть, щоб позначити вузли, клацніть, щоб редагувати лише цей об'єкт"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:702
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr ""
-"Перетягніть вказівник, щоб позначити вузли, клацніть, щоб зняти позначення"
+"Перетягніть вказівник, щоб позначити вузли, клацніть, щоб зняти позначення"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:707
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
-"Перетягніть, щоб позначити об'єкти редагування, клацніть для редагування "
-"поточного об'єкта (більше: Shift)"
+"Перетягніть, щоб позначити об'єкти редагування, клацніть для редагування "
+"поточного об'єкта (більше: Shift)"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:710
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
-msgstr "Перетягніть вказівник для позначення об'єктів редагування"
+msgstr "Перетягніть вказівник для позначення об'єктів редагування"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:223 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:455
msgid "Drawing cancelled"
-msgstr "Малювання скасовано"
+msgstr "Малювання скасовано"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:463 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:196
msgid "Continuing selected path"
-msgstr "Продовжується позначений контур"
+msgstr "Продовжується позначений контур"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:473 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Creating new path"
-msgstr "Створення контуру"
+msgstr "Створення контуру"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:475 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:207
msgid "Appending to selected path"
-msgstr "Додається до позначеного контуру"
+msgstr "Додається до позначеного контуру"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:640
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
-msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
+msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:642
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path. Shift"
"+Click make a cusp node"
msgstr ""
-"<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур, <b>Shift"
-"+клацання</b> — створити гострий вузол."
+"<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур, <b>Shift"
+"+клацання</b> — створити гострий вузол."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:654
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
-"<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
+"<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:656
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point. "
"Shift+Click make a cusp node"
msgstr ""
-"<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки, "
-"<b>Shift+клацання</b> — створити гострий вузол."
+"<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки, "
+"<b>Shift+клацання</b> — створити гострий вузол."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1797
#, c-format
@@ -24452,8 +24452,8 @@ msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
-"<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
-"прилипання, <b>Enter</b> або <b>Shift+Enter</b> — завершити контур"
+"<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
+"прилипання, <b>Enter</b> або <b>Shift+Enter</b> — завершити контур"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1798
#, c-format
@@ -24461,8 +24461,8 @@ msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
-"<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
-"прилипання, <b>Enter</b> або <b>Shift+Enter</b> — завершити контур"
+"<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
+"прилипання, <b>Enter</b> або <b>Shift+Enter</b> — завершити контур"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1801
#, c-format
@@ -24470,9 +24470,9 @@ msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Shift+Click</"
"b> make a cusp node, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
-"<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Shift+клацанням</"
-"b> — створити гострий вузол, <b>Enter</b> або <b>Shift+Enter</b> — завершити "
-"контур"
+"<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Shift+клацанням</"
+"b> — створити гострий вузол, <b>Enter</b> або <b>Shift+Enter</b> — завершити "
+"контур"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1802
#, c-format
@@ -24480,9 +24480,9 @@ msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Shift+Click</b> "
"make a cusp node, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
-"<b>Сегмент прямої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Shift+клацанням</"
-"b> — створити гострий вузол, <b>Enter</b> або <b>Shift+Enter</b> — завершити "
-"контур"
+"<b>Сегмент прямої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Shift+клацанням</"
+"b> — створити гострий вузол, <b>Enter</b> або <b>Shift+Enter</b> — завершити "
+"контур"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1819
#, c-format
@@ -24490,7 +24490,7 @@ msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
-"<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
+"<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1843
#, c-format
@@ -24498,8 +24498,8 @@ msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
-"<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
-"кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
+"<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
+"кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1844
#, c-format
@@ -24507,49 +24507,49 @@ msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
-"<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
-"прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
+"<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
+"прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1978
msgid "Drawing finished"
-msgstr "Малювання завершено"
+msgstr "Малювання завершено"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:308
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
-msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
+msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:314
msgid "Drawing a freehand path"
-msgstr "Малювання довільного контуру"
+msgstr "Малювання довільного контуру"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:319
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
-msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
+msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
#. Write curves to object
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:402
msgid "Finishing freehand"
-msgstr "Контур створено"
+msgstr "Контур створено"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:504
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
-"<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
-"ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
+"<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
+"ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:531
msgid "Finishing freehand sketch"
-msgstr "Завершення довільного ескіза"
+msgstr "Завершення довільного ескіза"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
-"<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
-"округлення"
+"<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
+"округлення"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438
#, c-format
@@ -24557,8 +24557,8 @@ msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
-"<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
-"<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
+"<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
+"<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:441
#, c-format
@@ -24566,8 +24566,8 @@ msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
-"<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром «золотого» перерізу "
-"1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
+"<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром «золотого» перерізу "
+"1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:443
#, c-format
@@ -24575,8 +24575,8 @@ msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
-"<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром «золотого» перерізу "
-"1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
+"<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром «золотого» перерізу "
+"1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:447
#, c-format
@@ -24584,103 +24584,103 @@ msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
-"<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> — квадрат чи прямокутник з "
-"цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> — малювати навколо початкової точки"
+"<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> — квадрат чи прямокутник з "
+"цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> — малювати навколо початкової точки"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:470
msgid "Create rectangle"
-msgstr "Створити прямокутник"
+msgstr "Створити прямокутник"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:155
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
-msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
+msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:156
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, "
"or drag around objects to select."
msgstr ""
-"Немає позначених об'єктів. Щоб позначити об'єкт, скористайтеся клацанням, "
-"Shift+клацанням, Alt+прокручуванням коліщатка над об'єктами або обведіть "
-"об'єкт."
+"Немає позначених об'єктів. Щоб позначити об'єкт, скористайтеся клацанням, "
+"Shift+клацанням, Alt+прокручуванням коліщатка над об'єктами або обведіть "
+"об'єкт."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:209
msgid "Move canceled."
-msgstr "Переміщення скасовано."
+msgstr "Переміщення скасовано."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:217
msgid "Selection canceled."
-msgstr "Позначення скасовано."
+msgstr "Позначення скасовано."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:645
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
-"<b>Малювати по</b> об'єктах для їхнього позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
-"для переходу до позначення гумовою ниткою"
+"<b>Малювати по</b> об'єктах для їхнього позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
+"для переходу до позначення гумовою ниткою"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:647
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
-"<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їхнього позначення; відпустіть <b>Alt</"
-"b> для переходу до позначення дотиком"
+"<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їхнього позначення; відпустіть <b>Alt</"
+"b> для переходу до позначення дотиком"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:888
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
-"<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування — переміщення по горизонталі/"
-"вертикалі"
+"<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування — переміщення по горизонталі/"
+"вертикалі"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:889
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
-"<b>Shift</b>: позначити/зняти позначення; перетягування — позначення гумовою "
-"ниткою"
+"<b>Shift</b>: позначити/зняти позначення; перетягування — позначення гумовою "
+"ниткою"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:890
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag "
"to move selected or select by touch"
msgstr ""
-"<b>Alt</b>: клацніть для позначення; прокручування коліщатка — циклічний "
-"вибір; перетягування — переміщення позначеної ділянки чи вибір дотиком"
+"<b>Alt</b>: клацніть для позначення; прокручування коліщатка — циклічний "
+"вибір; перетягування — переміщення позначеної ділянки чи вибір дотиком"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1098
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
-msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
+msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:249
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
-msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
+msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:251
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
-msgstr "<b>Alt</b>: заблокувати радіус спіралі"
+msgstr "<b>Alt</b>: заблокувати радіус спіралі"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:390
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
-msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
+msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:411
msgid "Create spiral"
-msgstr "Створення спіралі"
+msgstr "Створення спіралі"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:214 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
-msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
-msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
-msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
+msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
+msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
+msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:216 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161
msgid "<b>Nothing</b> selected"
-msgstr "<b>Нічого</b> не вибрано"
+msgstr "<b>Нічого</b> не вибрано"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:221
#, c-format
@@ -24688,8 +24688,8 @@ msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>copies</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
-"%s. Перетягніть, клацніть або натисніть і прокрутіть коліщатко миші, щоб "
-"розкидати <b>копії</b> позначеної ділянки."
+"%s. Перетягніть, клацніть або натисніть і прокрутіть коліщатко миші, щоб "
+"розкидати <b>копії</b> позначеної ділянки."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:224
#, c-format
@@ -24697,8 +24697,8 @@ msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>clones</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
-"%s. Перетягніть, клацніть або натисніть і прокрутіть коліщатко миші, щоб "
-"розкидати <b>клони</b> позначеної ділянки."
+"%s. Перетягніть, клацніть або натисніть і прокрутіть коліщатко миші, щоб "
+"розкидати <b>клони</b> позначеної ділянки."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:227
#, c-format
@@ -24706,171 +24706,171 @@ msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray in a <b>single path</b> of the "
"initial selection."
msgstr ""
-"%s. Перетягніть, клацніть або натисніть і прокрутіть коліщатко миші, щоб "
-"розкидати <b>окремий контур</b> позначеної ділянки."
+"%s. Перетягніть, клацніть або натисніть і прокрутіть коліщатко миші, щоб "
+"розкидати <b>окремий контур</b> позначеної ділянки."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1305
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
-msgstr "<b>Нічого не позначено!</b> Позначте об'єкти, які слід розкидати."
+msgstr "<b>Нічого не позначено!</b> Позначте об'єкти, які слід розкидати."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1380 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:360
msgid "Spray with copies"
-msgstr "Розкидання копій"
+msgstr "Розкидання копій"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1384 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:367
msgid "Spray with clones"
-msgstr "Розкидання клонів"
+msgstr "Розкидання клонів"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1388
msgid "Spray in single path"
-msgstr "Розкидання окремого контуру"
+msgstr "Розкидання окремого контуру"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:261
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
-msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
+msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
-"<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
+"<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
-msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
+msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:436
msgid "Create star"
-msgstr "Створення зірки"
+msgstr "Створення зірки"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:370
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
-"<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна позначити "
-"частину тексту."
+"<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна позначити "
+"частину тексту."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:372
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
-"<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
-"позначити частину тексту."
+"<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
+"позначити частину тексту."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:426
msgid "Create text"
-msgstr "Створити текст"
+msgstr "Створити текст"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:451
msgid "Non-printable character"
-msgstr "Недрукований символ"
+msgstr "Недрукований символ"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:466
msgid "Insert Unicode character"
-msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
+msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:501
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
-msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
+msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:503 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
-msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
+msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:586
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
-msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
+msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:644
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
-msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> — початок нового рядка."
+msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> — початок нового рядка."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:655
msgid "Flowed text is created."
-msgstr "Текстову ділянку створено."
+msgstr "Текстову ділянку створено."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:656
msgid "Create flowed text"
-msgstr "Створити контурний текст"
+msgstr "Створити контурний текст"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:658
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
-"Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову ділянку не "
-"створено."
+"Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову ділянку не "
+"створено."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794
msgid "No-break space"
-msgstr "Нерозривний пробіл"
+msgstr "Нерозривний пробіл"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795
msgid "Insert no-break space"
-msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
+msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831
msgid "Make bold"
-msgstr "Зробити жирним"
+msgstr "Зробити жирним"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848
msgid "Make italic"
-msgstr "Зробити курсивним"
+msgstr "Зробити курсивним"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:886
msgid "New line"
-msgstr "Новий рядок"
+msgstr "Новий рядок"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:927
msgid "Backspace"
-msgstr "Забій"
+msgstr "Забій"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:981
msgid "Kern to the left"
-msgstr "Відбивка ліворуч"
+msgstr "Відбивка ліворуч"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1005
msgid "Kern to the right"
-msgstr "Відбивка праворуч"
+msgstr "Відбивка праворуч"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1029
msgid "Kern up"
-msgstr "Відбивка нагору"
+msgstr "Відбивка нагору"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1053
msgid "Kern down"
-msgstr "Відбивка донизу"
+msgstr "Відбивка донизу"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1128
msgid "Rotate counterclockwise"
-msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
+msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1148
msgid "Rotate clockwise"
-msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
+msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1164
msgid "Contract line spacing"
-msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
+msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1170
msgid "Contract letter spacing"
-msgstr "Зменшена відстань між літерами"
+msgstr "Зменшена відстань між літерами"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1187
msgid "Expand line spacing"
-msgstr "Збільшена відстань між рядками"
+msgstr "Збільшена відстань між рядками"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1193
msgid "Expand letter spacing"
-msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
+msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1323
msgid "Paste text"
-msgstr "Вставити текст"
+msgstr "Вставити текст"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1573
#, c-format
@@ -24881,14 +24881,14 @@ msgid_plural ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr[0] ""
-"Введіть або змініть текст за контуром (%d символ%s); <b>Enter</b> починає "
-"новий абзац."
+"Введіть або змініть текст за контуром (%d символ%s); <b>Enter</b> починає "
+"новий абзац."
msgstr[1] ""
-"Введіть або змініть текст за контуром (%d символи%s); <b>Enter</b> починає "
-"новий абзац."
+"Введіть або змініть текст за контуром (%d символи%s); <b>Enter</b> починає "
+"новий абзац."
msgstr[2] ""
-"Введіть або змініть текст за контуром (%d символів%s); <b>Enter</b> починає "
-"новий абзац."
+"Введіть або змініть текст за контуром (%d символів%s); <b>Enter</b> починає "
+"новий абзац."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1575
#, c-format
@@ -24896,44 +24896,44 @@ msgid "Type or edit text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgid_plural ""
"Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr[0] ""
-"Введіть або змініть текст (%d символ%s); <b>Enter</b> — початок нового рядка."
+"Введіть або змініть текст (%d символ%s); <b>Enter</b> — початок нового рядка."
msgstr[1] ""
-"Введіть або змініть текст (%d символи%s); <b>Enter</b> — початок нового "
-"рядка."
+"Введіть або змініть текст (%d символи%s); <b>Enter</b> — початок нового "
+"рядка."
msgstr[2] ""
-"Введіть або змініть текст (%d символів%s); <b>Enter</b> — початок нового "
-"рядка."
+"Введіть або змініть текст (%d символів%s); <b>Enter</b> — початок нового "
+"рядка."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1685
msgid "Type text"
-msgstr "Друк тексту"
+msgstr "Друк тексту"
#: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:705
msgid "<b>Space+mouse move</b> to pan canvas"
-msgstr "<b>Пробіл+пересування миші</b> для переміщення полотна"
+msgstr "<b>Пробіл+пересування миші</b> для переміщення полотна"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:166
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
-msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
+msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:170
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
-"%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
+"%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:178
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
-msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
+msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:182
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
-"%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
-"<b>збільшення</b>."
+"%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
+"<b>збільшення</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:190
#, c-format
@@ -24941,117 +24941,117 @@ msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
-"%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
-"з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
+"%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
+"з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:198
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
-"%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
+"%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
"b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:206
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
-msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
+msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:210
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
-"%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
-"<b>витягування</b>."
+"%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
+"<b>витягування</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:218
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
-"%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
-"<b>відштовхування</b>."
+"%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
+"<b>відштовхування</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:226
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
-msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
+msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:230
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
-msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об'єктів</b> кольором."
+msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об'єктів</b> кольором."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:234
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
-msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
+msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:238
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
-"%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
-"<b>зменшення</b>."
+"%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
+"<b>зменшення</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1213
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
-msgstr "<b>Нічого не вибрано!</b> Оберіть об'єкт(и) для корекції."
+msgstr "<b>Нічого не вибрано!</b> Оберіть об'єкт(и) для корекції."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1247
msgid "Move tweak"
-msgstr "Корекція пересуванням"
+msgstr "Корекція пересуванням"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1251
msgid "Move in/out tweak"
-msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
+msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1255
msgid "Move jitter tweak"
-msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
+msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1259
msgid "Scale tweak"
-msgstr "Корекція масштабуванням"
+msgstr "Корекція масштабуванням"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1263
msgid "Rotate tweak"
-msgstr "Корекція обертанням"
+msgstr "Корекція обертанням"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1267
msgid "Duplicate/delete tweak"
-msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
+msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1271
msgid "Push path tweak"
-msgstr "Корекція штовханням контурів"
+msgstr "Корекція штовханням контурів"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1275
msgid "Shrink/grow path tweak"
-msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
+msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1279
msgid "Attract/repel path tweak"
-msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
+msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1283
msgid "Roughen path tweak"
-msgstr "Корекція грубішанням контурів"
+msgstr "Корекція грубішанням контурів"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1287
msgid "Color paint tweak"
-msgstr "Корекція заливанням кольором"
+msgstr "Корекція заливанням кольором"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1291
msgid "Color jitter tweak"
-msgstr "Корекція перебором кольорів"
+msgstr "Корекція перебором кольорів"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1295
msgid "Blur tweak"
-msgstr "Корекція розмиванням"
+msgstr "Корекція розмиванням"
#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:31
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
-msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
+msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:384
@@ -25072,7 +25072,7 @@ msgstr "_B:"
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:35
msgid "Gray"
-msgstr "Сірий"
+msgstr "Сірий"
#. TYPE_GRAY_16
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182
@@ -25125,11 +25125,11 @@ msgstr "CMS"
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:375
msgid "Fix"
-msgstr "Виправити"
+msgstr "Виправити"
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:379
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
-msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
+msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
#. Label
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:496
@@ -25147,23 +25147,23 @@ msgstr "_A:"
#: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:112
#: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:142
msgid "Alpha (opacity)"
-msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
+msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182
msgid "Color Managed"
-msgstr "Керування кольорами"
+msgstr "Керування кольорами"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:189
msgid "Out of gamut!"
-msgstr "Поза гамою!"
+msgstr "Поза гамою!"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196
msgid "Too much ink!"
-msgstr "Забагато чорнила!"
+msgstr "Забагато чорнила!"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:207 ../src/verbs.cpp:2766
msgid "Pick colors from image"
-msgstr "Взяти кольори з зображення"
+msgstr "Взяти кольори з зображення"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:212
@@ -25184,426 +25184,426 @@ msgstr "CMYK"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "_Blur:"
-msgstr "_Розмивання:"
+msgstr "_Розмивання:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29
msgid "Blur (%)"
-msgstr "Розмиття (у %)"
+msgstr "Розмиття (у %)"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:38
msgctxt "Font variant"
msgid "Ligatures"
-msgstr "Лігатури"
+msgstr "Лігатури"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:39
msgctxt "Font variant"
msgid "Common"
-msgstr "Загальні"
+msgstr "Загальні"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:40
msgctxt "Font variant"
msgid "Discretionary"
-msgstr "Дискреційні"
+msgstr "Дискреційні"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:41
msgctxt "Font variant"
msgid "Historical"
-msgstr "Історичні"
+msgstr "Історичні"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:42
msgctxt "Font variant"
msgid "Contextual"
-msgstr "Контекстуальні"
+msgstr "Контекстуальні"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:44
msgctxt "Font variant"
msgid "Position"
-msgstr "Розташування"
+msgstr "Розташування"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:45 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:50
msgctxt "Font variant"
msgid "Normal"
-msgstr "Звичайне"
+msgstr "Звичайне"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:46
msgctxt "Font variant"
msgid "Subscript"
-msgstr "Нижній індекс"
+msgstr "Нижній індекс"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:47
msgctxt "Font variant"
msgid "Superscript"
-msgstr "Верхній індекс"
+msgstr "Верхній індекс"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:49
msgctxt "Font variant"
msgid "Capitals"
-msgstr "Прописні"
+msgstr "Прописні"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:51
msgctxt "Font variant"
msgid "Small"
-msgstr "Малі"
+msgstr "Малі"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:52
msgctxt "Font variant"
msgid "All small"
-msgstr "Усі малі"
+msgstr "Усі малі"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:53
msgctxt "Font variant"
msgid "Petite"
-msgstr "Капітель"
+msgstr "Капітель"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:54
msgctxt "Font variant"
msgid "All petite"
-msgstr "Усі капітель"
+msgstr "Усі капітель"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:55
msgctxt "Font variant"
msgid "Unicase"
-msgstr "Єдиний регістр"
+msgstr "Єдиний регістр"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:56
msgctxt "Font variant"
msgid "Titling"
-msgstr "Форми заголовків"
+msgstr "Форми заголовків"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:58
msgctxt "Font variant"
msgid "Numeric"
-msgstr "Число"
+msgstr "Число"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:59
msgctxt "Font variant"
msgid "Lining"
-msgstr "Вирівняні"
+msgstr "Вирівняні"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:60
msgctxt "Font variant"
msgid "Old Style"
-msgstr "Старий стиль"
+msgstr "Старий стиль"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:61
msgctxt "Font variant"
msgid "Default Style"
-msgstr "Типовий стиль"
+msgstr "Типовий стиль"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:62
msgctxt "Font variant"
msgid "Proportional"
-msgstr "Пропорційний"
+msgstr "Пропорційний"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:63
msgctxt "Font variant"
msgid "Tabular"
-msgstr "Табличний"
+msgstr "Табличний"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:64
msgctxt "Font variant"
msgid "Default Width"
-msgstr "Типова ширина"
+msgstr "Типова ширина"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:65
msgctxt "Font variant"
msgid "Diagonal"
-msgstr "Діагональні"
+msgstr "Діагональні"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:66
msgctxt "Font variant"
msgid "Stacked"
-msgstr "Двоповерхові"
+msgstr "Двоповерхові"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:67
msgctxt "Font variant"
msgid "Default Fractions"
-msgstr "Типові дроби"
+msgstr "Типові дроби"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:68
msgctxt "Font variant"
msgid "Ordinal"
-msgstr "Порядкові"
+msgstr "Порядкові"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:69
msgctxt "Font variant"
msgid "Slashed Zero"
-msgstr "Перекреслений нуль"
+msgstr "Перекреслений нуль"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:71
msgctxt "Font variant"
msgid "Feature Settings"
-msgstr "Параметри модифікацій"
+msgstr "Параметри модифікацій"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:72
msgctxt "Font variant"
msgid "Selection has different Feature Settings!"
-msgstr "Позначений фрагмент має інші параметри модифікацій!"
+msgstr "Позначений фрагмент має інші параметри модифікацій!"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:85
msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'"
-msgstr "Загальні лігатури. Типово увімкнено. Таблиці OpenType: «liga», «clig»"
+msgstr "Загальні лігатури. Типово увімкнено. Таблиці OpenType: «liga», «clig»"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:87
msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'"
-msgstr "Дискреційні лігатури. Типово вимкнено. Таблиця OpenType: «dlig»"
+msgstr "Дискреційні лігатури. Типово вимкнено. Таблиця OpenType: «dlig»"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:89
msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'"
-msgstr "Історичні лігатури. Типово вимкнено. Таблиця OpenType: «hlig»"
+msgstr "Історичні лігатури. Типово вимкнено. Таблиця OpenType: «hlig»"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:91
msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'"
-msgstr "Контекстуальні форми. Типово увімкнено. Таблиця OpenType: «calt»"
+msgstr "Контекстуальні форми. Типово увімкнено. Таблиця OpenType: «calt»"
#. Position ----------------------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:112
msgid "Normal position."
-msgstr "Нормальне розташування."
+msgstr "Нормальне розташування."
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:113
msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'"
-msgstr "Нижній індекс. Таблиця OpenType: «subs»"
+msgstr "Нижній індекс. Таблиця OpenType: «subs»"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:114
msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'"
-msgstr "Верхній індекс. Таблиця OpenType: «sups»"
+msgstr "Верхній індекс. Таблиця OpenType: «sups»"
#. Caps ----------------------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:138
msgid "Normal capitalization."
-msgstr "Нормальний регістр."
+msgstr "Нормальний регістр."
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:139
msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'"
-msgstr "Малі прописні (нижній регістр). Таблиця OpenType: «smcp»"
+msgstr "Малі прописні (нижній регістр). Таблиця OpenType: «smcp»"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:140
msgid ""
"All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'"
msgstr ""
-"Усі малі прописні (верхнього і нижнього регістру). Таблиці OpenType: «c2sc» "
-"і «smcp»"
+"Усі малі прописні (верхнього і нижнього регістру). Таблиці OpenType: «c2sc» "
+"і «smcp»"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:141
msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'"
-msgstr "Мініатюрні прописні (нижній регістр). Таблиця OpenType: «pcap»"
+msgstr "Мініатюрні прописні (нижній регістр). Таблиця OpenType: «pcap»"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:142
msgid ""
"All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'"
msgstr ""
-"Усі мініатюрні прописні (верхнього і нижнього регістру). Таблиці OpenType: "
-"«c2sc» і «pcap»"
+"Усі мініатюрні прописні (верхнього і нижнього регістру). Таблиці OpenType: "
+"«c2sc» і «pcap»"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:143
msgid ""
"Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: "
"'unic'"
msgstr ""
-"Універсальний регістр (малі прописні для верхнього регістру, звичайні літери "
-"для нижнього регістру). Таблиця OpenType: «unic»"
+"Універсальний регістр (малі прописні для верхнього регістру, звичайні літери "
+"для нижнього регістру). Таблиця OpenType: «unic»"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:144
msgid ""
"Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: "
"'titl'"
msgstr ""
-"Титульні прописні (світліший верхній регістр для використання у заголовках). "
-"Таблиця OpenType: «titl»"
+"Титульні прописні (світліший верхній регістр для використання у заголовках). "
+"Таблиця OpenType: «titl»"
#. Numeric ------------------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180
msgid "Normal style."
-msgstr "Нормальний стиль."
+msgstr "Нормальний стиль."
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181
msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'"
-msgstr "Вирівняні числа. Таблиця OpenType: «lnum»"
+msgstr "Вирівняні числа. Таблиця OpenType: «lnum»"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182
msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'"
-msgstr "Числа у старому стилі. Таблиця OpenType: «onum»"
+msgstr "Числа у старому стилі. Таблиця OpenType: «onum»"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183
msgid "Normal widths."
-msgstr "Нормальні ширини."
+msgstr "Нормальні ширини."
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184
msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'"
-msgstr "Числа пропорційної ширини. Таблиця OpenType: «pnum»"
+msgstr "Числа пропорційної ширини. Таблиця OpenType: «pnum»"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185
msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'"
-msgstr "Числа однакової ширини. Таблиця OpenType: «tnum»"
+msgstr "Числа однакової ширини. Таблиця OpenType: «tnum»"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186
msgid "Normal fractions."
-msgstr "Нормальні дроби."
+msgstr "Нормальні дроби."
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187
msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'"
-msgstr "Діагональні дроби. Таблиця OpenType: «frac»"
+msgstr "Діагональні дроби. Таблиця OpenType: «frac»"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188
msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'"
-msgstr "Двоповерхові дроби. Таблиця OpenType: «afrc»"
+msgstr "Двоповерхові дроби. Таблиця OpenType: «afrc»"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189
msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'"
msgstr ""
-"Порядкові числа (з верхнім індексом «th» тощо). Таблиця OpenType: «ordn»"
+"Порядкові числа (з верхнім індексом «th» тощо). Таблиця OpenType: «ordn»"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190
msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'"
-msgstr "Перекреслені нулі. Таблиця OpenType: «zero»"
+msgstr "Перекреслені нулі. Таблиця OpenType: «zero»"
#. Feature settings ---------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:240
msgid "Feature settings in CSS form. No sanity checking is performed."
msgstr ""
-"Параметри модифікацій у формі CSS. Перевірки щодо коректності не виконується."
+"Параметри модифікацій у формі CSS. Перевірки щодо коректності не виконується."
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118
msgid "Toggle current layer visibility"
-msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
+msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Lock or unlock current layer"
-msgstr "Заблокувати чи розблокувати поточний шар"
+msgstr "Заблокувати чи розблокувати поточний шар"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:141
msgid "Current layer"
-msgstr "Поточний шар"
+msgstr "Поточний шар"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:582
msgid "(root)"
-msgstr "(основа)"
+msgstr "(основа)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40
msgid "Proprietary"
-msgstr "Комерційна"
+msgstr "Комерційна"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43
msgid "MetadataLicence|Other"
-msgstr "Інша"
+msgstr "Інша"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:72
msgid "Document license updated"
-msgstr "Оновлено умови ліцензування документа"
+msgstr "Оновлено умови ліцензування документа"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:47
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1125
msgid "Opacity (%)"
-msgstr "Непрозорість (у %)"
+msgstr "Непрозорість (у %)"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:160
msgid "Change blur"
-msgstr "Зміна розмивання"
+msgstr "Зміна розмивання"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:200
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:948
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1250
msgid "Change opacity"
-msgstr "Зміна непрозорості"
+msgstr "Зміна непрозорості"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "U_nits:"
-msgstr "О_диниці:"
+msgstr "О_диниці:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "Width of paper"
-msgstr "Ширина полотна"
+msgstr "Ширина полотна"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Height of paper"
-msgstr "Висота полотна"
+msgstr "Висота полотна"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "T_op margin:"
-msgstr "_Верхнє поле:"
+msgstr "_Верхнє поле:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Top margin"
-msgstr "Верхнє поле"
+msgstr "Верхнє поле"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "L_eft:"
-msgstr "_Ліве:"
+msgstr "_Ліве:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Left margin"
-msgstr "Ліве поле"
+msgstr "Ліве поле"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Ri_ght:"
-msgstr "_Праве:"
+msgstr "_Праве:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Right margin"
-msgstr "Праве поле"
+msgstr "Праве поле"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Botto_m:"
-msgstr "Ни_жнє:"
+msgstr "Ни_жнє:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Bottom margin"
-msgstr "Нижнє поле"
+msgstr "Нижнє поле"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "Scale _x:"
-msgstr "Масштаб за _x:"
+msgstr "Масштаб за _x:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "Scale X"
-msgstr "Масштаб за X"
+msgstr "Масштаб за X"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
msgid "Scale _y:"
-msgstr "Масштаб за _y:"
+msgstr "Масштаб за _y:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
msgid "Scale Y"
-msgstr "Масштаб за Y"
+msgstr "Масштаб за Y"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:323
msgid "Orientation:"
-msgstr "Орієнтація:"
+msgstr "Орієнтація:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:326
msgid "_Landscape"
-msgstr "_Альбомна"
+msgstr "_Альбомна"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
msgid "_Portrait"
-msgstr "Кни_жкова"
+msgstr "Кни_жкова"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350
msgid "Custom size"
-msgstr "Особливий розмір"
+msgstr "Особливий розмір"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:395
msgid "Resi_ze page to content..."
-msgstr "_Розмір сторінки за вмістом…"
+msgstr "_Розмір сторінки за вмістом…"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:447
msgid "_Resize page to drawing or selection"
-msgstr "_Підігнати розмір за малюнком або позначеною ділянкою"
+msgstr "_Підігнати розмір за малюнком або позначеною ділянкою"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:448
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
-"Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
-"рисунку, якщо фрагмент не позначений"
+"Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
+"рисунку, якщо фрагмент не позначений"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:479
msgid ""
@@ -25611,151 +25611,151 @@ msgid ""
"scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' "
"directly."
msgstr ""
-"Хоча у SVG передбачено неоднорідне масштабування, рекомендуємо вам "
-"використовувати у Inkscape лише однорідне масштабування. Щоб встановити "
-"неоднорідне масштабування, вкажіть «viewBox» безпосередньо."
+"Хоча у SVG передбачено неоднорідне масштабування, рекомендуємо вам "
+"використовувати у Inkscape лише однорідне масштабування. Щоб встановити "
+"неоднорідне масштабування, вкажіть «viewBox» безпосередньо."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:483
msgid "_Viewbox..."
-msgstr "Поле п_ерегляду…"
+msgstr "Поле п_ерегляду…"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:590
msgid "Set page size"
-msgstr "Встановлення розміру сторінки"
+msgstr "Встановлення розміру сторінки"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:836
msgid "User units per "
-msgstr "Одиниць користувача "
+msgstr "Одиниць користувача "
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:932
msgid "Set page scale"
-msgstr "Встановити масштаб сторінки"
+msgstr "Встановити масштаб сторінки"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
msgid "List"
-msgstr "Список"
+msgstr "Список"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
-msgstr "Розмір"
+msgstr "Розмір"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
-msgstr "Крихітна"
+msgstr "Крихітна"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
-msgstr "Мала"
+msgstr "Мала"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
-msgstr "Середня"
+msgstr "Середня"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
-msgstr "Велика"
+msgstr "Велика"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
-msgstr "Величезна"
+msgstr "Величезна"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
-msgstr "Ширина"
+msgstr "Ширина"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
-msgstr "Вужча"
+msgstr "Вужча"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
-msgstr "Вузька"
+msgstr "Вузька"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
-msgstr "Середня"
+msgstr "Середня"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
-msgstr "Широка"
+msgstr "Широка"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:177
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
-msgstr "Ширша"
+msgstr "Ширша"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:207
msgctxt "Swatches"
msgid "Border"
-msgstr "Рамка"
+msgstr "Рамка"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:211
msgctxt "Swatches border"
msgid "None"
-msgstr "Немає"
+msgstr "Немає"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:212
msgctxt "Swatches border"
msgid "Solid"
-msgstr "Суцільна"
+msgstr "Суцільна"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:213
msgctxt "Swatches border"
msgid "Wide"
-msgstr "Широка"
+msgstr "Широка"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:244
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
-msgstr "З перенесенням"
+msgstr "З перенесенням"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:795
msgid "_Browse..."
-msgstr "Ви_брати…"
+msgstr "Ви_брати…"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:881
msgid "Select a bitmap editor"
-msgstr "Виберіть редактор растрової графіки"
+msgstr "Виберіть редактор растрової графіки"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:84
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
-"Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
-"випадкових чисел."
+"Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
+"випадкових чисел."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33
msgid "Backend"
-msgstr "Сервер"
+msgstr "Сервер"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34
msgid "Vector"
-msgstr "Векторний"
+msgstr "Векторний"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35
msgid "Bitmap"
-msgstr "Растровий"
+msgstr "Растровий"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:36
msgid "Bitmap options"
-msgstr "Параметри растрового друку"
+msgstr "Параметри растрового друку"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:38
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
-msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
+msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47
msgid ""
@@ -25763,9 +25763,9 @@ msgid ""
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
-"Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
-"менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
-"коректно відображено."
+"Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
+"менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
+"коректно відображено."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
@@ -25773,123 +25773,123 @@ msgid ""
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
-"Відобразити у формі растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
-"зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
-"елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
+"Відобразити у формі растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
+"зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
+"елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:129
msgid "Fill:"
-msgstr "Заповнення:"
+msgstr "Заповнення:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:133
msgid "O:"
-msgstr "Н:"
+msgstr "Н:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "N/A"
-msgstr "Н/Д"
+msgstr "Н/Д"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1117
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1118
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:162
msgid "Nothing selected"
-msgstr "Нічого не позначено"
+msgstr "Нічого не позначено"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
msgctxt "Fill"
msgid "<i>None</i>"
-msgstr "<i>Немає</i>"
+msgstr "<i>Немає</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
msgctxt "Stroke"
msgid "<i>None</i>"
-msgstr "<i>Немає</i>"
+msgstr "<i>Немає</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
-msgstr "Без заливки"
+msgstr "Без заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
-msgstr "Без штриха"
+msgstr "Без штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 ../src/widgets/paint-selector.cpp:233
msgid "Pattern"
-msgstr "Заповнення візерунком"
+msgstr "Заповнення візерунком"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304
msgid "Pattern fill"
-msgstr "Заповнення візерунком"
+msgstr "Заповнення візерунком"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304
msgid "Pattern stroke"
-msgstr "Штрих-візерунок"
+msgstr "Штрих-візерунок"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "<b>L</b>"
-msgstr "<b>Л</b>"
+msgstr "<b>Л</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "Linear gradient fill"
-msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
+msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "Linear gradient stroke"
-msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
+msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "<b>R</b>"
-msgstr "<b>П</b>"
+msgstr "<b>П</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "Radial gradient fill"
-msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
+msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "Radial gradient stroke"
-msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
+msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219
msgid "<b>M</b>"
-msgstr "<b>С</b>"
+msgstr "<b>С</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Mesh gradient fill"
-msgstr "Заповнення із сітковим градієнтом"
+msgstr "Заповнення із сітковим градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Mesh gradient stroke"
-msgstr "Штрих із сітковим градієнтом"
+msgstr "Штрих із сітковим градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Different"
-msgstr "Інші"
+msgstr "Інші"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233
msgid "Different fills"
-msgstr "Інші заливки"
+msgstr "Інші заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233
msgid "Different strokes"
-msgstr "Інші штрихи"
+msgstr "Інші штрихи"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "<b>Unset</b>"
-msgstr "<b>Не встановлено</b>"
+msgstr "<b>Не встановлено</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
@@ -25897,22 +25897,22 @@ msgstr "<b>Не встановлено</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 ../src/widgets/fill-style.cpp:815
msgid "Unset fill"
-msgstr "Не заливати"
+msgstr "Не заливати"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 ../src/widgets/fill-style.cpp:815
msgid "Unset stroke"
-msgstr "Зняття штриха"
+msgstr "Зняття штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241
msgid "Flat color fill"
-msgstr "Однорідна заливка"
+msgstr "Однорідна заливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241
msgid "Flat color stroke"
-msgstr "Однорідний штрих"
+msgstr "Однорідний штрих"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
@@ -25921,11 +25921,11 @@ msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
msgid "Fill is averaged over selected objects"
-msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
+msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
-msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
+msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250
@@ -25934,137 +25934,137 @@ msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
-msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
+msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
-msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
+msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
msgid "Edit fill..."
-msgstr "Редагувати заливку…"
+msgstr "Редагувати заливку…"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
msgid "Edit stroke..."
-msgstr "Редагування штриха…"
+msgstr "Редагування штриха…"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259
msgid "Last set color"
-msgstr "Останній використаний колір"
+msgstr "Останній використаний колір"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
msgid "Last selected color"
-msgstr "Останній вибраний колір"
+msgstr "Останній вибраний колір"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "Copy color"
-msgstr "Копіювати колір"
+msgstr "Копіювати колір"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "Paste color"
-msgstr "Вставити колір"
+msgstr "Вставити колір"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:873
msgid "Swap fill and stroke"
-msgstr "Поміняти місцями кольори заливки та штриха"
+msgstr "Поміняти місцями кольори заливки та штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:608
msgid "Make fill opaque"
-msgstr "Зробити заливку непрозорою"
+msgstr "Зробити заливку непрозорою"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
msgid "Make stroke opaque"
-msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
+msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:556 ../src/widgets/fill-style.cpp:514
msgid "Remove fill"
-msgstr "Вилучити заливку"
+msgstr "Вилучити заливку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:565 ../src/widgets/fill-style.cpp:514
msgid "Remove stroke"
-msgstr "Вилучити штрих"
+msgstr "Вилучити штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:620
msgid "Apply last set color to fill"
-msgstr "Застосувати останній використаний колір для заливки"
+msgstr "Застосувати останній використаний колір для заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:632
msgid "Apply last set color to stroke"
-msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
+msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "Apply last selected color to fill"
-msgstr "Застосувати останній вибраний колір для заливки"
+msgstr "Застосувати останній вибраний колір для заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:654
msgid "Apply last selected color to stroke"
-msgstr "Застосувати останній вибраний колір для штриха"
+msgstr "Застосувати останній вибраний колір для штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:680
msgid "Invert fill"
-msgstr "Інвертувати заливку"
+msgstr "Інвертувати заливку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:704
msgid "Invert stroke"
-msgstr "Інвертувати штрих"
+msgstr "Інвертувати штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:716
msgid "White fill"
-msgstr "Заповнення білим"
+msgstr "Заповнення білим"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "White stroke"
-msgstr "Білий штрих"
+msgstr "Білий штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:740
msgid "Black fill"
-msgstr "Заповнення чорним"
+msgstr "Заповнення чорним"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:752
msgid "Black stroke"
-msgstr "Чорний штрих"
+msgstr "Чорний штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:795
msgid "Paste fill"
-msgstr "Вставити заливку"
+msgstr "Вставити заливку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:813
msgid "Paste stroke"
-msgstr "Вставити штрих"
+msgstr "Вставити штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:975
msgid "Change stroke width"
-msgstr "Змінити товщину штриха"
+msgstr "Змінити товщину штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1078
msgid ", drag to adjust"
-msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
+msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1163
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
-msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
+msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1167
msgid " (averaged)"
-msgstr " (осереднений)"
+msgstr " (осереднений)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1193
msgid "0 (transparent)"
-msgstr "0 (прозорий)"
+msgstr "0 (прозорий)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1217
msgid "100% (opaque)"
-msgstr "100% (непрозорий)"
+msgstr "100% (непрозорий)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391
msgid "Adjust alpha"
-msgstr "Скоригувати канал прозорості"
+msgstr "Скоригувати канал прозорості"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1393
#, c-format
@@ -26073,13 +26073,13 @@ msgid ""
"b> to adjust lightness, with <b>Shift</b> to adjust saturation, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
-"Коригування <b>каналу прозорості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн "
-"%.3g); скористайтеся <b>Ctrl</b> для зміни освітленості;<b>Shift</b> — для "
-"зміни насиченості, без модифікаторів — виправлення відтінку"
+"Коригування <b>каналу прозорості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн "
+"%.3g); скористайтеся <b>Ctrl</b> для зміни освітленості;<b>Shift</b> — для "
+"зміни насиченості, без модифікаторів — виправлення відтінку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1397
msgid "Adjust saturation"
-msgstr "Корекція насиченості"
+msgstr "Корекція насиченості"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1399
#, c-format
@@ -26088,13 +26088,13 @@ msgid ""
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
-"Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
-"скористайтеся <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, <b>Alt</b> — для зміни "
-"прозорості, без модифікаторів – корекція відтінку"
+"Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
+"скористайтеся <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, <b>Alt</b> — для зміни "
+"прозорості, без модифікаторів – корекція відтінку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1403
msgid "Adjust lightness"
-msgstr "Корекція освітленості"
+msgstr "Корекція освітленості"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405
#, c-format
@@ -26103,13 +26103,13 @@ msgid ""
"<b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
-"Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
-"скористайтеся <b>Shift</b> для зміни насиченості, <b>Alt</b> — для зміни "
-"прозорості, без модифікаторів — виправлення відтінку"
+"Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
+"скористайтеся <b>Shift</b> для зміни насиченості, <b>Alt</b> — для зміни "
+"прозорості, без модифікаторів — виправлення відтінку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1409
msgid "Adjust hue"
-msgstr "Корекція відтінку"
+msgstr "Корекція відтінку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1411
#, c-format
@@ -26118,76 +26118,76 @@ msgid ""
"b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, with <b>Ctrl</b> "
"to adjust lightness"
msgstr ""
-"Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
-"скористайтеся <b>Shift</b> для зміни насиченості, <b>Alt</b> — для зміни "
-"прозорості, а <b>Ctrl</b> для зміни освітленості"
+"Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
+"скористайтеся <b>Shift</b> для зміни насиченості, <b>Alt</b> — для зміни "
+"прозорості, а <b>Ctrl</b> для зміни освітленості"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1529
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1543
msgid "Adjust stroke width"
-msgstr "Скоригувати товщину штриха"
+msgstr "Скоригувати товщину штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1530
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
-"Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
+"Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:138 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:156
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
-msgstr "З'єднати"
+msgstr "З'єднати"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "L Gradient"
-msgstr "Лінійний градієнт"
+msgstr "Лінійний градієнт"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "R Gradient"
-msgstr "Рад. градієнт"
+msgstr "Рад. градієнт"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
-msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
+msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
-msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
+msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
-msgstr "<i>Немає</i>"
+msgstr "<i>Немає</i>"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
-msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
+msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:364
#, c-format
msgid "O: %2.0f"
-msgstr "Н: %2.0f"
+msgstr "Н: %2.0f"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
#, c-format
msgid "Opacity: %2.1f %%"
-msgstr "Непрозорість: %2.1f %%"
+msgstr "Непрозорість: %2.1f %%"
#: ../src/vanishing-point.cpp:133
msgid "Split vanishing points"
-msgstr "Роз'єднати точки сходу"
+msgstr "Роз'єднати точки сходу"
#: ../src/vanishing-point.cpp:178
msgid "Merge vanishing points"
-msgstr "Об'єднати точки сходу"
+msgstr "Об'єднати точки сходу"
#: ../src/vanishing-point.cpp:246
msgid "3D box: Move vanishing point"
-msgstr "Просторовий об'єкт: Пересування точки сходу"
+msgstr "Просторовий об'єкт: Пересування точки сходу"
#: ../src/vanishing-point.cpp:329
#, c-format
@@ -26195,9 +26195,9 @@ msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
-msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об'єкта"
-msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об'єктів"
-msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об'єктів"
+msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об'єкта"
+msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об'єктів"
+msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об'єктів"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
@@ -26207,9 +26207,9 @@ msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
-msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об'єкта"
-msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об'єктів"
-msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об'єктів"
+msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об'єкта"
+msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об'єктів"
+msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об'єктів"
#: ../src/vanishing-point.cpp:344
#, c-format
@@ -26219,146 +26219,146 @@ msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
"box(es)"
msgstr[0] ""
-"міститься у <b>%d</b> об'єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
-"відокремити вибрані об'єкти"
+"міститься у <b>%d</b> об'єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
+"відокремити вибрані об'єкти"
msgstr[1] ""
-"міститься у <b>%d</b> об'єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
-"відокремити вибрані об'єкти"
+"міститься у <b>%d</b> об'єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
+"відокремити вибрані об'єкти"
msgstr[2] ""
-"міститься у <b>%d</b> об'єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
-"відокремити вибрані об'єкти"
+"міститься у <b>%d</b> об'єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
+"відокремити вибрані об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:137
msgid "File"
-msgstr "Файл"
+msgstr "Файл"
#: ../src/verbs.cpp:232 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
msgid "Tag"
-msgstr "Мітка"
+msgstr "Мітка"
#: ../src/verbs.cpp:251
msgid "Context"
-msgstr "Контекст"
+msgstr "Контекст"
#: ../src/verbs.cpp:270 ../src/verbs.cpp:2297
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "View"
-msgstr "Перегляд"
+msgstr "Перегляд"
#: ../src/verbs.cpp:290
msgid "Dialog"
-msgstr "Діалогове вікно"
+msgstr "Діалогове вікно"
#: ../src/verbs.cpp:1275
msgid "Switch to next layer"
-msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
+msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
#: ../src/verbs.cpp:1276
msgid "Switched to next layer."
-msgstr "Перемикання на наступний шар."
+msgstr "Перемикання на наступний шар."
#: ../src/verbs.cpp:1278
msgid "Cannot go past last layer."
-msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
+msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
#: ../src/verbs.cpp:1287
msgid "Switch to previous layer"
-msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
+msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
#: ../src/verbs.cpp:1288
msgid "Switched to previous layer."
-msgstr "Перемикання на попередній шар."
+msgstr "Перемикання на попередній шар."
#: ../src/verbs.cpp:1290
msgid "Cannot go before first layer."
-msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
+msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
#: ../src/verbs.cpp:1311 ../src/verbs.cpp:1378 ../src/verbs.cpp:1414
#: ../src/verbs.cpp:1420 ../src/verbs.cpp:1444 ../src/verbs.cpp:1459
msgid "No current layer."
-msgstr "Немає поточного шару."
+msgstr "Немає поточного шару."
#: ../src/verbs.cpp:1340 ../src/verbs.cpp:1344
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
-msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
+msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
#: ../src/verbs.cpp:1341
msgid "Layer to top"
-msgstr "Підняти шар нагору"
+msgstr "Підняти шар нагору"
#: ../src/verbs.cpp:1345
msgid "Raise layer"
-msgstr "Підняти шар"
+msgstr "Підняти шар"
#: ../src/verbs.cpp:1348 ../src/verbs.cpp:1352
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
-msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
+msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
#: ../src/verbs.cpp:1349
msgid "Layer to bottom"
-msgstr "Опустити шар додолу"
+msgstr "Опустити шар додолу"
#: ../src/verbs.cpp:1353
msgid "Lower layer"
-msgstr "Опустити шар"
+msgstr "Опустити шар"
#: ../src/verbs.cpp:1362
msgid "Cannot move layer any further."
-msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
+msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
#: ../src/verbs.cpp:1373
msgid "Duplicate layer"
-msgstr "Дублювати шар"
+msgstr "Дублювати шар"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1376
msgid "Duplicated layer."
-msgstr "Дубльований шар."
+msgstr "Дубльований шар."
#: ../src/verbs.cpp:1409
msgid "Delete layer"
-msgstr "Вилучити шар"
+msgstr "Вилучити шар"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1412
msgid "Deleted layer."
-msgstr "Шар вилучено."
+msgstr "Шар вилучено."
#: ../src/verbs.cpp:1429
msgid "Show all layers"
-msgstr "Показати всі шари"
+msgstr "Показати всі шари"
#: ../src/verbs.cpp:1434
msgid "Hide all layers"
-msgstr "Приховати всі шари"
+msgstr "Приховати всі шари"
#: ../src/verbs.cpp:1439
msgid "Lock all layers"
-msgstr "Заблокувати всі шари"
+msgstr "Заблокувати всі шари"
#: ../src/verbs.cpp:1453
msgid "Unlock all layers"
-msgstr "Розблокувати всі шари"
+msgstr "Розблокувати всі шари"
#: ../src/verbs.cpp:1537
msgid "Flip horizontally"
-msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
+msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: ../src/verbs.cpp:1542
msgid "Flip vertically"
-msgstr "Віддзеркалити вертикально"
+msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#: ../src/verbs.cpp:1590
#, c-format
msgid "Set %d"
-msgstr "Набір %d"
+msgstr "Набір %d"
#: ../src/verbs.cpp:1599 ../src/verbs.cpp:2729
msgid "Create new selection set"
-msgstr "Створити новий набір позначеного"
+msgstr "Створити новий набір позначеного"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
@@ -26408,2218 +26408,2218 @@ msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2396 ../src/verbs.cpp:3012
msgid "Unlock all objects in the current layer"
-msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
+msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
#: ../src/verbs.cpp:2400 ../src/verbs.cpp:3014
msgid "Unlock all objects in all layers"
-msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
+msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2404 ../src/verbs.cpp:3016
msgid "Unhide all objects in the current layer"
-msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
+msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
#: ../src/verbs.cpp:2408 ../src/verbs.cpp:3018
msgid "Unhide all objects in all layers"
-msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
+msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgctxt "Verb"
msgid "None"
-msgstr "Немає"
+msgstr "Немає"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Does nothing"
-msgstr "Немає дій"
+msgstr "Немає дій"
#. File
#. Tag
#: ../src/verbs.cpp:2426 ../src/verbs.cpp:2728
msgid "_New"
-msgstr "_Створити"
+msgstr "_Створити"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Create new document from the default template"
-msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
+msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "_Open..."
-msgstr "_Відкрити…"
+msgstr "_Відкрити…"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Open an existing document"
-msgstr "Відкрити існуючий документ"
+msgstr "Відкрити існуючий документ"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Re_vert"
-msgstr "Від_новити"
+msgstr "Від_новити"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
-msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
+msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Save document"
-msgstr "Зберегти документ"
+msgstr "Зберегти документ"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Save _As..."
-msgstr "Зберегти _як…"
+msgstr "Зберегти _як…"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Save document under a new name"
-msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
+msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Save a Cop_y..."
-msgstr "Зберегти _копію…"
+msgstr "Зберегти _копію…"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Save a copy of the document under a new name"
-msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
+msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "_Print..."
-msgstr "Над_рукувати…"
+msgstr "Над_рукувати…"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Print document"
-msgstr "Надрукувати документ"
+msgstr "Надрукувати документ"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Clean _up document"
-msgstr "О_чистити документ"
+msgstr "О_чистити документ"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
-"Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
-"defs&gt; документа"
+"Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
+"defs&gt; документа"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "_Import..."
-msgstr "_Імпортувати…"
+msgstr "_Імпортувати…"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
-msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
+msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT, "FileExport", N_("_Export Bitmap..."), N_("Export this document or a selection as a bitmap image"), INKSCAPE_ICON("document-export")),
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Import Clip Art..."
-msgstr "_Імпортувати шаблон…"
+msgstr "_Імпортувати шаблон…"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
-msgstr "Імпортувати шаблон з бібліотеки Open Clip Art"
+msgstr "Імпортувати шаблон з бібліотеки Open Clip Art"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "N_ext Window"
-msgstr "_Наступне вікно"
+msgstr "_Наступне вікно"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Switch to the next document window"
-msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
+msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "P_revious Window"
-msgstr "_Попереднє вікно"
+msgstr "_Попереднє вікно"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Switch to the previous document window"
-msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
+msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "_Close"
-msgstr "_Закрити"
+msgstr "_Закрити"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Close this document window"
-msgstr "Закрити це вікно документа"
+msgstr "Закрити це вікно документа"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "_Quit"
-msgstr "Ви_йти"
+msgstr "Ви_йти"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Quit Inkscape"
-msgstr "Вийти з Inkscape"
+msgstr "Вийти з Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "New from _Template..."
-msgstr "Створити з _шаблона…"
+msgstr "Створити з _шаблона…"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Create new project from template"
-msgstr "Створити новий проект на основі шаблону"
+msgstr "Створити новий проект на основі шаблону"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Undo last action"
-msgstr "Скасувати останню операцію"
+msgstr "Скасувати останню операцію"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Do again the last undone action"
-msgstr "Повторити останню скасовану дію"
+msgstr "Повторити останню скасовану дію"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Cu_t"
-msgstr "_Вирізати"
+msgstr "_Вирізати"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Cut selection to clipboard"
-msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
+msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "_Copy"
-msgstr "_Копіювати"
+msgstr "_Копіювати"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Copy selection to clipboard"
-msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
+msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "_Paste"
-msgstr "Вст_авити"
+msgstr "Вст_авити"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
-msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
+msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Paste _Style"
-msgstr "Вставити _стиль"
+msgstr "Вставити _стиль"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
-msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
+msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
-"Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
-"об'єкта"
+"Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
+"об'єкта"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Paste _Width"
-msgstr "Вставити _ширину"
+msgstr "Вставити _ширину"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
-"Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
-"відповідності ширині копійованого об'єкта"
+"Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
+"відповідності ширині копійованого об'єкта"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Paste _Height"
-msgstr "Вставити _висоту"
+msgstr "Вставити _висоту"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
-"Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
-"відповідності висоті копійованого об'єкта"
+"Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
+"відповідності висоті копійованого об'єкта"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Paste Size Separately"
-msgstr "Вставити розмір окремо"
+msgstr "Вставити розмір окремо"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
-"Змінити кожного позначеного об'єкта з метою відповідності розміру "
-"копійованого об'єкта"
+"Змінити кожного позначеного об'єкта з метою відповідності розміру "
+"копійованого об'єкта"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Paste Width Separately"
-msgstr "Вставити ширину окремо"
+msgstr "Вставити ширину окремо"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
-"Змінити масштаб кожного позначеного об'єкта за горизонтальним розміром з "
-"метою відповідності ширині копійованого об'єкта"
+"Змінити масштаб кожного позначеного об'єкта за горизонтальним розміром з "
+"метою відповідності ширині копійованого об'єкта"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Paste Height Separately"
-msgstr "Вставити висоту окремо"
+msgstr "Вставити висоту окремо"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
-"Змінити масштаб кожного позначеного об'єкта за вертикальним розміром з метою "
-"відповідності висоті копійованого об'єкта"
+"Змінити масштаб кожного позначеного об'єкта за вертикальним розміром з метою "
+"відповідності висоті копійованого об'єкта"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Paste _In Place"
-msgstr "Вставити на _місце"
+msgstr "Вставити на _місце"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
-msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
+msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Paste Path _Effect"
-msgstr "Вставити _ефект контуру"
+msgstr "Вставити _ефект контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
-msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
+msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Remove Path _Effect"
-msgstr "Вилучити _ефект контуру"
+msgstr "Вилучити _ефект контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Remove any path effects from selected objects"
-msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об'єктів"
+msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "_Remove Filters"
-msgstr "В_илучити фільтри"
+msgstr "В_илучити фільтри"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Remove any filters from selected objects"
-msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об'єктів"
+msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Delete"
-msgstr "В_илучити"
+msgstr "В_илучити"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Delete selection"
-msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
+msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Duplic_ate"
-msgstr "_Дублювати"
+msgstr "_Дублювати"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Duplicate selected objects"
-msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
+msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Create Clo_ne"
-msgstr "Створити к_лон"
+msgstr "Створити к_лон"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
-msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкта"
+msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкта"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Unlin_k Clone"
-msgstr "В_ід'єднати клон"
+msgstr "В_ід'єднати клон"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
-"Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
-"об'єкти"
+"Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
+"об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Relink to Copied"
-msgstr "Перез'єднати з копійованим"
+msgstr "Перез'єднати з копійованим"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr ""
-"Перез'єднати вибрані клони з об'єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
-"даними"
+"Перез'єднати вибрані клони з об'єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
+"даними"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Select _Original"
-msgstr "Позначити о_ригінал"
+msgstr "Позначити о_ригінал"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
-msgstr "Позначити об'єкт, з яким пов'язаний вибраний клон"
+msgstr "Позначити об'єкт, з яким пов'язаний вибраний клон"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Clone original path (LPE)"
-msgstr "Клонувати початковий контур (геометрично)"
+msgstr "Клонувати початковий контур (геометрично)"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr ""
-"Створює новий контур, застосовує геометричне перетворення клонування "
-"початкового контуру і пов'язує його з вибраним контуром"
+"Створює новий контур, застосовує геометричне перетворення клонування "
+"початкового контуру і пов'язує його з вибраним контуром"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Objects to _Marker"
-msgstr "Об'єкти у _маркер"
+msgstr "Об'єкти у _маркер"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Convert selection to a line marker"
-msgstr "Перетворити вибране на маркер лінії"
+msgstr "Перетворити вибране на маркер лінії"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Objects to Gu_ides"
-msgstr "Об'єкти у на_прямні"
+msgstr "Об'єкти у на_прямні"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
-"Перетворити вибрані об'єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
-"об'єктів"
+"Перетворити вибрані об'єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
+"об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Objects to Patter_n"
-msgstr "О_б'єкти у візерунок"
+msgstr "О_б'єкти у візерунок"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
-msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
+msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Pattern to _Objects"
-msgstr "_Візерунок у об'єкти"
+msgstr "_Візерунок у об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
-msgstr "Витягнути об'єкти з текстурної заливки"
+msgstr "Витягнути об'єкти з текстурної заливки"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Group to Symbol"
-msgstr "Групу на символ"
+msgstr "Групу на символ"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Convert group to a symbol"
-msgstr "Перетворити групу на символ"
+msgstr "Перетворити групу на символ"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Symbol to Group"
-msgstr "Символ у групу"
+msgstr "Символ у групу"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Extract group from a symbol"
-msgstr "Видобути групу з символу"
+msgstr "Видобути групу з символу"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Clea_r All"
-msgstr "О_чистити все"
+msgstr "О_чистити все"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Delete all objects from document"
-msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
+msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Select Al_l"
-msgstr "Поз_начити все"
+msgstr "Поз_начити все"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Select all objects or all nodes"
-msgstr "Позначити всі об'єкти чи всі вузли"
+msgstr "Позначити всі об'єкти чи всі вузли"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Select All in All La_yers"
-msgstr "Позначити все в усіх _шарах"
+msgstr "Позначити все в усіх _шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
-msgstr "Позначити усі об'єкти в усіх видимих та розблокованих шарах"
+msgstr "Позначити усі об'єкти в усіх видимих та розблокованих шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Fill _and Stroke"
-msgstr "Заповнення _та штрих"
+msgstr "Заповнення _та штрих"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
-msgstr "Позначити всі об'єкти з такими самими заливкою та штрихом"
+msgstr "Позначити всі об'єкти з такими самими заливкою та штрихом"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "_Fill Color"
-msgstr "За_повнити кольором"
+msgstr "За_повнити кольором"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
-msgstr "Позначити всі об'єкти з такою самою заливкою"
+msgstr "Позначити всі об'єкти з такою самою заливкою"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "_Stroke Color"
-msgstr "Колір _штриха"
+msgstr "Колір _штриха"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
-msgstr "Позначити всі об'єкти з тим самим штрихом"
+msgstr "Позначити всі об'єкти з тим самим штрихом"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Stroke St_yle"
-msgstr "С_тиль штриха"
+msgstr "С_тиль штриха"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr ""
-"Позначити всі об'єкти з тим самим типом штриха (товщиною, рисками, "
-"позначками)"
+"Позначити всі об'єкти з тим самим типом штриха (товщиною, рисками, "
+"позначками)"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "_Object Type"
-msgstr "Тип _об'єкта"
+msgstr "Тип _об'єкта"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr ""
-"Позначити всі об'єкти з тим самим типом об'єкта (прямокутник, дуга, текст, "
-"контур, растрове зображення тощо), що і позначені об'єкти"
+"Позначити всі об'єкти з тим самим типом об'єкта (прямокутник, дуга, текст, "
+"контур, растрове зображення тощо), що і позначені об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "In_vert Selection"
-msgstr "_Інвертувати позначення"
+msgstr "_Інвертувати позначення"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
-"Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та позначити решту)"
+"Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та позначити решту)"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Invert in All Layers"
-msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
+msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
-msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незаблокованих шарах"
+msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незаблокованих шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Select Next"
-msgstr "Обрати наступний"
+msgstr "Обрати наступний"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Select next object or node"
-msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
+msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Select Previous"
-msgstr "Обрати попереднє"
+msgstr "Обрати попереднє"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Select previous object or node"
-msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
+msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "D_eselect"
-msgstr "Зн_яти позначення"
+msgstr "Зн_яти позначення"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
-msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
+msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Delete all the guides in the document"
-msgstr "Вилучити усі напрямні у документі"
+msgstr "Вилучити усі напрямні у документі"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Lock All Guides"
-msgstr "Заблокувати усі напрямні"
+msgstr "Заблокувати усі напрямні"
#: ../src/verbs.cpp:2546 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:404
msgid "Toggle lock of all guides in the document"
-msgstr "Увімкнути або вимкнути блокування усіх напрямних у документі"
+msgstr "Увімкнути або вимкнути блокування усіх напрямних у документі"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Create _Guides Around the Page"
-msgstr "Створити _напрямні навколо сторінки"
+msgstr "Створити _напрямні навколо сторінки"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
-msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
+msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Next path effect parameter"
-msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
+msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Show next editable path effect parameter"
-msgstr "Показати наступний придатний до редагування параметр ефекту контуру"
+msgstr "Показати наступний придатний до редагування параметр ефекту контуру"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Raise to _Top"
-msgstr "Підняти на п_ередній план"
+msgstr "Підняти на п_ередній план"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Raise selection to top"
-msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
+msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Lower to _Bottom"
-msgstr "Опустити на з_адній план"
+msgstr "Опустити на з_адній план"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Lower selection to bottom"
-msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
+msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "_Raise"
-msgstr "_Підняти"
+msgstr "_Підняти"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Raise selection one step"
-msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
+msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "_Lower"
-msgstr "_Опустити"
+msgstr "_Опустити"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Lower selection one step"
-msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
+msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Group selected objects"
-msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
+msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Ungroup selected groups"
-msgstr "Розгрупувати позначені групи"
+msgstr "Розгрупувати позначені групи"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "_Pop selected objects out of group"
-msgstr "Ви_ключити позначені об’єкти з групи"
+msgstr "Ви_ключити позначені об’єкти з групи"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Pop selected objects out of group"
-msgstr "Виключити позначені об’єкти з групи"
+msgstr "Виключити позначені об’єкти з групи"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "_Put on Path"
-msgstr "_Розмістити по контуру"
+msgstr "_Розмістити по контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "_Remove from Path"
-msgstr "Відокрем_ити від контуру"
+msgstr "Відокрем_ити від контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Remove Manual _Kerns"
-msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
+msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
-"Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
+"Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "_Union"
-msgstr "С_ума"
+msgstr "С_ума"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Create union of selected paths"
-msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
+msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "_Intersection"
-msgstr "_Перетин"
+msgstr "_Перетин"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Create intersection of selected paths"
-msgstr "Створення перетину позначених контурів"
+msgstr "Створення перетину позначених контурів"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "_Difference"
-msgstr "Р_ізниця"
+msgstr "Р_ізниця"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
-msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
+msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "E_xclusion"
-msgstr "Виключне _АБО"
+msgstr "Виключне _АБО"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
-"Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
-"належать тільки одному з контурів)"
+"Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
+"належать тільки одному з контурів)"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Di_vision"
-msgstr "_Ділення"
+msgstr "_Ділення"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Cut the bottom path into pieces"
-msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
+msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Cut _Path"
-msgstr "Розрізати _контур"
+msgstr "Розрізати _контур"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
-"Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заливки"
+"Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заливки"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Outs_et"
-msgstr "Ро_зтягнути"
+msgstr "Ро_зтягнути"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Outset selected paths"
-msgstr "Розтягнути позначені контури"
+msgstr "Розтягнути позначені контури"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "O_utset Path by 1 px"
-msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
+msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Outset selected paths by 1 px"
-msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
+msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "O_utset Path by 10 px"
-msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
+msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Outset selected paths by 10 px"
-msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
+msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "I_nset"
-msgstr "В_тягнути"
+msgstr "В_тягнути"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Inset selected paths"
-msgstr "Втягнути позначені контури"
+msgstr "Втягнути позначені контури"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "I_nset Path by 1 px"
-msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
+msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Inset selected paths by 1 px"
-msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
+msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "I_nset Path by 10 px"
-msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
+msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Inset selected paths by 10 px"
-msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
+msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "D_ynamic Offset"
-msgstr "Д_инамічний відступ"
+msgstr "Д_инамічний відступ"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr ""
-"Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
+"Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "_Linked Offset"
-msgstr "Зв'_язане втягування"
+msgstr "Зв'_язане втягування"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
-"Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
+"Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "_Stroke to Path"
-msgstr "_Штрих у контур"
+msgstr "_Штрих у контур"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
-msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкта на контури"
+msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкта на контури"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Si_mplify"
-msgstr "_Спростити"
+msgstr "_Спростити"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
-msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
+msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Reverse"
-msgstr "Роз_вернути"
+msgstr "Роз_вернути"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
-"Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
-"віддзеркалення маркерів)"
+"Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
+"віддзеркалення маркерів)"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr ""
-"Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
+"Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "Trace Pixel Art..."
-msgstr "Трасування растрової графіки…"
+msgstr "Трасування растрової графіки…"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art"
msgstr ""
-"Створити контури за алгоритмом Копфа-Ліщинського для векторизації растрової "
-"графіки"
+"Створити контури за алгоритмом Копфа-Ліщинського для векторизації растрової "
+"графіки"
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Make a _Bitmap Copy"
-msgstr "З_робити растрову копію"
+msgstr "З_робити растрову копію"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
-msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
+msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "_Combine"
-msgstr "Об'_єднати"
+msgstr "Об'_єднати"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Combine several paths into one"
-msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
+msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "Break _Apart"
-msgstr "_Розділити"
+msgstr "_Розділити"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Break selected paths into subpaths"
-msgstr "Розділити позначені контури на частини"
+msgstr "Розділити позначені контури на частини"
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "_Arrange..."
-msgstr "_Компонувати…"
+msgstr "_Компонувати…"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Arrange selected objects in a table or circle"
-msgstr "Компонувати позначені об'єкти у формі таблиці або за колом"
+msgstr "Компонувати позначені об'єкти у формі таблиці або за колом"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "_Add Layer..."
-msgstr "_Додати шар…"
+msgstr "_Додати шар…"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Create a new layer"
-msgstr "Створити новий шар"
+msgstr "Створити новий шар"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Re_name Layer..."
-msgstr "Пере_йменувати шар…"
+msgstr "Пере_йменувати шар…"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Rename the current layer"
-msgstr "Перейменувати поточний шар"
+msgstr "Перейменувати поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Switch to Layer Abov_e"
-msgstr "Перейти на шар _вище"
+msgstr "Перейти на шар _вище"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "Switch to the layer above the current"
-msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
+msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Switch to Layer Belo_w"
-msgstr "Перейти на шар _нижче"
+msgstr "Перейти на шар _нижче"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "Switch to the layer below the current"
-msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
+msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
-msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
+msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Move selection to the layer above the current"
-msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
+msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
-msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
+msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Move selection to the layer below the current"
-msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
+msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Move Selection to Layer..."
-msgstr "Пересунути позначене до шару…"
+msgstr "Пересунути позначене до шару…"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Layer to _Top"
-msgstr "Підняти шар до_гори"
+msgstr "Підняти шар до_гори"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Raise the current layer to the top"
-msgstr "Підняти поточний шар догори"
+msgstr "Підняти поточний шар догори"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Layer to _Bottom"
-msgstr "Опустити шар в _основу"
+msgstr "Опустити шар в _основу"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "Lower the current layer to the bottom"
-msgstr "Опустити поточний шар на найнижчий рівень"
+msgstr "Опустити поточний шар на найнижчий рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "_Raise Layer"
-msgstr "_Підняти шар"
+msgstr "_Підняти шар"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Raise the current layer"
-msgstr "Підняти поточний шар"
+msgstr "Підняти поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "_Lower Layer"
-msgstr "_Опустити шар"
+msgstr "_Опустити шар"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Lower the current layer"
-msgstr "Опустити поточний шар"
+msgstr "Опустити поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "D_uplicate Current Layer"
-msgstr "Д_ублювати поточний шар"
+msgstr "Д_ублювати поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Duplicate an existing layer"
-msgstr "Дублювати поточний шар"
+msgstr "Дублювати поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "_Delete Current Layer"
-msgstr "В_илучити поточний шар"
+msgstr "В_илучити поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Delete the current layer"
-msgstr "Вилучити поточний шар"
+msgstr "Вилучити поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "_Show/hide other layers"
-msgstr "_Показати або сховати інші шари"
+msgstr "_Показати або сховати інші шари"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Solo the current layer"
-msgstr "Виокремити поточний шар"
+msgstr "Виокремити поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "_Show all layers"
-msgstr "По_казати всі шари"
+msgstr "По_казати всі шари"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "Show all the layers"
-msgstr "Показати всі шари"
+msgstr "Показати всі шари"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "_Hide all layers"
-msgstr "При_ховати всі шари"
+msgstr "При_ховати всі шари"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "Hide all the layers"
-msgstr "Приховати всі шари"
+msgstr "Приховати всі шари"
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "_Lock all layers"
-msgstr "За_блокувати всі шари"
+msgstr "За_блокувати всі шари"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Lock all the layers"
-msgstr "Заблокувати всі шари"
+msgstr "Заблокувати всі шари"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Lock/Unlock _other layers"
-msgstr "Заблокувати чи розблокувати ін_ші шари"
+msgstr "Заблокувати чи розблокувати ін_ші шари"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Lock all the other layers"
-msgstr "Заблокувати всі інші шари"
+msgstr "Заблокувати всі інші шари"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "_Unlock all layers"
-msgstr "_Розблокувати всі шари"
+msgstr "_Розблокувати всі шари"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Unlock all the layers"
-msgstr "Розблокувати всі шари"
+msgstr "Розблокувати всі шари"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
-msgstr "За_блокувати чи розблокувати поточний шар"
+msgstr "За_блокувати чи розблокувати поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Toggle lock on current layer"
-msgstr "Заблокувати або розблокувати поточний шар"
+msgstr "Заблокувати або розблокувати поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "_Show/hide Current Layer"
-msgstr "_Показати або сховати поточний шар"
+msgstr "_Показати або сховати поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Toggle visibility of current layer"
-msgstr "Увімкнути/Вимкнути видимість поточного шару"
+msgstr "Увімкнути/Вимкнути видимість поточного шару"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2689
-msgid "Rotate _90° CW"
-msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
+msgid "Rotate _90° CW"
+msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2692
-msgid "Rotate selection 90° clockwise"
-msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
+msgid "Rotate selection 90° clockwise"
+msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
#: ../src/verbs.cpp:2693
-msgid "Rotate 9_0° CCW"
-msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
+msgid "Rotate 9_0° CCW"
+msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2696
-msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
-msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
+msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
+msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Remove _Transformations"
-msgstr "Прибрати _трансформацію"
+msgstr "Прибрати _трансформацію"
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Remove transformations from object"
-msgstr "Прибрати трансформації з об'єкта"
+msgstr "Прибрати трансформації з об'єкта"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "_Object to Path"
-msgstr "_Об'єкт у контур"
+msgstr "_Об'єкт у контур"
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Convert selected object to path"
-msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
+msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "_Flow into Frame"
-msgstr "_Огорнути в рамку"
+msgstr "_Огорнути в рамку"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
-"Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
-"прив'язаний до об'єкта рамки"
+"Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
+"прив'язаний до об'єкта рамки"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "_Unflow"
-msgstr "_Вийняти з рамки"
+msgstr "_Вийняти з рамки"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
-msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
+msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "_Convert to Text"
-msgstr "_Перетворити у текст"
+msgstr "_Перетворити у текст"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
-msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
+msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Flip _Horizontal"
-msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
+msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Flip selected objects horizontally"
-msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
+msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "Flip _Vertical"
-msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
+msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "Flip selected objects vertically"
-msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
+msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
-"Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
-"маску)"
+"Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
+"маску)"
#: ../src/verbs.cpp:2716
msgid "Edit mask"
-msgstr "Змінити маску"
+msgstr "Змінити маску"
#: ../src/verbs.cpp:2717 ../src/verbs.cpp:2725
msgid "_Release"
-msgstr "_Скинути"
+msgstr "_Скинути"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Remove mask from selection"
-msgstr "Вилучити маску з позначеного"
+msgstr "Вилучити маску з позначеного"
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
-"Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
-"об'єкт як контур-обгортку)"
+"Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
+"об'єкт як контур-обгортку)"
#: ../src/verbs.cpp:2721
msgid "Create Cl_ip Group"
-msgstr "Створити групу-обгор_тку"
+msgstr "Створити групу-обгор_тку"
#: ../src/verbs.cpp:2722
msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base"
-msgstr "Створити групу-обгортку на основі позначених об’єктів"
+msgstr "Створити групу-обгортку на основі позначених об’єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Edit clipping path"
-msgstr "Змінити контур-обгортку"
+msgstr "Змінити контур-обгортку"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Remove clipping path from selection"
-msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
+msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2731
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Select"
-msgstr "Позначення"
+msgstr "Позначення"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Select and transform objects"
-msgstr "Позначення та трансформація об'єктів"
+msgstr "Позначення та трансформація об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2733
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Node Edit"
-msgstr "Редактор вузлів"
+msgstr "Редактор вузлів"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Edit paths by nodes"
-msgstr "Редагування контурів за вузлами"
+msgstr "Редагування контурів за вузлами"
#: ../src/verbs.cpp:2735
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Tweak"
-msgstr "Корекція"
+msgstr "Корекція"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
-msgstr "Коригувати об'єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
+msgstr "Коригувати об'єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
#: ../src/verbs.cpp:2737
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spray"
-msgstr "Розкидання"
+msgstr "Розкидання"
#: ../src/verbs.cpp:2738
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
-msgstr "Розкидати об'єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
+msgstr "Розкидати об'єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Rectangle"
-msgstr "Прямокутник"
+msgstr "Прямокутник"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Create rectangles and squares"
-msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
+msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgctxt "ContextVerb"
msgid "3D Box"
-msgstr "Просторовий об'єкт"
+msgstr "Просторовий об'єкт"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Create 3D boxes"
-msgstr "Створити тривимірні об'єкти"
+msgstr "Створити тривимірні об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2743
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Ellipse"
-msgstr "Еліпс"
+msgstr "Еліпс"
#: ../src/verbs.cpp:2744
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
-msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
+msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
#: ../src/verbs.cpp:2745
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Star"
-msgstr "Зірка"
+msgstr "Зірка"
#: ../src/verbs.cpp:2746
msgid "Create stars and polygons"
-msgstr "Створення зірок та багатокутників"
+msgstr "Створення зірок та багатокутників"
#: ../src/verbs.cpp:2747
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spiral"
-msgstr "Спіраль"
+msgstr "Спіраль"
#: ../src/verbs.cpp:2748
msgid "Create spirals"
-msgstr "Створення спіралей"
+msgstr "Створення спіралей"
#: ../src/verbs.cpp:2749
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pencil"
-msgstr "Олівець"
+msgstr "Олівець"
#: ../src/verbs.cpp:2750
msgid "Draw freehand lines"
-msgstr "Малювання довільних контурів"
+msgstr "Малювання довільних контурів"
#: ../src/verbs.cpp:2751
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pen"
-msgstr "Перо"
+msgstr "Перо"
#: ../src/verbs.cpp:2752
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
-msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
+msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
#: ../src/verbs.cpp:2753
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Calligraphy"
-msgstr "Каліграфія"
+msgstr "Каліграфія"
#: ../src/verbs.cpp:2754
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
-msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
+msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
#: ../src/verbs.cpp:2756
msgid "Create and edit text objects"
-msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
+msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2757
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Gradient"
-msgstr "Градієнт"
+msgstr "Градієнт"
#: ../src/verbs.cpp:2758
msgid "Create and edit gradients"
-msgstr "Створення та зміна градієнтів"
+msgstr "Створення та зміна градієнтів"
#: ../src/verbs.cpp:2759
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Mesh"
-msgstr "Сітка"
+msgstr "Сітка"
#: ../src/verbs.cpp:2760
msgid "Create and edit meshes"
-msgstr "Створення та зміна сіток"
+msgstr "Створення та зміна сіток"
#: ../src/verbs.cpp:2761
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Zoom"
-msgstr "Масштаб"
+msgstr "Масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2762
msgid "Zoom in or out"
-msgstr "Змінити масштаб"
+msgstr "Змінити масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2764
msgid "Measurement tool"
-msgstr "Інструмент вимірювання"
+msgstr "Інструмент вимірювання"
#: ../src/verbs.cpp:2765
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Dropper"
-msgstr "Піпетка"
+msgstr "Піпетка"
#: ../src/verbs.cpp:2767
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Connector"
-msgstr "Лінія з'єднання"
+msgstr "Лінія з'єднання"
#: ../src/verbs.cpp:2768
msgid "Create diagram connectors"
-msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
+msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
#: ../src/verbs.cpp:2771
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Paint Bucket"
-msgstr "Відро з фарбою"
+msgstr "Відро з фарбою"
#: ../src/verbs.cpp:2772
msgid "Fill bounded areas"
-msgstr "Заповнити замкнені ділянки"
+msgstr "Заповнити замкнені ділянки"
#: ../src/verbs.cpp:2775
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Edit"
-msgstr "Редагування геометричних побудов"
+msgstr "Редагування геометричних побудов"
#: ../src/verbs.cpp:2776
msgid "Edit Path Effect parameters"
-msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
+msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2777
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Eraser"
-msgstr "Гумка"
+msgstr "Гумка"
#: ../src/verbs.cpp:2778
msgid "Erase existing paths"
-msgstr "Витерти існуючі контури"
+msgstr "Витерти існуючі контури"
#: ../src/verbs.cpp:2779
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Tool"
-msgstr "Інструмент геометричної побудови"
+msgstr "Інструмент геометричної побудови"
#: ../src/verbs.cpp:2780
msgid "Do geometric constructions"
-msgstr "Виконати геометричну побудову"
+msgstr "Виконати геометричну побудову"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2782
msgid "Selector Preferences"
-msgstr "Параметри селектора"
+msgstr "Параметри селектора"
#: ../src/verbs.cpp:2783
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
-msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента позначення"
+msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента позначення"
#: ../src/verbs.cpp:2784
msgid "Node Tool Preferences"
-msgstr "Параметри редактора вузлів"
+msgstr "Параметри редактора вузлів"
#: ../src/verbs.cpp:2785
msgid "Open Preferences for the Node tool"
-msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Редактор вузлів»"
+msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Редактор вузлів»"
#: ../src/verbs.cpp:2786
msgid "Tweak Tool Preferences"
-msgstr "Параметри інструмента «Корекція»"
+msgstr "Параметри інструмента «Корекція»"
#: ../src/verbs.cpp:2787
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
-msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Корекція»"
+msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Корекція»"
#: ../src/verbs.cpp:2788
msgid "Spray Tool Preferences"
-msgstr "Параметри інструмента «Розкидання»"
+msgstr "Параметри інструмента «Розкидання»"
#: ../src/verbs.cpp:2789
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
-msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Розкидання»"
+msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Розкидання»"
#: ../src/verbs.cpp:2790
msgid "Rectangle Preferences"
-msgstr "Параметри прямокутника"
+msgstr "Параметри прямокутника"
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
-msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Прямокутник»"
+msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Прямокутник»"
#: ../src/verbs.cpp:2792
msgid "3D Box Preferences"
-msgstr "Параметри просторового об'єкта"
+msgstr "Параметри просторового об'єкта"
#: ../src/verbs.cpp:2793
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr ""
-"Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Просторовий об'єкт»"
+"Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Просторовий об'єкт»"
#: ../src/verbs.cpp:2794
msgid "Ellipse Preferences"
-msgstr "Параметри еліпса"
+msgstr "Параметри еліпса"
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
-msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Еліпс»"
+msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Еліпс»"
#: ../src/verbs.cpp:2796
msgid "Star Preferences"
-msgstr "Властивості зірки"
+msgstr "Властивості зірки"
#: ../src/verbs.cpp:2797
msgid "Open Preferences for the Star tool"
-msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Зірка»"
+msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Зірка»"
#: ../src/verbs.cpp:2798
msgid "Spiral Preferences"
-msgstr "Властивості спіралі"
+msgstr "Властивості спіралі"
#: ../src/verbs.cpp:2799
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
-msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Спіраль»"
+msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Спіраль»"
#: ../src/verbs.cpp:2800
msgid "Pencil Preferences"
-msgstr "Параметри олівця"
+msgstr "Параметри олівця"
#: ../src/verbs.cpp:2801
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
-msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Олівець»"
+msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Олівець»"
#: ../src/verbs.cpp:2802
msgid "Pen Preferences"
-msgstr "Параметри пера"
+msgstr "Параметри пера"
#: ../src/verbs.cpp:2803
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
-msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Перо»"
+msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Перо»"
#: ../src/verbs.cpp:2804
msgid "Calligraphic Preferences"
-msgstr "Параметри каліграфічного пера"
+msgstr "Параметри каліграфічного пера"
#: ../src/verbs.cpp:2805
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
-msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Каліграфічне перо»"
+msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Каліграфічне перо»"
#: ../src/verbs.cpp:2806
msgid "Text Preferences"
-msgstr "Параметри тексту"
+msgstr "Параметри тексту"
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Open Preferences for the Text tool"
-msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Текст»"
+msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Текст»"
#: ../src/verbs.cpp:2808
msgid "Gradient Preferences"
-msgstr "Параметри градієнта"
+msgstr "Параметри градієнта"
#: ../src/verbs.cpp:2809
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
-msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Градієнт»"
+msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Градієнт»"
#: ../src/verbs.cpp:2810
msgid "Mesh Preferences"
-msgstr "Параметри сітки"
+msgstr "Параметри сітки"
#: ../src/verbs.cpp:2811
msgid "Open Preferences for the Mesh tool"
-msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Сітка»"
+msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Сітка»"
#: ../src/verbs.cpp:2812
msgid "Zoom Preferences"
-msgstr "Параметри масштабу"
+msgstr "Параметри масштабу"
#: ../src/verbs.cpp:2813
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
-msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Масштаб»"
+msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Масштаб»"
#: ../src/verbs.cpp:2814
msgid "Measure Preferences"
-msgstr "Властивості вимірювання"
+msgstr "Властивості вимірювання"
#: ../src/verbs.cpp:2815
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
-msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Вимірювання»"
+msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Вимірювання»"
#: ../src/verbs.cpp:2816
msgid "Dropper Preferences"
-msgstr "Параметри піпетки"
+msgstr "Параметри піпетки"
#: ../src/verbs.cpp:2817
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
-msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Піпетка»"
+msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Піпетка»"
#: ../src/verbs.cpp:2818
msgid "Connector Preferences"
-msgstr "Параметри лінії з'єднання"
+msgstr "Параметри лінії з'єднання"
#: ../src/verbs.cpp:2819
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
-msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Лінії з'єднання»"
+msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Лінії з'єднання»"
#: ../src/verbs.cpp:2822
msgid "Paint Bucket Preferences"
-msgstr "Параметри відра з фарбою"
+msgstr "Параметри відра з фарбою"
#: ../src/verbs.cpp:2823
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
-msgstr "Відкрити параметри для інструмента «Відро з фарбою»"
+msgstr "Відкрити параметри для інструмента «Відро з фарбою»"
#: ../src/verbs.cpp:2826
msgid "Eraser Preferences"
-msgstr "Властивості гумки"
+msgstr "Властивості гумки"
#: ../src/verbs.cpp:2827
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
-msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Гумка»"
+msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Гумка»"
#: ../src/verbs.cpp:2828
msgid "LPE Tool Preferences"
-msgstr "Параметри інструмента «Геометричні побудови»"
+msgstr "Параметри інструмента «Геометричні побудови»"
#: ../src/verbs.cpp:2829
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
-msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Геометричні побудови»"
+msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Геометричні побудови»"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2831
msgid "Zoom In"
-msgstr "Збільшити"
+msgstr "Збільшити"
#: ../src/verbs.cpp:2831
msgid "Zoom in"
-msgstr "Збільшити"
+msgstr "Збільшити"
#: ../src/verbs.cpp:2832
msgid "Zoom Out"
-msgstr "Зменшити"
+msgstr "Зменшити"
#: ../src/verbs.cpp:2832
msgid "Zoom out"
-msgstr "Зменшити"
+msgstr "Зменшити"
#: ../src/verbs.cpp:2833
msgid "_Rulers"
-msgstr "_Лінійки"
+msgstr "_Лінійки"
#: ../src/verbs.cpp:2833
msgid "Show or hide the canvas rulers"
-msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
+msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
#: ../src/verbs.cpp:2834
msgid "Scroll_bars"
-msgstr "_Смуги гортання"
+msgstr "_Смуги гортання"
#: ../src/verbs.cpp:2834
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
-msgstr "Показати/Сховати смуги гортання полотна"
+msgstr "Показати/Сховати смуги гортання полотна"
#: ../src/verbs.cpp:2835
msgid "Page _Grid"
-msgstr "С_ітка сторінки"
+msgstr "С_ітка сторінки"
#: ../src/verbs.cpp:2835
msgid "Show or hide the page grid"
-msgstr "Показати або сховати сітку сторінки"
+msgstr "Показати або сховати сітку сторінки"
#: ../src/verbs.cpp:2836
msgid "G_uides"
-msgstr "Нап_рямні"
+msgstr "Нап_рямні"
#: ../src/verbs.cpp:2836
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
-"Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
+"Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
#: ../src/verbs.cpp:2837
msgid "Enable snapping"
-msgstr "Дозволити прилипання"
+msgstr "Дозволити прилипання"
#: ../src/verbs.cpp:2838
msgid "_Commands Bar"
-msgstr "Панель ко_манд"
+msgstr "Панель ко_манд"
#: ../src/verbs.cpp:2838
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
-msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
+msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
#: ../src/verbs.cpp:2839
msgid "Sn_ap Controls Bar"
-msgstr "Панель керування при_липанням"
+msgstr "Панель керування при_липанням"
#: ../src/verbs.cpp:2839
msgid "Show or hide the snapping controls"
-msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
+msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
#: ../src/verbs.cpp:2840
msgid "T_ool Controls Bar"
-msgstr "Па_нель параметрів інструментів"
+msgstr "Па_нель параметрів інструментів"
#: ../src/verbs.cpp:2840
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
-msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
+msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
#: ../src/verbs.cpp:2841
msgid "_Toolbox"
-msgstr "Панель _інструментів"
+msgstr "Панель _інструментів"
#: ../src/verbs.cpp:2841
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
-msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
+msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
#: ../src/verbs.cpp:2842
msgid "_Palette"
-msgstr "_Палітру"
+msgstr "_Палітру"
#: ../src/verbs.cpp:2842
msgid "Show or hide the color palette"
-msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
+msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
#: ../src/verbs.cpp:2843
msgid "_Statusbar"
-msgstr "_Рядок стану"
+msgstr "_Рядок стану"
#: ../src/verbs.cpp:2843
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
-msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
+msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
#: ../src/verbs.cpp:2844
msgid "Nex_t Zoom"
-msgstr "Н_аступний масштаб"
+msgstr "Н_аступний масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2844
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
-msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
+msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
#: ../src/verbs.cpp:2846
msgid "Pre_vious Zoom"
-msgstr "П_опередній масштаб"
+msgstr "П_опередній масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2846
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
-msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
+msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
#: ../src/verbs.cpp:2848
msgid "Zoom 1:_1"
-msgstr "Масштаб 1:_1"
+msgstr "Масштаб 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2848
msgid "Zoom to 1:1"
-msgstr "Масштаб 1:1"
+msgstr "Масштаб 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2850
msgid "Zoom 1:_2"
-msgstr "Масштаб 1:_2"
+msgstr "Масштаб 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2850
msgid "Zoom to 1:2"
-msgstr "Масштаб 1:2"
+msgstr "Масштаб 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2852
msgid "_Zoom 2:1"
-msgstr "Мас_штаб 2:1"
+msgstr "Мас_штаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2852
msgid "Zoom to 2:1"
-msgstr "Масштаб 2:1"
+msgstr "Масштаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2854
msgid "_Fullscreen"
-msgstr "На весь _екран"
+msgstr "На весь _екран"
#: ../src/verbs.cpp:2854 ../src/verbs.cpp:2856
msgid "Stretch this document window to full screen"
-msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
+msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
#: ../src/verbs.cpp:2856
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
-msgstr "Повноекранний режим та режим фокусування"
+msgstr "Повноекранний режим та режим фокусування"
#: ../src/verbs.cpp:2858
msgid "Toggle _Focus Mode"
-msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
+msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
#: ../src/verbs.cpp:2858
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
-msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
+msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
#: ../src/verbs.cpp:2860
msgid "Duplic_ate Window"
-msgstr "_Дублювати вікно"
+msgstr "_Дублювати вікно"
#: ../src/verbs.cpp:2860
msgid "Open a new window with the same document"
-msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
+msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
#: ../src/verbs.cpp:2862
msgid "_New View Preview"
-msgstr "_Створити попередній перегляд"
+msgstr "_Створити попередній перегляд"
#: ../src/verbs.cpp:2863
msgid "New View Preview"
-msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
+msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2865 ../src/verbs.cpp:2873
msgid "_Normal"
-msgstr "_Звичайний"
+msgstr "_Звичайний"
#: ../src/verbs.cpp:2866
msgid "Switch to normal display mode"
-msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
+msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
#: ../src/verbs.cpp:2867
msgid "No _Filters"
-msgstr "Без _фільтрів"
+msgstr "Без _фільтрів"
#: ../src/verbs.cpp:2868
msgid "Switch to normal display without filters"
-msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
+msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
#: ../src/verbs.cpp:2869
msgid "_Outline"
-msgstr "_Обрис"
+msgstr "_Обрис"
#: ../src/verbs.cpp:2870
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
-msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
+msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2871 ../src/verbs.cpp:2879
msgid "_Toggle"
-msgstr "_Перемкнутися"
+msgstr "_Перемкнутися"
#: ../src/verbs.cpp:2872
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
-msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
+msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
#: ../src/verbs.cpp:2874
msgid "Switch to normal color display mode"
-msgstr "Перемикання на звичайний режим показу кольорів"
+msgstr "Перемикання на звичайний режим показу кольорів"
#: ../src/verbs.cpp:2875
msgid "_Grayscale"
-msgstr "Сі_рі півтони"
+msgstr "Сі_рі півтони"
#: ../src/verbs.cpp:2876
msgid "Switch to grayscale display mode"
-msgstr "Перемикання на режим показу тонів сірого"
+msgstr "Перемикання на режим показу тонів сірого"
#: ../src/verbs.cpp:2880
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr ""
-"Перемикач між нормальним режимом показу та режимом показу у відтінках сірого"
+"Перемикач між нормальним режимом показу та режимом показу у відтінках сірого"
#: ../src/verbs.cpp:2882
msgid "Color-managed view"
-msgstr "Перегляд керування кольором"
+msgstr "Перегляд керування кольором"
#: ../src/verbs.cpp:2883
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
-"Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
+"Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
#: ../src/verbs.cpp:2885
msgid "Ico_n Preview..."
-msgstr "Переглянути як п_іктограму…"
+msgstr "Переглянути як п_іктограму…"
#: ../src/verbs.cpp:2886
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
-msgstr "Переглянути позначений елемент у формі піктограми різних розмірів"
+msgstr "Переглянути позначений елемент у формі піктограми різних розмірів"
#: ../src/verbs.cpp:2888
msgid "Zoom to fit page in window"
-msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
+msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
#: ../src/verbs.cpp:2889
msgid "Page _Width"
-msgstr "Ш_ирина сторінки"
+msgstr "Ш_ирина сторінки"
#: ../src/verbs.cpp:2890
msgid "Zoom to fit page width in window"
-msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
+msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
#: ../src/verbs.cpp:2892
msgid "Zoom to fit drawing in window"
-msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
+msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
#: ../src/verbs.cpp:2894
msgid "Zoom to fit selection in window"
-msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену ділянку"
+msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену ділянку"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2897
msgid "P_references..."
-msgstr "На_лаштування…"
+msgstr "На_лаштування…"
#: ../src/verbs.cpp:2898
msgid "Edit global Inkscape preferences"
-msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
+msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2899
msgid "_Document Properties..."
-msgstr "Параметри д_окумента…"
+msgstr "Параметри д_окумента…"
#: ../src/verbs.cpp:2900
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr ""
-"Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
-"ним)"
+"Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
+"ним)"
#: ../src/verbs.cpp:2901
msgid "Document _Metadata..."
-msgstr "_Метадані документа"
+msgstr "_Метадані документа"
#: ../src/verbs.cpp:2902
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
-msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
+msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
#: ../src/verbs.cpp:2904
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
-"Редагування кольорів об'єкта, градієнтів, форми стрілок та інші параметри "
-"заливки та штриха…"
+"Редагування кольорів об'єкта, градієнтів, форми стрілок та інші параметри "
+"заливки та штриха…"
#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-font" icon
#: ../src/verbs.cpp:2906
msgid "Gl_yphs..."
-msgstr "Г_ліфи…"
+msgstr "Г_ліфи…"
#: ../src/verbs.cpp:2907
msgid "Select characters from a glyphs palette"
-msgstr "Виберіть символи з палітри гліфів"
+msgstr "Виберіть символи з палітри гліфів"
#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-color" icon
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2910
msgid "S_watches..."
-msgstr "Зразки _кольорів…"
+msgstr "Зразки _кольорів…"
#: ../src/verbs.cpp:2911
msgid "Select colors from a swatches palette"
-msgstr "Виберіть колір з палітри зразків"
+msgstr "Виберіть колір з палітри зразків"
#: ../src/verbs.cpp:2912
msgid "S_ymbols..."
-msgstr "С_имволи…"
+msgstr "С_имволи…"
#: ../src/verbs.cpp:2913
msgid "Select symbol from a symbols palette"
-msgstr "Виберіть символ з палітри символів"
+msgstr "Виберіть символ з палітри символів"
#: ../src/verbs.cpp:2914
msgid "Transfor_m..."
-msgstr "_Перетворити…"
+msgstr "_Перетворити…"
#: ../src/verbs.cpp:2915
msgid "Precisely control objects' transformations"
-msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
+msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2916
msgid "_Align and Distribute..."
-msgstr "Вирів_няти та розподілити…"
+msgstr "Вирів_няти та розподілити…"
#: ../src/verbs.cpp:2917
msgid "Align and distribute objects"
-msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
+msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2918
msgid "_Spray options..."
-msgstr "Параметри _розкидання…"
+msgstr "Параметри _розкидання…"
#: ../src/verbs.cpp:2919
msgid "Some options for the spray"
-msgstr "Параметри розкидання"
+msgstr "Параметри розкидання"
#: ../src/verbs.cpp:2920
msgid "Undo _History..."
-msgstr "Істо_рія змін…"
+msgstr "Істо_рія змін…"
#: ../src/verbs.cpp:2921
msgid "Undo History"
-msgstr "Історія для скасування змін"
+msgstr "Історія для скасування змін"
#: ../src/verbs.cpp:2923
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
-"Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
+"Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
#: ../src/verbs.cpp:2924
msgid "_XML Editor..."
-msgstr "Редактор _XML…"
+msgstr "Редактор _XML…"
#: ../src/verbs.cpp:2925
msgid "View and edit the XML tree of the document"
-msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
+msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
#: ../src/verbs.cpp:2926
msgid "_Find/Replace..."
-msgstr "Знайти і з_амінити…"
+msgstr "Знайти і з_амінити…"
#: ../src/verbs.cpp:2927
msgid "Find objects in document"
-msgstr "Знайти об'єкти у документі"
+msgstr "Знайти об'єкти у документі"
#: ../src/verbs.cpp:2928
msgid "Find and _Replace Text..."
-msgstr "Знайти і з_амінити текст…"
+msgstr "Знайти і з_амінити текст…"
#: ../src/verbs.cpp:2929
msgid "Find and replace text in document"
-msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
+msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
#: ../src/verbs.cpp:2931
msgid "Check spelling of text in document"
-msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
+msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
#: ../src/verbs.cpp:2932
msgid "_Messages..."
-msgstr "По_відомлення…"
+msgstr "По_відомлення…"
#: ../src/verbs.cpp:2933
msgid "View debug messages"
-msgstr "Переглянути діагностичні повідомлення"
+msgstr "Переглянути діагностичні повідомлення"
#: ../src/verbs.cpp:2934
msgid "Show/Hide D_ialogs"
-msgstr "Показати/сховати діало_ги"
+msgstr "Показати/сховати діало_ги"
#: ../src/verbs.cpp:2935
msgid "Show or hide all open dialogs"
-msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
+msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
#: ../src/verbs.cpp:2936
msgid "Create Tiled Clones..."
-msgstr "Створити мозаїку з клонів…"
+msgstr "Створити мозаїку з клонів…"
#: ../src/verbs.cpp:2937
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
-"Створити множину клонів позначеного об'єкта, з розташуванням їх у формі "
-"візерунку або покриття"
+"Створити множину клонів позначеного об'єкта, з розташуванням їх у формі "
+"візерунку або покриття"
#: ../src/verbs.cpp:2938
msgid "_Object attributes..."
-msgstr "_Атрибути об'єкта…"
+msgstr "_Атрибути об'єкта…"
#: ../src/verbs.cpp:2939
msgid "Edit the object attributes..."
-msgstr "Змінити атрибути об'єкта…"
+msgstr "Змінити атрибути об'єкта…"
#: ../src/verbs.cpp:2941
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
-"Редагування ідентифікатора, стану заблокованості та видимості та інших "
-"властивостей об'єкта"
+"Редагування ідентифікатора, стану заблокованості та видимості та інших "
+"властивостей об'єкта"
#: ../src/verbs.cpp:2942
msgid "_Input Devices..."
-msgstr "_Пристрої введення…"
+msgstr "_Пристрої введення…"
#: ../src/verbs.cpp:2943
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
-msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
+msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
#: ../src/verbs.cpp:2944
msgid "_Extensions..."
-msgstr "_Про додатки…"
+msgstr "_Про додатки…"
#: ../src/verbs.cpp:2945
msgid "Query information about extensions"
-msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
+msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
#: ../src/verbs.cpp:2946
msgid "Layer_s..."
-msgstr "_Шари…"
+msgstr "_Шари…"
#: ../src/verbs.cpp:2947
msgid "View Layers"
-msgstr "Переглянути шари"
+msgstr "Переглянути шари"
#: ../src/verbs.cpp:2948
msgid "Object_s..."
-msgstr "Об'_єкти…"
+msgstr "Об'_єкти…"
#: ../src/verbs.cpp:2949
msgid "View Objects"
-msgstr "Переглянути об'єкти"
+msgstr "Переглянути об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2950
msgid "Selection se_ts..."
-msgstr "На_бори позначеного…"
+msgstr "На_бори позначеного…"
#: ../src/verbs.cpp:2951
msgid "View Tags"
-msgstr "Переглянути теґи"
+msgstr "Переглянути теґи"
#: ../src/verbs.cpp:2952
msgid "Path E_ffects ..."
-msgstr "Е_фекти контурів…"
+msgstr "Е_фекти контурів…"
#: ../src/verbs.cpp:2953
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
-msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
+msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
#: ../src/verbs.cpp:2954
msgid "Filter _Editor..."
-msgstr "Р_едактор фільтрів…"
+msgstr "Р_едактор фільтрів…"
#: ../src/verbs.cpp:2955
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
-msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
+msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2956
msgid "SVG Font Editor..."
-msgstr "Редактор шрифтів SVG…"
+msgstr "Редактор шрифтів SVG…"
#: ../src/verbs.cpp:2957
msgid "Edit SVG fonts"
-msgstr "Редагувати шрифти SVG"
+msgstr "Редагувати шрифти SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2958
msgid "Print Colors..."
-msgstr "Друкувати кольори…"
+msgstr "Друкувати кольори…"
#: ../src/verbs.cpp:2959
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
-"Вкажіть ділянки кольорів, які слід обробляти у режимі обробки попереднього "
-"перегляду кольорів друку."
+"Вкажіть ділянки кольорів, які слід обробляти у режимі обробки попереднього "
+"перегляду кольорів друку."
#: ../src/verbs.cpp:2960
msgid "_Export PNG Image..."
-msgstr "_Експортувати як зображення PNG…"
+msgstr "_Експортувати як зображення PNG…"
#: ../src/verbs.cpp:2961
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
-msgstr "Експортувати документ чи позначену частину як зображення PNG"
+msgstr "Експортувати документ чи позначену частину як зображення PNG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2963
msgid "About E_xtensions"
-msgstr "Про _додатки"
+msgstr "Про _додатки"
#: ../src/verbs.cpp:2964
msgid "Information on Inkscape extensions"
-msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
+msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2965
msgid "About _Memory"
-msgstr "Про п_ам'ять"
+msgstr "Про п_ам'ять"
#: ../src/verbs.cpp:2966
msgid "Memory usage information"
-msgstr "Інформація про використання пам'яті"
+msgstr "Інформація про використання пам'яті"
#: ../src/verbs.cpp:2967
msgid "_About Inkscape"
-msgstr "_Про програму Inkscape"
+msgstr "_Про програму Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2968
msgid "Inkscape version, authors, license"
-msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
+msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2973
msgid "Inkscape: _Basic"
-msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
+msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2974
msgid "Getting started with Inkscape"
-msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
+msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2975
msgid "Inkscape: _Shapes"
-msgstr "Inkscape: _Фігури"
+msgstr "Inkscape: _Фігури"
#: ../src/verbs.cpp:2976
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
-msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
+msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
#: ../src/verbs.cpp:2977
msgid "Inkscape: _Advanced"
-msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
+msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2978
msgid "Advanced Inkscape topics"
-msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
+msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2982
msgid "Inkscape: T_racing"
-msgstr "Inkscape: _Векторизація"
+msgstr "Inkscape: _Векторизація"
#: ../src/verbs.cpp:2983
msgid "Using bitmap tracing"
-msgstr "Використання векторизації растру"
+msgstr "Використання векторизації растру"
#: ../src/verbs.cpp:2986
msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art"
-msgstr "Inkscape: Трасування растрової графіки"
+msgstr "Inkscape: Трасування растрової графіки"
#: ../src/verbs.cpp:2987
msgid "Using Trace Pixel Art dialog"
-msgstr "Користування діалоговим вікном трасування растрової графіки"
+msgstr "Користування діалоговим вікном трасування растрової графіки"
#: ../src/verbs.cpp:2988
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
-msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
+msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
#: ../src/verbs.cpp:2989
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
-msgstr "Використання каліграфічного пера"
+msgstr "Використання каліграфічного пера"
#: ../src/verbs.cpp:2990
msgid "Inkscape: _Interpolate"
-msgstr "Inkscape: _Інтерполяція"
+msgstr "Inkscape: _Інтерполяція"
#: ../src/verbs.cpp:2991
msgid "Using the interpolate extension"
-msgstr "Використання додатка інтерполяції"
+msgstr "Використання додатка інтерполяції"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2992
msgid "_Elements of Design"
-msgstr "_Елементи дизайну"
+msgstr "_Елементи дизайну"
#: ../src/verbs.cpp:2993
msgid "Principles of design in the tutorial form"
-msgstr "Підручник з принципів дизайну"
+msgstr "Підручник з принципів дизайну"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2994
msgid "_Tips and Tricks"
-msgstr "_Поради та прийоми"
+msgstr "_Поради та прийоми"
#: ../src/verbs.cpp:2995
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
-msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
+msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2998
msgid "Previous Exte_nsion"
-msgstr "Попередній _додаток"
+msgstr "Попередній _додаток"
#: ../src/verbs.cpp:2999
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr ""
-"Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
+"Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
#: ../src/verbs.cpp:3000
msgid "_Previous Extension Settings..."
-msgstr "П_араметри попереднього додатка…"
+msgstr "П_араметри попереднього додатка…"
#: ../src/verbs.cpp:3001
msgid "Repeat the last extension with new settings"
-msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
+msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
#: ../src/verbs.cpp:3005
msgid "Fit the page to the current selection"
-msgstr "Підігнати полотно до поточної позначеної ділянки"
+msgstr "Підігнати полотно до поточної позначеної ділянки"
#: ../src/verbs.cpp:3007
msgid "Fit the page to the drawing"
-msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
+msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
#: ../src/verbs.cpp:3008
msgid "_Resize Page to Selection"
-msgstr "_Підігнати розмір сторінки за позначеним"
+msgstr "_Підігнати розмір сторінки за позначеним"
#: ../src/verbs.cpp:3009
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
-"Підігнати ділянку видимості під поточну позначену ділянки або під малюнок, "
-"якщо нічого не позначено"
+"Підігнати ділянку видимості під поточну позначену ділянки або під малюнок, "
+"якщо нічого не позначено"
#: ../src/verbs.cpp:3013
msgid "Unlock All in All Layers"
-msgstr "Розблокувати все в усіх шарах"
+msgstr "Розблокувати все в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:3015
msgid "Unhide All"
-msgstr "Показати все"
+msgstr "Показати все"
#: ../src/verbs.cpp:3017
msgid "Unhide All in All Layers"
-msgstr "Показати все в усіх шарах"
+msgstr "Показати все в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:3021
msgid "Link an ICC color profile"
-msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
+msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
#: ../src/verbs.cpp:3022
msgid "Remove Color Profile"
-msgstr "Вилучити профіль кольорів"
+msgstr "Вилучити профіль кольорів"
#: ../src/verbs.cpp:3023
msgid "Remove a linked ICC color profile"
-msgstr "Вилучити пов'язаний профіль кольорів ICC"
+msgstr "Вилучити пов'язаний профіль кольорів ICC"
#: ../src/verbs.cpp:3026
msgid "Add External Script"
-msgstr "Додати зовнішній скрипт"
+msgstr "Додати зовнішній скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:3026
msgid "Add an external script"
-msgstr "Додати зовнішній скрипт"
+msgstr "Додати зовнішній скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:3028
msgid "Add Embedded Script"
-msgstr "Додати вбудований скрипт"
+msgstr "Додати вбудований скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:3028
msgid "Add an embedded script"
-msgstr "Додати вбудований скрипт"
+msgstr "Додати вбудований скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:3030
msgid "Edit Embedded Script"
-msgstr "Редагувати вбудований скрипт"
+msgstr "Редагувати вбудований скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:3030
msgid "Edit an embedded script"
-msgstr "Редагувати вбудований скрипт"
+msgstr "Редагувати вбудований скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:3032
msgid "Remove External Script"
-msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
+msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:3032
msgid "Remove an external script"
-msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
+msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:3034
msgid "Remove Embedded Script"
-msgstr "Вилучити вбудований скрипт"
+msgstr "Вилучити вбудований скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:3034
msgid "Remove an embedded script"
-msgstr "Вилучити вбудований скрипт"
+msgstr "Вилучити вбудований скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:3056 ../src/verbs.cpp:3057
msgid "Center on horizontal and vertical axis"
-msgstr "Центрувати на горизонтальній і вертикальній осі"
+msgstr "Центрувати на горизонтальній і вертикальній осі"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:129
msgid "Arc: Change start/end"
-msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
+msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:191
msgid "Arc: Change open/closed"
-msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
+msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:280 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:310
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:260 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:299
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:210 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:234
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:382 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:444
msgid "<b>New:</b>"
-msgstr "<b>Новий:</b>"
+msgstr "<b>Новий:</b>"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
@@ -28628,130 +28628,130 @@ msgstr "<b>Новий:</b>"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:212 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:223
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:384
msgid "<b>Change:</b>"
-msgstr "<b>Змінити:</b>"
+msgstr "<b>Змінити:</b>"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319
msgid "Start:"
-msgstr "Початок:"
+msgstr "Початок:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:320
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
-msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
+msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332
msgid "End:"
-msgstr "Кінець:"
+msgstr "Кінець:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:333
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
-msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
+msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:349
msgid "Closed arc"
-msgstr "Закрита дуга"
+msgstr "Закрита дуга"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:350
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
-msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
+msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:356
msgid "Open Arc"
-msgstr "Відкрита дуга"
+msgstr "Відкрита дуга"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:357
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
-msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
+msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:380
msgid "Make whole"
-msgstr "Зробити цілим"
+msgstr "Зробити цілим"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:381
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
-msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
+msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:233
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr ""
-"Просторовий об'єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
+"Просторовий об'єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302
msgid "Angle in X direction"
-msgstr "Кут у напрямку осі X"
+msgstr "Кут у напрямку осі X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:304
msgid "Angle of PLs in X direction"
-msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
+msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:326
msgid "State of VP in X direction"
-msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
+msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:327
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
-"Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
-"'нескінченна' (=паралельність)"
+"Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
+"'нескінченна' (=паралельність)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342
msgid "Angle in Y direction"
-msgstr "Кут у напрямку осі Y"
+msgstr "Кут у напрямку осі Y"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342
msgid "Angle Y:"
-msgstr "Кут Y:"
+msgstr "Кут Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:344
msgid "Angle of PLs in Y direction"
-msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
+msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:365
msgid "State of VP in Y direction"
-msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
+msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:366
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
-"Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
-"'нескінченна' (=паралельність)"
+"Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
+"'нескінченна' (=паралельність)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381
msgid "Angle in Z direction"
-msgstr "Кут у напрямку осі Z"
+msgstr "Кут у напрямку осі Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:383
msgid "Angle of PLs in Z direction"
-msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
+msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:404
msgid "State of VP in Z direction"
-msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
+msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:405
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
-"Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
-"'нескінченна' (=паралельність)"
+"Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
+"'нескінченна' (=паралельність)"
#. gint preset_index = ege_select_one_action_get_active( sel );
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:218
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:262
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:267
msgid "No preset"
-msgstr "Без шаблону"
+msgstr "Без шаблону"
#. Width
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:151
msgid "(hairline)"
-msgstr "(мотузка)"
+msgstr "(мотузка)"
#. Mean
#. Rotation
@@ -28765,368 +28765,368 @@ msgstr "(мотузка)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(default)"
-msgstr "(типова)"
+msgstr "(типова)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:151
msgid "(broad stroke)"
-msgstr "(широкий штрих)"
+msgstr "(широкий штрих)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:154
msgid "Pen Width"
-msgstr "Ширина пера"
+msgstr "Ширина пера"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:431
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
-msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої ділянки полотна)"
+msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої ділянки полотна)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(speed blows up stroke)"
-msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
+msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(slight widening)"
-msgstr "(невелике розширення)"
+msgstr "(невелике розширення)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(constant width)"
-msgstr "(постійна ширина)"
+msgstr "(постійна ширина)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(slight thinning, default)"
-msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
+msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(speed deflates stroke)"
-msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
+msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447
msgid "Stroke Thinning"
-msgstr "Звуження штриха"
+msgstr "Звуження штриха"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447
msgid "Thinning:"
-msgstr "Звуження:"
+msgstr "Звуження:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:448
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
-"Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
-"штрихи ширше, 0 — ширина штриха не залежить від швидкості)"
+"Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
+"штрихи ширше, 0 — ширина штриха не залежить від швидкості)"
#. Angle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(left edge up)"
-msgstr "(піднімати лівий край)"
+msgstr "(піднімати лівий край)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(horizontal)"
-msgstr "(горизонтально)"
+msgstr "(горизонтально)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(right edge up)"
-msgstr "(піднімати правий край)"
+msgstr "(піднімати правий край)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463
msgid "Pen Angle"
-msgstr "Кут пера"
+msgstr "Кут пера"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3 ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Angle:"
-msgstr "Кут:"
+msgstr "Кут:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:464
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
-"Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
-"ефекту)"
+"Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
+"ефекту)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
-msgstr "(перпендикулярно штриху, «щітка»)"
+msgstr "(перпендикулярно штриху, «щітка»)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(almost fixed, default)"
-msgstr "(майже постійна, типово)"
+msgstr "(майже постійна, типово)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
-msgstr "(з постійним кутом, «перо»)"
+msgstr "(з постійним кутом, «перо»)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "Fixation"
-msgstr "Фіксація"
+msgstr "Фіксація"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "Fixation:"
-msgstr "Фіксація:"
+msgstr "Фіксація:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:482
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
-"Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
-"= фіксований кут)"
+"Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
+"= фіксований кут)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(blunt caps, default)"
-msgstr "(тупі кінці, типово)"
+msgstr "(тупі кінці, типово)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(slightly bulging)"
-msgstr "(невелика випуклість)"
+msgstr "(невелика випуклість)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(approximately round)"
-msgstr "(приблизно коло)"
+msgstr "(приблизно коло)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(long protruding caps)"
-msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
+msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498
msgid "Cap rounding"
-msgstr "Заокруглення вершини"
+msgstr "Заокруглення вершини"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498
msgid "Caps:"
-msgstr "Кінці:"
+msgstr "Кінці:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:499
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
-"Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
-"кінець)"
+"Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
+"кінець)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(smooth line)"
-msgstr "(гладка лінія)"
+msgstr "(гладка лінія)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(slight tremor)"
-msgstr "(невелика дрижання)"
+msgstr "(невелика дрижання)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(noticeable tremor)"
-msgstr "(помітне дрижання)"
+msgstr "(помітне дрижання)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(maximum tremor)"
-msgstr "(максимальне дрижання)"
+msgstr "(максимальне дрижання)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514
msgid "Stroke Tremor"
-msgstr "Дрижання штриха"
+msgstr "Дрижання штриха"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514
msgid "Tremor:"
-msgstr "Дрижання:"
+msgstr "Дрижання:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:515
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
-msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
+msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(no wiggle)"
-msgstr "(без погойдування)"
+msgstr "(без погойдування)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(slight deviation)"
-msgstr "(невеликий відхилення)"
+msgstr "(невеликий відхилення)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(wild waves and curls)"
-msgstr "(великі хвилі та завитки)"
+msgstr "(великі хвилі та завитки)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "Pen Wiggle"
-msgstr "Погойдування пера"
+msgstr "Погойдування пера"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "Wiggle:"
-msgstr "Погойдування:"
+msgstr "Погойдування:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:533
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
-msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
+msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
#. Mass
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:168
msgid "(no inertia)"
-msgstr "(без інерції)"
+msgstr "(без інерції)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:168
msgid "(slight smoothing, default)"
-msgstr "(невелике згладжування, типово)"
+msgstr "(невелике згладжування, типово)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:168
msgid "(noticeable lagging)"
-msgstr "(помітне запізнення)"
+msgstr "(помітне запізнення)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:168
msgid "(maximum inertia)"
-msgstr "(максимальна інерція)"
+msgstr "(максимальна інерція)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549
msgid "Pen Mass"
-msgstr "Маса пера"
+msgstr "Маса пера"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:171
msgid "Mass:"
-msgstr "Маса:"
+msgstr "Маса:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:550
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
-"Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
+"Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:565
msgid "Trace Background"
-msgstr "Слід на тлі"
+msgstr "Слід на тлі"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:566
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
-"Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий — мінімальна "
-"ширина, чорний — максимальна ширина)"
+"Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий — мінімальна "
+"ширина, чорний — максимальна ширина)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:579
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
-msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
+msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:591
msgid "Tilt"
-msgstr "Нахил"
+msgstr "Нахил"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:592
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
-msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
+msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:607
msgid "Choose a preset"
-msgstr "Обрати набір"
+msgstr "Обрати набір"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:622
msgid "Add/Edit Profile"
-msgstr "Додати/Змінити профіль"
+msgstr "Додати/Змінити профіль"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:623
msgid "Add or edit calligraphic profile"
-msgstr "Додати або змінити профіль каліграфії"
+msgstr "Додати або змінити профіль каліграфії"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118
msgid "Set connector type: orthogonal"
-msgstr "Встановити тип з'єднання: під прямим кутом"
+msgstr "Встановити тип з'єднання: під прямим кутом"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118
msgid "Set connector type: polyline"
-msgstr "Встановити тип з'єднання: ламана"
+msgstr "Встановити тип з'єднання: ламана"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:165
msgid "Change connector curvature"
-msgstr "Змінити кривину з'єднання"
+msgstr "Змінити кривину з'єднання"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:214
msgid "Change connector spacing"
-msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
+msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:307
msgid "Avoid"
-msgstr "Уникати"
+msgstr "Уникати"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:328
msgid "Orthogonal"
-msgstr "Під прямим кутом"
+msgstr "Під прямим кутом"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:329
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
-msgstr "Зробити з'єднання з'єднанням під прямим кутом або з'єднанням у ламаній"
+msgstr "Зробити з'єднання з'єднанням під прямим кутом або з'єднанням у ламаній"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:343
msgid "Connector Curvature"
-msgstr "Кривина з'єднання"
+msgstr "Кривина з'єднання"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:343
msgid "Curvature:"
-msgstr "Кривина:"
+msgstr "Кривина:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:344
msgid "The amount of connectors curvature"
-msgstr "Кривина з'єднань"
+msgstr "Кривина з'єднань"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:354
msgid "Connector Spacing"
-msgstr "Відстань для з'єднання"
+msgstr "Відстань для з'єднання"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:354
msgid "Spacing:"
-msgstr "Інтервал:"
+msgstr "Інтервал:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:355
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
-msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
+msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:366
msgid "Graph"
-msgstr "Графік"
+msgstr "Графік"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:376
msgid "Connector Length"
-msgstr "Довжина з'єднання"
+msgstr "Довжина з'єднання"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:376
msgid "Length:"
-msgstr "Довжина:"
+msgstr "Довжина:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:377
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
-"Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
+"Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:389
msgid "Downwards"
-msgstr "Вниз"
+msgstr "Вниз"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:390
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
-msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
+msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:406
msgid "Do not allow overlapping shapes"
-msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
+msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:59
msgid "Dash pattern"
-msgstr "Пунктир"
+msgstr "Пунктир"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:76
msgid "Pattern offset"
-msgstr "Зміщення пунктиру"
+msgstr "Зміщення пунктиру"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:499
msgid "Zoom drawing if window size changes"
-msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
+msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
#. Display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:701
@@ -29134,13 +29134,13 @@ msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
-"<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Скористайтеся інструментами фігур чи "
-"малювання для створення об'єктів; для їх переміщення чи трансформації "
-"використовуйте селектор (стрілку)."
+"<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Скористайтеся інструментами фігур чи "
+"малювання для створення об'єктів; для їх переміщення чи трансформації "
+"використовуйте селектор (стрілку)."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:743
msgid "Cursor coordinates"
-msgstr "Координати курсора"
+msgstr "Координати курсора"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:764
msgid "Z:"
@@ -29148,73 +29148,73 @@ msgstr "Z:"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885
msgid "grayscale"
-msgstr "сірі півтони"
+msgstr "сірі півтони"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:886
msgid ", grayscale"
-msgstr ", сірі півтони"
+msgstr ", сірі півтони"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
msgid "print colors preview"
-msgstr "друк попереднього перегляду кольорів"
+msgstr "друк попереднього перегляду кольорів"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
msgid ", print colors preview"
-msgstr ", друк попереднього перегляду кольорів"
+msgstr ", друк попереднього перегляду кольорів"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:889
msgid "outline"
-msgstr "обрис"
+msgstr "обрис"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:890
msgid "no filters"
-msgstr "без фільтрування"
+msgstr "без фільтрування"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:917
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
-msgstr "%s%s: %d (%s%s) – Inkscape"
+msgstr "%s%s: %d (%s%s) – Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:919 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:923
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
-msgstr "%s%s: %d (%s) — Inkscape"
+msgstr "%s%s: %d (%s) — Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
#, c-format
msgid "%s%s: %d - Inkscape"
-msgstr "%s%s: %d — Inkscape"
+msgstr "%s%s: %d — Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:931
#, c-format
msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape"
-msgstr "%s%s (%s%s) — Inkscape"
+msgstr "%s%s (%s%s) — Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:933 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:937
#, c-format
msgid "%s%s (%s) - Inkscape"
-msgstr "%s%s (%s) — Inkscape"
+msgstr "%s%s (%s) — Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:939
#, c-format
msgid "%s%s - Inkscape"
-msgstr "%s%s — Inkscape"
+msgstr "%s%s — Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1111
msgid "Locked all guides"
-msgstr "Заблоковано усі напрямні"
+msgstr "Заблоковано усі напрямні"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1113
msgid "Unlocked all guides"
-msgstr "Розблоковано усі напрямні"
+msgstr "Розблоковано усі напрямні"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
-msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні <b>увімкнено</b>"
+msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні <b>увімкнено</b>"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1132
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
-msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні <b>вимкнено</b>"
+msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні <b>вимкнено</b>"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1187
#, c-format
@@ -29224,15 +29224,15 @@ msgid ""
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
-"документі «%s»?</span>\n"
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
+"документі «%s»?</span>\n"
"\n"
-"Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
+"Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1197
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1256
msgid "Close _without saving"
-msgstr "_Не зберігати"
+msgstr "_Не зберігати"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1246
#, c-format
@@ -29242,265 +29242,265 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» збережено у форматі, який "
-"може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» збережено у форматі, який "
+"може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
"\n"
-"Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
+"Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1258
msgid "_Save as Inkscape SVG"
-msgstr "_Зберегти як SVG Inkscape"
+msgstr "_Зберегти як SVG Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1472
msgid "Note:"
-msgstr "Примітка:"
+msgstr "Примітка:"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:90
msgid "Pick opacity"
-msgstr "Непрозорість піпетки"
+msgstr "Непрозорість піпетки"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:91
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
-"Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
-"видимий колір попередньо помножений на альфу"
+"Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
+"видимий колір попередньо помножений на альфу"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:94
msgid "Pick"
-msgstr "Піпетка"
+msgstr "Піпетка"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:103
msgid "Assign opacity"
-msgstr "Призначити непрозорість"
+msgstr "Призначити непрозорість"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:104
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
-"Якщо підібрано альфу, призначити її заливці чи штриху у позначеній ділянці"
+"Якщо підібрано альфу, призначити її заливці чи штриху у позначеній ділянці"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:107
msgid "Assign"
-msgstr "Призначити"
+msgstr "Призначити"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:87
msgid "remove"
-msgstr "вилучити"
+msgstr "вилучити"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:121
msgid "Delete objects touched by the eraser"
-msgstr "Вилучати об'єкти, яких торкнулася гумка"
+msgstr "Вилучати об'єкти, яких торкнулася гумка"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:127
msgid "Cut"
-msgstr "Вирізати"
+msgstr "Вирізати"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128
msgid "Cut out from objects"
-msgstr "Вирізати з об'єктів"
+msgstr "Вирізати з об'єктів"
#. Width
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:151
msgid "(no width)"
-msgstr "(без ширини)"
+msgstr "(без ширини)"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:155
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
-msgstr "Ширина гумки (відносно видимої ділянки полотна)"
+msgstr "Ширина гумки (відносно видимої ділянки полотна)"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:171
msgid "Eraser Mass"
-msgstr "Маса гумки"
+msgstr "Маса гумки"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:172
msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia"
-msgstr "Збільшення веде до відставання гумки так, неначе її сповільнює інерція"
+msgstr "Збільшення веде до відставання гумки так, неначе її сповільнює інерція"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:186 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:187
msgid "Break apart cut items"
-msgstr "Розділити обрізані елементи"
+msgstr "Розділити обрізані елементи"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:367
msgid "Change fill rule"
-msgstr "Зміна правила заливки"
+msgstr "Зміна правила заливки"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:451 ../src/widgets/fill-style.cpp:529
msgid "Set fill color"
-msgstr "Встановлення кольору заливки"
+msgstr "Встановлення кольору заливки"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:451 ../src/widgets/fill-style.cpp:529
msgid "Set stroke color"
-msgstr "Встановлення кольору штрихів"
+msgstr "Встановлення кольору штрихів"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:627
msgid "Set gradient on fill"
-msgstr "Створити градієнт у заливці"
+msgstr "Створити градієнт у заливці"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:627
msgid "Set gradient on stroke"
-msgstr "Створити градієнт у штриху"
+msgstr "Створити градієнт у штриху"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:727
msgid "Set mesh on fill"
-msgstr "Встановлення сітки для заповнення"
+msgstr "Встановлення сітки для заповнення"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:727
msgid "Set mesh on stroke"
-msgstr "Додати сітку до штриха"
+msgstr "Додати сітку до штриха"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:788
msgid "Set pattern on fill"
-msgstr "Встановлення візерунка для заливки"
+msgstr "Встановлення візерунка для заливки"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:789
msgid "Set pattern on stroke"
-msgstr "Додати візерунок до штриха"
+msgstr "Додати візерунок до штриха"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:120 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1321
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1726
msgid "Font size"
-msgstr "Розмір шрифту"
+msgstr "Розмір шрифту"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:134
msgid "Font family"
-msgstr "Гарнітура шрифту"
+msgstr "Гарнітура шрифту"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:194
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
-msgstr "Стиль"
+msgstr "Стиль"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
msgid "Face"
-msgstr "Гарнітура"
+msgstr "Гарнітура"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:255 ../share/extensions/dots.inx.h:3
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:17
msgid "Font size:"
-msgstr "Розмір шрифту:"
+msgstr "Розмір шрифту:"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:201
msgid "Create a duplicate gradient"
-msgstr "Створення дублікат градієнта"
+msgstr "Створення дублікат градієнта"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:212
msgid "Edit gradient"
-msgstr "Змінити градієнт"
+msgstr "Змінити градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:281
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235
msgid "Swatch"
-msgstr "Зразок"
+msgstr "Зразок"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:331
msgid "Rename gradient"
-msgstr "Перейменувати градієнт"
+msgstr "Перейменувати градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:169
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:758
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1097
msgid "No gradient"
-msgstr "Без градієнта"
+msgstr "Без градієнта"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:176
msgid "Multiple gradients"
-msgstr "Декілька градієнтів"
+msgstr "Декілька градієнтів"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:678
msgid "Multiple stops"
-msgstr "Декілька опорних точок"
+msgstr "Декілька опорних точок"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:776
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:614
msgid "No stops in gradient"
-msgstr "У градієнті немає опорних точок"
+msgstr "У градієнті немає опорних точок"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:930
msgid "Assign gradient to object"
-msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
+msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:952
msgid "Set gradient repeat"
-msgstr "Встановити повторюваність градієнта"
+msgstr "Встановити повторюваність градієнта"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:990
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:727
msgid "Change gradient stop offset"
-msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
+msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1037
msgid "linear"
-msgstr "лінійний"
+msgstr "лінійний"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1037
msgid "Create linear gradient"
-msgstr "Створити лінійний градієнт"
+msgstr "Створити лінійний градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1041
msgid "radial"
-msgstr "радіальний"
+msgstr "радіальний"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1041
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
-msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
+msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1044 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:405
msgid "New:"
-msgstr "Створити:"
+msgstr "Створити:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1067 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:428
msgid "fill"
-msgstr "заливка"
+msgstr "заливка"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1067 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:428
msgid "Create gradient in the fill"
-msgstr "Створити градієнт у заливці"
+msgstr "Створити градієнт у заливці"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1071 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:432
msgid "stroke"
-msgstr "штрих"
+msgstr "штрих"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1071 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:432
msgid "Create gradient in the stroke"
-msgstr "Створити градієнт у штриху"
+msgstr "Створити градієнт у штриху"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1074 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:435
msgid "on:"
-msgstr "на:"
+msgstr "на:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1099
msgid "Select"
-msgstr "Селектор"
+msgstr "Селектор"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1099
msgid "Choose a gradient"
-msgstr "Вибрати градієнт"
+msgstr "Вибрати градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1100
msgid "Select:"
-msgstr "Позначення:"
+msgstr "Позначення:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1115
msgctxt "Gradient repeat type"
msgid "None"
-msgstr "Немає"
+msgstr "Немає"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1118
msgid "Reflected"
-msgstr "Відбитий"
+msgstr "Відбитий"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1121
msgid "Direct"
-msgstr "Прямий"
+msgstr "Прямий"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1123
msgid "Repeat"
-msgstr "Повторити"
+msgstr "Повторити"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1125
@@ -29510,185 +29510,185 @@ msgid ""
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
-"За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
-"\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
-"повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
+"За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
+"\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
+"повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1130
msgid "Repeat:"
-msgstr "Повтор:"
+msgstr "Повтор:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1144
msgid "No stops"
-msgstr "Без опорних точок"
+msgstr "Без опорних точок"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1146
msgid "Stops"
-msgstr "Опорні точки"
+msgstr "Опорні точки"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1146
msgid "Select a stop for the current gradient"
-msgstr "Позначте опорну точку поточного градієнта"
+msgstr "Позначте опорну точку поточного градієнта"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1147
msgid "Stops:"
-msgstr "Опорні точки:"
+msgstr "Опорні точки:"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:916
msgctxt "Gradient"
msgid "Offset:"
-msgstr "Зсув:"
+msgstr "Зсув:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159
msgid "Offset of selected stop"
-msgstr "Відступ позначеної опорної точки"
+msgstr "Відступ позначеної опорної точки"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1177
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1178
msgid "Insert new stop"
-msgstr "Вставити нову опорну точку"
+msgstr "Вставити нову опорну точку"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1191
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1192
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:898
msgid "Delete stop"
-msgstr "Вилучити опорну точку"
+msgstr "Вилучити опорну точку"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1206
msgid "Reverse the direction of the gradient"
-msgstr "Обернути напрямок градієнта"
+msgstr "Обернути напрямок градієнта"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1220
msgid "Link gradients"
-msgstr "Зв'язати градієнти"
+msgstr "Зв'язати градієнти"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1221
msgid "Link gradients to change all related gradients"
-msgstr "Зв'язати градієнти, щоб вони змінювалися у всіх пов'язаних градієнтів"
+msgstr "Зв'язати градієнти, щоб вони змінювалися у всіх пов'язаних градієнтів"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:317 ../src/widgets/paint-selector.cpp:947
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1311
#: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:154
msgid "No document selected"
-msgstr "Документ не вибрано"
+msgstr "Документ не вибрано"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:321
msgid "No gradients in document"
-msgstr "Документ не містить градієнтів"
+msgstr "Документ не містить градієнтів"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:325
msgid "No gradient selected"
-msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
+msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893
msgid "Add stop"
-msgstr "Додати опорну точку"
+msgstr "Додати опорну точку"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Add another control stop to gradient"
-msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
+msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:901
msgid "Delete current control stop from gradient"
-msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
+msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:975
msgid "Stop Color"
-msgstr "Колір опорної точки"
+msgstr "Колір опорної точки"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1014
msgid "Gradient editor"
-msgstr "Редактор градієнтів"
+msgstr "Редактор градієнтів"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1366
msgid "Change gradient stop color"
-msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
+msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
#: ../src/widgets/image-menu-item.c:151
msgid "Image widget"
-msgstr "Віджет зображення"
+msgstr "Віджет зображення"
#: ../src/widgets/image-menu-item.c:152
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
-msgstr "Дочірній віджет, який буде показано поряд із текстом меню"
+msgstr "Дочірній віджет, який буде показано поряд із текстом меню"
#: ../src/widgets/image-menu-item.c:167
msgid "Use stock"
-msgstr "Використовувати стос"
+msgstr "Використовувати стос"
#: ../src/widgets/image-menu-item.c:168
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
-"Визначає, чи слід використовувати текст мітки для створення пункту меню стосу"
+"Визначає, чи слід використовувати текст мітки для створення пункту меню стосу"
#: ../src/widgets/image-menu-item.c:183
msgid "Accel Group"
-msgstr "Група доступу"
+msgstr "Група доступу"
#: ../src/widgets/image-menu-item.c:184
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
-msgstr "Група доступу для клавіш керування стосом"
+msgstr "Група доступу для клавіш керування стосом"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:233
msgid "Closed"
-msgstr "Заблокований"
+msgstr "Заблокований"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:235
msgid "Open start"
-msgstr "Відкритий початок"
+msgstr "Відкритий початок"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:237
msgid "Open end"
-msgstr "Відкритий кінець"
+msgstr "Відкритий кінець"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:239
msgid "Open both"
-msgstr "Відкриті обидва кінці"
+msgstr "Відкриті обидва кінці"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:301
msgid "All inactive"
-msgstr "Всі незадіяні"
+msgstr "Всі незадіяні"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:302
msgid "No geometric tool is active"
-msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
+msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:335
msgid "Show limiting bounding box"
-msgstr "Показати контур-обгортку"
+msgstr "Показати контур-обгортку"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:336
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr ""
-"Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
+"Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:347
msgid "Get limiting bounding box from selection"
-msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
+msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:348
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
-"Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
-"нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної ділянки"
+"Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
+"нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної ділянки"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:360
msgid "Choose a line segment type"
-msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
+msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:376
msgid "Display measuring info"
-msgstr "Показати відомості щодо виміру"
+msgstr "Показати відомості щодо виміру"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:377
msgid "Display measuring info for selected items"
-msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
+msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
#. Add the units menu.
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:387 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:613
@@ -29696,139 +29696,139 @@ msgstr "Показувати відомос
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:378 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1996
msgid "Units"
-msgstr "Одиниці"
+msgstr "Одиниці"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:397
msgid "Open LPE dialog"
-msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
+msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:398
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
-"Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
-"параметрів)"
+"Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
+"параметрів)"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:157
msgid "Start and end measures inactive."
-msgstr "Початок і кінець вимірювання вимкнено."
+msgstr "Початок і кінець вимірювання вимкнено."
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:159
msgid "Start and end measures active."
-msgstr "Початок і кінець вимірювання увімкнено."
+msgstr "Початок і кінець вимірювання увімкнено."
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:175
msgid "Show all crossings."
-msgstr "Показувати усі перетини."
+msgstr "Показувати усі перетини."
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:177
msgid "Show visible crossings."
-msgstr "Показувати видимі перетини."
+msgstr "Показувати видимі перетини."
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:193
msgid "Use all layers in the measure."
-msgstr "Використовувати для вимірювання усі шари."
+msgstr "Використовувати для вимірювання усі шари."
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:195
msgid "Use current layer in the measure."
-msgstr "Використовувати для вимірювання поточний шар."
+msgstr "Використовувати для вимірювання поточний шар."
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:211
msgid "Compute all elements."
-msgstr "Обчислювати усі елементи."
+msgstr "Обчислювати усі елементи."
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:213
msgid "Compute max length."
-msgstr "Обчислити максимальну довжину."
+msgstr "Обчислити максимальну довжину."
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:274 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1729
msgid "Font Size"
-msgstr "Розмір шрифту"
+msgstr "Розмір шрифту"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:274
msgid "Font Size:"
-msgstr "Розмір шрифту:"
+msgstr "Розмір шрифту:"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:275
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
-msgstr "Розмір шрифту, який буде використано для міток вимірювання"
+msgstr "Розмір шрифту, який буде використано для міток вимірювання"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:286
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:294
msgid "The units to be used for the measurements"
-msgstr "Одиниці, які буде використано для вимірювання"
+msgstr "Одиниці, які буде використано для вимірювання"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:302 ../share/extensions/measure.inx.h:14
msgid "Precision:"
-msgstr "Точність:"
+msgstr "Точність:"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:303
msgid "Decimal precision of measure"
-msgstr "Десяткова точність вимірювання"
+msgstr "Десяткова точність вимірювання"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:315
msgid "Scale %"
-msgstr "Масштаб у %"
+msgstr "Масштаб у %"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:315
msgid "Scale %:"
-msgstr "Масштаб у %:"
+msgstr "Масштаб у %:"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:316
msgid "Scale the results"
-msgstr "Масштабувати результати"
+msgstr "Масштабувати результати"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:329
msgid "The offset size"
-msgstr "Розмір зміщення"
+msgstr "Розмір зміщення"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:341
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:342
msgid "Ignore first and last"
-msgstr "Ігнорувати першу і останню"
+msgstr "Ігнорувати першу і останню"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:352
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:353
msgid "Show hidden intersections"
-msgstr "Показати приховані перетини"
+msgstr "Показати приховані перетини"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:363
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:364
msgid "Show measures between items"
-msgstr "Показувати відстані між об’єктами"
+msgstr "Показувати відстані між об’єктами"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:374
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:375
msgid "Measure all layers"
-msgstr "Виміряти усі шари"
+msgstr "Виміряти усі шари"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:385
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:386
msgid "Reverse measure"
-msgstr "Обернути вимірювання"
+msgstr "Обернути вимірювання"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:395
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:396
msgid "Phantom measure"
-msgstr "Фантомне вимірювання"
+msgstr "Фантомне вимірювання"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:405
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:406
msgid "To guides"
-msgstr "До напрямних"
+msgstr "До напрямних"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:415
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:416
msgid "Mark Dimension"
-msgstr "Позначити розмірність"
+msgstr "Позначити розмірність"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:425
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:426
msgid "Convert to item"
-msgstr "Перетворити на об’єкт"
+msgstr "Перетворити на об’єкт"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:293
msgid "Set mesh type"
-msgstr "Встановити тип сітки"
+msgstr "Встановити тип сітки"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:366
msgid ""
@@ -29839,378 +29839,378 @@ msgid ""
"For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n"
"For print: export to PDF."
msgstr ""
-"Сіткові градієнти є частиною стандарту SVG 2:\n"
-"* Синтаксис може змінитися.\n"
-"* Реалізацію у програма для перегляду інтернету не гарантовано.\n"
+"Сіткові градієнти є частиною стандарту SVG 2:\n"
+"* Синтаксис може змінитися.\n"
+"* Реалізацію у програма для перегляду інтернету не гарантовано.\n"
"\n"
-"Для інтернету: перетворіть на растр (Зміни->Зробити растрову копію).\n"
-"Для друку: експортуйте до PDF."
+"Для інтернету: перетворіть на растр (Зміни->Зробити растрову копію).\n"
+"Для друку: експортуйте до PDF."
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:398
msgid "normal"
-msgstr "звичайне"
+msgstr "звичайне"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:398
msgid "Create mesh gradient"
-msgstr "Створити сітковий градієнт"
+msgstr "Створити сітковий градієнт"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:402
msgid "conical"
-msgstr "конічний"
+msgstr "конічний"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:402
msgid "Create conical gradient"
-msgstr "Створити конічний градієнт"
+msgstr "Створити конічний градієнт"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:457
msgid "Rows"
-msgstr "Рядки"
+msgstr "Рядки"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:457
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:12
msgid "Rows:"
-msgstr "Рядків:"
+msgstr "Рядків:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:457
msgid "Number of rows in new mesh"
-msgstr "Кількість рядків у новій сітці"
+msgstr "Кількість рядків у новій сітці"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:473
msgid "Columns"
-msgstr "Стовпчики"
+msgstr "Стовпчики"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:473
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "Columns:"
-msgstr "Стовпчиків:"
+msgstr "Стовпчиків:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:473
msgid "Number of columns in new mesh"
-msgstr "Кількість стовпчиків у новій сітці"
+msgstr "Кількість стовпчиків у новій сітці"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:487
msgid "Edit Fill"
-msgstr "Редагувати заливку"
+msgstr "Редагувати заливку"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:488
msgid "Edit fill mesh"
-msgstr "Редагування сітки заливки"
+msgstr "Редагування сітки заливки"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:500
msgid "Edit Stroke"
-msgstr "Редагування штриха"
+msgstr "Редагування штриха"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:501
msgid "Edit stroke mesh"
-msgstr "Редагування сітки штриха"
+msgstr "Редагування сітки штриха"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:513 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521
msgid "Show Handles"
-msgstr "Показувати елементи керування"
+msgstr "Показувати елементи керування"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:530 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:531
msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change"
-msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: синтаксична конструкція сітки SVG змінюється"
+msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: синтаксична конструкція сітки SVG змінюється"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:545
msgctxt "Type"
msgid "Coons"
-msgstr "Коонса"
+msgstr "Коонса"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:548
msgid "Bicubic"
-msgstr "Бікубічний"
+msgstr "Бікубічний"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:550
msgid "Coons"
-msgstr "Коонса"
+msgstr "Коонса"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:551
msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries."
msgstr ""
-"Коонса: без згладжування. Бікубічний: згладжування упоперек до меж фрагмента."
+"Коонса: без згладжування. Бікубічний: згладжування упоперек до меж фрагмента."
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:381
msgid "Smoothing:"
-msgstr "Згладжування:"
+msgstr "Згладжування:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:563
msgid "Toggle Sides"
-msgstr "Перемикання сторін"
+msgstr "Перемикання сторін"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:564
msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines."
-msgstr "Перемикання позначених сторін з кривих Безьє на прямі і навпаки."
+msgstr "Перемикання позначених сторін з кривих Безьє на прямі і навпаки."
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:567
msgid "Toggle side:"
-msgstr "Перемикання сторони:"
+msgstr "Перемикання сторони:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:574
msgid "Make elliptical"
-msgstr "Зробити еліптичним"
+msgstr "Зробити еліптичним"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:575
msgid ""
"Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if "
"handles already approximate ellipse."
msgstr ""
-"Зробити позначені сторони еліптичними шляхом зміни довжини вусів. Найкраще "
-"працює, якщо вуса вже дають приблизно еліптичну криву."
+"Зробити позначені сторони еліптичними шляхом зміни довжини вусів. Найкраще "
+"працює, якщо вуса вже дають приблизно еліптичну криву."
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:578
msgid "Make elliptical:"
-msgstr "Зробити еліптичним:"
+msgstr "Зробити еліптичним:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:585
msgid "Pick colors:"
-msgstr "Вибір кольорів:"
+msgstr "Вибір кольорів:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:586
msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh."
-msgstr "Взяти кольори для позначених кутових вузлів із базової сітки."
+msgstr "Взяти кольори для позначених кутових вузлів із базової сітки."
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:589
msgid "Pick Color"
-msgstr "Вибрати колір"
+msgstr "Вибрати колір"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:597
msgid "Scale mesh to bounding box:"
-msgstr "Масштабувати сітку до контуру-обгортки:"
+msgstr "Масштабувати сітку до контуру-обгортки:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:598
msgid "Scale mesh to fit inside bounding box."
-msgstr "Масштабувати сітку відповідно форми контуру-обгортки."
+msgstr "Масштабувати сітку відповідно форми контуру-обгортки."
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:601
msgid "Fit mesh"
-msgstr "Підігнати сітку"
+msgstr "Підігнати сітку"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:341
msgid "Insert node"
-msgstr "Вставити вузол"
+msgstr "Вставити вузол"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:342
msgid "Insert new nodes into selected segments"
-msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
+msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:345
msgid "Insert"
-msgstr "Вставити"
+msgstr "Вставити"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:356
msgid "Insert node at min X"
-msgstr "Вставити вузол у точці мінімуму за X"
+msgstr "Вставити вузол у точці мінімуму за X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:357
msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
msgstr ""
-"Вставити нові вузли у позначені сегменти у точках з мінімальними "
-"координатами за X"
+"Вставити нові вузли у позначені сегменти у точках з мінімальними "
+"координатами за X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:360
msgid "Insert min X"
-msgstr "Вставити у мін. X"
+msgstr "Вставити у мін. X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366
msgid "Insert node at max X"
-msgstr "Вставити вузол у точці максимуму за X"
+msgstr "Вставити вузол у точці максимуму за X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367
msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
msgstr ""
-"Вставити нові вузли у позначені сегменти у точках з максимальними "
-"координатами за X"
+"Вставити нові вузли у позначені сегменти у точках з максимальними "
+"координатами за X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370
msgid "Insert max X"
-msgstr "Вставити у макс. X"
+msgstr "Вставити у макс. X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376
msgid "Insert node at min Y"
-msgstr "Вставити вузол у точці мінімуму за Y"
+msgstr "Вставити вузол у точці мінімуму за Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377
msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
msgstr ""
-"Вставити нові вузли у позначені сегменти у точках з мінімальними "
-"координатами за Y"
+"Вставити нові вузли у позначені сегменти у точках з мінімальними "
+"координатами за Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380
msgid "Insert min Y"
-msgstr "Вставити у мін. Y"
+msgstr "Вставити у мін. Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386
msgid "Insert node at max Y"
-msgstr "Вставити вузол у точці максимуму за Y"
+msgstr "Вставити вузол у точці максимуму за Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387
msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
msgstr ""
-"Вставити нові вузли у позначені сегменти у точках з максимальними "
-"координатами за Y"
+"Вставити нові вузли у позначені сегменти у точках з максимальними "
+"координатами за Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390
msgid "Insert max Y"
-msgstr "Вставити у макс. Y"
+msgstr "Вставити у макс. Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:398
msgid "Delete selected nodes"
-msgstr "Вилучити позначені вузли"
+msgstr "Вилучити позначені вузли"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:409
msgid "Join selected nodes"
-msgstr "З'єднати позначені вузли"
+msgstr "З'єднати позначені вузли"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:412
msgid "Join"
-msgstr "З'єднати"
+msgstr "З'єднати"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:420
msgid "Break path at selected nodes"
-msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
+msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430
msgid "Join with segment"
-msgstr "З'єднати сегментом"
+msgstr "З'єднати сегментом"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:431
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
-msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
+msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440
msgid "Delete segment"
-msgstr "Вилучити сегмент"
+msgstr "Вилучити сегмент"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
-msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
+msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450
msgid "Node Cusp"
-msgstr "Гострі вузли"
+msgstr "Гострі вузли"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451
msgid "Make selected nodes corner"
-msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
+msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460
msgid "Node Smooth"
-msgstr "Згладити вузли"
+msgstr "Згладити вузли"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461
msgid "Make selected nodes smooth"
-msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
+msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470
msgid "Node Symmetric"
-msgstr "Симетричні вузли"
+msgstr "Симетричні вузли"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471
msgid "Make selected nodes symmetric"
-msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
+msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480
msgid "Node Auto"
-msgstr "Автовузол"
+msgstr "Автовузол"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
-msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
+msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490
msgid "Node Line"
-msgstr "Лінії вузла"
+msgstr "Лінії вузла"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491
msgid "Make selected segments lines"
-msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
+msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500
msgid "Node Curve"
-msgstr "Криві вузла"
+msgstr "Криві вузла"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501
msgid "Make selected segments curves"
-msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
+msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510
msgid "Show Transform Handles"
-msgstr "Показати елементи керування перетворенням"
+msgstr "Показати елементи керування перетворенням"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
-msgstr "Показувати елементи керування перетворенням для позначених вузлів"
+msgstr "Показувати елементи керування перетворенням для позначених вузлів"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:522
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
-msgstr "Показувати елементи керування кривою Безьє для позначених вузлів"
+msgstr "Показувати елементи керування кривою Безьє для позначених вузлів"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532
msgid "Show Outline"
-msgstr "Показати обрис"
+msgstr "Показати обрис"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:533
msgid "Show path outline (without path effects)"
-msgstr "Показувати обрис контуру (без ефектів контуру)"
+msgstr "Показувати обрис контуру (без ефектів контуру)"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:555
msgid "Edit clipping paths"
-msgstr "Зміна контурів обрізання"
+msgstr "Зміна контурів обрізання"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:556
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
-msgstr "Показувати контури обрізання позначених об'єктів"
+msgstr "Показувати контури обрізання позначених об'єктів"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566
msgid "Edit masks"
-msgstr "Зміна масок"
+msgstr "Зміна масок"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:567
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
-msgstr "Показувати маски позначених об'єктів"
+msgstr "Показувати маски позначених об'єктів"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X coordinate:"
-msgstr "X координата:"
+msgstr "X координата:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X coordinate of selected node(s)"
-msgstr "X-координата вибраних вузлів"
+msgstr "X-координата вибраних вузлів"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y coordinate:"
-msgstr "Y координата:"
+msgstr "Y координата:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
-msgstr "Y-координата вибраних вузлів"
+msgstr "Y-координата вибраних вузлів"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221
msgid "No paint"
-msgstr "Немає заливки"
+msgstr "Немає заливки"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:223
msgid "Flat color"
-msgstr "Суцільний колір"
+msgstr "Суцільний колір"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:225
msgid "Linear gradient"
-msgstr "Лінійний градієнт"
+msgstr "Лінійний градієнт"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:227
msgid "Radial gradient"
-msgstr "Радіальний градієнт"
+msgstr "Радіальний градієнт"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:230
msgid "Mesh gradient"
-msgstr "Сітковий градієнт"
+msgstr "Сітковий градієнт"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
-"Прибрати заливку (зробити її невизначеною, щоб вона могла успадковуватись)"
+"Прибрати заливку (зробити її невизначеною, щоб вона могла успадковуватись)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:254
@@ -30218,7 +30218,7 @@ msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
-"Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заливці "
+"Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заливці "
"(fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
@@ -30226,45 +30226,45 @@ msgstr ""
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
-"Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
-"протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
+"Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
+"протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:615
msgid "<b>No objects</b>"
-msgstr "<b>Немає об'єктів</b>"
+msgstr "<b>Немає об'єктів</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:626
msgid "<b>Multiple styles</b>"
-msgstr "<b>Множинні стилі</b>"
+msgstr "<b>Множинні стилі</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:637
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
-msgstr "<b>Заповнення не визначено</b>"
+msgstr "<b>Заповнення не визначено</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:648
msgid "<b>No paint</b>"
-msgstr "<b>Немає заливки</b>"
+msgstr "<b>Немає заливки</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:732
msgid "<b>Flat color</b>"
-msgstr "<b>Суцільний колір</b>"
+msgstr "<b>Суцільний колір</b>"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:796
msgid "<b>Linear gradient</b>"
-msgstr "<b>Лінійний градієнт</b>"
+msgstr "<b>Лінійний градієнт</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:799
msgid "<b>Radial gradient</b>"
-msgstr "<b>Радіальний градієнт</b>"
+msgstr "<b>Радіальний градієнт</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1080
msgid "Use the <b>Mesh tool</b> to modify the mesh."
-msgstr "Скористайтеся інструментом <b>Сітка</b> для внесення змін до сітки."
+msgstr "Скористайтеся інструментом <b>Сітка</b> для внесення змін до сітки."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1093
msgid "<b>Mesh fill</b>"
-msgstr "<b>Заливання сіткою</b>"
+msgstr "<b>Заливання сіткою</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1444
msgid ""
@@ -30272,341 +30272,341 @@ msgid ""
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
-"Скористайтеся <b>Інструментом вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
-"повороту візерунків на полотнах. Скористайтеся пунктом <b>Об'єкт &gt; "
-"Візерунок &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з "
-"позначеної ділянки."
+"Скористайтеся <b>Інструментом вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
+"повороту візерунків на полотнах. Скористайтеся пунктом <b>Об'єкт &gt; "
+"Візерунок &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з "
+"позначеної ділянки."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1457
msgid "<b>Pattern fill</b>"
-msgstr "<b>Заповнення візерунком</b>"
+msgstr "<b>Заповнення візерунком</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1551
msgid "<b>Swatch fill</b>"
-msgstr "<b>Заливання за зразком</b>"
+msgstr "<b>Заливання за зразком</b>"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:135
msgid "Fill by"
-msgstr "Залити"
+msgstr "Залити"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:136
msgid "Fill by:"
-msgstr "Чим залити:"
+msgstr "Чим залити:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148
msgid "Fill Threshold"
-msgstr "Поріг залиття"
+msgstr "Поріг залиття"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:149
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
-"Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
-"точками які обчислені у заливці"
+"Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
+"точками які обчислені у заливці"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176
msgid "Grow/shrink by"
-msgstr "Збільшити/зменшити на"
+msgstr "Збільшити/зменшити на"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176
msgid "Grow/shrink by:"
-msgstr "Збільшити/зменшити на:"
+msgstr "Збільшити/зменшити на:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:177
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
-"Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
-"контуру заливки"
+"Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
+"контуру заливки"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:200
msgid "Close gaps"
-msgstr "Закрити проміжки"
+msgstr "Закрити проміжки"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:201
msgid "Close gaps:"
-msgstr "Закриті проміжки:"
+msgstr "Закриті проміжки:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:212
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:402 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:285
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:564
msgid "Defaults"
-msgstr "Типово"
+msgstr "Типово"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:213
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
-"Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
-"вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
+"Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
+"вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:104
msgid "Bezier"
-msgstr "Крива Безьє"
+msgstr "Крива Безьє"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:105
msgid "Create regular Bezier path"
-msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
+msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:112
msgid "Create Spiro path"
-msgstr "Створення контуру Спіро"
+msgstr "Створення контуру Спіро"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:118
msgid "Create BSpline path"
-msgstr "Створення контуру B-сплайнами"
+msgstr "Створення контуру B-сплайнами"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:124
msgid "Zigzag"
-msgstr "Зиґзаґ"
+msgstr "Зиґзаґ"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:125
msgid "Create a sequence of straight line segments"
-msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
+msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:131
msgid "Paraxial"
-msgstr "Приосьовий режим"
+msgstr "Приосьовий режим"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:132
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
-msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
+msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:140
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
-msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструмента"
+msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструмента"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:175
msgctxt "Freehand shape"
msgid "None"
-msgstr "Немає"
+msgstr "Немає"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:176
msgid "Triangle in"
-msgstr "Послаблення"
+msgstr "Послаблення"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:177
msgid "Triangle out"
-msgstr "Посилення"
+msgstr "Посилення"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:179
msgid "From clipboard"
-msgstr "З буфера обміну даними"
+msgstr "З буфера обміну даними"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:180
msgid "Bend from clipboard"
-msgstr "Вигин з буфера обміну даними"
+msgstr "Вигин з буфера обміну даними"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:181
msgid "Last applied"
-msgstr "Останнє застосоване"
+msgstr "Останнє застосоване"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:206 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:207
msgid "Shape:"
-msgstr "Форма:"
+msgstr "Форма:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:206
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
-msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструмента"
+msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструмента"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:378
msgid "(many nodes, rough)"
-msgstr "(багато вузлів, груба)"
+msgstr "(багато вузлів, груба)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:378
msgid "(few nodes, smooth)"
-msgstr "(мало вузлів, гладка)"
+msgstr "(мало вузлів, гладка)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:381
msgid "Smoothing: "
-msgstr "Згладжування: "
+msgstr "Згладжування: "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:382
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
-msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
+msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:403
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
-"Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
-"Параметри Inkscape->Інструменти)"
+"Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
+"Параметри Inkscape->Інструменти)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:413 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:414
msgid "LPE based interactive simplify"
-msgstr "Інтерактивне спрощення на основі LPE"
+msgstr "Інтерактивне спрощення на основі LPE"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:424 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:425
msgid "LPE simplify flatten"
-msgstr "Спрощення на основі LPE"
+msgstr "Спрощення на основі LPE"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:125
msgid "Change rectangle"
-msgstr "Змінити прямокутник"
+msgstr "Змінити прямокутник"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317
msgid "W:"
-msgstr "Ш:"
+msgstr "Ш:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317
msgid "Width of rectangle"
-msgstr "Ширина прямокутника"
+msgstr "Ширина прямокутника"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
msgid "H:"
-msgstr "Г:"
+msgstr "Г:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
msgid "Height of rectangle"
-msgstr "Висота прямокутника"
+msgstr "Висота прямокутника"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:348 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:363
msgid "not rounded"
-msgstr "не округлений"
+msgstr "не округлений"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Horizontal radius"
-msgstr "Горизонтальний радіус"
+msgstr "Горизонтальний радіус"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Rx:"
-msgstr "Гор. радіус:"
+msgstr "Гор. радіус:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
-msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
+msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Vertical radius"
-msgstr "Вертикальний радіус"
+msgstr "Вертикальний радіус"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Ry:"
-msgstr "Верт. радіус:"
+msgstr "Верт. радіус:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Vertical radius of rounded corners"
-msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
+msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:385
msgid "Not rounded"
-msgstr "Не округлений"
+msgstr "Не округлений"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:386
msgid "Make corners sharp"
-msgstr "Прибрати округлення кутів"
+msgstr "Прибрати округлення кутів"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:202
msgid "The orientation of the ruler"
-msgstr "Орієнтація лінійки"
+msgstr "Орієнтація лінійки"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:212
msgid "Unit of the ruler"
-msgstr "Одиниця виміру на лінійці"
+msgstr "Одиниця виміру на лінійці"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:219
msgid "Lower"
-msgstr "Нижня"
+msgstr "Нижня"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:220
msgid "Lower limit of ruler"
-msgstr "Нижня межа на лінійці"
+msgstr "Нижня межа на лінійці"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:229
msgid "Upper"
-msgstr "Верхня"
+msgstr "Верхня"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:230
msgid "Upper limit of ruler"
-msgstr "Верхня межа на лінійці"
+msgstr "Верхня межа на лінійці"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:240
msgid "Position of mark on the ruler"
-msgstr "Розташування позначки на лінійці"
+msgstr "Розташування позначки на лінійці"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:249
msgid "Max Size"
-msgstr "Макс. розмір"
+msgstr "Макс. розмір"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:250
msgid "Maximum size of the ruler"
-msgstr "Максимальний розмір лінійки"
+msgstr "Максимальний розмір лінійки"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:262
msgid "Transform by toolbar"
-msgstr "Перетворення за панеллю інструментів"
+msgstr "Перетворення за панеллю інструментів"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:280
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
-"Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
-"об'єктів."
+"Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
+"об'єктів."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:282
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
-"Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
-"об'єктів."
+"Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
+"об'єктів."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
-"Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
-"час зміни масштабу прямокутника."
+"Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
+"час зміни масштабу прямокутника."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
-"Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
-"під час зміни масштабу прямокутника."
+"Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
+"під час зміни масштабу прямокутника."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
-"Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
-"коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
-"повертатимуться або нахилятимуться)."
+"Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
+"коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
+"повертатимуться або нахилятимуться)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:308
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
-"Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
-"зміни масштабу прямокутника."
+"Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
+"зміни масштабу прямокутника."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
-"Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
-"коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
-"повертатимуться або нахилятимуться)."
+"Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
+"коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
+"повертатимуться або нахилятимуться)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
-"Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
-"коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
-"повертатимуться або нахилятимуться)."
+"Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
+"коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
+"повертатимуться або нахилятимуться)."
#. name
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
-msgstr "Розташування за X"
+msgstr "Розташування за X"
#. label
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:442
@@ -30618,13 +30618,13 @@ msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Horizontal coordinate of selection"
-msgstr "Горизонтальна координата позначення"
+msgstr "Горизонтальна координата позначення"
#. name
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
-msgstr "Розташування за Y"
+msgstr "Розташування за Y"
#. label
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:461
@@ -30636,291 +30636,291 @@ msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Vertical coordinate of selection"
-msgstr "Вертикальна координата позначення"
+msgstr "Вертикальна координата позначення"
#. name
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
-msgstr "Ширина"
+msgstr "Ширина"
#. label
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:480
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
-msgstr "Ш:"
+msgstr "Ш:"
#. shortLabel
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:481
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width of selection"
-msgstr "Ширина позначення"
+msgstr "Ширина позначення"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Lock width and height"
-msgstr "Заблокувати ширину і висоту"
+msgstr "Заблокувати ширину і висоту"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
-msgstr "Коли заблоковано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
+msgstr "Коли заблоковано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
#. name
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
-msgstr "Висота"
+msgstr "Висота"
#. label
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
-msgstr "Ð’:"
+msgstr "В:"
#. shortLabel
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:513
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height of selection"
-msgstr "Висота позначення"
+msgstr "Висота позначення"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575
msgid "Scale rounded corners"
-msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
+msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:586
msgid "Move gradients"
-msgstr "Перемістити градієнти"
+msgstr "Перемістити градієнти"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:597
msgid "Move patterns"
-msgstr "Перемістити текстури"
+msgstr "Перемістити текстури"
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:299
msgid "Set attribute"
-msgstr "Встановити атрибут"
+msgstr "Встановити атрибут"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:43
msgid "Unnamed"
-msgstr "Без назви"
+msgstr "Без назви"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:59
msgid "Value"
-msgstr "Значення"
+msgstr "Значення"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:151
msgid "Type text in a text node"
-msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
+msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:98
msgid "Change spiral"
-msgstr "Змінити спіраль"
+msgstr "Змінити спіраль"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242
msgid "just a curve"
-msgstr "просто крива"
+msgstr "просто крива"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242
msgid "one full revolution"
-msgstr "один повний оберт"
+msgstr "один повний оберт"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
msgid "Number of turns"
-msgstr "Кількість витків"
+msgstr "Кількість витків"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
msgid "Turns:"
-msgstr "Витків:"
+msgstr "Витків:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
msgid "Number of revolutions"
-msgstr "Кількість витків"
+msgstr "Кількість витків"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "circle"
-msgstr "коло"
+msgstr "коло"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "edge is much denser"
-msgstr "біля краю набагато частіше"
+msgstr "біля краю набагато частіше"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "edge is denser"
-msgstr "біля краю частіше"
+msgstr "біля краю частіше"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "even"
-msgstr "рівна спіраль"
+msgstr "рівна спіраль"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "center is denser"
-msgstr "біля центру частіше"
+msgstr "біля центру частіше"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "center is much denser"
-msgstr "біля центру набагато частіше"
+msgstr "біля центру набагато частіше"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259
msgid "Divergence"
-msgstr "Розходження"
+msgstr "Розходження"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259
msgid "Divergence:"
-msgstr "Розходження:"
+msgstr "Розходження:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
-msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
+msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270
msgid "starts from center"
-msgstr "почати від центру"
+msgstr "почати від центру"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270
msgid "starts mid-way"
-msgstr "почати на півдорозі"
+msgstr "почати на півдорозі"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270
msgid "starts near edge"
-msgstr "почати поряд з краєм"
+msgstr "почати поряд з краєм"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273
msgid "Inner radius"
-msgstr "Внутрішній радіус"
+msgstr "Внутрішній радіус"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273
msgid "Inner radius:"
-msgstr "Внутрішній радіус:"
+msgstr "Внутрішній радіус:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
-msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
+msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:286 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:565
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
-"Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
-"Параметри Inkscape->Інструменти)"
+"Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
+"Параметри Inkscape->Інструменти)"
#. Width
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:294
msgid "(narrow spray)"
-msgstr "(вузьке розкидання)"
+msgstr "(вузьке розкидання)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:294
msgid "(broad spray)"
-msgstr "(широке розкидання)"
+msgstr "(широке розкидання)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:297
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
-msgstr "Ширина ділянки розкидання (відносно видимої ділянки полотна)"
+msgstr "Ширина ділянки розкидання (відносно видимої ділянки полотна)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:312
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area"
msgstr ""
-"Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини ділянки "
-"розкидання"
+"Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини ділянки "
+"розкидання"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:323
msgid "(maximum mean)"
-msgstr "(максимальне середнє)"
+msgstr "(максимальне середнє)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:326
msgid "Focus"
-msgstr "Фокусування"
+msgstr "Фокусування"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:326
msgid "Focus:"
-msgstr "Фокусування:"
+msgstr "Фокусування:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:326
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr ""
-"0 призведе до малювання п'ятна. Збільшення значення збільшить радіус кільця."
+"0 призведе до малювання п'ятна. Збільшення значення збільшить радіус кільця."
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:339
msgid "(minimum scatter)"
-msgstr "(мінімальне розсіювання)"
+msgstr "(мінімальне розсіювання)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:339
msgid "(maximum scatter)"
-msgstr "(максимальне розсіювання)"
+msgstr "(максимальне розсіювання)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:342
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
-msgstr "Розсіювання"
+msgstr "Розсіювання"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:342
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
-msgstr "Розсіювання:"
+msgstr "Розсіювання:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:342
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
-msgstr "Збільшити розсіювання розкиданих об'єктів"
+msgstr "Збільшити розсіювання розкиданих об'єктів"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:361
msgid "Spray copies of the initial selection"
-msgstr "Розкидати копії початкової позначеної ділянки"
+msgstr "Розкидати копії початкової позначеної ділянки"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:368
msgid "Spray clones of the initial selection"
-msgstr "Розкидати клони початкової позначеної ділянки"
+msgstr "Розкидати клони початкової позначеної ділянки"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:375
msgid "Spray single path"
-msgstr "Розкидати окремий контур"
+msgstr "Розкидати окремий контур"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:376
msgid "Spray objects in a single path"
-msgstr "Розкидати об'єкти за окремим контуром"
+msgstr "Розкидати об'єкти за окремим контуром"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:383
msgid "Delete sprayed items"
-msgstr "Вилучити розкидані об’єкти"
+msgstr "Вилучити розкидані об’єкти"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:384
msgid "Delete sprayed items from selection"
-msgstr "Вилучити розкидані об’єкти з позначеного"
+msgstr "Вилучити розкидані об’єкти з позначеного"
#. Population
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:408
msgid "(low population)"
-msgstr "(низька щільність)"
+msgstr "(низька щільність)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:408
msgid "(high population)"
-msgstr "(висока щільність)"
+msgstr "(висока щільність)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:411
msgid "Amount"
-msgstr "Величина"
+msgstr "Величина"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:412
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr ""
-"За допомогою цього параметра можна вказати кількість об'єктів, які буде "
-"розкидано за одне клацання"
+"За допомогою цього параметра можна вказати кількість об'єктів, які буде "
+"розкидано за одне клацання"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:428
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr ""
-"Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни кількості об'єктів"
+"Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни кількості об'єктів"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:438
msgid "(high rotation variation)"
-msgstr "(значне відхилення обертання)"
+msgstr "(значне відхилення обертання)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:441
msgid "Rotation"
-msgstr "Обертання"
+msgstr "Обертання"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:441
msgid "Rotation:"
-msgstr "Обертання:"
+msgstr "Обертання:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:443
#, no-c-format
@@ -30928,22 +30928,22 @@ msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr ""
-"Припустиме відхилення у куті повороту розкиданих об'єктів. Значення 0% "
-"призведе до рівності цього кута куту повороту початкового об'єкта."
+"Припустиме відхилення у куті повороту розкиданих об'єктів. Значення 0% "
+"призведе до рівності цього кута куту повороту початкового об'єкта."
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:456
msgid "(high scale variation)"
-msgstr "(значне відхилення масштабу)"
+msgstr "(значне відхилення масштабу)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:459
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
-msgstr "Масштабувати"
+msgstr "Масштабувати"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:459
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
-msgstr "Масштаб:"
+msgstr "Масштаб:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:461
#, no-c-format
@@ -30951,687 +30951,687 @@ msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr ""
-"Припустиме відхилення у масштабі розкиданих об'єктів. Значення 0% призведе "
-"до рівності цього масштабу масштабу початкового об'єкта."
+"Припустиме відхилення у масштабі розкиданих об'єктів. Значення 0% призведе "
+"до рівності цього масштабу масштабу початкового об'єкта."
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:477
msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items"
msgstr ""
-"Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни масштабу нових "
-"об’єктів"
+"Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни масштабу нових "
+"об’єктів"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:489 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:490
msgid ""
"Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for "
"advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset."
msgstr ""
-"Вибрати колір із зображення. Ви можете скористатися діалоговим вікном "
-"трасування мозаїчних клонів для створення додаткових ефектів. У режимі "
-"клонування має бути вимкнено врахування початкових кольорів заливки або "
-"штриха."
+"Вибрати колір із зображення. Ви можете скористатися діалоговим вікном "
+"трасування мозаїчних клонів для створення додаткових ефектів. У режимі "
+"клонування має бути вимкнено врахування початкових кольорів заливки або "
+"штриха."
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:502 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:503
msgid "Pick from center instead average area."
-msgstr "Вибрати з центра, а не середній за ділянкою."
+msgstr "Вибрати з центра, а не середній за ділянкою."
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:515 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:516
msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode"
msgstr ""
-"Інвертоване вибране значення зі збереженням кольору у режимі розширеної "
-"векторизації"
+"Інвертоване вибране значення зі збереженням кольору у режимі розширеної "
+"векторизації"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:528 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:529
msgid "Apply picked color to fill"
-msgstr "Застосувати вибраний колір для заливки"
+msgstr "Застосувати вибраний колір для заливки"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:541 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:542
msgid "Apply picked color to stroke"
-msgstr "Застосувати вибраний колір до штриха"
+msgstr "Застосувати вибраний колір до штриха"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:554 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:555
msgid "No overlap between colors"
-msgstr "Без перекриття між кольорами"
+msgstr "Без перекриття між кольорами"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:567 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:568
msgid "Apply over transparent areas"
-msgstr "Застосувати до прозорих ділянок"
+msgstr "Застосувати до прозорих ділянок"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:580 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:581
msgid "Apply over no transparent areas"
-msgstr "Застосувати до непрозорих ділянок"
+msgstr "Застосувати до непрозорих ділянок"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:593 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:594
msgid "Prevent overlapping objects"
-msgstr "Запобігати перекриттю об’єктів"
+msgstr "Запобігати перекриттю об’єктів"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:605
msgid "(minimum offset)"
-msgstr "(мінімальний відступ)"
+msgstr "(мінімальний відступ)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:605
msgid "(maximum offset)"
-msgstr "(максимальний відступ)"
+msgstr "(максимальний відступ)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:608
msgid "Offset %"
-msgstr "Відступ у %"
+msgstr "Відступ у %"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:608
msgid "Offset %:"
-msgstr "Відступ у %:"
+msgstr "Відступ у %:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:609
msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)"
-msgstr "Збільшити окремі об’єкти (значення у відсотках)"
+msgstr "Збільшити окремі об’єкти (значення у відсотках)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:103
msgid "Star: Change number of corners"
-msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
+msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:156
msgid "Star: Change spoke ratio"
-msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
+msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201
msgid "Make polygon"
-msgstr "Перетворення на багатокутник"
+msgstr "Перетворення на багатокутник"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201
msgid "Make star"
-msgstr "Створення зірки"
+msgstr "Створення зірки"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:240
msgid "Star: Change rounding"
-msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
+msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:280
msgid "Star: Change randomization"
-msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
+msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:463
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
-msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
+msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:470
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
-msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
+msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "triangle/tri-star"
-msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
+msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "square/quad-star"
-msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
+msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "pentagon/five-pointed star"
-msgstr "п'ятикутник/зірка з 5 променями"
+msgstr "п'ятикутник/зірка з 5 променями"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "hexagon/six-pointed star"
-msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
+msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Corners"
-msgstr "Кути"
+msgstr "Кути"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Corners:"
-msgstr "Кути:"
+msgstr "Кути:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Number of corners of a polygon or star"
-msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
+msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "thin-ray star"
-msgstr "зірка з тонкими променями"
+msgstr "зірка з тонкими променями"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "pentagram"
-msgstr "пентаграма"
+msgstr "пентаграма"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "hexagram"
-msgstr "гексаграма"
+msgstr "гексаграма"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "heptagram"
-msgstr "гептаграма"
+msgstr "гептаграма"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "octagram"
-msgstr "октаграма"
+msgstr "октаграма"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "regular polygon"
-msgstr "звичайний багатокутник"
+msgstr "звичайний багатокутник"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510
msgid "Spoke ratio"
-msgstr "Відношення радіусів"
+msgstr "Відношення радіусів"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510
msgid "Spoke ratio:"
-msgstr "Відношення радіусів:"
+msgstr "Відношення радіусів:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:513
msgid "Base radius to tip radius ratio"
-msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
+msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "stretched"
-msgstr "розтягнений"
+msgstr "розтягнений"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "twisted"
-msgstr "перекручений"
+msgstr "перекручений"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "slightly pinched"
-msgstr "трохи затиснутий"
+msgstr "трохи затиснутий"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "NOT rounded"
-msgstr "НЕ округлений"
+msgstr "НЕ округлений"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "slightly rounded"
-msgstr "трохи округлений"
+msgstr "трохи округлений"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "visibly rounded"
-msgstr "помітно округлений"
+msgstr "помітно округлений"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "well rounded"
-msgstr "значно округлений"
+msgstr "значно округлений"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "amply rounded"
-msgstr "дуже округлений"
+msgstr "дуже округлений"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "blown up"
-msgstr "надутий"
+msgstr "надутий"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "Rounded:"
-msgstr "Округленість:"
+msgstr "Округленість:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
-msgstr "Наскільки згладжені кути (0 — гострі)"
+msgstr "Наскільки згладжені кути (0 — гострі)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "NOT randomized"
-msgstr "БЕЗ випадковості"
+msgstr "БЕЗ випадковості"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "slightly irregular"
-msgstr "трохи неправильно"
+msgstr "трохи неправильно"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "visibly randomized"
-msgstr "помітно випадково"
+msgstr "помітно випадково"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "strongly randomized"
-msgstr "дуже випадково"
+msgstr "дуже випадково"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Randomized"
-msgstr "Випадково"
+msgstr "Випадково"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Randomized:"
-msgstr "Викривлено:"
+msgstr "Викривлено:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
-msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
+msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
#: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:388
msgctxt "Marker"
msgid "None"
-msgstr "Немає"
+msgstr "Немає"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:192
msgid "Stroke width"
-msgstr "Товщина штриха"
+msgstr "Товщина штриха"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:194
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
-msgstr "_Ширина:"
+msgstr "_Ширина:"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:225
msgid "Dashes:"
-msgstr "Пунктир:"
+msgstr "Пунктир:"
#. Drop down marker selectors
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:251
msgid "Markers:"
-msgstr "Маркери:"
+msgstr "Маркери:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:257
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
-msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
+msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:266
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
-"Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
-"і останнього вузлів"
+"Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
+"і останнього вузлів"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:275
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
-msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
+msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:300
msgid "Round join"
-msgstr "Округлене"
+msgstr "Округлене"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:308
msgid "Bevel join"
-msgstr "Фасочне"
+msgstr "Фасочне"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:316
msgid "Miter join"
-msgstr "Гостре"
+msgstr "Гостре"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353
msgid "Cap:"
-msgstr "Закінчення:"
+msgstr "Закінчення:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:364
msgid "Butt cap"
-msgstr "Плоскі"
+msgstr "Плоскі"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:371
msgid "Round cap"
-msgstr "Округлені"
+msgstr "Округлені"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:378
msgid "Square cap"
-msgstr "Квадратні"
+msgstr "Квадратні"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:392
msgid "Fill, Stroke, Markers"
-msgstr "Заповнення, штрих, маркери"
+msgstr "Заповнення, штрих, маркери"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:396
msgid "Stroke, Fill, Markers"
-msgstr "Штрих, заливка, маркери"
+msgstr "Штрих, заливка, маркери"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:400
msgid "Fill, Markers, Stroke"
-msgstr "Заповнення, маркери, штрих"
+msgstr "Заповнення, маркери, штрих"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:408
msgid "Markers, Fill, Stroke"
-msgstr "Маркери, заливка, штрих"
+msgstr "Маркери, заливка, штрих"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:412
msgid "Stroke, Markers, Fill"
-msgstr "Штрих, маркери, заливка"
+msgstr "Штрих, маркери, заливка"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:416
msgid "Markers, Stroke, Fill"
-msgstr "Маркери, штрих, заливка"
+msgstr "Маркери, штрих, заливка"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:534
msgid "Set markers"
-msgstr "Встановити маркери"
+msgstr "Встановити маркери"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1116 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205
msgid "Set stroke style"
-msgstr "Встановлення стилю штриха"
+msgstr "Встановлення стилю штриха"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1309
msgid "Set marker color"
-msgstr "Встановити колір маркера"
+msgstr "Встановити колір маркера"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:89
msgid "Change swatch color"
-msgstr "Змінити колір зразка"
+msgstr "Змінити колір зразка"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:181
msgid "Text: Change font family"
-msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
+msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:274
msgid "Text: Change font size"
-msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
+msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:310
msgid "Text: Change font style"
-msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
+msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:345
msgid "Text: Unset line height."
-msgstr "Текст: Скасовування висоти рядка."
+msgstr "Текст: Скасовування висоти рядка."
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:422
msgid "Text: Change superscript or subscript"
-msgstr "Текст: змінити на верхній або нижній індекс"
+msgstr "Текст: змінити на верхній або нижній індекс"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:565
msgid "Text: Change alignment"
-msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
+msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:671
msgid "Text: Change line-height"
-msgstr "Текст: Зміна висоти рядків"
+msgstr "Текст: Зміна висоти рядків"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:827
msgid "Text: Change line-height unit"
-msgstr "Текст: Зміна одиниці висоти рядків"
+msgstr "Текст: Зміна одиниці висоти рядків"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:876
msgid "Text: Change word-spacing"
-msgstr "Текст: Зміна інтервалів між словами"
+msgstr "Текст: Зміна інтервалів між словами"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:916
msgid "Text: Change letter-spacing"
-msgstr "Текст: Зміна інтервалів між літерами"
+msgstr "Текст: Зміна інтервалів між літерами"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:954
msgid "Text: Change dx (kern)"
-msgstr "Текст: Зміна приросту за x (керна)"
+msgstr "Текст: Зміна приросту за x (керна)"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:988
msgid "Text: Change dy"
-msgstr "Текст: Зміна приросту за y"
+msgstr "Текст: Зміна приросту за y"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1023
msgid "Text: Change rotate"
-msgstr "Текст: Зміна кута обертання"
+msgstr "Текст: Зміна кута обертання"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1076
msgid "Text: Change writing mode"
-msgstr "Текст: Зміна режиму написання"
+msgstr "Текст: Зміна режиму написання"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1130
msgid "Text: Change orientation"
-msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
+msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1659
msgid "Font Family"
-msgstr "Гарнітура шрифту"
+msgstr "Гарнітура шрифту"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1660
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
-msgstr "Виберіть гарнітуру шрифту (Alt-X для доступу)"
+msgstr "Виберіть гарнітуру шрифту (Alt-X для доступу)"
#. Focus widget
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1670
msgid "Select all text with this font-family"
-msgstr "Позначити всі фрагменти тексту з цією гарнітурою шрифту"
+msgstr "Позначити всі фрагменти тексту з цією гарнітурою шрифту"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1674
msgid "Font not found on system"
-msgstr "Шрифту у системі не виявлено"
+msgstr "Шрифту у системі не виявлено"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1751
msgid "Font Style"
-msgstr "Стиль шрифту"
+msgstr "Стиль шрифту"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1752
msgid "Font style"
-msgstr "Стиль шрифту"
+msgstr "Стиль шрифту"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1769
msgid "Toggle Superscript"
-msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим верхнього індексу"
+msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим верхнього індексу"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1770
msgid "Toggle superscript"
-msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим верхнього індексу"
+msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим верхнього індексу"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1782
msgid "Toggle Subscript"
-msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим нижнього індексу"
+msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим нижнього індексу"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1783
msgid "Toggle subscript"
-msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим нижнього індексу"
+msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим нижнього індексу"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1824
msgid "Justify"
-msgstr "Вирівняти з заповненням"
+msgstr "Вирівняти з заповненням"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1831
msgid "Alignment"
-msgstr "Вирівнювання"
+msgstr "Вирівнювання"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1832
msgid "Text alignment"
-msgstr "Вирівнювання тексту"
+msgstr "Вирівнювання тексту"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1859
msgid "Horizontal"
-msgstr "Горизонтально"
+msgstr "Горизонтально"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1866
-msgid "Vertical — RL"
-msgstr "Вертикально — лівопис"
+msgid "Vertical — RL"
+msgstr "Вертикально — лівопис"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1867
-msgid "Vertical text — lines: right to left"
-msgstr "Вертикальний текст — рядки: справа ліворуч"
+msgid "Vertical text — lines: right to left"
+msgstr "Вертикальний текст — рядки: справа ліворуч"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1873
-msgid "Vertical — LR"
-msgstr "Вертикально — правопис"
+msgid "Vertical — LR"
+msgstr "Вертикально — правопис"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1874
-msgid "Vertical text — lines: left to right"
-msgstr "Вертикальний текст — рядки: зліва праворуч"
+msgid "Vertical text — lines: left to right"
+msgstr "Вертикальний текст — рядки: зліва праворуч"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1879
msgid "Writing mode"
-msgstr "Режим написання"
+msgstr "Режим написання"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1880
msgid "Block progression"
-msgstr "Поступ блоку"
+msgstr "Поступ блоку"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1909
msgid "Auto glyph orientation"
-msgstr "Автоматична орієнтації гліфів"
+msgstr "Автоматична орієнтації гліфів"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1916
msgid "Upright"
-msgstr "Вертикальна"
+msgstr "Вертикальна"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1917
msgid "Upright glyph orientation"
-msgstr "Вертикальна орієнтація гліфів"
+msgstr "Вертикальна орієнтація гліфів"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1924
msgid "Sideways"
-msgstr "Бічна"
+msgstr "Бічна"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1925
msgid "Sideways glyph orientation"
-msgstr "Бічна орієнтація гліфів"
+msgstr "Бічна орієнтація гліфів"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1931
msgid "Text orientation"
-msgstr "Орієнтація тексту"
+msgstr "Орієнтація тексту"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1932
msgid "Text (glyph) orientation in vertical text."
-msgstr "Орієнтація тексту (гліфів) у вертикальному тексті."
+msgstr "Орієнтація тексту (гліфів) у вертикальному тексті."
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1965
msgid "Smaller spacing"
-msgstr "Менший інтервал"
+msgstr "Менший інтервал"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1965 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2004
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2035
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
-msgstr "Звичайний"
+msgstr "Звичайний"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1965
msgid "Larger spacing"
-msgstr "Більший інтервал"
+msgstr "Більший інтервал"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1970
msgid "Line Height"
-msgstr "Висота рядка"
+msgstr "Висота рядка"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1971
msgid "Line:"
-msgstr "Рядок:"
+msgstr "Рядок:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1972
msgid "Spacing between baselines (times font size)"
-msgstr "Інтервал між базовими лініями (у одиницях розміру шрифту)"
+msgstr "Інтервал між базовими лініями (у одиницях розміру шрифту)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2004 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2035
msgid "Negative spacing"
-msgstr "Від'ємний інтервал"
+msgstr "Від'ємний інтервал"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2004 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2035
msgid "Positive spacing"
-msgstr "Додатний інтервал"
+msgstr "Додатний інтервал"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2009
msgid "Word spacing"
-msgstr "Інтервал між словами"
+msgstr "Інтервал між словами"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2010
msgid "Word:"
-msgstr "Слово:"
+msgstr "Слово:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2011
msgid "Spacing between words (px)"
-msgstr "Інтервал між словами (у пікселях)"
+msgstr "Інтервал між словами (у пікселях)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2040
msgid "Letter spacing"
-msgstr "Інтервал між літерами"
+msgstr "Інтервал між літерами"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2041
msgid "Letter:"
-msgstr "Літера:"
+msgstr "Літера:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2042
msgid "Spacing between letters (px)"
-msgstr "Інтервал між літерами (у пікселях)"
+msgstr "Інтервал між літерами (у пікселях)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2071
msgid "Kerning"
-msgstr "Кернінґ"
+msgstr "Кернінґ"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2072
msgid "Kern:"
-msgstr "Керн:"
+msgstr "Керн:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2073
msgid "Horizontal kerning (px)"
-msgstr "Горизонтальний кернінґ (у пікселях)"
+msgstr "Горизонтальний кернінґ (у пікселях)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2102
msgid "Vertical Shift"
-msgstr "Вертикальний зсув"
+msgstr "Вертикальний зсув"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2103
msgid "Vert:"
-msgstr "Верт.:"
+msgstr "Верт.:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2104
msgid "Vertical shift (px)"
-msgstr "Вертикальний зсув (у пікселях)"
+msgstr "Вертикальний зсув (у пікселях)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2133
msgid "Letter rotation"
-msgstr "Обертання літер"
+msgstr "Обертання літер"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2134
msgid "Rot:"
-msgstr "Обер.:"
+msgstr "Обер.:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2135
msgid "Character rotation (degrees)"
-msgstr "Обертання символів (у градусах)"
+msgstr "Обертання символів (у градусах)"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2159
msgid "Unset line height"
-msgstr "Скасувати висоту рядка"
+msgstr "Скасувати висоту рядка"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2160
msgid "If enabled, line height is set on part of selection. Click to unset."
msgstr ""
-"Якщо позначено, встановлюватиметься висота рядка для частини позначеного. "
-"Клацніть, щоб скасувати."
+"Якщо позначено, встановлюватиметься висота рядка для частини позначеного. "
+"Клацніть, щоб скасувати."
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2172
msgid "Show outer style"
-msgstr "Показати зовнішній стиль"
+msgstr "Показати зовнішній стиль"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2173
@@ -31640,441 +31640,441 @@ msgid ""
"values of the outermost text element determine the minimum line spacing in "
"the block."
msgstr ""
-"Показати стиль зовнішнього текстового елемента. Значення параметрів font-size "
-"і line-height такого елемента визначають мінімальний інтервал між рядками у "
-"текстовому блоці."
+"Показати стиль зовнішнього текстового елемента. Значення параметрів font-size "
+"і line-height такого елемента визначають мінімальний інтервал між рядками у "
+"текстовому блоці."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:186
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
-msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
+msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:194
msgid "Style of new stars"
-msgstr "Стиль нових зірок"
+msgstr "Стиль нових зірок"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:196
msgid "Style of new rectangles"
-msgstr "Стиль нових прямокутників"
+msgstr "Стиль нових прямокутників"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:198
msgid "Style of new 3D boxes"
-msgstr "Стиль нових просторових об'єктів"
+msgstr "Стиль нових просторових об'єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:200
msgid "Style of new ellipses"
-msgstr "Стиль нових еліпсів"
+msgstr "Стиль нових еліпсів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:202
msgid "Style of new spirals"
-msgstr "Стиль нових спіралей"
+msgstr "Стиль нових спіралей"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:204
msgid "Style of new paths created by Pencil"
-msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
+msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:206
msgid "Style of new paths created by Pen"
-msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
+msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:208
msgid "Style of new calligraphic strokes"
-msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
+msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:210 ../src/widgets/toolbox.cpp:212
msgid "TBD"
-msgstr "Ще не визначено"
+msgstr "Ще не визначено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
-msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заливки"
+msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заливки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1757
msgid "Bounding box"
-msgstr "Рамка-обгортка"
+msgstr "Рамка-обгортка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1757
msgid "Snap bounding boxes"
-msgstr "Прилипання до рамок-обгорток"
+msgstr "Прилипання до рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1766
msgid "Bounding box edges"
-msgstr "Краї рамок-обгорток"
+msgstr "Краї рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1766
msgid "Snap to edges of a bounding box"
-msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
+msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1775
msgid "Bounding box corners"
-msgstr "Кути рамок-обгорток"
+msgstr "Кути рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1775
msgid "Snap bounding box corners"
-msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
+msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1784
msgid "BBox Edge Midpoints"
-msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
+msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1784
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
-msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
+msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1794
msgid "BBox Centers"
-msgstr "Центри рамок-обгорток"
+msgstr "Центри рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1794
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
-msgstr "Прилипання до центрів рамок-обгорток"
+msgstr "Прилипання до центрів рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1803
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
-msgstr "Прилипання до вузлів, контурів та вусів"
+msgstr "Прилипання до вузлів, контурів та вусів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1811
msgid "Snap to paths"
-msgstr "Прилипання до контурів"
+msgstr "Прилипання до контурів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1820
msgid "Path intersections"
-msgstr "Перетин контурів"
+msgstr "Перетин контурів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1820
msgid "Snap to path intersections"
-msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
+msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1829
msgid "To nodes"
-msgstr "До вузлів"
+msgstr "До вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1829
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
-msgstr "Прилипання до вузлів-вершин, зокрема кутів прямокутників"
+msgstr "Прилипання до вузлів-вершин, зокрема кутів прямокутників"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1838
msgid "Smooth nodes"
-msgstr "Гладкі вузли"
+msgstr "Гладкі вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1838
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
-msgstr "Прилипання до гладких вузлів, зокрема вершин еліпсів"
+msgstr "Прилипання до гладких вузлів, зокрема вершин еліпсів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
msgid "Line Midpoints"
-msgstr "Середні точки лінії"
+msgstr "Середні точки лінії"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
msgid "Snap midpoints of line segments"
-msgstr "Прилипання до середніх точок сегментів лінії"
+msgstr "Прилипання до середніх точок сегментів лінії"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856
msgid "Others"
-msgstr "Інші"
+msgstr "Інші"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr ""
-"Прилипання до інших точок (центрів, початків напрямних, опорних точок "
-"градієнтів тощо)"
+"Прилипання до інших точок (центрів, початків напрямних, опорних точок "
+"градієнтів тощо)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1864
msgid "Object Centers"
-msgstr "Центри об'єктів"
+msgstr "Центри об'єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1864
msgid "Snap centers of objects"
-msgstr "Прилипання до центрів об'єктів"
+msgstr "Прилипання до центрів об'єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1873
msgid "Rotation Centers"
-msgstr "Центри обертання"
+msgstr "Центри обертання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1873
msgid "Snap an item's rotation center"
-msgstr "Прилипання до центру обертання елемента"
+msgstr "Прилипання до центру обертання елемента"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
msgid "Text baseline"
-msgstr "Базова лінія тексту"
+msgstr "Базова лінія тексту"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
msgid "Snap text anchors and baselines"
-msgstr "Прилипання до прив'язок тексту та центрів об'єктів"
+msgstr "Прилипання до прив'язок тексту та центрів об'єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1892
msgid "Page border"
-msgstr "Межа сторінки"
+msgstr "Межа сторінки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1892
msgid "Snap to the page border"
-msgstr "Прилипання до межі сторінки"
+msgstr "Прилипання до межі сторінки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1901
msgid "Snap to grids"
-msgstr "Прилипання до сітки"
+msgstr "Прилипання до сітки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
msgid "Snap guides"
-msgstr "Прилипання до напрямних"
+msgstr "Прилипання до напрямних"
#. Width
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
msgid "(pinch tweak)"
-msgstr "(легка корекція)"
+msgstr "(легка корекція)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
msgid "(broad tweak)"
-msgstr "(широка корекція)"
+msgstr "(широка корекція)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
-msgstr "Ширина ділянки корекції (відносно видимої ділянки полотна)"
+msgstr "Ширина ділянки корекції (відносно видимої ділянки полотна)"
#. Force
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
msgid "(minimum force)"
-msgstr "(максимальна сила)"
+msgstr "(максимальна сила)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
msgid "(maximum force)"
-msgstr "(максимальна сила)"
+msgstr "(максимальна сила)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "Force"
-msgstr "Сила"
+msgstr "Сила"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "Force:"
-msgstr "Сила:"
+msgstr "Сила:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "The force of the tweak action"
-msgstr "Сила дії інструмента корекції"
+msgstr "Сила дії інструмента корекції"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:163
msgid "Move mode"
-msgstr "Режим пересування"
+msgstr "Режим пересування"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Move objects in any direction"
-msgstr "Пересунути об'єкти у довільному напрямку"
+msgstr "Пересунути об'єкти у довільному напрямку"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:170
msgid "Move in/out mode"
-msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
+msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:171
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
-msgstr "Пересунути об'єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
+msgstr "Пересунути об'єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:177
msgid "Move jitter mode"
-msgstr "Режим дисперсії пересування"
+msgstr "Режим дисперсії пересування"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:178
msgid "Move objects in random directions"
-msgstr "Пересунути об'єкти у випадкових напрямках"
+msgstr "Пересунути об'єкти у випадкових напрямках"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:184
msgid "Scale mode"
-msgstr "Режим масштабування"
+msgstr "Режим масштабування"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:185
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
-msgstr "Стиснути об'єкти, з Shift — збільшити"
+msgstr "Стиснути об'єкти, з Shift — збільшити"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:191
msgid "Rotate mode"
-msgstr "Режим обертання"
+msgstr "Режим обертання"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:192
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
-msgstr "Обертання об'єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
+msgstr "Обертання об'єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:198
msgid "Duplicate/delete mode"
-msgstr "Режим дублювання/вилучення"
+msgstr "Режим дублювання/вилучення"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:199
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
-msgstr "Дублювати об'єкти, з Shift — вилучити"
+msgstr "Дублювати об'єкти, з Shift — вилучити"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:205
msgid "Push mode"
-msgstr "Режим штовхання"
+msgstr "Режим штовхання"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:206
msgid "Push parts of paths in any direction"
-msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
+msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:212
msgid "Shrink/grow mode"
-msgstr "Режим втягування/розтягування"
+msgstr "Режим втягування/розтягування"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:213
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
-msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
+msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:219
msgid "Attract/repel mode"
-msgstr "Режим притягання/відштовхування"
+msgstr "Режим притягання/відштовхування"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:220
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
-msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
+msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:226
msgid "Roughen mode"
-msgstr "Режим грубішання"
+msgstr "Режим грубішання"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:227
msgid "Roughen parts of paths"
-msgstr "Грубішання частин контурів"
+msgstr "Грубішання частин контурів"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:233
msgid "Color paint mode"
-msgstr "Режим малювання кольором"
+msgstr "Режим малювання кольором"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:234
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
-msgstr "Малювати кольором інструмента на вибраних об'єктах"
+msgstr "Малювати кольором інструмента на вибраних об'єктах"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:240
msgid "Color jitter mode"
-msgstr "Режим перебирання кольорів"
+msgstr "Режим перебирання кольорів"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:241
msgid "Jitter the colors of selected objects"
-msgstr "Перебір кольорів вибраних об'єктів"
+msgstr "Перебір кольорів вибраних об'єктів"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:247
msgid "Blur mode"
-msgstr "Режим розмивання"
+msgstr "Режим розмивання"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:248
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
-msgstr "Розмити вибрані об'єкти; з Shift — менше розмивання"
+msgstr "Розмити вибрані об'єкти; з Shift — менше розмивання"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:275
msgid "Channels:"
-msgstr "Канали:"
+msgstr "Канали:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:287
msgid "In color mode, act on objects' hue"
-msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
+msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:291
msgctxt "Hue"
msgid "H"
-msgstr "Ð’"
+msgstr "В"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:303
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
-msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
+msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:307
msgctxt "Saturation"
msgid "S"
-msgstr "Н"
+msgstr "Н"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:319
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
-msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
+msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:323
msgctxt "Lightness"
msgid "L"
-msgstr "О"
+msgstr "О"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:335
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
-msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
+msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:339
msgctxt "Opacity"
msgid "O"
-msgstr "П"
+msgstr "П"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(rough, simplified)"
-msgstr "(грубо, спрощено)"
+msgstr "(грубо, спрощено)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(fine, but many nodes)"
-msgstr "(точно, але багато вузлів)"
+msgstr "(точно, але багато вузлів)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Fidelity"
-msgstr "Точність"
+msgstr "Точність"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Fidelity:"
-msgstr "Точність:"
+msgstr "Точність:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
-"За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
-"зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
-"кількості вузлів"
+"За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
+"зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
+"кількості вузлів"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
-"Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
+"Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
#: ../share/extensions/convert2dashes.py:56
msgid "Total number of objects not converted: {}\n"
-msgstr "Загальна кількість неперетворених об’єктів: {}\n"
+msgstr "Загальна кількість неперетворених об’єктів: {}\n"
#: ../share/extensions/dimension.py:108
msgid "Please select an object."
-msgstr "Будь ласка, позначте об'єкт."
+msgstr "Будь ласка, позначте об'єкт."
#: ../share/extensions/dimension.py:133
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
-"Неможливо обробити цей об'єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
+"Неможливо обробити цей об'єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Side Length 'a' ("
-msgstr "Довжина сторони «a» ("
+msgstr "Довжина сторони «a» ("
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Side Length 'b' ("
-msgstr "Довжина сторони «b» ("
+msgstr "Довжина сторони «b» ("
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Side Length 'c' ("
-msgstr "Довжина сторони «c» ("
+msgstr "Довжина сторони «c» ("
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Angle 'A' (radians): "
-msgstr "Кут «A» (у радіанах): "
+msgstr "Кут «A» (у радіанах): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:183
msgid "Angle 'B' (radians): "
-msgstr "Кут «B» (у радіанах): "
+msgstr "Кут «B» (у радіанах): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:184
msgid "Angle 'C' (radians): "
-msgstr "Кут «C» (у радіанах): "
+msgstr "Кут «C» (у радіанах): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:185
msgid "Semiperimeter (px): "
-msgstr "Напівпериметр (у пк): "
+msgstr "Напівпериметр (у пк): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:186
msgid "Area ("
-msgstr "Площа ("
+msgstr "Площа ("
#: ../share/extensions/dxf_input.py:530
#, python-format
@@ -32082,42 +32082,42 @@ msgid ""
"%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert "
"to Release 13 format using QCad."
msgstr ""
-"Виявлено і проігноровано %d записів типу POLYLINE. Спробуйте виконати "
-"перетворення у формат версії 13 за допомогою QCad."
+"Виявлено і проігноровано %d записів типу POLYLINE. Спробуйте виконати "
+"перетворення у формат версії 13 за допомогою QCad."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:47
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
-"Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
-"цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
+"Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
+"цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:313
msgid ""
"Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' "
"option"
msgstr ""
-"Помилка: якщо використовується варіант «Відповідність за назвою», слід "
-"заповнити поле «Назва відповідного шару»"
+"Помилка: якщо використовується варіант «Відповідність за назвою», слід "
+"заповнити поле «Назва відповідного шару»"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:354
#, python-format
msgid "Warning: Layer '%s' not found!"
-msgstr "Попередження: шару «%s» не знайдено."
+msgstr "Попередження: шару «%s» не знайдено."
#: ../share/extensions/embedimage.py:83
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
-"Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
-"існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
+"Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
+"існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
#: ../share/extensions/embedimage.py:85
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
-msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
+msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:110
#, python-format
@@ -32125,48 +32125,48 @@ msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
-"%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
-"tiff, або image/x-icon"
+"%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
+"tiff, або image/x-icon"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:16
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
-"Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, отримайте останню "
-"версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
+"Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, отримайте останню "
+"версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
#: ../share/extensions/extractimage.py:66
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
-msgstr "Зображення видобуто до: %s"
+msgstr "Зображення видобуто до: %s"
#: ../share/extensions/extractimage.py:73
msgid "Unable to find image data."
-msgstr "Не вдалося знайти дані зображення."
+msgstr "Не вдалося знайти дані зображення."
#: ../share/extensions/extrude.py:41
msgid "Need at least 2 paths selected"
-msgstr "Слід позначити принаймні 2 контури"
+msgstr "Слід позначити принаймні 2 контури"
#: ../share/extensions/funcplot.py:46
msgid ""
"x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'"
msgstr ""
-"Інтервал за x не може бути нульовим. Будь ласка, змініть значення «Початкове "
-"значення за X» або «Кінцеве значення за X»"
+"Інтервал за x не може бути нульовим. Будь ласка, змініть значення «Початкове "
+"значення за X» або «Кінцеве значення за X»"
#: ../share/extensions/funcplot.py:58
msgid ""
"y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y "
"value of rectangle's bottom'"
msgstr ""
-"Інтервал за y не може бути нульовим. Будь ласка, змініть значення «Y-"
-"координата верху прямокутника» або «Y-координата основи прямокутника»"
+"Інтервал за y не може бути нульовим. Будь ласка, змініть значення «Y-"
+"координата верху прямокутника» або «Y-координата основи прямокутника»"
#: ../share/extensions/funcplot.py:313
msgid "Please select a rectangle"
-msgstr "Будь ласка, позначте прямокутник"
+msgstr "Будь ласка, позначте прямокутник"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3319
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4524
@@ -32175,20 +32175,20 @@ msgstr "Будь ласка, позначтÐ
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6425
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr ""
-"Не позначено жодного контуру. Буде виконано спробу обробки всіх доступних "
-"контурів."
+"Не позначено жодного контуру. Буде виконано спробу обробки всіх доступних "
+"контурів."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3322
msgid "Nothing is selected. Please select something."
-msgstr "Нічого не позначено. Будь ласка, позначте щось."
+msgstr "Нічого не позначено. Будь ласка, позначте щось."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3862
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
msgstr ""
-"Каталогу не існує. Будь ласка, вкажіть назву каталогу, який вже створено, на "
-"вкладці «Налаштування»."
+"Каталогу не існує. Будь ласка, вкажіть назву каталогу, який вже створено, на "
+"вкладці «Налаштування»."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3892
#, python-format
@@ -32196,7 +32196,7 @@ msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
-"Не вдалося виконати запис до вказаного файла!\n"
+"Не вдалося виконати запис до вказаного файла!\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4038
@@ -32205,13 +32205,13 @@ msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
-"Не виявлено точок орієнтації для шару «%s». Будь ласка, додайте точки "
-"орієнтації за допомогою вкладки «Орієнтація»!"
+"Не виявлено точок орієнтації для шару «%s». Будь ласка, додайте точки "
+"орієнтації за допомогою вкладки «Орієнтація»!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4045
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
-msgstr "У шарі «%s» виявлено більше за одну групу точок орієнтації"
+msgstr "У шарі «%s» виявлено більше за одну групу точок орієнтації"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4076
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4078
@@ -32220,9 +32220,9 @@ msgid ""
"should not be the same. If there are three orientation points they should "
"not be in a straight line.)"
msgstr ""
-"Помилкові точки орієнтації. Якщо використовуються дві точки, ці точки мають "
-"збігатися. Якщо використовуються три точки, ці точки не повинні лежати на "
-"одній прямій."
+"Помилкові точки орієнтації. Якщо використовуються дві точки, ці точки мають "
+"збігатися. Якщо використовуються три точки, ці точки не повинні лежати на "
+"одній прямій."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4248
#, python-format
@@ -32230,8 +32230,8 @@ msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr ""
-"Увага. Виявлено помилкові точки орієнтації у шарі «%s». Отримані дані Gcode "
-"може бути пошкоджено!"
+"Увага. Виявлено помилкові точки орієнтації у шарі «%s». Отримані дані Gcode "
+"може бути пошкоджено!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4261
#, python-format
@@ -32239,8 +32239,8 @@ msgid ""
"Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode "
"could be corrupt!"
msgstr ""
-"Увага. Виявлено помилкові опорні точки графіті у шарі «%s». Отримані дані "
-"Gcode може бути пошкоджено!"
+"Увага. Виявлено помилкові опорні точки графіті у шарі «%s». Отримані дані "
+"Gcode може бути пошкоджено!"
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4282
@@ -32252,30 +32252,30 @@ msgid ""
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
-"Цей додаток працює лише з контурами та динамічними відступами, а також з "
-"групами цих об'єктів. Всі інші об'єкти буде проігноровано!\n"
-"Вирішення 1: скористайтеся пунктом меню «Контур->Об'єкт у контур» або "
-"натисніть Shift+Ctrl+C.\n"
-"Вирішення 2: пункт меню «Контур->Динамічний відступ» або Ctrl+J.\n"
-"Вирішення 3: експортуйте всі контури до рівня 2 PostScript (Файл->Зберегти "
-"як->.ps), а потім скористайтеся пунктом меню «Файл->Імпортувати» для "
-"імпортування створеного файла."
+"Цей додаток працює лише з контурами та динамічними відступами, а також з "
+"групами цих об'єктів. Всі інші об'єкти буде проігноровано!\n"
+"Вирішення 1: скористайтеся пунктом меню «Контур->Об'єкт у контур» або "
+"натисніть Shift+Ctrl+C.\n"
+"Вирішення 2: пункт меню «Контур->Динамічний відступ» або Ctrl+J.\n"
+"Вирішення 3: експортуйте всі контури до рівня 2 PostScript (Файл->Зберегти "
+"як->.ps), а потім скористайтеся пунктом меню «Файл->Імпортувати» для "
+"імпортування створеного файла."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4288
msgid ""
"Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift"
"+L)"
msgstr ""
-"У документі немає шарів! Додайте принаймні один шар за допомогою панелі "
-"шарів (Ctrl+Shift+L)"
+"У документі немає шарів! Додайте принаймні один шар за допомогою панелі "
+"шарів (Ctrl+Shift+L)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4292
msgid ""
"Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any "
"layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr ""
-"Увага! У корені документа вказано декілька контурів, але цих контурів немає "
-"у жодному шарі! Для цих контурів буде використано найнижчий шар."
+"Увага! У корені документа вказано декілька контурів, але цих контурів немає "
+"у жодному шарі! Для цих контурів буде використано найнижчий шар."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4369
#, python-format
@@ -32283,28 +32283,28 @@ msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
-"Увага. Тип параметра інструмента та типовий тип параметра інструмента (%s) "
-"не збігаються ( type('%s') != type('%s') )."
+"Увага. Тип параметра інструмента та типовий тип параметра інструмента (%s) "
+"не збігаються ( type('%s') != type('%s') )."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4372
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr ""
-"Увага. Для інструмента вказано параметр, який не передбачено типовим "
-"інструментом ( '%s': '%s' )."
+"Увага. Для інструмента вказано параметр, який не передбачено типовим "
+"інструментом ( '%s': '%s' )."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4386
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
-msgstr "У шарі «%s» міститься більше за один інструмент."
+msgstr "У шарі «%s» міститься більше за один інструмент."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4389
#, python-format
msgid ""
"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
-"Не вдалося знайти інструмент для шару «%s». Будь ласка, додайте інструмент "
-"за допомогою вкладки «Бібліотека інструментів»."
+"Не вдалося знайти інструмент для шару «%s». Будь ласка, додайте інструмент "
+"за допомогою вкладки «Бібліотека інструментів»."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4551
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4706
@@ -32312,74 +32312,74 @@ msgid ""
"Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
-"Попередження: для одного або декількох контурів не вказано параметра «d». "
-"Скористайтеся пунктом меню «Розгрупувати» (Ctrl+Shift+G) або «Об'єкт у "
-"контур» (Ctrl+Shift+C)."
+"Попередження: для одного або декількох контурів не вказано параметра «d». "
+"Скористайтеся пунктом меню «Розгрупувати» (Ctrl+Shift+G) або «Об'єкт у "
+"контур» (Ctrl+Shift+C)."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4665
msgid ""
"Nothing is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
-"Нічого не позначено. Будь ласка, позначте щось для перетворення на точку "
-"отвору (точку dxf) або вилучіть знак точки."
+"Нічого не позначено. Будь ласка, позначте щось для перетворення на точку "
+"отвору (точку dxf) або вилучіть знак точки."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4748
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4994
msgid "This extension requires at least one selected path."
-msgstr "Для роботи цього додатка потрібно позначити принаймні один контур."
+msgstr "Для роботи цього додатка потрібно позначити принаймні один контур."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4754
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5000
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr ""
-"Діаметр інструмента має бути > 0, але діаметр інструмент на шарі «%s» має "
-"недодатне значення."
+"Діаметр інструмента має бути > 0, але діаметр інструмент на шарі «%s» має "
+"недодатне значення."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4765
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4954
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5009
msgid "Warning: omitting non-path"
-msgstr "Попередження: пропущено об'єкт, який не є контуром"
+msgstr "Попередження: пропущено об'єкт, який не є контуром"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5509
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
-msgstr "Виберіть хоча б один контур для гравірування і повторіть запуск."
+msgstr "Виберіть хоча б один контур для гравірування і повторіть запуск."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5517
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
-msgstr "Вибрано невідому одиницю виміру, буде використано мм."
+msgstr "Вибрано невідому одиницю виміру, буде використано мм."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5538
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
-msgstr "У інструмента «%s» немає форми. Буде використано 45° конічний."
+msgstr "У інструмента «%s» немає форми. Буде використано 45° конічний."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5609
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5614
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
-msgstr "Помилка csp_normalised_normal. Ознайомтеся з повідомленням журналу."
+msgstr "Помилка csp_normalised_normal. Ознайомтеся з повідомленням журналу."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5802
msgid "No need to engrave sharp angles."
-msgstr "Немає потреби у гравіруванні гострих кутів."
+msgstr "Немає потреби у гравіруванні гострих кутів."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5846
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr ""
-"У активному шарі вже є точки орієнтації. Вилучіть їх або виберіть інший шар."
+"У активному шарі вже є точки орієнтації. Вилучіть їх або виберіть інший шар."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5891
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr ""
-"У активному шарі вже є інструмент. Вилучіть його або виберіть інший шар."
+"У активному шарі вже є інструмент. Вилучіть його або виберіть інший шар."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6006
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
-msgstr "Нічого не позначено. Обчислення буде виконано для всього малюнка."
+msgstr "Нічого не позначено. Обчислення буде виконано для всього малюнка."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6060
msgid ""
@@ -32389,22 +32389,22 @@ msgid ""
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
-"Підручники, посібники та підтримку можна знайти на\n"
-"форумі підтримки англійською:\n"
+"Підручники, посібники та підтримку можна знайти на\n"
+"форумі підтримки англійською:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
-"або форумі підтримки російською:\n"
+"або форумі підтримки російською:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6105
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
-"Значеннями перепризначених осей X і Z мають бути «X», «Y» або «Z». "
-"Завершення роботи…"
+"Значеннями перепризначених осей X і Z мають бути «X», «Y» або «Z». "
+"Завершення роботи…"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6108
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr ""
-"Значення перепризначених осей X і Z мають бути однаковими. Завершення роботи…"
+"Значення перепризначених осей X і Z мають бути однаковими. Завершення роботи…"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6660
#, python-format
@@ -32413,92 +32413,92 @@ msgid ""
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
-"Відкрийте одну з задіяних вкладок: Контур у Gcode, Ділянка, Гравірування, "
-"Точки DXF, Відступ, Верстат або Бібліотека інструментів.\n"
-"Ідентифікатор поточної активної вкладки — %s"
+"Відкрийте одну з задіяних вкладок: Контур у Gcode, Ділянка, Гравірування, "
+"Точки DXF, Відступ, Верстат або Бібліотека інструментів.\n"
+"Ідентифікатор поточної активної вкладки — %s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6666
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr ""
-"Не визначено точки орієнтації. Було автоматично додано типовий набір точок "
-"орієнтації."
+"Не визначено точки орієнтації. Було автоматично додано типовий набір точок "
+"орієнтації."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6670
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr ""
-"Не вказано інструмент гравірування. Буде автоматично додано типовий "
-"інструмент."
+"Не вказано інструмент гравірування. Буде автоматично додано типовий "
+"інструмент."
#: ../share/extensions/generate_voronoi.py:33
msgid ""
"Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: "
"https://bugs.launchpad.net/inkscape."
msgstr ""
-"Не вдалося імпортувати модуль підпроцесу. Будь ласка, повідомте про цю ваду "
-"за адресою: https://bugs.launchpad.net/inkscape."
+"Не вдалося імпортувати модуль підпроцесу. Будь ласка, повідомте про цю ваду "
+"за адресою: https://bugs.launchpad.net/inkscape."
#: ../share/extensions/generate_voronoi.py:34
msgid "Python version is: "
-msgstr "Версія Python: "
+msgstr "Версія Python: "
#: ../share/extensions/generate_voronoi.py:92
msgid "Please select an object"
-msgstr "Будь ласка, позначте об'єкт"
+msgstr "Будь ласка, позначте об'єкт"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:37
msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable."
msgstr ""
-"Inkscape має бути встановлено до одного з каталогів, описаних змінною PATH."
+"Inkscape має бути встановлено до одного з каталогів, описаних змінною PATH."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:41
msgid "Gimp must be installed and set in your path variable."
msgstr ""
-"Gimp має бути встановлено до одного з каталогів, описаних змінною PATH."
+"Gimp має бути встановлено до одного з каталогів, описаних змінною PATH."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:45
msgid "An error occurred while processing the XCF file."
-msgstr "Під час спроби обробки файла XCF сталася помилка."
+msgstr "Під час спроби обробки файла XCF сталася помилка."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:183
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
-msgstr "Для роботи цього додатка потрібен хоча б один непорожній шар."
+msgstr "Для роботи цього додатка потрібен хоча б один непорожній шар."
#: ../share/extensions/guillotine.py:248
msgid "The sliced bitmaps have been saved as:"
-msgstr "Зрізані растрові зображення було збережено як:"
+msgstr "Зрізані растрові зображення було збережено як:"
#: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:42
msgid "Movements"
-msgstr "Рухи"
+msgstr "Рухи"
#: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:43
msgid "Pen "
-msgstr "Різець "
+msgstr "Різець "
#. issue error if no hpgl data found
#: ../share/extensions/hpgl_input.py:56
msgid "No HPGL data found."
-msgstr "Не знайдено даних HPGL."
+msgstr "Не знайдено даних HPGL."
#: ../share/extensions/hpgl_input.py:64
msgid ""
"The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a "
"possibility that the drawing is missing some content."
msgstr ""
-"У даних HPGL містилися невідомі (непідтримувані) команди. Ймовірно, що на "
-"кресленні не буде деяких елементів."
+"У даних HPGL містилися невідомі (непідтримувані) команди. Ймовірно, що на "
+"кресленні не буде деяких елементів."
#. issue error if no paths found
#: ../share/extensions/hpgl_output.py:57
msgid ""
"No paths where found. Please convert all objects you want to save into paths."
msgstr ""
-"Контурів не знайдено. Будь ласка, перетворіть усі потрібні вам об’єкти для "
-"збереження на контури."
+"Контурів не знайдено. Будь ласка, перетворіть усі потрібні вам об’єкти для "
+"збереження на контури."
#: ../share/extensions/inkex.py:116
#, python-format
@@ -32511,36 +32511,36 @@ msgid ""
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
-"libxml2. Будь ласка, отримайте і встановіть найостаннішу версію з http://"
-"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
-"інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
+"Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
+"libxml2. Будь ласка, отримайте і встановіть найостаннішу версію з http://"
+"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
+"інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
"python-lxml\n"
-"Технічна інформація:\n"
+"Технічна інформація:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:184
#, python-format
msgid "Unable to open specified file: %s"
-msgstr "Не вдалося відкрити вказаний файл: %s"
+msgstr "Не вдалося відкрити вказаний файл: %s"
#: ../share/extensions/inkex.py:193
#, python-format
msgid "Unable to open object member file: %s"
-msgstr "Не вдалося відкрити файл-частину об’єкта: %s"
+msgstr "Не вдалося відкрити файл-частину об’єкта: %s"
#: ../share/extensions/inkex.py:299
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
-msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
+msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
#: ../share/extensions/inkex.py:358
msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100"
-msgstr "Ширину SVG вказано некоректно! Припускаємо ширину, що дорівнює 100"
+msgstr "Ширину SVG вказано некоректно! Припускаємо ширину, що дорівнює 100"
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:175
msgid "There is no selection to interpolate"
-msgstr "Нічого не позначено для інтерполяції"
+msgstr "Нічого не позначено для інтерполяції"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:44
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:49
@@ -32559,10 +32559,10 @@ msgid ""
"update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
-"У цьому файлі SVG не встановлено скрипт JessyInk або цей скрипт має версію "
-"відмінну від версії додатків JessyInk. Будь ласка, скористайтеся пунктом "
-"«Встановити/Оновити…» з підменю «JessyInk» меню «Додатки», щоб встановити "
-"або оновити скрипт JessyInk.\n"
+"У цьому файлі SVG не встановлено скрипт JessyInk або цей скрипт має версію "
+"відмінну від версії додатків JessyInk. Будь ласка, скористайтеся пунктом "
+"«Встановити/Оновити…» з підменю «JessyInk» меню «Додатки», щоб встановити "
+"або оновити скрипт JessyInk.\n"
"\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:47
@@ -32570,7 +32570,7 @@ msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Щоб призначити ефект, будь ласка, позначте об'єкт.\n"
+"Щоб призначити ефект, будь ласка, позначте об'єкт.\n"
"\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:53
@@ -32579,8 +32579,8 @@ msgid ""
"Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Вузол з ідентифікатором «{0}» не є належним текстовим вузлом, тому його було "
-"проігноровано.\n"
+"Вузол з ідентифікатором «{0}» не є належним текстовим вузлом, тому його було "
+"проігноровано.\n"
"\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:52
@@ -32588,33 +32588,33 @@ msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
-"Не позначено жодного об'єкта. Будь ласка, позначте об'єкт, до якого ви "
-"бажаєте призначити ефект, а потім натисніть кнопку «Застосувати».\n"
+"Не позначено жодного об'єкта. Будь ласка, позначте об'єкт, до якого ви "
+"бажаєте призначити ефект, а потім натисніть кнопку «Застосувати».\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.py:80
msgid "Could not find Inkscape command.\n"
-msgstr "Не вдалося знайти команду Inkscape.\n"
+msgstr "Не вдалося знайти команду Inkscape.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:54
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
-msgstr "Шар не знайдено. Вилучено позначення поточного основного слайда.\n"
+msgstr "Шар не знайдено. Вилучено позначення поточного основного слайда.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:56
msgid ""
"More than one layer with this name found. Removed current master slide "
"selection.\n"
msgstr ""
-"Знайдено декілька шарів з такою назвою. Вилучено позначення поточного "
-"основного слайда.\n"
+"Знайдено декілька шарів з такою назвою. Вилучено позначення поточного "
+"основного слайда.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:68
#, python-brace-format
msgid "JessyInk script version {0} installed."
-msgstr "Встановлено версію {0} скрипту JessyInk."
+msgstr "Встановлено версію {0} скрипту JessyInk."
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:70
msgid "JessyInk script installed."
-msgstr "Встановлено скрипт JessyInk."
+msgstr "Встановлено скрипт JessyInk."
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:82
msgid ""
@@ -32622,7 +32622,7 @@ msgid ""
"Master slide:"
msgstr ""
"\n"
-"Основний слайд:"
+"Основний слайд:"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:88
msgid ""
@@ -32630,30 +32630,30 @@ msgid ""
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
"\n"
-"Слайд {0!s}:"
+"Слайд {0!s}:"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:93
#, python-brace-format
msgid "{0}Layer name: {1}"
-msgstr "{0}Назва шару: {1}"
+msgstr "{0}Назва шару: {1}"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:101
msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)"
-msgstr "{0}Перехід у {1} ({2!s} с)"
+msgstr "{0}Перехід у {1} ({2!s} с)"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:103
#, python-brace-format
msgid "{0}Transition in: {1}"
-msgstr "{0}Перехід у {1}"
+msgstr "{0}Перехід у {1}"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:110
msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)"
-msgstr "{0}Перехід з {1} ({2!s} с)"
+msgstr "{0}Перехід з {1} ({2!s} с)"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:112
#, python-brace-format
msgid "{0}Transition out: {1}"
-msgstr "{0}Вихідна позиція переходу: {1}"
+msgstr "{0}Вихідна позиція переходу: {1}"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:119
#, python-brace-format
@@ -32662,12 +32662,12 @@ msgid ""
"{0}Auto-texts:"
msgstr ""
"\n"
-"{0}Автотексти:"
+"{0}Автотексти:"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:122
#, python-brace-format
msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"."
-msgstr "{0}\t\"{1}\" (ідентифікатор об'єкта «{2}») буде замінено на «{3}»."
+msgstr "{0}\t\"{1}\" (ідентифікатор об'єкта «{2}») буде замінено на «{3}»."
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:167
#, python-brace-format
@@ -32676,7 +32676,7 @@ msgid ""
"{0}Initial effect (order number {1}):"
msgstr ""
"\n"
-"{0}Початковий ефект (порядковий номер {1}):"
+"{0}Початковий ефект (порядковий номер {1}):"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:169
msgid ""
@@ -32684,46 +32684,46 @@ msgid ""
"{0}Effect {1!s} (order number {2}):"
msgstr ""
"\n"
-"{0}Ефект {1!s} (порядковий номер {2}):"
+"{0}Ефект {1!s} (порядковий номер {2}):"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:173
#, python-brace-format
msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\""
-msgstr "{0}\tОбласть перегляду буде встановлено відповідно до об'єкта «{1}»"
+msgstr "{0}\tОбласть перегляду буде встановлено відповідно до об'єкта «{1}»"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:175
#, python-brace-format
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
-msgstr "{0}\tОб'єкт «{1}»"
+msgstr "{0}\tОб'єкт «{1}»"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:178
msgid " will appear"
-msgstr " з'явиться"
+msgstr " з'явиться"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:180
msgid " will disappear"
-msgstr " зникне"
+msgstr " зникне"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:183
#, python-brace-format
msgid " using effect \"{0}\""
-msgstr " з використанням ефекту «{0}»"
+msgstr " з використанням ефекту «{0}»"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:186
msgid " in {0!s} s"
-msgstr " у {0!s} s"
+msgstr " у {0!s} s"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:54
msgid "Layer not found.\n"
-msgstr "Шару не знайдено.\n"
+msgstr "Шару не знайдено.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:56
msgid "More than one layer with this name found.\n"
-msgstr "Знайдено більше за один шар з такою назвою.\n"
+msgstr "Знайдено більше за один шар з такою назвою.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:69
msgid "Please enter a layer name.\n"
-msgstr "Будь ласка, вкажіть назву шару.\n"
+msgstr "Будь ласка, вкажіть назву шару.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_video.py:52
#: ../share/extensions/jessyInk_video.py:57
@@ -32731,31 +32731,31 @@ msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Не вдалося отримати позначений шар для включення до елемента «video».\n"
+"Не вдалося отримати позначений шар для включення до елемента «video».\n"
"\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.py:74
msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n"
-msgstr "Позначено декілька об'єктів. Вам слід позначити лише один об'єкт.\n"
+msgstr "Позначено декілька об'єктів. Вам слід позначити лише один об'єкт.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.py:78
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign a view to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
-"Не позначено жодного об'єкта. Будь ласка, позначте об'єкт, до якого ви "
-"бажаєте призначити ділянку перегляду, а потім натисніть кнопку "
-"«Застосувати».\n"
+"Не позначено жодного об'єкта. Будь ласка, позначте об'єкт, до якого ви "
+"бажаєте призначити ділянку перегляду, а потім натисніть кнопку "
+"«Застосувати».\n"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:82
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
-msgstr "Не знайдено атрибута стилю для ідентифікатора: %s"
+msgstr "Не знайдено атрибута стилю для ідентифікатора: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:136
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
-msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
+msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
#: ../share/extensions/measure.py:58
msgid ""
@@ -32763,41 +32763,41 @@ msgid ""
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
-"Не вдалося імпортувати модулі numpy. Ці модулі потрібні для роботи цього "
-"додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, "
-"заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-get "
+"Не вдалося імпортувати модулі numpy. Ці модулі потрібні для роботи цього "
+"додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, "
+"заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-get "
"install python-numpy."
#: ../share/extensions/measure.py:120
msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass"
-msgstr "Площа дорівнює нулю. Визначення центра мас позбавлене сенсу."
+msgstr "Площа дорівнює нулю. Визначення центра мас позбавлене сенсу."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:207
#: ../share/extensions/pathscatter.py:226 ../share/extensions/perspective.py:50
msgid "This extension requires two selected paths."
-msgstr "Для роботи цього додатка потрібно вибрати два контури."
+msgstr "Для роботи цього додатка потрібно вибрати два контури."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:233
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
-"Загальна довжина візерунка є занадто малою:\n"
-"Будь ласка, виберіть більший об'єкт або встановіть значення параметра "
-"«Відстань між копіями» > 0"
+"Загальна довжина візерунка є занадто малою:\n"
+"Будь ласка, виберіть більший об'єкт або встановіть значення параметра "
+"«Відстань між копіями» > 0"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:276
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
-"Для розтягнення візерунок повинен мати ненульову ширину.\n"
-"Будь ласка, змініть ширину візерунка."
+"Для розтягнення візерунок повинен мати ненульову ширину.\n"
+"Будь ласка, змініть ширину візерунка."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:235
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
-msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об'єкти на контури! (Отримано [%s].)"
+msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об'єкти на контури! (Отримано [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:42
msgid ""
@@ -32806,9 +32806,9 @@ msgid ""
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
-"Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
-"роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
-"системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
+"Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
+"роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
+"системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
"get install python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:58 ../share/extensions/summersnight.py:49
@@ -32817,81 +32817,81 @@ msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
-"Перший вибраний об'єкт належить до типу «%s».\n"
-"Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об'єкт у контур."
+"Перший вибраний об'єкт належить до типу «%s».\n"
+"Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об'єкт у контур."
#: ../share/extensions/perspective.py:65 ../share/extensions/summersnight.py:57
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
-"Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
-"принаймні з чотирьох вузлів."
+"Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
+"принаймні з чотирьох вузлів."
#: ../share/extensions/perspective.py:91 ../share/extensions/summersnight.py:90
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
-"Другий з вибраних об'єктів є групою, а не контуром.\n"
-"Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити."
+"Другий з вибраних об'єктів є групою, а не контуром.\n"
+"Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити."
#: ../share/extensions/perspective.py:93 ../share/extensions/summersnight.py:92
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
-"Другий з вибраних об'єктів не є контуром.\n"
-"Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об'єкт у контур."
+"Другий з вибраних об'єктів не є контуром.\n"
+"Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об'єкт у контур."
#: ../share/extensions/perspective.py:96 ../share/extensions/summersnight.py:95
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
-"Перший з вибраних об'єктів не є контуром.\n"
-"Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об'єкт у контур."
+"Перший з вибраних об'єктів не є контуром.\n"
+"Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об'єкт у контур."
#. issue error if no paths found
#: ../share/extensions/plotter.py:68
msgid ""
"No paths where found. Please convert all objects you want to plot into paths."
msgstr ""
-"Контурів не знайдено. Будь ласка, перетворіть усі потрібні вам об’єкти для "
-"вирізання на контури."
+"Контурів не знайдено. Будь ласка, перетворіть усі потрібні вам об’єкти для "
+"вирізання на контури."
#: ../share/extensions/plotter.py:146
msgid "pySerial is not installed. Please follow these steps:"
-msgstr "Не встановлено pySerial. Будь ласка, виконайте такі кроки:"
+msgstr "Не встановлено pySerial. Будь ласка, виконайте такі кроки:"
#: ../share/extensions/plotter.py:147
msgid "1. Download and extract (unzip) this file to your local harddisk:"
-msgstr "1. Отримайте і розпакуйте цей файл на ваш локальний диск:"
+msgstr "1. Отримайте і розпакуйте цей файл на ваш локальний диск:"
#: ../share/extensions/plotter.py:149
msgid ""
"2. Copy the \"serial\" folder (Can be found inside the just extracted folder)"
msgstr ""
-"2. Скопіюйте теку «serial» (цю теку розташовано у теці із розпакованими "
-"даними)"
+"2. Скопіюйте теку «serial» (цю теку розташовано у теці із розпакованими "
+"даними)"
#: ../share/extensions/plotter.py:150
msgid ""
" into the following Inkscape folder: C:\\[Program files]\\inkscape\\python"
"\\Lib\\"
msgstr ""
-" до такої теки Inkscape: C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\"
+" до такої теки Inkscape: C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\"
#: ../share/extensions/plotter.py:151
msgid "3. Close and restart Inkscape."
-msgstr "3. Завершіть роботу Inkscape і знову запустіть програму."
+msgstr "3. Завершіть роботу Inkscape і знову запустіть програму."
#: ../share/extensions/plotter.py:200
msgid ""
"Could not open port. Please check that your plotter is running, connected "
"and the settings are correct."
msgstr ""
-"Не вдалося відкрити порт. Будь ласка, переконайтеся, що плотер увімкнено, "
-"з’єднано з комп’ютером і належним чином налаштовано."
+"Не вдалося відкрити порт. Будь ласка, переконайтеся, що плотер увімкнено, "
+"з’єднано з комп’ютером і належним чином налаштовано."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:64
msgid ""
@@ -32899,28 +32899,28 @@ msgid ""
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
-"Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
-"Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
-"Debian, виконати встановлення можна командою «sudo apt-get install python-"
-"numpy»."
+"Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
+"Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
+"Debian, виконати встановлення можна командою «sudo apt-get install python-"
+"numpy»."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
msgid "No face data found in specified file."
-msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
+msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
-"Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
+"Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:342
msgid "No edge data found in specified file."
-msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
+msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
-"Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
+"Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:522
@@ -32928,58 +32928,58 @@ msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
-"Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
-"що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
+"Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
+"що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:524
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
-msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
+msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
#: ../share/extensions/print_win32_vector.py:39
msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..."
-msgstr "вибачте, це працює лише у Windows, завершуємо роботу…"
+msgstr "вибачте, це працює лише у Windows, завершуємо роботу…"
#: ../share/extensions/print_win32_vector.py:177
msgid "Failed to open default printer"
-msgstr "Не вдалося відкрити канал типового принтера"
+msgstr "Не вдалося відкрити канал типового принтера"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:201
msgid "Unrecognised DataMatrix size"
-msgstr "Невідома розмірність DataMatrix"
+msgstr "Невідома розмірність DataMatrix"
#. we have an invalid bit value
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:642
msgid "Invalid bit value, this is a bug!"
-msgstr "Некоректне бітове значення, це вада!"
+msgstr "Некоректне бітове значення, це вада!"
#. abort if converting blank text
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:677
msgid "Please enter an input string"
-msgstr "Будь ласка, введіть вхідний рядок"
+msgstr "Будь ласка, введіть вхідний рядок"
#. abort if converting blank text
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1053
msgid "Please enter an input text"
-msgstr "Будь ласка, введіть вхідний текст"
+msgstr "Будь ласка, введіть вхідний текст"
#: ../share/extensions/replace_font.py:131
msgid ""
"Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and "
"spacing is correct."
msgstr ""
-"Не вдалося знайти жодних елементів, у яких використано цей шрифт. Будь "
-"ласка, переконайтеся, що назву написано і розділено пробілами належним чином."
+"Не вдалося знайти жодних елементів, у яких використано цей шрифт. Будь "
+"ласка, переконайтеся, що назву написано і розділено пробілами належним чином."
#: ../share/extensions/replace_font.py:138
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:193
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
-msgstr "У цьому документі (позначеному фрагменті) не знайдено жодних шрифтів."
+msgstr "У цьому документі (позначеному фрагменті) не знайдено жодних шрифтів."
#: ../share/extensions/replace_font.py:141
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:196
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
-msgstr "Виявлено лише такий шрифт: %s"
+msgstr "Виявлено лише такий шрифт: %s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:143
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:198
@@ -32988,46 +32988,46 @@ msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Виявлено такі шрифти:\n"
+"Виявлено такі шрифти:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:194
msgid "There was nothing selected"
-msgstr "Нічого не позначено"
+msgstr "Нічого не позначено"
#: ../share/extensions/replace_font.py:242
msgid "Please enter a search string in the find box."
-msgstr "Будь ласка, вкажіть потрібний рядок у полі пошуку."
+msgstr "Будь ласка, вкажіть потрібний рядок у полі пошуку."
#: ../share/extensions/replace_font.py:246
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
-msgstr "Будь ласка, вкажіть шрифт-замінник у полі замінника."
+msgstr "Будь ласка, вкажіть шрифт-замінник у полі замінника."
#: ../share/extensions/replace_font.py:251
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
-msgstr "Будь ласка, вкажіть шрифт-замінник у полі заміни всіх елементів."
+msgstr "Будь ласка, вкажіть шрифт-замінник у полі заміни всіх елементів."
#: ../share/extensions/restack.py:75
msgid "There is no selection to restack."
-msgstr "Нічого не позначено для зміни позицій у стосі."
+msgstr "Нічого не позначено для зміни позицій у стосі."
#: ../share/extensions/summersnight.py:41
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
-"Для роботи цього додатка потрібно позначити два контури. \n"
-"Другий позначений контур маж складатися принаймні з чотирьох вузлів."
+"Для роботи цього додатка потрібно позначити два контури. \n"
+"Другий позначений контур маж складатися принаймні з чотирьох вузлів."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
-msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
+msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:265
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:287
msgid "You must select a correct system encoding."
-msgstr "Вам слід вибрати відповідне кодування символів системи."
+msgstr "Вам слід вибрати відповідне кодування символів системи."
#: ../share/extensions/uniconv-ext.py:54
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:121
@@ -33038,98 +33038,98 @@ msgid ""
"http://sk1project.org/modules.php?name=Products&product=uniconvertor\n"
"and install into your Inkscape's Python location\n"
msgstr ""
-"Вам слід встановити програму UniConvertor.\n"
-"У GNU/Linux: встановіть пакунок python-uniconvertor.\n"
-"У Windows: отримайте пакунок зі сторінки\n"
+"Вам слід встановити програму UniConvertor.\n"
+"У GNU/Linux: встановіть пакунок python-uniconvertor.\n"
+"У Windows: отримайте пакунок зі сторінки\n"
"http://sk1project.org/modules.php?name=Products&product=uniconvertor\n"
-"і встановіть його до теки Python Inkscape.\n"
+"і встановіть його до теки Python Inkscape.\n"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:205
msgid "Please select objects!"
-msgstr "Будь ласка, позначте об'єкт."
+msgstr "Будь ласка, позначте об'єкт."
#: ../share/extensions/web-set-att.py:56
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:53
msgid "You must select at least two elements."
-msgstr "Вам слід вибрати принаймні два елементи."
+msgstr "Вам слід вибрати принаймні два елементи."
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:55
msgid ""
"You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group."
msgstr ""
-"Вам слід створити і позначити декілька «Прямокутників зрізів», перш ніж "
-"намагатися групувати ці об'єкти."
+"Вам слід створити і позначити декілька «Прямокутників зрізів», перш ніж "
+"намагатися групувати ці об'єкти."
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:70
msgid ""
"You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"."
msgstr ""
-"Вам слід позначити декілька «Прямокутників зрізів» або інших «Груп "
-"компонування»."
+"Вам слід позначити декілька «Прямокутників зрізів» або інших «Груп "
+"компонування»."
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:74
#, python-format
msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer"
-msgstr "Ой… Елемент «%s» не перебуває у шарі зрізу"
+msgstr "Ой… Елемент «%s» не перебуває у шарі зрізу"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:55
msgid "You must give a directory to export the slices."
-msgstr "Вам слід вказати каталог для експортування зрізів."
+msgstr "Вам слід вказати каталог для експортування зрізів."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:67
#, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
-msgstr "Не вдалося створити «%s»."
+msgstr "Не вдалося створити «%s»."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:68
#, python-format
msgid "Error: %s"
-msgstr "Помилка: %s"
+msgstr "Помилка: %s"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:71
#, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
-msgstr "Каталогу «%s» не існує."
+msgstr "Каталогу «%s» не існує."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:76
msgid "No slicer layer found."
-msgstr "Не знайдено шару перерізу."
+msgstr "Не знайдено шару перерізу."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:106
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
-msgstr "У вас є більше одного елемента з html-ідентифікатором «%s»."
+msgstr "У вас є більше одного елемента з html-ідентифікатором «%s»."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:336
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
-msgstr "Вам слід встановити ImageMagick для завантаження JPG і GIF."
+msgstr "Вам слід встановити ImageMagick для завантаження JPG і GIF."
#. PARAMETER PROCESSING
#. lines of longitude are odd : abort
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:116
msgid "Please enter an even number of lines of longitude."
-msgstr "Будь ласка, вкажіть парну кількість рядків довготи."
+msgstr "Будь ласка, вкажіть парну кількість рядків довготи."
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
-msgstr "Додати вузли"
+msgstr "Додати вузли"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Division method:"
-msgstr "Метод поділу:"
+msgstr "Метод поділу:"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By max. segment length"
-msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
+msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px):"
-msgstr "Максимальна довжина сегмента (у пк):"
+msgstr "Максимальна довжина сегмента (у пк):"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
msgid "Number of segments:"
-msgstr "Кількість сегментів:"
+msgstr "Кількість сегментів:"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
@@ -33144,23 +33144,23 @@ msgstr "Кількість сегментÑ
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Modify Path"
-msgstr "Змінити контур"
+msgstr "Змінити контур"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
-msgstr "Імпорт з AI 8.0"
+msgstr "Імпорт з AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
-msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
+msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
-msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
+msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
-msgstr "Імпорт AI SVG"
+msgstr "Імпорт AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
@@ -33168,99 +33168,99 @@ msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
-msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
+msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)"
-msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW (UC)"
+msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW (UC)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)"
-msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (UC) (*.ccx)"
+msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (UC) (*.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr ""
-"Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW (UC)"
+"Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW (UC)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Input (UC)"
-msgstr "Імпорт Corel DRAW (UC)"
+msgstr "Імпорт Corel DRAW (UC)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)"
-msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (UC) (*.cdr)"
+msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (UC) (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)"
-msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4 (UC)"
+msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4 (UC)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW templates input (UC)"
-msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW (UC)"
+msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW (UC)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)"
-msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (UC) (*.cdt)"
+msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (UC) (*.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)"
-msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13 (UC)"
+msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13 (UC)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
-msgstr "Імпорт метафайлів комп'ютерної графіки"
+msgstr "Імпорт метафайлів комп'ютерної графіки"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files (*.cgm)"
-msgstr "Метафайли комп'ютерної графіки (*.cgm)"
+msgstr "Метафайли комп'ютерної графіки (*.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
-msgstr "Метафайли відкритої комп'ютерної графіки"
+msgstr "Метафайли відкритої комп'ютерної графіки"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)"
-msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW (UC)"
+msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW (UC)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)"
-msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (UC) (*.cmx)"
+msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (UC) (*.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr ""
-"Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW (UC)"
+"Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW (UC)"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:1
msgid "HSL Adjust"
-msgstr "Виправлення HSL"
+msgstr "Виправлення HSL"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:3
-msgid "Hue (°)"
-msgstr "Відтінок (у °)"
+msgid "Hue (°)"
+msgstr "Відтінок (у °)"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:4
msgid "Random hue"
-msgstr "Випадковий відтінок"
+msgstr "Випадковий відтінок"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Saturation (%)"
-msgstr "Насиченість (у %)"
+msgstr "Насиченість (у %)"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:7
msgid "Random saturation"
-msgstr "Випадкова насиченість"
+msgstr "Випадкова насиченість"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:9
#, no-c-format
msgid "Lightness (%)"
-msgstr "Освітленість (у %)"
+msgstr "Освітленість (у %)"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:10
msgid "Random lightness"
-msgstr "Випадкова освітленість"
+msgstr "Випадкова освітленість"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:13
#, no-c-format
@@ -33274,48 +33274,48 @@ msgid ""
" * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n"
" "
msgstr ""
-"Виправляє відтінок, насиченість та освітленість у HSL-відтворенні кольору "
-"позначених об’єктів.\n"
-"Параметри:\n"
-" * Відтінок: обертання у градусах (циклічне).\n"
-" * Насиченість: доданий або віднятий відсоток (мін=-100, макс=100).\n"
-" * Освітленість: доданий або віднятий відсоток (мін=-100, макс=100).\n"
-" * Випадкове значення відтінку/насиченості/освітленості: вибрати "
-"випадкові значення параметрів.\n"
+"Виправляє відтінок, насиченість та освітленість у HSL-відтворенні кольору "
+"позначених об’єктів.\n"
+"Параметри:\n"
+" * Відтінок: обертання у градусах (циклічне).\n"
+" * Насиченість: доданий або віднятий відсоток (мін=-100, макс=100).\n"
+" * Освітленість: доданий або віднятий відсоток (мін=-100, макс=100).\n"
+" * Випадкове значення відтінку/насиченості/освітленості: вибрати "
+"випадкові значення параметрів.\n"
" "
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
msgid "Black and White"
-msgstr "Чорно-біле"
+msgstr "Чорно-біле"
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
msgid "Threshold Color (1-255):"
-msgstr "Пороговий колір (1-255):"
+msgstr "Пороговий колір (1-255):"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
-msgstr "Яскравіше"
+msgstr "Яскравіше"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgctxt "Custom color extension"
msgid "Custom"
-msgstr "Нетипове"
+msgstr "Нетипове"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Red Function:"
-msgstr "Функція червоного:"
+msgstr "Функція червоного:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function:"
-msgstr "Функція зеленого:"
+msgstr "Функція зеленого:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Blue Function:"
-msgstr "Функція синього:"
+msgstr "Функція синього:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:6
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
-msgstr "Діапазон вхідних кольорів (r,g,b):"
+msgstr "Діапазон вхідних кольорів (r,g,b):"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8
msgid ""
@@ -33328,81 +33328,81 @@ msgid ""
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
-"Надає вам змогу визначати різні функції для кожного з каналів.\n"
-"r, g і b є нормалізованими значеннями каналів червоного, зеленого та синього "
-"кольорів. Отримані значення RGB буде автоматично обмежено можливим "
-"діапазоном значень.\n"
+"Надає вам змогу визначати різні функції для кожного з каналів.\n"
+"r, g і b є нормалізованими значеннями каналів червоного, зеленого та синього "
+"кольорів. Отримані значення RGB буде автоматично обмежено можливим "
+"діапазоном значень.\n"
" \n"
-"Приклад (половина червоного, поміняти місцями зелений та синій):\n"
-" Функція червоного: r*0.5 \n"
-" Функція зеленого: b \n"
-" Функція синього: g"
+"Приклад (половина червоного, поміняти місцями зелений та синій):\n"
+" Функція червоного: r*0.5 \n"
+" Функція зеленого: b \n"
+" Функція синього: g"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
msgid "Darker"
-msgstr "Темніше"
+msgstr "Темніше"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
msgid "Desaturate"
-msgstr "Знебарвлення"
+msgstr "Знебарвлення"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
msgid "Grayscale"
-msgstr "Сірі півтони"
+msgstr "Сірі півтони"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
msgid "Less Hue"
-msgstr "Зменшити відтінок"
+msgstr "Зменшити відтінок"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
msgid "Less Light"
-msgstr "Зменшити яскравість"
+msgstr "Зменшити яскравість"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
msgid "Less Saturation"
-msgstr "Зменшити насиченість"
+msgstr "Зменшити насиченість"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
msgid "More Hue"
-msgstr "Збільшити відтінок"
+msgstr "Збільшити відтінок"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
msgid "More Light"
-msgstr "Збільшити яскравість"
+msgstr "Збільшити яскравість"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
msgid "More Saturation"
-msgstr "Більша насиченість"
+msgstr "Більша насиченість"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
msgid "Negative"
-msgstr "Негатив"
+msgstr "Негатив"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
msgid "Randomize"
-msgstr "Випадково"
+msgstr "Випадково"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
#, no-c-format
msgid "Hue range (%)"
-msgstr "Діапазон відтінку (у %)"
+msgstr "Діапазон відтінку (у %)"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Saturation range (%)"
-msgstr "Діапазон насиченості (у %)"
+msgstr "Діапазон насиченості (у %)"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Lightness range (%)"
-msgstr "Діапазон освітленості (у %)"
+msgstr "Діапазон освітленості (у %)"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:10
#, no-c-format
msgid "Opacity range (%)"
-msgstr "Діапазон непрозорості (у %)"
+msgstr "Діапазон непрозорості (у %)"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:12
msgid ""
@@ -33410,66 +33410,66 @@ msgid ""
"only for objects and groups). Change the range values to limit the distance "
"between the original color and the randomized one."
msgstr ""
-"Змінює значення відтінку, насиченості, освітленості і/або непрозорості на "
-"випадкове (випадкове значення непрозорості можна використовувати лише для "
-"об’єктів і груп). Змініть значення діапазонів, щоб обмежити відхилення "
-"випадкового кольору від початкового."
+"Змінює значення відтінку, насиченості, освітленості і/або непрозорості на "
+"випадкове (випадкове значення непрозорості можна використовувати лише для "
+"об’єктів і груп). Змініть значення діапазонів, щоб обмежити відхилення "
+"випадкового кольору від початкового."
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
msgid "Remove Blue"
-msgstr "Вилучити синю компоненту"
+msgstr "Вилучити синю компоненту"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
msgid "Remove Green"
-msgstr "Вилучити зелену компоненту"
+msgstr "Вилучити зелену компоненту"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
msgid "Remove Red"
-msgstr "Вилучити червону компоненту"
+msgstr "Вилучити червону компоненту"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "Replace color"
-msgstr "Замінити колір"
+msgstr "Замінити колір"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
-msgstr "Замінити колір (RRGGBB hex):"
+msgstr "Замінити колір (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Color to replace"
-msgstr "Колір для заміни"
+msgstr "Колір для заміни"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "By color (RRGGBB hex):"
-msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
+msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5
msgid "New color"
-msgstr "Новий колір"
+msgstr "Новий колір"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
msgid "RGB Barrel"
-msgstr "«Бочка» RGB"
+msgstr "«Бочка» RGB"
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
msgid "Convert to Dashes"
-msgstr "Перетворити на риски"
+msgstr "Перетворити на риски"
#: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:1
msgid "DHW file input"
-msgstr "Імпорт файлів DHW"
+msgstr "Імпорт файлів DHW"
#: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:2
msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)"
-msgstr "файл ACECAD Digimemo (*.dhw)"
+msgstr "файл ACECAD Digimemo (*.dhw)"
#: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:3
msgid "Open files from ACECAD Digimemo"
-msgstr "Відкриття файлів ACECAD Digimemo"
+msgstr "Відкриття файлів ACECAD Digimemo"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "Dia Input"
-msgstr "Імпорт з Dia"
+msgstr "Імпорт з Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid ""
@@ -33477,85 +33477,85 @@ msgid ""
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
-"Скрипт dia2svg.sh має бути встановлено разом із пакунком Inkscape. Якщо його "
-"немає, ймовірно, щось негаразд з пакунком Inkscape."
+"Скрипт dia2svg.sh має бути встановлено разом із пакунком Inkscape. Якщо його "
+"немає, ймовірно, щось негаразд з пакунком Inkscape."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
-"З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
-"можете отримати Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
+"З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
+"можете отримати Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
-msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
+msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "A diagram created with the program Dia"
-msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
+msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
-msgstr "Виміри"
+msgstr "Виміри"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
msgid "X Offset:"
-msgstr "Відступ за X:"
+msgstr "Відступ за X:"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "Y Offset:"
-msgstr "Відступ за Y:"
+msgstr "Відступ за Y:"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Bounding box type:"
-msgstr "Рамка, що використовується:"
+msgstr "Рамка, що використовується:"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:5
msgid "Geometric"
-msgstr "геометрична"
+msgstr "геометрична"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:6
msgid "Visual"
-msgstr "візуальна"
+msgstr "візуальна"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:7 ../share/extensions/dots.inx.h:13
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:42
msgid "Visualize Path"
-msgstr "Показ контуру"
+msgstr "Показ контуру"
#: ../share/extensions/docinfo.inx.h:1
msgid "DOC Info"
-msgstr "Дані DOC"
+msgstr "Дані DOC"
#: ../share/extensions/docinfo.inx.h:2
msgid "Show page info"
-msgstr "Показувати дані щодо сторінки"
+msgstr "Показувати дані щодо сторінки"
#: ../share/extensions/docinfo.inx.h:3
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see page info previously to apply DPI "
"Switcher."
msgstr ""
-"Відкрийте цю вкладку, якщо ви бажаєте переглянути дані щодо сторінки до "
-"застосування засобу зміни роздільності у точках на дюйм."
+"Відкрийте цю вкладку, якщо ви бажаєте переглянути дані щодо сторінки до "
+"застосування засобу зміни роздільності у точках на дюйм."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Number Nodes"
-msgstr "Нумерувати вузли"
+msgstr "Нумерувати вузли"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Dot size:"
-msgstr "Розмір крапки:"
+msgstr "Розмір крапки:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:5
msgid "Starting dot number:"
-msgstr "Номер початкової крапки:"
+msgstr "Номер початкової крапки:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
msgid "Step:"
-msgstr "Крок:"
+msgstr "Крок:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
@@ -33567,159 +33567,159 @@ msgid ""
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
-"За допомогою цього додатка можна замінити вузли позначеного фрагмента "
-"нумерованими крапками. Параметри крапок, які можна змінювати:\n"
-" * Розмір шрифту: розмір міток з номерами вузлів (20 пк, 12 пт...).\n"
-" * Розмір крапки: діаметр крапок на місці вузлів контуру (10 пк, 2 "
-"мм...).\n"
-" * Номер початкової крапки: перший номер у послідовності, призначається "
-"першому вузлу контуру.\n"
-" * Крок: крок нумерації крапок."
+"За допомогою цього додатка можна замінити вузли позначеного фрагмента "
+"нумерованими крапками. Параметри крапок, які можна змінювати:\n"
+" * Розмір шрифту: розмір міток з номерами вузлів (20 пк, 12 пт...).\n"
+" * Розмір крапки: діаметр крапок на місці вузлів контуру (10 пк, 2 "
+"мм...).\n"
+" * Номер початкової крапки: перший номер у послідовності, призначається "
+"першому вузлу контуру.\n"
+" * Крок: крок нумерації крапок."
#: ../share/extensions/dpi90to96.inx.h:1
msgid "DPI 90 to 96"
-msgstr "90 т./дюйм на 96 т./дюйм"
+msgstr "90 т./дюйм на 96 т./дюйм"
#: ../share/extensions/dpi96to90.inx.h:1
msgid "DPI 96 to 90"
-msgstr "96 т./дюйм на 90 т./дюйм"
+msgstr "96 т./дюйм на 90 т./дюйм"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Draw From Triangle"
-msgstr "Накреслити за трикутником"
+msgstr "Накреслити за трикутником"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Common Objects"
-msgstr "Типові об'єкти"
+msgstr "Типові об'єкти"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Circumcircle"
-msgstr "Описане коло"
+msgstr "Описане коло"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
-msgstr "Центр описаного кола"
+msgstr "Центр описаного кола"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Incircle"
-msgstr "Вписане коло"
+msgstr "Вписане коло"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Incentre"
-msgstr "Центр вписаного кола"
+msgstr "Центр вписаного кола"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
-msgstr "Трикутник з'єднання"
+msgstr "Трикутник з'єднання"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Excircles"
-msgstr "Позавписані кола"
+msgstr "Позавписані кола"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Excentres"
-msgstr "Центри позавписаних кіл"
+msgstr "Центри позавписаних кіл"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Extouch Triangle"
-msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
+msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Excentral Triangle"
-msgstr "Ексцентричний трикутник"
+msgstr "Ексцентричний трикутник"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Orthocentre"
-msgstr "Ортоцентр"
+msgstr "Ортоцентр"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Orthic Triangle"
-msgstr "Ортотрикутник"
+msgstr "Ортотрикутник"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Altitudes"
-msgstr "Амплітуда"
+msgstr "Амплітуда"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Angle Bisectors"
-msgstr "Кутові бісектриси"
+msgstr "Кутові бісектриси"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Centroid"
-msgstr "Центр ваги"
+msgstr "Центр ваги"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Nine-Point Centre"
-msgstr "Дев'ятиточковий центр"
+msgstr "Дев'ятиточковий центр"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
msgid "Nine-Point Circle"
-msgstr "Коло дев'яти точок"
+msgstr "Коло дев'яти точок"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Symmedians"
-msgstr "Напівмедіани"
+msgstr "Напівмедіани"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
msgid "Symmedian Point"
-msgstr "Точка перетину напівмедіан"
+msgstr "Точка перетину напівмедіан"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Symmedial Triangle"
-msgstr "Напівмедіальний трикутник"
+msgstr "Напівмедіальний трикутник"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Gergonne Point"
-msgstr "Точка Жергона"
+msgstr "Точка Жергона"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
-msgstr "Точка Нагеля"
+msgstr "Точка Нагеля"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Custom Points and Options"
-msgstr "Нетипові точки і параметри"
+msgstr "Нетипові точки і параметри"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Custom Point Specified By:"
-msgstr "Нетипова точка, вказана:"
+msgstr "Нетипова точка, вказана:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
msgid "Point At:"
-msgstr "Точка на:"
+msgstr "Точка на:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Draw Marker At This Point"
-msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
+msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
msgid "Draw Circle Around This Point"
-msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
+msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
msgid "Radius (px):"
-msgstr "Радіус (у пк):"
+msgstr "Радіус (у пк):"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
-msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
+msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
-msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
+msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Report this triangle's properties"
-msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
+msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Trilinear Coordinates"
-msgstr "Трилінійні координати"
+msgstr "Трилінійні координати"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Triangle Function"
-msgstr "Функція трикутника"
+msgstr "Функція трикутника"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
msgid ""
@@ -33753,70 +33753,70 @@ msgid ""
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
-"За допомогою цього додатка можна створювати побудови на основі трьох вузлів "
-"3 позначеного контуру. Ви можете вибрати один з об'єктів попередньо "
-"визначених шаблонів або створити власні об'єкти.\n"
+"За допомогою цього додатка можна створювати побудови на основі трьох вузлів "
+"3 позначеного контуру. Ви можете вибрати один з об'єктів попередньо "
+"визначених шаблонів або створити власні об'єкти.\n"
" \n"
-"Всі розміри слід вказувати у одиницях точок Inkscape. Кути слід вказувати у "
-"радіанах.\n"
-"Вказати точку можна за допомогою трилінійних координат або відносно центра "
-"ваги трикутника.\n"
-"Введіть їх як функції довжин сторін або кутів.\n"
-"Трилінійні елементи слід відокремлювати двокрапками: «:».\n"
-"Довжини сторін відповідають змінним «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
-"Кути, що лежать навпроти цих сторін, позначаються «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
-"Крім того ви можете скористатися значеннями напівпериметра і площі "
-"трикутника. Ці значення відповідають змінним «area» (площа) та «semiperim».\n"
+"Всі розміри слід вказувати у одиницях точок Inkscape. Кути слід вказувати у "
+"радіанах.\n"
+"Вказати точку можна за допомогою трилінійних координат або відносно центра "
+"ваги трикутника.\n"
+"Введіть їх як функції довжин сторін або кутів.\n"
+"Трилінійні елементи слід відокремлювати двокрапками: «:».\n"
+"Довжини сторін відповідають змінним «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
+"Кути, що лежать навпроти цих сторін, позначаються «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
+"Крім того ви можете скористатися значеннями напівпериметра і площі "
+"трикутника. Ці значення відповідають змінним «area» (площа) та «semiperim».\n"
"\n"
-"Ви можете використовувати стандартні математичні функції Python:\n"
+"Ви можете використовувати стандартні математичні функції Python:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
-"Крім того, можна використовувати обернені тригонометричні функції:\n"
+"Крім того, можна використовувати обернені тригонометричні функції:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
-"Ви можете вказати радіус кола навколо певної точки за допомогою формули, у "
-"якій можуть фігурувати довжини сторін, кути тощо. Крім того, ви можете "
-"наказати програмі накреслити ізогональні та ізотомічні спряжені щодо "
-"вказаної точки. Зауважте, що побудова подібних точок у певних випадках може "
-"призвести до повідомлення про неможливість ділення на нуль.\n"
+"Ви можете вказати радіус кола навколо певної точки за допомогою формули, у "
+"якій можуть фігурувати довжини сторін, кути тощо. Крім того, ви можете "
+"наказати програмі накреслити ізогональні та ізотомічні спряжені щодо "
+"вказаної точки. Зауважте, що побудова подібних точок у певних випадках може "
+"призвести до повідомлення про неможливість ділення на нуль.\n"
" "
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
msgid "DXF Input"
-msgstr "Імпорт з DXF"
+msgstr "Імпорт з DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Method of Scaling:"
-msgstr "Спосіб масштабування:"
+msgstr "Спосіб масштабування:"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid "Manual scale factor:"
-msgstr "Масштаб, заданий вручну:"
+msgstr "Масштаб, заданий вручну:"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
-msgstr "Вказаний вручну початок вісі x (у мм):"
+msgstr "Вказаний вручну початок вісі x (у мм):"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
-msgstr "Вказаний вручну початок вісі y (у мм):"
+msgstr "Вказаний вручну початок вісі y (у мм):"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
msgid "Gcodetools compatible point import"
-msgstr "Імпорт сумісних точок інструментів Gcode"
+msgstr "Імпорт сумісних точок інструментів Gcode"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:16
msgid "Character encoding:"
-msgstr "Кодування символів:"
+msgstr "Кодування символів:"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
msgid "Text Font:"
-msgstr "Шрифт тексту:"
+msgstr "Шрифт тексту:"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
msgid ""
@@ -33829,18 +33829,18 @@ msgid ""
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
-"- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
-"- Для масштабування вручну припускається, що розміри креслення dxf вказано у "
-"мм.\n"
-"- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
-"роздільної здатності 96 точок/дюйм.\n"
-"- Масштаб і початок стосуються лише масштабів, визначених вручну.\n"
-"- «Автоматичне масштабування» призводить до підбирання розмірів за шириною "
-"аркуша A4.\n"
-"- «Читати з файла» використовує змінну $MEASUREMENT.\n"
-"- Шари зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл->Відкрити», "
-"але не пункту «Імпортувати».\n"
-"- Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних елементах використовуйте "
+"- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
+"- Для масштабування вручну припускається, що розміри креслення dxf вказано у "
+"мм.\n"
+"- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
+"роздільної здатності 96 точок/дюйм.\n"
+"- Масштаб і початок стосуються лише масштабів, визначених вручну.\n"
+"- «Автоматичне масштабування» призводить до підбирання розмірів за шириною "
+"аркуша A4.\n"
+"- «Читати з файла» використовує змінну $MEASUREMENT.\n"
+"- Шари зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл->Відкрити», "
+"але не пункту «Імпортувати».\n"
+"- Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних елементах використовуйте "
"AutoCAD Explode Blocks."
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:19
@@ -33849,48 +33849,48 @@ msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:20
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
-msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
+msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
-msgstr "Настільний плотер"
+msgstr "Настільний плотер"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
-msgstr "використовувати тип виводу сплайнів ROBO-Master"
+msgstr "використовувати тип виводу сплайнів ROBO-Master"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
-msgstr "використовувати тип виводу даних лінії LWPOLYLINE"
+msgstr "використовувати тип виводу даних лінії LWPOLYLINE"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
msgid "Base unit:"
-msgstr "Основна одиниця:"
+msgstr "Основна одиниця:"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
msgid "Character Encoding:"
-msgstr "Кодування символів:"
+msgstr "Кодування символів:"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
msgid "Layer export selection:"
-msgstr "Параметри експортування шарів:"
+msgstr "Параметри експортування шарів:"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
msgid "Layer match name:"
-msgstr "Назва відповідного шару:"
+msgstr "Назва відповідного шару:"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
msgid "pt"
-msgstr "пт"
+msgstr "пт"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
msgid "pc"
-msgstr "пк"
+msgstr "пк"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:7
msgid "px"
-msgstr "точок"
+msgstr "точок"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:46
@@ -33902,15 +33902,15 @@ msgstr "точок"
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:28
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:9
msgid "mm"
-msgstr "мм"
+msgstr "мм"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:13
msgid "cm"
-msgstr "см"
+msgstr "см"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:14
msgid "m"
-msgstr "м"
+msgstr "м"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:47
@@ -33922,11 +33922,11 @@ msgstr "м"
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:29
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:8
msgid "in"
-msgstr "дюйм"
+msgstr "дюйм"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:16
msgid "ft"
-msgstr "фт"
+msgstr "фт"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:17
msgid "Latin 1"
@@ -33946,15 +33946,15 @@ msgstr "UTF 8"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:21
msgid "All (default)"
-msgstr "Всі (типово)"
+msgstr "Всі (типово)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:22
msgid "Visible only"
-msgstr "Лише видимі"
+msgstr "Лише видимі"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:23
msgid "By name match"
-msgstr "Відповідність за назвою"
+msgstr "Відповідність за назвою"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:25
msgid ""
@@ -33972,33 +33972,33 @@ msgid ""
"- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match "
"(case insensitive and use comma ',' as separator)"
msgstr ""
-"- Формат DXF випуску 14 AutoCAD.\n"
-"- Параметр основної одиниці визначає одиницю виміру координат у результаті "
-"(96 пк = 1 дюйм).\n"
-"- Підтримувані типи елементів:\n"
-" - контури (лінії і сплайни)\n"
-" - прямокутники\n"
-" - клони (перехресні посилання на оригінали буде втрачено)\n"
-"- Параметр ROBO-Master є спеціалізованим сплайном, придатним для читання "
-"лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape.\n"
-"- LWPOLYLINE створює замкнену ламану, зніміть позначку з відповідного "
-"пункту, щоб скористатися застарілою версією LINE.\n"
-"- Ви можете наказати програмі експортувати всі шари, лише видимі шари або "
-"шари за назвою (без врахування регістру символів з використанням коми як "
-"роздільника)."
+"- Формат DXF випуску 14 AutoCAD.\n"
+"- Параметр основної одиниці визначає одиницю виміру координат у результаті "
+"(96 пк = 1 дюйм).\n"
+"- Підтримувані типи елементів:\n"
+" - контури (лінії і сплайни)\n"
+" - прямокутники\n"
+" - клони (перехресні посилання на оригінали буде втрачено)\n"
+"- Параметр ROBO-Master є спеціалізованим сплайном, придатним для читання "
+"лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape.\n"
+"- LWPOLYLINE створює замкнену ламану, зніміть позначку з відповідного "
+"пункту, щоб скористатися застарілою версією LINE.\n"
+"- Ви можете наказати програмі експортувати всі шари, лише видимі шари або "
+"шари за назвою (без врахування регістру символів з використанням коми як "
+"роздільника)."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:34
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
-msgstr "Настільний плотер (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
+msgstr "Настільний плотер (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "DXF Output"
-msgstr "Експорт до DXF"
+msgstr "Експорт до DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
-"для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
+"для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
"net/pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
@@ -34007,138 +34007,138 @@ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "DXF file written by pstoedit"
-msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
+msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Edge 3D"
-msgstr "Тривимірний край"
+msgstr "Тривимірний край"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Illumination Angle:"
-msgstr "Кут освітлення:"
+msgstr "Кут освітлення:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Shades:"
-msgstr "Тіні:"
+msgstr "Тіні:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Only black and white:"
-msgstr "Лише чорний та білий:"
+msgstr "Лише чорний та білий:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
msgid "Blur stdDeviation:"
-msgstr "Стд. відхилення розмиття:"
+msgstr "Стд. відхилення розмиття:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Blur width:"
-msgstr "Ширина розмиття:"
+msgstr "Ширина розмиття:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Blur height:"
-msgstr "Висота розмиття:"
+msgstr "Висота розмиття:"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
-msgstr "Вбудувати зображення"
+msgstr "Вбудувати зображення"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
#: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
-msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
+msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
#: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:1
msgid "Embed Selected Images"
-msgstr "Вбудувати позначені картинки"
+msgstr "Вбудувати позначені картинки"
#: ../share/extensions/empty_business_card.inx.h:1
msgid "Business Card"
-msgstr "Візитівка"
+msgstr "Візитівка"
#: ../share/extensions/empty_business_card.inx.h:2
msgid "Business card size:"
-msgstr "Розмір візитівки:"
+msgstr "Розмір візитівки:"
#: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:1
msgid "Desktop"
-msgstr "Стільниця"
+msgstr "Стільниця"
#: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:2
msgid "Desktop size:"
-msgstr "Розмір стільниці:"
+msgstr "Розмір стільниці:"
#. Maximum size is '16k'
#: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:4
#: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:2
#: ../share/extensions/empty_video.inx.h:4
msgid "Custom Width:"
-msgstr "Нетипова ширина:"
+msgstr "Нетипова ширина:"
#: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:5
#: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:3
#: ../share/extensions/empty_video.inx.h:5
msgid "Custom Height:"
-msgstr "Нетипова висота:"
+msgstr "Нетипова висота:"
#: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:1
msgid "DVD Cover"
-msgstr "Обкладинка DVD"
+msgstr "Обкладинка DVD"
#: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:2
msgid "DVD spine width:"
-msgstr "Ширина корінця DVD:"
+msgstr "Ширина корінця DVD:"
#: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:3
msgid "DVD cover bleed (mm):"
-msgstr "Обрізка обкладинки DVD (у мм):"
+msgstr "Обрізка обкладинки DVD (у мм):"
#: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:1
msgid "Generic Canvas"
-msgstr "Загальне полотно"
+msgstr "Загальне полотно"
#: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:4
msgid "SVG Unit:"
-msgstr "Одиниця SVG:"
+msgstr "Одиниця SVG:"
#: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:5
msgid "Canvas background:"
-msgstr "Тло полотна:"
+msgstr "Тло полотна:"
#: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:6
#: ../share/extensions/empty_page.inx.h:5
msgid "Hide border"
-msgstr "Приховати межу"
+msgstr "Приховати межу"
#: ../share/extensions/empty_icon.inx.h:1
msgid "Icon"
-msgstr "Піктограма"
+msgstr "Піктограма"
#: ../share/extensions/empty_icon.inx.h:2
msgid "Icon size:"
-msgstr "Розмір піктограм:"
+msgstr "Розмір піктограм:"
#: ../share/extensions/empty_page.inx.h:2
msgid "Page size:"
-msgstr "Розмір сторінки:"
+msgstr "Розмір сторінки:"
#: ../share/extensions/empty_page.inx.h:3
msgid "Page orientation:"
-msgstr "Орієнтація сторінки:"
+msgstr "Орієнтація сторінки:"
#: ../share/extensions/empty_page.inx.h:4
msgid "Page background:"
-msgstr "Тло сторінки:"
+msgstr "Тло сторінки:"
#: ../share/extensions/empty_video.inx.h:1
msgid "Video Screen"
-msgstr "Відеоекран"
+msgstr "Відеоекран"
#: ../share/extensions/empty_video.inx.h:2
msgid "Video size:"
-msgstr "Розмір відео:"
+msgstr "Розмір відео:"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
-msgstr "Імпорт з EPS"
+msgstr "Імпорт з EPS"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX"
@@ -34146,31 +34146,31 @@ msgstr "LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX input: "
-msgstr "Вхідні дані LaTeX: "
+msgstr "Вхідні дані LaTeX: "
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
msgid "Additional packages (comma-separated): "
-msgstr "Додаткові пакунки (відокремлені комами): "
+msgstr "Додаткові пакунки (відокремлені комами): "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
-msgstr "Експорт палітри GIMP"
+msgstr "Експорт палітри GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
-msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
+msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
-msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
+msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract Image"
-msgstr "Видобути зображення"
+msgstr "Видобути зображення"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Path to save image:"
-msgstr "Шлях для збереження картинки:"
+msgstr "Шлях для збереження картинки:"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid ""
@@ -34178,119 +34178,119 @@ msgid ""
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
-"* Не вказуйте суфікс назви файла, його буде додано автоматично.\n"
-"* Слід вказувати відносний шлях у домашньому каталозі користувача або "
-"вказати назву файла без назви каталогів."
+"* Не вказуйте суфікс назви файла, його буде додано автоматично.\n"
+"* Слід вказувати відносний шлях у домашньому каталозі користувача або "
+"вказати назву файла без назви каталогів."
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Lines"
-msgstr "Лінії"
+msgstr "Лінії"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
msgid "Polygons"
-msgstr "Багатокутники"
+msgstr "Багатокутники"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "XFIG Input"
-msgstr "Експорт до XFIG"
+msgstr "Експорт до XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
-msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
+msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with XFIG"
-msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
+msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatten Beziers"
-msgstr "Згладжування кривих Безьє"
+msgstr "Згладжування кривих Безьє"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatness:"
-msgstr "Пласкість:"
+msgstr "Пласкість:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Foldable Box"
-msgstr "Макет коробки"
+msgstr "Макет коробки"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
msgid "Depth:"
-msgstr "Глибина:"
+msgstr "Глибина:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
msgid "Paper Thickness:"
-msgstr "Товщина паперу:"
+msgstr "Товщина паперу:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
msgid "Tab Proportion:"
-msgstr "Ширина вкладок:"
+msgstr "Ширина вкладок:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
msgid "Add Guide Lines"
-msgstr "Додати напрямні"
+msgstr "Додати напрямні"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
-msgstr "Фракталізація"
+msgstr "Фракталізація"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
msgid "Subdivisions:"
-msgstr "Піделементи:"
+msgstr "Піделементи:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Function Plotter"
-msgstr "Побудова графіків"
+msgstr "Побудова графіків"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Range and sampling"
-msgstr "Діапазони та вибірка"
+msgstr "Діапазони та вибірка"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "Start X value:"
-msgstr "Початкове значення за X:"
+msgstr "Початкове значення за X:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "End X value:"
-msgstr "Кінцеве значення за X:"
+msgstr "Кінцеве значення за X:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Multiply X range by 2*pi"
-msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2π"
+msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2π"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
-msgstr "Y-координата основи прямокутника:"
+msgstr "Y-координата основи прямокутника:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Y value of rectangle's top:"
-msgstr "Y-координата верху прямокутника:"
+msgstr "Y-координата верху прямокутника:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Number of samples:"
-msgstr "Кількість вибірок:"
+msgstr "Кількість вибірок:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
msgid "Isotropic scaling"
-msgstr "Ізотропне масштабування"
+msgstr "Ізотропне масштабування"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Use polar coordinates"
-msgstr "Використовувати полярні координати"
+msgstr "Використовувати полярні координати"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
-"Якщо позначено, ізотропне масштабування (використовується найменша з величин "
-"ширина/x-величина або висота/y-величина)"
+"Якщо позначено, ізотропне масштабування (використовується найменша з величин "
+"ширина/x-величина або висота/y-величина)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
msgid "Use"
-msgstr "Спосіб використання"
+msgstr "Спосіб використання"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid ""
@@ -34304,21 +34304,21 @@ msgid ""
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
-"Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
-"Він визначить масштаби за осями x та y. Якщо ділянку слід залити кольором, "
-"додайте кінцеві точки за віссю X.\n"
+"Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
+"Він визначить масштаби за осями x та y. Якщо ділянку слід залити кольором, "
+"додайте кінцеві точки за віссю X.\n"
"\n"
-"Полярні координати:\n"
-" Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
-" у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і права межі "
-"прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
-" Ізотропний масштаб вимикається.\n"
-" Перша похідна завжди визначається чисельно."
+"Полярні координати:\n"
+" Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
+" у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і права межі "
+"прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
+" Ізотропний масштаб вимикається.\n"
+" Перша похідна завжди визначається чисельно."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
msgid "Functions"
-msgstr "Функції"
+msgstr "Функції"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
@@ -34333,48 +34333,48 @@ msgid ""
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
-"Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
-"функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
+"Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
+"функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
"i); modf(x);\n"
-"exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
+"exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
"asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
"degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
-"Також можна користуватися константами pi та e."
+"Також можна користуватися константами pi та e."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Function:"
-msgstr "Функція:"
+msgstr "Функція:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Calculate first derivative numerically"
-msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
+msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "First derivative:"
-msgstr "Перша похідна:"
+msgstr "Перша похідна:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Clip with rectangle"
-msgstr "Обрізання за прямокутником"
+msgstr "Обрізання за прямокутником"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
msgid "Remove rectangle"
-msgstr "Вилучити прямокутник"
+msgstr "Вилучити прямокутник"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
msgid "Draw Axes"
-msgstr "Малювати вісі"
+msgstr "Малювати вісі"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
msgid "Add x-axis endpoints"
-msgstr "Додати кінцеві точки за віссю x"
+msgstr "Додати кінцеві точки за віссю x"
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:1
msgid "About"
-msgstr "Про програму"
+msgstr "Про програму"
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:2
msgid ""
@@ -34385,18 +34385,18 @@ msgid ""
"engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www."
"cnc-club.ru/gcodetools"
msgstr ""
-"Gcodetools було розроблено для створення простого Gcode на основі контурів з "
-"Inkscape. Gcode — особливий формат даних, який використовується для "
-"керування станками з числовим програмним керуванням. Отже за допомогою "
-"Gcodetools ви можете скористатися Inkscape як програмою автоматизованого "
-"керування. Додатком можна користуватися для широкого спектра станків:\n"
-" фрезерувальних станків\n"
-" токарних станків\n"
-" лазерних і плазмових різаків та гравірувальників\n"
-" фрезерувальних гравірувальників\n"
-" різаків\n"
-" тощо\n"
-"Додаткову інформацію можна знайти на сторінці розробників http://www.cnc-"
+"Gcodetools було розроблено для створення простого Gcode на основі контурів з "
+"Inkscape. Gcode — особливий формат даних, який використовується для "
+"керування станками з числовим програмним керуванням. Отже за допомогою "
+"Gcodetools ви можете скористатися Inkscape як програмою автоматизованого "
+"керування. Додатком можна користуватися для широкого спектра станків:\n"
+" фрезерувальних станків\n"
+" токарних станків\n"
+" лазерних і плазмових різаків та гравірувальників\n"
+" фрезерувальних гравірувальників\n"
+" різаків\n"
+" тощо\n"
+"Додаткову інформацію можна знайти на сторінці розробників http://www.cnc-"
"club.ru/gcodetools"
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:4
@@ -34419,14 +34419,14 @@ msgid ""
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr ""
-"Додаток «Інструменти Gcode»: перетворює контури у Gcode (на основі кругової "
-"інтерполяції), створює контури руху фрези та гравірує гострі кути за "
-"допомогою конічних фрез. Цей додаток обчислює Gcode для шляхів на основі "
-"кругової інтерполяції або лінійних рухів. Підручники, настанови та підказки "
-"можна знайти на форумі підтримки англійською: http://www.cnc-club.ru/"
-"gcodetools та форумі підтримки російською: http://www.cnc-club.ru/"
-"gcodetoolsru Подяки: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry "
-"Nicolas, Chris Lusby Taylor. Версія Інструментів Gcode 1.7"
+"Додаток «Інструменти Gcode»: перетворює контури у Gcode (на основі кругової "
+"інтерполяції), створює контури руху фрези та гравірує гострі кути за "
+"допомогою конічних фрез. Цей додаток обчислює Gcode для шляхів на основі "
+"кругової інтерполяції або лінійних рухів. Підручники, настанови та підказки "
+"можна знайти на форумі підтримки англійською: http://www.cnc-club.ru/"
+"gcodetools та форумі підтримки російською: http://www.cnc-club.ru/"
+"gcodetoolsru Подяки: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry "
+"Nicolas, Chris Lusby Taylor. Версія Інструментів Gcode 1.7"
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:55
@@ -34440,23 +34440,23 @@ msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:14
msgid "Gcodetools"
-msgstr "Інструменти Gcode"
+msgstr "Інструменти Gcode"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1
msgid "Area"
-msgstr "Ділянка"
+msgstr "Ділянка"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2
msgid "Maximum area cutting curves:"
-msgstr "Макс. к-ть кривих для вирізання ділянки:"
+msgstr "Макс. к-ть кривих для вирізання ділянки:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3
msgid "Area width:"
-msgstr "Ширина ділянки:"
+msgstr "Ширина ділянки:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
-msgstr "Перекриття інструмента на ділянці (0..0.9):"
+msgstr "Перекриття інструмента на ділянці (0..0.9):"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5
msgid ""
@@ -34466,57 +34466,57 @@ msgid ""
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
-"Створення полів ділянки: створює декілька полів для контурів Inkscape з "
-"метою заповнення початкової ділянки контуру з полем, що визначається "
-"значенням «Радіус ділянки». Криві руху інструмента починатимуться на "
-"відстані «1/2 D» від краю ділянки і розташовуватимуться до значення «Ширина "
-"ділянки» з кроком «D», де D буде взято з найменшого за значенням діаметра "
-"інструмента (значення «Діаметр інструмента»). Якщо «Ширина ділянки» "
-"дорівнюватиме «1/2 D», буде створено лише одну криву."
+"Створення полів ділянки: створює декілька полів для контурів Inkscape з "
+"метою заповнення початкової ділянки контуру з полем, що визначається "
+"значенням «Радіус ділянки». Криві руху інструмента починатимуться на "
+"відстані «1/2 D» від краю ділянки і розташовуватимуться до значення «Ширина "
+"ділянки» з кроком «D», де D буде взято з найменшого за значенням діаметра "
+"інструмента (значення «Діаметр інструмента»). Якщо «Ширина ділянки» "
+"дорівнюватиме «1/2 D», буде створено лише одну криву."
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6
msgid "Fill area"
-msgstr "Заповнення ділянки"
+msgstr "Заповнення ділянки"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7
msgid "Area fill angle"
-msgstr "Кут заповнення ділянки"
+msgstr "Кут заповнення ділянки"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8
msgid "Area fill shift"
-msgstr "Зсув заповнення ділянки"
+msgstr "Зсув заповнення ділянки"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9
msgid "Filling method"
-msgstr "Метод заповнення"
+msgstr "Метод заповнення"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10
msgid "Zig zag"
-msgstr "Зиґзаґ"
+msgstr "Зиґзаґ"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12
msgid "Area artifacts"
-msgstr "Дрібні деталі"
+msgstr "Дрібні деталі"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13
msgid "Artifact diameter:"
-msgstr "Діаметр дрібної деталі:"
+msgstr "Діаметр дрібної деталі:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14
msgid "Action:"
-msgstr "Дія:"
+msgstr "Дія:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15
msgid "mark with an arrow"
-msgstr "позначити стрілкою"
+msgstr "позначити стрілкою"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16
msgid "mark with style"
-msgstr "позначити за допомогою стилю"
+msgstr "позначити за допомогою стилю"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17
msgid "delete"
-msgstr "вилучити"
+msgstr "вилучити"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18
msgid ""
@@ -34524,65 +34524,65 @@ msgid ""
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
-"Використання:\n"
-"1. Позначте всі «Відступи ділянок» (сірі обриси)\n"
-"2. Скористайтеся пунктом меню «Об'єкт->Розгрупувати» (Shift+Ctrl+G)\n"
-"3. Натисніть кнопку «Застосувати».\n"
-"Підозріливо малі об'єкти буде позначено кольоровими стрілками."
+"Використання:\n"
+"1. Позначте всі «Відступи ділянок» (сірі обриси)\n"
+"2. Скористайтеся пунктом меню «Об'єкт->Розгрупувати» (Shift+Ctrl+G)\n"
+"3. Натисніть кнопку «Застосувати».\n"
+"Підозріливо малі об'єкти буде позначено кольоровими стрілками."
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1
msgid "Path to Gcode"
-msgstr "Контур у Gcode"
+msgstr "Контур у Gcode"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
-msgstr "Допуск інтерполяції дуг:"
+msgstr "Допуск інтерполяції дуг:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3
msgid "Maximum splitting depth:"
-msgstr "Максимальна глибина поділу:"
+msgstr "Максимальна глибина поділу:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4
msgid "Cutting order:"
-msgstr "Порядок вирізання:"
+msgstr "Порядок вирізання:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5
msgid "Depth function:"
-msgstr "Функція глибини:"
+msgstr "Функція глибини:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
-msgstr "Впорядкувати контури для усування зайвих пересувань"
+msgstr "Впорядкувати контури для усування зайвих пересувань"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7
msgid "Subpath by subpath"
-msgstr "Підконтур за підконтуром"
+msgstr "Підконтур за підконтуром"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8
msgid "Path by path"
-msgstr "Контур за контуром"
+msgstr "Контур за контуром"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9
msgid "Pass by Pass"
-msgstr "Крок за кроком"
+msgstr "Крок за кроком"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21
@@ -34595,12 +34595,12 @@ msgid ""
"(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined "
"by orientation points."
msgstr ""
-"Допуск інтерполяції дуг — це максимальна відстань між контуром та його "
-"наближенням. Сегменти дуг, для яких відстань між сегментом контуру і його "
-"наближенням перевищуватиме допуск інтерполяції дуг, буде розбито на два "
-"підсегменти. Для функції глибини c=інтенсивність кольору (від 0.0 (білий) до "
-"1.0 (чорний)), d — глибина, визначена за точками орієнтації, s — поверхня, "
-"визначена за точками орієнтації."
+"Допуск інтерполяції дуг — це максимальна відстань між контуром та його "
+"наближенням. Сегменти дуг, для яких відстань між сегментом контуру і його "
+"наближенням перевищуватиме допуск інтерполяції дуг, буде розбито на два "
+"підсегменти. Для функції глибини c=інтенсивність кольору (від 0.0 (білий) до "
+"1.0 (чорний)), d — глибина, визначена за точками орієнтації, s — поверхня, "
+"визначена за точками орієнтації."
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8
@@ -34608,7 +34608,7 @@ msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12
msgid "Scale along Z axis:"
-msgstr "Масштаб вздовж вісі Z:"
+msgstr "Масштаб вздовж вісі Z:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9
@@ -34616,7 +34616,7 @@ msgstr "Масштаб вздовж вісÑ
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13
msgid "Offset along Z axis:"
-msgstr "Відступ за віссю Z:"
+msgstr "Відступ за віссю Z:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10
@@ -34624,7 +34624,7 @@ msgstr "Відступ за віссю Z:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14
msgid "Select all paths if nothing is selected"
-msgstr "Позначити всі контури, якщо нічого не позначено"
+msgstr "Позначити всі контури, якщо нічого не позначено"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11
@@ -34632,7 +34632,7 @@ msgstr "Позначити всі контÑ
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15
msgid "Minimum arc radius:"
-msgstr "Мінімальний радіус дуги:"
+msgstr "Мінімальний радіус дуги:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12
@@ -34640,7 +34640,7 @@ msgstr "Мінімальний радіуÑ
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16
msgid "Comment Gcode:"
-msgstr "Коментар Gcode:"
+msgstr "Коментар Gcode:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13
@@ -34648,7 +34648,7 @@ msgstr "Коментар Gcode:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17
msgid "Get additional comments from object's properties"
-msgstr "Отримати додаткові коментарі з властивостей об'єкта"
+msgstr "Отримати додаткові коментарі з властивостей об'єкта"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8
@@ -34657,7 +34657,7 @@ msgstr "Отримати додатковÑ
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18
msgid "Preferences"
-msgstr "Налаштування"
+msgstr "Налаштування"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9
@@ -34667,7 +34667,7 @@ msgstr "Налаштування"
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:4
msgid "File:"
-msgstr "Файл:"
+msgstr "Файл:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10
@@ -34676,7 +34676,7 @@ msgstr "Файл:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20
msgid "Add numeric suffix to filename"
-msgstr "Додавати числовий суфікс до назви файла"
+msgstr "Додавати числовий суфікс до назви файла"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11
@@ -34685,7 +34685,7 @@ msgstr "Додавати числовий Ñ
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21
msgid "Directory:"
-msgstr "Каталог:"
+msgstr "Каталог:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12
@@ -34694,7 +34694,7 @@ msgstr "Каталог:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
-msgstr "Безпечна висота Z для рухів G00 над порожніми фрагментами:"
+msgstr "Безпечна висота Z для рухів G00 над порожніми фрагментами:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13
@@ -34704,7 +34704,7 @@ msgstr "Безпечна висота Z дл
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:23
msgid "Units (mm or in):"
-msgstr "Одиниці виміру (мм чи дюйми):"
+msgstr "Одиниці виміру (мм чи дюйми):"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14
@@ -34713,7 +34713,7 @@ msgstr "Одиниці виміру (мм Ñ
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:24
msgid "Post-processor:"
-msgstr "Завершальний обробник:"
+msgstr "Завершальний обробник:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15
@@ -34722,7 +34722,7 @@ msgstr "Завершальний оброб
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:25
msgid "Additional post-processor:"
-msgstr "Додаткова завершальна обробка:"
+msgstr "Додаткова завершальна обробка:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16
@@ -34731,7 +34731,7 @@ msgstr "Додаткова завершал
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:26
msgid "Generate log file"
-msgstr "Створити файл журналу"
+msgstr "Створити файл журналу"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:45
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17
@@ -34740,7 +34740,7 @@ msgstr "Створити файл журн
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:27
msgid "Full path to log file:"
-msgstr "Шлях до файла журналу, повністю:"
+msgstr "Шлях до файла журналу, повністю:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:48
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20
@@ -34750,7 +34750,7 @@ msgstr "Шлях до файла журнаÐ
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:30
msgctxt "GCode postprocessor"
msgid "None"
-msgstr "Немає"
+msgstr "Немає"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:49
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:21
@@ -34759,7 +34759,7 @@ msgstr "Немає"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:31
msgid "Parameterize Gcode"
-msgstr "Параметризувати Gcode"
+msgstr "Параметризувати Gcode"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:50
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:22
@@ -34768,7 +34768,7 @@ msgstr "Параметризувати Gcode"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:32
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
-msgstr "Віддзеркалити вісь y і параметризувати Gcode"
+msgstr "Віддзеркалити вісь y і параметризувати Gcode"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:51
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:23
@@ -34777,7 +34777,7 @@ msgstr "Віддзеркалити вісÑ
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:33
msgid "Round all values to 4 digits"
-msgstr "Округлити всі значення до 4 цифр"
+msgstr "Округлити всі значення до 4 цифр"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:52
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:24
@@ -34786,29 +34786,29 @@ msgstr "Округлити всі значÐ
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:45
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:34
msgid "Fast pre-penetrate"
-msgstr "Швидка попередня вибірка"
+msgstr "Швидка попередня вибірка"
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1
msgid "Check for updates"
-msgstr "Перевірити оновлення"
+msgstr "Перевірити оновлення"
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr ""
-"Виконати пошук найсвіжішої стабільної версії інструментів Gcode та "
-"спробувати встановити оновлену версію."
+"Виконати пошук найсвіжішої стабільної версії інструментів Gcode та "
+"спробувати встановити оновлену версію."
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1
msgid "DXF Points"
-msgstr "Точки DXF"
+msgstr "Точки DXF"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2
msgid "DXF points"
-msgstr "Точки DXF"
+msgstr "Точки DXF"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3
msgid "Convert selection:"
-msgstr "Перетворення позначеного:"
+msgstr "Перетворення позначеного:"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4
msgid ""
@@ -34817,43 +34817,43 @@ msgid ""
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
-"Перетворити позначені об'єкти на набори точок свердління (як це робить "
-"додаток імпортування до dxf). Крім того, можна зберегти початкову форму. "
-"Використовуватимуться лише початкові точки кожної з кривих. Ви також можете "
-"позначити об'єкт вручну, відкрити вікно редактора XML (Shift+Ctrl+X) і "
-"додати або вилучити теґ XML «dxfpoint» для кожного зі значень."
+"Перетворити позначені об'єкти на набори точок свердління (як це робить "
+"додаток імпортування до dxf). Крім того, можна зберегти початкову форму. "
+"Використовуватимуться лише початкові точки кожної з кривих. Ви також можете "
+"позначити об'єкт вручну, відкрити вікно редактора XML (Shift+Ctrl+X) і "
+"додати або вилучити теґ XML «dxfpoint» для кожного зі значень."
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5
msgid "set as dxfpoint and save shape"
-msgstr "зробити точкою dxf і зберегти форму"
+msgstr "зробити точкою dxf і зберегти форму"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
-msgstr "зробити точкою dxf і намалювати стрілку"
+msgstr "зробити точкою dxf і намалювати стрілку"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7
msgid "clear dxfpoint sign"
-msgstr "вилучити знак точки dxf"
+msgstr "вилучити знак точки dxf"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1
msgid "Engraving"
-msgstr "Гравірування"
+msgstr "Гравірування"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
-msgstr "Згладжувати опуклі кути виміром від цього значення до 180°:"
+msgstr "Згладжувати опуклі кути виміром від цього значення до 180°:"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
-msgstr "Максимальна відстань для гравірування (мм/дюйм):"
+msgstr "Максимальна відстань для гравірування (мм/дюйм):"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
-msgstr "Коефіцієнт точності (від 2 (низька) до 10 (висока)):"
+msgstr "Коефіцієнт точності (від 2 (низька) до 10 (висока)):"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
-msgstr "Малювати додаткові графічні елементи для показу контуру гравірування"
+msgstr "Малювати додаткові графічні елементи для показу контуру гравірування"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6
msgid ""
@@ -34864,85 +34864,85 @@ msgid ""
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) "
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
-"За допомогою цієї функції буде створено контур для гравірування літер або "
-"будь-яких контурів з гострими кутами. Глибина вирізання як функція радіуса "
-"визначається інструментом. Глибину можна задати виразом мовою Python. "
-"Приклади:\n"
+"За допомогою цієї функції буде створено контур для гравірування літер або "
+"будь-яких контурів з гострими кутами. Глибина вирізання як функція радіуса "
+"визначається інструментом. Глибину можна задати виразом мовою Python. "
+"Приклади:\n"
"\n"
-"конус...(45 градусів)...........: w\n"
-"конус...(висота/діаметр=10/3)...: 10/3 w\n"
-"сфера..(діаметр «r»)............: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n"
-"еліпс..(R1=r, R2=r*4r)..........: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
+"конус...(45 градусів)...........: w\n"
+"конус...(висота/діаметр=10/3)...: 10/3 w\n"
+"сфера..(діаметр «r»)............: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n"
+"еліпс..(R1=r, R2=r*4r)..........: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:1
msgid "Graffiti"
-msgstr "Графіті"
+msgstr "Графіті"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:2
msgid "Maximum segment length:"
-msgstr "Максимальна довжина сегмента:"
+msgstr "Максимальна довжина сегмента:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:3
msgid "Minimal connector radius:"
-msgstr "Мінімальний радіус з'єднання:"
+msgstr "Мінімальний радіус з'єднання:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:4
msgid "Start position (x;y):"
-msgstr "Початкова позиція (x;y):"
+msgstr "Початкова позиція (x;y):"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:5
msgid "Create preview"
-msgstr "Створити попередній перегляд"
+msgstr "Створити попередній перегляд"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:6
msgid "Create linearization preview"
-msgstr "Створити лінеаризований попередній перегляд"
+msgstr "Створити лінеаризований попередній перегляд"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:7
msgid "Preview's size (px):"
-msgstr "Розмір попереднього перегляду (у пк):"
+msgstr "Розмір попереднього перегляду (у пк):"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:8
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
-msgstr "Швидкість малювання попереднього перегляду (у т/с):"
+msgstr "Швидкість малювання попереднього перегляду (у т/с):"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3
msgid "Orientation type:"
-msgstr "Тип орієнтації:"
+msgstr "Тип орієнтації:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4
msgid "Z surface:"
-msgstr "Z-поверхня:"
+msgstr "Z-поверхня:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5
msgid "Z depth:"
-msgstr "Глибина за Z:"
+msgstr "Глибина за Z:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr ""
-"Двоточковий режим (пересування і обертання, фіксоване співвідношення X/Y)"
+"Двоточковий режим (пересування і обертання, фіксоване співвідношення X/Y)"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr ""
-"Триточковий режим (пересування, обертання і віддзеркалення, різні масштаби "
-"за X/Y)"
+"Триточковий режим (пересування, обертання і віддзеркалення, різні масштаби "
+"за X/Y)"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9
msgid "graffiti points"
-msgstr "точки графіті"
+msgstr "точки графіті"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10
msgid "in-out reference point"
-msgstr "вхідна-вихідна опорна точка"
+msgstr "вхідна-вихідна опорна точка"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:13
@@ -34956,125 +34956,125 @@ msgid ""
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
-"Точки орієнтації використовуються для обчислення перетворення (зсуву, "
-"масштабування, віддзеркалення та обертання у площині XY) контуру. Лише "
-"триточковий режим: не розташовуйте всі три точки на одній прямій "
-"(скористайтеся краще двоточковим режимом). Пізніше ви зможете змінити "
-"значення Z-поверхні та глибини за Z за допомогою інструменту тексту (треті "
-"координати). Якщо у поточному шарі не буде вказано жодних точок орієнтації, "
-"дані для точок орієнтації буде взято з верхнього шару. Не розгруповуйте "
-"точки орієнтації. Щоб увійти до групи, позначте групу точок орієнтації і "
-"двічі клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Ctrl і один раз "
-"клацніть лівою кнопкою миші. Тепер вам слід натиснути кнопку «Застосувати», "
-"щоб створити контрольні точки (незалежний набір для кожного з шарів)."
+"Точки орієнтації використовуються для обчислення перетворення (зсуву, "
+"масштабування, віддзеркалення та обертання у площині XY) контуру. Лише "
+"триточковий режим: не розташовуйте всі три точки на одній прямій "
+"(скористайтеся краще двоточковим режимом). Пізніше ви зможете змінити "
+"значення Z-поверхні та глибини за Z за допомогою інструменту тексту (треті "
+"координати). Якщо у поточному шарі не буде вказано жодних точок орієнтації, "
+"дані для точок орієнтації буде взято з верхнього шару. Не розгруповуйте "
+"точки орієнтації. Щоб увійти до групи, позначте групу точок орієнтації і "
+"двічі клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Ctrl і один раз "
+"клацніть лівою кнопкою миші. Тепер вам слід натиснути кнопку «Застосувати», "
+"щоб створити контрольні точки (незалежний набір для кожного з шарів)."
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1
msgid "Lathe"
-msgstr "Верстат"
+msgstr "Верстат"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2
msgid "Lathe width:"
-msgstr "Ширина робочої ділянки:"
+msgstr "Ширина робочої ділянки:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3
msgid "Fine cut width:"
-msgstr "Ширина кліше:"
+msgstr "Ширина кліше:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4
msgid "Fine cut count:"
-msgstr "Кількість кліше:"
+msgstr "Кількість кліше:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5
msgid "Create fine cut using:"
-msgstr "Створити кліше на основі:"
+msgstr "Створити кліше на основі:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6
msgid "Lathe X axis remap:"
-msgstr "Перепризначення вісі X верстата:"
+msgstr "Перепризначення вісі X верстата:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7
msgid "Lathe Z axis remap:"
-msgstr "Перепризначення вісі Z верстата:"
+msgstr "Перепризначення вісі Z верстата:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8
msgid "Move path"
-msgstr "Пересування контуру"
+msgstr "Пересування контуру"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9
msgid "Offset path"
-msgstr "Розтягнення контуру"
+msgstr "Розтягнення контуру"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10
msgid "Lathe modify path"
-msgstr "Зміна шляху обробки"
+msgstr "Зміна шляху обробки"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11
msgid ""
"This function modifies path so it will be able to be cut with the "
"rectangular cutter."
msgstr ""
-"Ця функція змінює контур так, щоб його можна було вирізати прямокутним "
-"різаком."
+"Ця функція змінює контур так, щоб його можна було вирізати прямокутним "
+"різаком."
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1
msgid "Orientation points"
-msgstr "Точки орієнтації"
+msgstr "Точки орієнтації"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:1
msgid "Prepare path for plasma"
-msgstr "Приготувати контур для плазмового різака"
+msgstr "Приготувати контур для плазмового різака"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:2
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
-msgstr "Приготування контуру до плазмових або лазерних різаків"
+msgstr "Приготування контуру до плазмових або лазерних різаків"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:3
msgid "Create in-out paths"
-msgstr "Створити вхідні-вихідні контури"
+msgstr "Створити вхідні-вихідні контури"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:4
msgid "In-out path length:"
-msgstr "Довжина ділянки входу-виходу:"
+msgstr "Довжина ділянки входу-виходу:"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:5
msgid "In-out path max distance to reference point:"
-msgstr "Максимальна відстань до опорної точки:"
+msgstr "Максимальна відстань до опорної точки:"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:6
msgid "In-out path type:"
-msgstr "Тип ділянки входу-виходу:"
+msgstr "Тип ділянки входу-виходу:"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:7
msgid "In-out path radius for round path:"
-msgstr "Радіус ділянки входу-виходу для круглих сегментів:"
+msgstr "Радіус ділянки входу-виходу для круглих сегментів:"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:8
msgid "Replace original path"
-msgstr "Замінити початковий контур"
+msgstr "Замінити початковий контур"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:9
msgid "Do not add in-out reference points"
-msgstr "Не додавати вхідні-вихідні опорні точки"
+msgstr "Не додавати вхідні-вихідні опорні точки"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:10
msgid "Prepare corners"
-msgstr "Приготування кутів"
+msgstr "Приготування кутів"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:11
msgid "Stepout distance for corners:"
-msgstr "Відступ для кутів:"
+msgstr "Відступ для кутів:"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:12
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
-msgstr "Максимальний кут контура (0-180°):"
+msgstr "Максимальний кут контура (0-180°):"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:14
msgid "Perpendicular"
-msgstr "Перпендикуляр"
+msgstr "Перпендикуляр"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:15
msgid "Tangent"
-msgstr "Дотична"
+msgstr "Дотична"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:16
msgid "-------------------------------------------------"
@@ -35082,43 +35082,43 @@ msgstr "-------------------------------------------------"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1
msgid "Tools library"
-msgstr "Бібліотека інструментів"
+msgstr "Бібліотека інструментів"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2
msgid "Tools type:"
-msgstr "Тип інструментів:"
+msgstr "Тип інструментів:"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3
msgid "default"
-msgstr "типовий"
+msgstr "типовий"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4
msgid "cylinder"
-msgstr "циліндр"
+msgstr "циліндр"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5
msgid "cone"
-msgstr "конус"
+msgstr "конус"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6
msgid "plasma"
-msgstr "плазма"
+msgstr "плазма"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7
msgid "tangent knife"
-msgstr "тангенційний ніж"
+msgstr "тангенційний ніж"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8
msgid "lathe cutter"
-msgstr "фреза верстата"
+msgstr "фреза верстата"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9
msgid "graffiti"
-msgstr "графіті"
+msgstr "графіті"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10
msgid "Just check tools"
-msgstr "проста перевірка"
+msgstr "проста перевірка"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11
msgid ""
@@ -35127,23 +35127,23 @@ msgid ""
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
-"Вибір інструмента призводить до заповнення відповідних полів типовими "
-"значеннями. Пізніше ви можете змінити ці значення за допомогою інструмента "
-"«Текст». У активному шарі буде використано найвищий за z інструмент. Якщо у "
-"поточному шарі інструмент не буде визначено, дані буде запозичено з вищого "
-"шару. Натисніть кнопку «Застосувати», щоб створити новий запис інструмента."
+"Вибір інструмента призводить до заповнення відповідних полів типовими "
+"значеннями. Пізніше ви можете змінити ці значення за допомогою інструмента "
+"«Текст». У активному шарі буде використано найвищий за z інструмент. Якщо у "
+"поточному шарі інструмент не буде визначено, дані буде запозичено з вищого "
+"шару. Натисніть кнопку «Застосувати», щоб створити новий запис інструмента."
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
msgid "Voronoi Pattern"
-msgstr "Візерунок Вороного"
+msgstr "Візерунок Вороного"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3
msgid "Average size of cell (px):"
-msgstr "Середній розмір комірки (у пікселях):"
+msgstr "Середній розмір комірки (у пікселях):"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4
msgid "Size of Border (px):"
-msgstr "Товщина межі (у пікселях):"
+msgstr "Товщина межі (у пікселях):"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
msgid ""
@@ -35155,35 +35155,35 @@ msgid ""
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
-"Створити випадковий візерунок комірок Вороного. Доступ до візерунка можна "
-"буде отримати за допомогою діалогового вікна «Заповнення і штрих». Вам слід "
-"перед цим позначити об'єкт або групу об'єктів.\n"
+"Створити випадковий візерунок комірок Вороного. Доступ до візерунка можна "
+"буде отримати за допомогою діалогового вікна «Заповнення і штрих». Вам слід "
+"перед цим позначити об'єкт або групу об'єктів.\n"
"\n"
-"Якщо вказати межу нульової товщини, візерунок буде розривним на краях. Варто "
-"вказати додатне значення товщини межі, бажано, більше за розмір комірки, щоб "
-"отримати плавний перехід між частинами візерунка на краях. Використання "
-"від'ємного значення товщини відповідає візерунку меншого розміру з межею "
-"нульової товщини."
+"Якщо вказати межу нульової товщини, візерунок буде розривним на краях. Варто "
+"вказати додатне значення товщини межі, бажано, більше за розмір комірки, щоб "
+"отримати плавний перехід між частинами візерунка на краях. Використання "
+"від'ємного значення товщини відповідає візерунку меншого розміру з межею "
+"нульової товщини."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
-msgstr "Файл GIMP XCF"
+msgstr "Файл GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Guides"
-msgstr "Зберегти напрямні"
+msgstr "Зберегти напрямні"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
msgid "Save Grid"
-msgstr "Зберегти сітку"
+msgstr "Зберегти сітку"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5
msgid "Save Background"
-msgstr "Зберегти тло"
+msgstr "Зберегти тло"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6
msgid "File Resolution:"
-msgstr "Роздільність файла:"
+msgstr "Роздільність файла:"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8
msgid ""
@@ -35199,454 +35199,454 @@ msgid ""
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
-"За допомогою цього додатка можна експортувати документ у форматі XCF Gimp "
-"відповідно до значень таких параметрів:\n"
-" * Зберегти напрямні: перетворити всі напрямні на напрямні Gimp.\n"
-" * Зберегти сітку: перетворити першу прямокутну сітку на сітку Gimp "
-"(зауважте, що типову сітку Inkscape буде показано дуже вузькою у вікні "
+"За допомогою цього додатка можна експортувати документ у форматі XCF Gimp "
+"відповідно до значень таких параметрів:\n"
+" * Зберегти напрямні: перетворити всі напрямні на напрямні Gimp.\n"
+" * Зберегти сітку: перетворити першу прямокутну сітку на сітку Gimp "
+"(зауважте, що типову сітку Inkscape буде показано дуже вузькою у вікні "
"Gimp).\n"
-" * Зберегти тло: додати тло документа до кожного з перетворених шарів.\n"
-" * Роздільність файла: роздільна здатність даних у файлі XCF, у точках на "
-"дюйм.\n"
+" * Зберегти тло: додати тло документа до кожного з перетворених шарів.\n"
+" * Роздільність файла: роздільна здатність даних у файлі XCF, у точках на "
+"дюйм.\n"
"\n"
-"Всі шари першого рівня буде перетворено у шари Gimp. Всі підлеглі шарити "
-"буде об'єднано і перетворено разом з відповідним батьківським шаром першого "
-"рівня у єдиний шар Gimp."
+"Всі шари першого рівня буде перетворено у шари Gimp. Всі підлеглі шарити "
+"буде об'єднано і перетворено разом з відповідним батьківським шаром першого "
+"рівня у єдиний шар Gimp."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:15
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
-msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)"
+msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Cartesian Grid"
-msgstr "Декартова сітка"
+msgstr "Декартова сітка"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:10
msgid "Border Thickness (px):"
-msgstr "Товщина меж (у пк):"
+msgstr "Товщина меж (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "X Axis"
-msgstr "Вісь X"
+msgstr "Вісь X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Major X Divisions:"
-msgstr "Основне ділення за віссю X:"
+msgstr "Основне ділення за віссю X:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Major X Division Spacing (px):"
-msgstr "Основні інтервали за віссю X (у пк):"
+msgstr "Основні інтервали за віссю X (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
-msgstr "Проміжне ділення за віссю X:"
+msgstr "Проміжне ділення за віссю X:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
-msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
+msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
-msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X:"
+msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
-"Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу):"
+"Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major X Division Thickness (px):"
-msgstr "Основна товщина за віссю X (у пк):"
+msgstr "Основна товщина за віссю X (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
-msgstr "Проміжна товщина за віссю X (у пк):"
+msgstr "Проміжна товщина за віссю X (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
-msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X (у пк):"
+msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Y Axis"
-msgstr "Вісь Y"
+msgstr "Вісь Y"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Major Y Divisions:"
-msgstr "Основне ділення за віссю Y:"
+msgstr "Основне ділення за віссю Y:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
-msgstr "Основні інтервали за віссю X (у пк):"
+msgstr "Основні інтервали за віссю X (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
-msgstr "Проміжне ділення за віссю Y:"
+msgstr "Проміжне ділення за віссю Y:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
-msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
+msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
-msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y:"
+msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
-"Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу):"
+"Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
-msgstr "Основні інтервали за віссю Y (у пк):"
+msgstr "Основні інтервали за віссю Y (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
-msgstr "Проміжна товщина за віссю Y (у пк):"
+msgstr "Проміжна товщина за віссю Y (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
-msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y (у пк):"
+msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:1
msgid "Isometric Grid"
-msgstr "Ізометрична сітка"
+msgstr "Ізометрична сітка"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:2
msgid "X Divisions [x2]:"
-msgstr "Ділення за X [x2]:"
+msgstr "Ділення за X [x2]:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:3
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
-msgstr "Ділення за Y [x2] [> 1/2 ділення за X]:"
+msgstr "Ділення за Y [x2] [> 1/2 ділення за X]:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:4
msgid "Division Spacing (px):"
-msgstr "Основні інтервали (у пк):"
+msgstr "Основні інтервали (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:5
msgid "Subdivisions per Major Division:"
-msgstr "Проміжних ділень на основне ділення:"
+msgstr "Проміжних ділень на основне ділення:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:6
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
-msgstr "Підпідрозділів на підрозділ:"
+msgstr "Підпідрозділів на підрозділ:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:7
msgid "Major Division Thickness (px):"
-msgstr "Основна товщина ділення (у пк):"
+msgstr "Основна товщина ділення (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:8
msgid "Minor Division Thickness (px):"
-msgstr "Проміжна товщина ділення (у пк):"
+msgstr "Проміжна товщина ділення (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:9
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
-msgstr "Товщина підпроміжного ділення (у пк):"
+msgstr "Товщина підпроміжного ділення (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Polar Grid"
-msgstr "Полярна сітка"
+msgstr "Полярна сітка"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
-msgstr "Діаметр точки центра (у пк):"
+msgstr "Діаметр точки центра (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Circumferential Labels:"
-msgstr "Периферійні мітки:"
+msgstr "Периферійні мітки:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Degrees"
-msgstr "Градусів"
+msgstr "Градусів"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Label Size (px):"
-msgstr "Розмір периферійних міток (у пк):"
+msgstr "Розмір периферійних міток (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
-msgstr "Відступ периферійних міток (у пк):"
+msgstr "Відступ периферійних міток (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Circular Divisions"
-msgstr "Кругові поділки"
+msgstr "Кругові поділки"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Circular Divisions:"
-msgstr "Основні кругові поділки:"
+msgstr "Основні кругові поділки:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
-msgstr "Інтервал основний кругових поділок (у пк):"
+msgstr "Інтервал основний кругових поділок (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
-msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку:"
+msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
-msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
+msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
-msgstr "Товщина основних кругових поділок (у пк):"
+msgstr "Товщина основних кругових поділок (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
-msgstr "Проміжна товщина кругової поділки (у пк):"
+msgstr "Проміжна товщина кругової поділки (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Angular Divisions"
-msgstr "Ділення кутів"
+msgstr "Ділення кутів"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
msgid "Angle Divisions:"
-msgstr "Ділення кутів:"
+msgstr "Ділення кутів:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Angle Divisions at Centre:"
-msgstr "Кутові поділки у центрі:"
+msgstr "Кутові поділки у центрі:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
-msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку:"
+msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
-msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру:"
+msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
-msgstr "Товщина основних кутових поділок (у пк):"
+msgstr "Товщина основних кутових поділок (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
-msgstr "Проміжна товщина кутової поділки (у пк):"
+msgstr "Проміжна товщина кутової поділки (у пк):"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "Guides creator"
-msgstr "Інструмент створення напрямних"
+msgstr "Інструмент створення напрямних"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "Regular guides"
-msgstr "Звичайні напрямні"
+msgstr "Звичайні напрямні"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "Guides preset:"
-msgstr "Набір напрямних:"
+msgstr "Набір напрямних:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "Start from edges"
-msgstr "Почати від країв"
+msgstr "Почати від країв"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "Delete existing guides"
-msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
+msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "Custom..."
-msgstr "Інше…"
+msgstr "Інше…"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "Golden ratio"
-msgstr "«Золота» пропорція"
+msgstr "«Золота» пропорція"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Rule-of-third"
-msgstr "Правило трьох"
+msgstr "Правило трьох"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Diagonal guides"
-msgstr "Діагональні напрямні"
+msgstr "Діагональні напрямні"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Upper left corner"
-msgstr "Верхній лівий кут"
+msgstr "Верхній лівий кут"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "Upper right corner"
-msgstr "Верхній правий кут"
+msgstr "Верхній правий кут"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
msgid "Lower left corner"
-msgstr "Нижній лівий кут"
+msgstr "Нижній лівий кут"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
msgid "Lower right corner"
-msgstr "Нижній правий кут"
+msgstr "Нижній правий кут"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "Margins"
-msgstr "Поля"
+msgstr "Поля"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
msgid "Margins preset:"
-msgstr "Набір полів:"
+msgstr "Набір полів:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Header margin:"
-msgstr "Поле шапки:"
+msgstr "Поле шапки:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Footer margin:"
-msgstr "Поле підвалу:"
+msgstr "Поле підвалу:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
msgid "Left margin:"
-msgstr "Ліве поле:"
+msgstr "Ліве поле:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:21
msgid "Right margin:"
-msgstr "Праве поле:"
+msgstr "Праве поле:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:22
msgid "Left book page"
-msgstr "Ліва сторінка книги"
+msgstr "Ліва сторінка книги"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:23
msgid "Right book page"
-msgstr "Права сторінка книги"
+msgstr "Права сторінка книги"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:24
msgctxt "Margin"
msgid "None"
-msgstr "Немає"
+msgstr "Немає"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1
msgid "Guillotine"
-msgstr "Гільйотина"
+msgstr "Гільйотина"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2
msgid "Directory to save images to:"
-msgstr "Каталог для збереження зображень:"
+msgstr "Каталог для збереження зображень:"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3
msgid "Image name (without extension):"
-msgstr "Назва зображення (без суфікса):"
+msgstr "Назва зображення (без суфікса):"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4
msgid "Ignore these settings and use export hints"
-msgstr "Ігнорувати ці параметри і скористатися експортованими даними"
+msgstr "Ігнорувати ці параметри і скористатися експортованими даними"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
-msgstr "Малювати вуса"
+msgstr "Малювати вуса"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:1
msgid "Hershey Text"
-msgstr "Текст Hershey"
+msgstr "Текст Hershey"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:2
msgid "Render Text"
-msgstr "Обробка тексту"
+msgstr "Обробка тексту"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:3
msgid "Text:"
-msgstr "Текст:"
+msgstr "Текст:"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:4
msgid "Action: "
-msgstr "Дія: "
+msgstr "Дія: "
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:5
msgid "Font face: "
-msgstr "Гарнітура шрифту: "
+msgstr "Гарнітура шрифту: "
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:6
msgid "Typeset that text"
-msgstr "Надрукувати цей текст"
+msgstr "Надрукувати цей текст"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:7
msgid "Write glyph table"
-msgstr "Записати таблицю гліфів"
+msgstr "Записати таблицю гліфів"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:8
msgid "Sans 1-stroke"
-msgstr "Без засічок, одноштрихова"
+msgstr "Без засічок, одноштрихова"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:9
msgid "Sans bold"
-msgstr "Без засічок, напівжирна"
+msgstr "Без засічок, напівжирна"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:10
msgid "Serif medium"
-msgstr "З засічками, середня"
+msgstr "З засічками, середня"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:11
msgid "Serif medium italic"
-msgstr "З засічками, середня курсивна"
+msgstr "З засічками, середня курсивна"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:12
msgid "Serif bold italic"
-msgstr "З засічками, напівжирна курсивна"
+msgstr "З засічками, напівжирна курсивна"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:13
msgid "Serif bold"
-msgstr "З засічками, напівжирна"
+msgstr "З засічками, напівжирна"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:14
msgid "Script 1-stroke"
-msgstr "Рукописний, одноштрихова"
+msgstr "Рукописний, одноштрихова"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:15
msgid "Script 1-stroke (alt)"
-msgstr "Рукописна, одноштрихова (альтернативна)"
+msgstr "Рукописна, одноштрихова (альтернативна)"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:16
msgid "Script medium"
-msgstr "Рукописна, середня"
+msgstr "Рукописна, середня"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:17
msgid "Gothic English"
-msgstr "Готична англійська"
+msgstr "Готична англійська"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:18
msgid "Gothic German"
-msgstr "Готична німецька"
+msgstr "Готична німецька"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:19
msgid "Gothic Italian"
-msgstr "Готична італійська"
+msgstr "Готична італійська"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:20
msgid "Greek 1-stroke"
-msgstr "Грецька, одноштрихова"
+msgstr "Грецька, одноштрихова"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:21
msgid "Greek medium"
-msgstr "Грецька, середня"
+msgstr "Грецька, середня"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:23
msgid "Japanese"
-msgstr "Японська"
+msgstr "Японська"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:24
msgid "Astrology"
-msgstr "Астрологічна"
+msgstr "Астрологічна"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:25
msgid "Math (lower)"
-msgstr "Математична (малі)"
+msgstr "Математична (малі)"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:26
msgid "Math (upper)"
-msgstr "Математична (великі)"
+msgstr "Математична (великі)"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:28
msgid "Meteorology"
-msgstr "Метеорологічна"
+msgstr "Метеорологічна"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:29
msgid "Music"
-msgstr "Музична"
+msgstr "Музична"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:30
msgid "Symbolic"
-msgstr "Символи"
+msgstr "Символи"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:31
msgid ""
@@ -35662,7 +35662,7 @@ msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:36
msgid "About..."
-msgstr "Про додаток…"
+msgstr "Про додаток…"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:37
msgid ""
@@ -35683,24 +35683,24 @@ msgid ""
" www.evilmadscientist.com/go/hershey"
msgstr ""
"\n"
-"Цей додаток призначено для виведення рядка тексту\n"
-"за допомогою шрифтів «Hershey» для плотерів, на основі \n"
-"NBS SP-424 1976-04, «A contribution to \n"
+"Цей додаток призначено для виведення рядка тексту\n"
+"за допомогою шрифтів «Hershey» для плотерів, на основі \n"
+"NBS SP-424 1976-04, «A contribution to \n"
"computer typesetting techniques: Tables of\n"
"Coordinates for Hershey's Repertory of\n"
-"Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.»\n"
+"Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.»\n"
"\n"
-"Ці шрифти не є традиційними контурними шрифтами, \n"
-"а скоріше одноштриховими шрифтами або шрифтами \n"
-"для гравірування, символи у цих шрифтах створюються\n"
-"нерозривним штрихом, а не заливкою контуру.\n"
+"Ці шрифти не є традиційними контурними шрифтами, \n"
+"а скоріше одноштриховими шрифтами або шрифтами \n"
+"для гравірування, символи у цих шрифтах створюються\n"
+"нерозривним штрихом, а не заливкою контуру.\n"
"\n"
-"Додаткову інформацію можна знайти на цьому сайті:\n"
+"Додаткову інформацію можна знайти на цьому сайті:\n"
" www.evilmadscientist.com/go/hershey"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:1
msgid "HPGL Input"
-msgstr "Імпорт HPGL"
+msgstr "Імпорт HPGL"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:2
msgid ""
@@ -35708,15 +35708,15 @@ msgid ""
"other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you "
"have UniConverter installed and open them again."
msgstr ""
-"Будь ласка, зауважте, що відкривати можна лише файли HPGL створені у "
-"Inkscape. Щоб відкрити інші файли HPGL, будь ласка, змініть суфікс назви цих "
-"файлів на .plt, переконайтеся, що встановлено UniConverter, і повторіть "
-"спробу відкриття."
+"Будь ласка, зауважте, що відкривати можна лише файли HPGL створені у "
+"Inkscape. Щоб відкрити інші файли HPGL, будь ласка, змініть суфікс назви цих "
+"файлів на .plt, переконайтеся, що встановлено UniConverter, і повторіть "
+"спробу відкриття."
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 ../share/extensions/plotter.inx.h:32
msgid "Resolution X (dpi):"
-msgstr "Роздільна здатність за X (у т/дюйм):"
+msgstr "Роздільна здатність за X (у т/дюйм):"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:4
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 ../share/extensions/plotter.inx.h:33
@@ -35724,12 +35724,12 @@ msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
-"Кількість кроків різця у одному дюймі за віссю X (типове значення — 1016.0)"
+"Кількість кроків різця у одному дюймі за віссю X (типове значення — 1016.0)"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:5
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 ../share/extensions/plotter.inx.h:34
msgid "Resolution Y (dpi):"
-msgstr "Роздільна здатність за Y (у т/дюйм):"
+msgstr "Роздільна здатність за Y (у т/дюйм):"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:6
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 ../share/extensions/plotter.inx.h:35
@@ -35737,30 +35737,30 @@ msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
-"Кількість кроків різця у одному дюймі за віссю Y (типове значення — 1016.0)"
+"Кількість кроків різця у одному дюймі за віссю Y (типове значення — 1016.0)"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:7
msgid "Show movements between paths"
-msgstr "Показувати рухи різця між контурами"
+msgstr "Показувати рухи різця між контурами"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:8
msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)"
msgstr ""
-"Позначте цей пункт, щоб програма показувала рухи різця між контурами. "
-"(Типове значення: не позначено)"
+"Позначте цей пункт, щоб програма показувала рухи різця між контурами. "
+"(Типове значення: не позначено)"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:9
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:35
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
-msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
+msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:10
msgid "Import an HP Graphics Language file"
-msgstr "Імпортувати з файла графічної мови HP"
+msgstr "Імпортувати з файла графічної мови HP"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "HPGL Output"
-msgstr "Експорт до HPGL"
+msgstr "Експорт до HPGL"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid ""
@@ -35768,27 +35768,27 @@ msgid ""
"Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a "
"serial connection."
msgstr ""
-"Будь ласка, переконайтеся, що всі об’єкти, які слід вирізати, перетворено на "
-"контури. Скористайтеся додатком плотера (меню «Додатки»), щоб виконати "
-"вирізання безпосередньо за допомогою послідовного з’єднання."
+"Будь ласка, переконайтеся, що всі об’єкти, які слід вирізати, перетворено на "
+"контури. Скористайтеся додатком плотера (меню «Додатки»), щоб виконати "
+"вирізання безпосередньо за допомогою послідовного з’єднання."
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 ../share/extensions/plotter.inx.h:31
msgid "Plotter Settings "
-msgstr "Параметри вирізання "
+msgstr "Параметри вирізання "
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 ../share/extensions/plotter.inx.h:36
msgid "Pen number:"
-msgstr "Номер різця:"
+msgstr "Номер різця:"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 ../share/extensions/plotter.inx.h:37
msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')"
msgstr ""
-"Номер різця (інструмента), яким слід скористатися. (Типове значення: 1)"
+"Номер різця (інструмента), яким слід скористатися. (Типове значення: 1)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:38
msgid "Pen force (g):"
-msgstr "Тиск різця (у грамах):"
+msgstr "Тиск різця (у грамах):"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:11
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:39
@@ -35796,14 +35796,14 @@ msgid ""
"The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; "
"most plotters ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
-"Величина сили, що притискає різець, у грамах сили. Встановіть значення 0, "
-"якщо цю команду віддавати не слід. Більшість плотерів ігнорує цю команду. "
-"(Типове значення: 0)"
+"Величина сили, що притискає різець, у грамах сили. Встановіть значення 0, "
+"якщо цю команду віддавати не слід. Більшість плотерів ігнорує цю команду. "
+"(Типове значення: 0)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:12
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:40
msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):"
-msgstr "Швидкість різця (у см/с або мм/с):"
+msgstr "Швидкість різця (у см/с або мм/с):"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:13
msgid ""
@@ -35811,55 +35811,55 @@ msgid ""
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters "
"ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
-"Швидкість руху різця у сантиметрах або міліметрах на секунду (залежно від "
-"моделі плотера). Встановіть значення 0, щоб вимкнути команду. Більшість "
-"плотерів ігнорує цю команду. (Типове значення: 20)"
+"Швидкість руху різця у сантиметрах або міліметрах на секунду (залежно від "
+"моделі плотера). Встановіть значення 0, щоб вимкнути команду. Більшість "
+"плотерів ігнорує цю команду. (Типове значення: 20)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:14
-msgid "Rotation (°, Clockwise):"
-msgstr "Обертання (у °, за годинниковою стрілкою):"
+msgid "Rotation (°, Clockwise):"
+msgstr "Обертання (у °, за годинниковою стрілкою):"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:15
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:43
-msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)"
-msgstr "Кут обертання креслення. (Типове значення: 0°)"
+msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)"
+msgstr "Кут обертання креслення. (Типове значення: 0°)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:16
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:44
msgid "Mirror X axis"
-msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
+msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:17
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:45
msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)"
msgstr ""
-"Позначте цей пункт, щоб зображення було віддзеркалено за віссю X. (Типове "
-"значення: не позначено)"
+"Позначте цей пункт, щоб зображення було віддзеркалено за віссю X. (Типове "
+"значення: не позначено)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:18
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:46
msgid "Mirror Y axis"
-msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
+msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:19
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:47
msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)"
msgstr ""
-"Позначте цей пункт, щоб зображення було віддзеркалено за віссю Y. (Типове "
-"значення: не позначено)"
+"Позначте цей пункт, щоб зображення було віддзеркалено за віссю Y. (Типове "
+"значення: не позначено)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:20
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:48
msgid "Center zero point"
-msgstr "Центральна нульова точка"
+msgstr "Центральна нульова точка"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:21
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:49
msgid ""
"Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)"
msgstr ""
-"Позначте цей пункт, якщо у плотері використовується центральна нульова "
-"точка. (Типове значення: не позначено)"
+"Позначте цей пункт, якщо у плотері використовується центральна нульова "
+"точка. (Типове значення: не позначено)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:22
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:50
@@ -35868,20 +35868,20 @@ msgid ""
"each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings "
"in the corresponding layers. This overrules the pen number option above."
msgstr ""
-"Якщо ви хочете скористатися декількома різцями на вашому плотері, створіть "
-"окремий шар для кожного різця, назвіть шари «Різець 1», «Різець 2» тощо і "
-"розташуйте відповідні креслення у шарах. Такі налаштування матимуть перевагу "
-"перед параметром кількості різців, вказаним вище."
+"Якщо ви хочете скористатися декількома різцями на вашому плотері, створіть "
+"окремий шар для кожного різця, назвіть шари «Різець 1», «Різець 2» тощо і "
+"розташуйте відповідні креслення у шарах. Такі налаштування матимуть перевагу "
+"перед параметром кількості різців, вказаним вище."
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:23
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:51
msgid "Plot Features "
-msgstr "Особливості вирізання "
+msgstr "Особливості вирізання "
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:24
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:52
msgid "Overcut (mm):"
-msgstr "Надріз (у мм):"
+msgstr "Надріз (у мм):"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:25
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:53
@@ -35889,14 +35889,14 @@ msgid ""
"The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to "
"prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)"
msgstr ""
-"Відстань у мм, яку буде додатково прорізано за початкову точку контуру для "
-"запобігання утворенню незамкнених контурів. Вкажіть значення 0.0, щоб "
-"пропустити команду. (Типове значення: 1.00)"
+"Відстань у мм, яку буде додатково прорізано за початкову точку контуру для "
+"запобігання утворенню незамкнених контурів. Вкажіть значення 0.0, щоб "
+"пропустити команду. (Типове значення: 1.00)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:26
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:54
msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):"
-msgstr "Відступ виправлення інструмента (ножа) (у мм):"
+msgstr "Відступ виправлення інструмента (ножа) (у мм):"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:27
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:55
@@ -35904,13 +35904,13 @@ msgid ""
"The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit "
"command (Default: 0.25)"
msgstr ""
-"Відступ від краю інструмента до вісі інструмента у мм. Вкажіть значення 0.0, "
-"щоб пропустити команду. (Типове значення: 0.25)"
+"Відступ від краю інструмента до вісі інструмента у мм. Вкажіть значення 0.0, "
+"щоб пропустити команду. (Типове значення: 0.25)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:28
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:56
msgid "Precut"
-msgstr "Підрізання"
+msgstr "Підрізання"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:29
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:57
@@ -35918,14 +35918,14 @@ msgid ""
"Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly "
"align the tool orientation. (Default: Checked)"
msgstr ""
-"Позначте цей пункт, щоб різець вирізав невеличку пряму лінію, перш ніж "
-"виконати основну процедуру вирізання. Така лінія потрібна для вирівнювання "
-"орієнтації інструмента для першого вирізання. (Типове значення: позначено)"
+"Позначте цей пункт, щоб різець вирізав невеличку пряму лінію, перш ніж "
+"виконати основну процедуру вирізання. Така лінія потрібна для вирівнювання "
+"орієнтації інструмента для першого вирізання. (Типове значення: позначено)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:30
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:58
msgid "Curve flatness:"
-msgstr "Пласкість кривої:"
+msgstr "Пласкість кривої:"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:31
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:59
@@ -35933,13 +35933,13 @@ msgid ""
"Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will "
"be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')"
msgstr ""
-"Криві буде розділено на прямі відрізки. Це значення керує точністю такого "
-"поділу. Чим меншим воно буде, тим точнішим буде поділ. (Типове значення: 1.2)"
+"Криві буде розділено на прямі відрізки. Це значення керує точністю такого "
+"поділу. Чим меншим воно буде, тим точнішим буде поділ. (Типове значення: 1.2)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:32
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:60
msgid "Auto align"
-msgstr "Автовирівнювання"
+msgstr "Автовирівнювання"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:33
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:61
@@ -35948,10 +35948,10 @@ msgid ""
"if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing "
"are within the document border! (Default: Checked)"
msgstr ""
-"Позначте цей пункт, щоб креслення було автоматично вирівняно за нульовою "
-"точкою (плюс відступ інструмента, якщо він використовується). Якщо пункт не "
-"буде позначено, слід переконатися, що усіх частини креслення перебувають у "
-"межах документа! (Типовий стан: позначено)"
+"Позначте цей пункт, щоб креслення було автоматично вирівняно за нульовою "
+"точкою (плюс відступ інструмента, якщо він використовується). Якщо пункт не "
+"буде позначено, слід переконатися, що усіх частини креслення перебувають у "
+"межах документа! (Типовий стан: позначено)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:34
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:64
@@ -35959,50 +35959,50 @@ msgid ""
"All these settings depend on the plotter you use, for more information "
"please consult the manual or homepage for your plotter."
msgstr ""
-"Значення усіх цих параметрів залежать від використаного вами плотера. "
-"Докладнішу інформацію можна отримати з підручника до плотера або домашньої "
-"сторінки компанії-виробника."
+"Значення усіх цих параметрів залежать від використаного вами плотера. "
+"Докладнішу інформацію можна отримати з підручника до плотера або домашньої "
+"сторінки компанії-виробника."
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:36
msgid "Export an HP Graphics Language file"
-msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
+msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:1
msgid "Set Image Attributes"
-msgstr "Встановити атрибути зображення"
+msgstr "Встановити атрибути зображення"
#. render images like in 0.48
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:3
msgid "Basic"
-msgstr "Базовий"
+msgstr "Базовий"
#. render images like in 0.48
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:5
msgid "Support non-uniform scaling"
-msgstr "Підтримка неоднорідного масштабування"
+msgstr "Підтримка неоднорідного масштабування"
#. render images like in 0.48
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:7
msgid "Render images blocky"
-msgstr "Блокове відтворення зображення"
+msgstr "Блокове відтворення зображення"
#. render images like in 0.48
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:9
msgid ""
"Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:"
msgstr ""
-"Відтворення усіх растрових зображень подібно до застарілих версій Inskcape. "
-"Можливі варіанти:"
+"Відтворення усіх растрових зображень подібно до застарілих версій Inskcape. "
+"Можливі варіанти:"
#. image aspect ratio
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:11
msgid "Image Aspect Ratio"
-msgstr "Співвідношення сторін зображення"
+msgstr "Співвідношення сторін зображення"
#. image aspect ratio
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:13
msgid "preserveAspectRatio attribute:"
-msgstr "Атрибут preserveAspectRatio:"
+msgstr "Атрибут preserveAspectRatio:"
#. image aspect ratio
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:15
@@ -36012,62 +36012,62 @@ msgstr "meetOrSlice:"
#. image-rendering
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:17
msgid "Scope:"
-msgstr "Область:"
+msgstr "Область:"
#. image-rendering
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:19
msgid "Unset"
-msgstr "Не встановлено"
+msgstr "Не встановлено"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:20
msgid "Change only selected image(s)"
-msgstr "Змінити лише позначені зображення"
+msgstr "Змінити лише позначені зображення"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:21
msgid "Change all images in selection"
-msgstr "Змінити усі зображення у позначеному"
+msgstr "Змінити усі зображення у позначеному"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:22
msgid "Change all images in document"
-msgstr "Змінити усі зображення у документі"
+msgstr "Змінити усі зображення у документі"
#. image-rendering
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:24
msgid "Image Rendering Quality"
-msgstr "Якість відтворення зображення"
+msgstr "Якість відтворення зображення"
#. image-rendering
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:26
msgid "Image rendering attribute:"
-msgstr "Атрибут обробки зображення:"
+msgstr "Атрибут обробки зображення:"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:27
msgid "Apply attribute to parent group of selection"
-msgstr "Застосувати атрибут до батьківської групи позначеного"
+msgstr "Застосувати атрибут до батьківської групи позначеного"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:28
msgid "Apply attribute to SVG root"
-msgstr "Застосувати атрибути до кореневого елемента SVG"
+msgstr "Застосувати атрибути до кореневого елемента SVG"
#: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:1
msgid "Convert to html5 canvas"
-msgstr "Перетворити на полотно html5"
+msgstr "Перетворити на полотно html5"
#: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:2
msgid "HTML 5 canvas (*.html)"
-msgstr "Полотно HTML 5 (*.html)"
+msgstr "Полотно HTML 5 (*.html)"
#: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:3
msgid "HTML 5 canvas code"
-msgstr "Код полотна HTML 5"
+msgstr "Код полотна HTML 5"
#: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx.h:1
msgid "Follow Link"
-msgstr "Перейти за посиланням"
+msgstr "Перейти за посиланням"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
-msgstr "Запитати у нас"
+msgstr "Запитати у нас"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:2
msgid "https://inkscape.org/en/ask/"
@@ -36075,7 +36075,7 @@ msgstr "https://inkscape.org/en/ask/"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
-msgstr "Параметри командного рядка"
+msgstr "Параметри командного рядка"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:3
@@ -36084,11 +36084,11 @@ msgstr "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
-msgstr "ЧаП"
+msgstr "ЧаП"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
-msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
+msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:3
@@ -36097,7 +36097,7 @@ msgstr "http://inkscape.org/doc/keys092.html"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
-msgstr "Підручник з Inkscape"
+msgstr "Підручник з Inkscape"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:3
@@ -36106,7 +36106,7 @@ msgstr "http://tavmjong.org/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
-msgstr "Нове у поточній версії"
+msgstr "Нове у поточній версії"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:3
@@ -36115,119 +36115,119 @@ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.92"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
-msgstr "Доповісти про помилку"
+msgstr "Доповісти про помилку"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
-msgstr "Специфікація SVG 1.1"
+msgstr "Специфікація SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Interpolate"
-msgstr "Інтерполяція"
+msgstr "Інтерполяція"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3
msgid "Interpolation steps:"
-msgstr "Кроки інтерполяції:"
+msgstr "Кроки інтерполяції:"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolation method:"
-msgstr "Метод інтерполяції:"
+msgstr "Метод інтерполяції:"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Duplicate endpaths"
-msgstr "Дублювати кінцеві контури"
+msgstr "Дублювати кінцеві контури"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolate style"
-msgstr "Інтерполяція стилю"
+msgstr "Інтерполяція стилю"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
msgid "Use Z-order"
-msgstr "Використати порядок за Z"
+msgstr "Використати порядок за Z"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles"
msgstr ""
-"Обхідний захід для зворотного порядку позначення у циклах інтерактивного "
-"перегляду"
+"Обхідний захід для зворотного порядку позначення у циклах інтерактивного "
+"перегляду"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
msgid "Interpolate Attribute in a group"
-msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
+msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
msgid "Attribute to Interpolate:"
-msgstr "Атрибут для інтерполяції:"
+msgstr "Атрибут для інтерполяції:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
msgid "Other Attribute:"
-msgstr "Інший атрибут:"
+msgstr "Інший атрибут:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
msgid "Other Attribute type:"
-msgstr "Тип іншого атрибута:"
+msgstr "Тип іншого атрибута:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
msgid "Apply to:"
-msgstr "Застосувати до:"
+msgstr "Застосувати до:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid "Start Value:"
-msgstr "Початкове значення:"
+msgstr "Початкове значення:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
msgid "End Value:"
-msgstr "Кінцеве значення:"
+msgstr "Кінцеве значення:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
msgid "Translate X"
-msgstr "Пересунути X"
+msgstr "Пересунути X"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
msgid "Translate Y"
-msgstr "Пересунути Y"
+msgstr "Пересунути Y"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:9
msgid "Fill"
-msgstr "Заповнення"
+msgstr "Заповнення"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
msgid "Other"
-msgstr "Інше"
+msgstr "Інше"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr ""
-"Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
-"визначає це «інше»."
+"Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
+"визначає це «інше»."
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Integer Number"
-msgstr "Ціле число"
+msgstr "Ціле число"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
msgid "Float Number"
-msgstr "Дійсне число"
+msgstr "Дійсне число"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
msgid "Style"
-msgstr "Стиль"
+msgstr "Стиль"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
msgid "Transformation"
-msgstr "Перетворення"
+msgstr "Перетворення"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
-msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
-msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
+msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
+msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28
msgid "No Unit"
-msgstr "Без одиниці"
+msgstr "Без одиниці"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:30
msgid ""
@@ -36235,13 +36235,13 @@ msgid ""
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
-"За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
-"атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
-"елементів, якщо їх вибрано декілька."
+"За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
+"атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
+"елементів, якщо їх вибрано декілька."
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
msgid "Auto-texts"
-msgstr "Автотекст"
+msgstr "Автотекст"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
@@ -36250,27 +36250,27 @@ msgstr "Автотекст"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
msgid "Settings"
-msgstr "Параметри"
+msgstr "Параметри"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
msgid "Auto-Text:"
-msgstr "Автотекст:"
+msgstr "Автотекст:"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
msgid "None (remove)"
-msgstr "Немає (вилучити)"
+msgstr "Немає (вилучити)"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
msgid "Slide title"
-msgstr "Назва слайда"
+msgstr "Назва слайда"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
msgid "Slide number"
-msgstr "Номер слайда"
+msgstr "Номер слайда"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
msgid "Number of slides"
-msgstr "Кількість слайдів"
+msgstr "Кількість слайдів"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
msgid ""
@@ -36278,9 +36278,9 @@ msgid ""
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
-"За допомогою цього додатка ви зможете встановити, оновити або вилучити "
-"шаблони автоматичного додавання тексту (автотекст) для презентацій JessyInk. "
-"Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
+"За допомогою цього додатка ви зможете встановити, оновити або вилучити "
+"шаблони автоматичного додавання тексту (автотекст) для презентацій JessyInk. "
+"Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:15
@@ -36298,43 +36298,43 @@ msgstr "JessyInk"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
msgid "Effects"
-msgstr "Ефекти"
+msgstr "Ефекти"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
msgid "Duration in seconds:"
-msgstr "Тривалість (у секундах):"
+msgstr "Тривалість (у секундах):"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
msgid "Build-in effect"
-msgstr "Вбудований ефект"
+msgstr "Вбудований ефект"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
msgid "None (default)"
-msgstr "Немає (типовий)"
+msgstr "Немає (типовий)"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
msgid "Appear"
-msgstr "Поява"
+msgstr "Поява"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
msgid "Fade in"
-msgstr "Наростання"
+msgstr "Наростання"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
msgid "Pop"
-msgstr "Виринання"
+msgstr "Виринання"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
msgid "Build-out effect"
-msgstr "Зовнішній ефект"
+msgstr "Зовнішній ефект"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
msgid "Fade out"
-msgstr "Згасання"
+msgstr "Згасання"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
msgid ""
@@ -36342,17 +36342,17 @@ msgid ""
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
-"За допомогою цього додатка ви зможете встановити, оновити або вилучити "
-"ефекти роботи з об'єктами для презентацій JessyInk. Докладніші відомості "
-"можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
+"За допомогою цього додатка ви зможете встановити, оновити або вилучити "
+"ефекти роботи з об'єктами для презентацій JessyInk. Докладніші відомості "
+"можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
-msgstr "Експорт у форматі стисненого zip pdf або png JessyInk"
+msgstr "Експорт у форматі стисненого zip pdf або png JessyInk"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
msgid "Resolution:"
-msgstr "Роздільна здатність:"
+msgstr "Роздільна здатність:"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
msgid "PDF"
@@ -36368,24 +36368,24 @@ msgid ""
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
-"За допомогою цього додатка ви зможете експортувати презентацію JessyInk "
-"після створення шару експортування у програмі для перегляду. Докладніші "
-"відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
+"За допомогою цього додатка ви зможете експортувати презентацію JessyInk "
+"після створення шару експортування у програмі для перегляду. Докладніші "
+"відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
-msgstr "Експорт у форматі стисненого zip pdf або png JessyInk (*.zip)"
+msgstr "Експорт у форматі стисненого zip pdf або png JessyInk (*.zip)"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
-"Створює zip-архів з файлами pdf або png всіх слайдів презентації JessyInk."
+"Створює zip-архів з файлами pdf або png всіх слайдів презентації JessyInk."
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
msgid "Install/update"
-msgstr "Встановити/Оновити"
+msgstr "Встановити/Оновити"
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
msgid ""
@@ -36393,235 +36393,235 @@ msgid ""
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
-"За допомогою цього додатка ви зможете встановлювати або оновлювати скрипти "
-"JessyInk, призначені для перетворення вашого файла SVG на презентацію. "
-"Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
+"За допомогою цього додатка ви зможете встановлювати або оновлювати скрипти "
+"JessyInk, призначені для перетворення вашого файла SVG на презентацію. "
+"Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
msgid "Key bindings"
-msgstr "Прив'язка клавіш"
+msgstr "Прив'язка клавіш"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
msgid "Slide mode"
-msgstr "Режим слайда"
+msgstr "Режим слайда"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
msgid "Back (with effects):"
-msgstr "Назад (з ефектами):"
+msgstr "Назад (з ефектами):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
msgid "Next (with effects):"
-msgstr "Далі (з ефектами):"
+msgstr "Далі (з ефектами):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
msgid "Back (without effects):"
-msgstr "Назад (без ефектів):"
+msgstr "Назад (без ефектів):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
msgid "Next (without effects):"
-msgstr "Далі (без ефектів):"
+msgstr "Далі (без ефектів):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
msgid "First slide:"
-msgstr "Перший слайд:"
+msgstr "Перший слайд:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
msgid "Last slide:"
-msgstr "Останній слайд:"
+msgstr "Останній слайд:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
msgid "Switch to index mode:"
-msgstr "Перемкнутися у режим покажчика:"
+msgstr "Перемкнутися у режим покажчика:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
msgid "Switch to drawing mode:"
-msgstr "Перемкнутися у режим малювання:"
+msgstr "Перемкнутися у режим малювання:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
msgid "Set duration:"
-msgstr "Встановити тривалість:"
+msgstr "Встановити тривалість:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
msgid "Add slide:"
-msgstr "Додати слайд:"
+msgstr "Додати слайд:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
msgid "Toggle progress bar:"
-msgstr "Увімкнути/Вимкнути смужку поступу:"
+msgstr "Увімкнути/Вимкнути смужку поступу:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
msgid "Reset timer:"
-msgstr "Скидання таймера:"
+msgstr "Скидання таймера:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
msgid "Export presentation:"
-msgstr "Експортне представлення:"
+msgstr "Експортне представлення:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
msgid "Switch to slide mode:"
-msgstr "Перемкнутися у режим слайдів:"
+msgstr "Перемкнутися у режим слайдів:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
msgid "Set path width to default:"
-msgstr "Встановити типову товщину контуру:"
+msgstr "Встановити типову товщину контуру:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
msgid "Set path width to 1:"
-msgstr "Встановити товщину контуру 1:"
+msgstr "Встановити товщину контуру 1:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
msgid "Set path width to 3:"
-msgstr "Встановити товщину контуру 3:"
+msgstr "Встановити товщину контуру 3:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
msgid "Set path width to 5:"
-msgstr "Встановити товщину контуру 5:"
+msgstr "Встановити товщину контуру 5:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
msgid "Set path width to 7:"
-msgstr "Встановити товщину контуру 7:"
+msgstr "Встановити товщину контуру 7:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
msgid "Set path width to 9:"
-msgstr "Встановити товщину контуру 9:"
+msgstr "Встановити товщину контуру 9:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
msgid "Set path color to blue:"
-msgstr "Встановити синій колір контуру:"
+msgstr "Встановити синій колір контуру:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
msgid "Set path color to cyan:"
-msgstr "Встановити блакитний колір контуру:"
+msgstr "Встановити блакитний колір контуру:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
msgid "Set path color to green:"
-msgstr "Встановити зелений колір контуру:"
+msgstr "Встановити зелений колір контуру:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
msgid "Set path color to black:"
-msgstr "Встановити чорний колір контуру:"
+msgstr "Встановити чорний колір контуру:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
msgid "Set path color to magenta:"
-msgstr "Встановити бузковий колір контуру:"
+msgstr "Встановити бузковий колір контуру:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
msgid "Set path color to orange:"
-msgstr "Встановити помаранчевий колір контуру:"
+msgstr "Встановити помаранчевий колір контуру:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
msgid "Set path color to red:"
-msgstr "Встановити червоний колір контуру:"
+msgstr "Встановити червоний колір контуру:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
msgid "Set path color to white:"
-msgstr "Встановити білий колір контуру:"
+msgstr "Встановити білий колір контуру:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
msgid "Set path color to yellow:"
-msgstr "Встановити жовтий колір контуру:"
+msgstr "Встановити жовтий колір контуру:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
msgid "Undo last path segment:"
-msgstr "Скасувати додавання останнього сегмента:"
+msgstr "Скасувати додавання останнього сегмента:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
msgid "Index mode"
-msgstr "Режим покажчика"
+msgstr "Режим покажчика"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
msgid "Select the slide to the left:"
-msgstr "Позначити слайд ліворуч:"
+msgstr "Позначити слайд ліворуч:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
msgid "Select the slide to the right:"
-msgstr "Позначити слайд праворуч:"
+msgstr "Позначити слайд праворуч:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
msgid "Select the slide above:"
-msgstr "Позначити слайд згори:"
+msgstr "Позначити слайд згори:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
msgid "Select the slide below:"
-msgstr "Виберіть один зі слайдів зі списку:"
+msgstr "Виберіть один зі слайдів зі списку:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
msgid "Previous page:"
-msgstr "Попередня сторінка:"
+msgstr "Попередня сторінка:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
msgid "Next page:"
-msgstr "Наступна сторінка:"
+msgstr "Наступна сторінка:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
msgid "Decrease number of columns:"
-msgstr "Зменшити кількість стовпчиків:"
+msgstr "Зменшити кількість стовпчиків:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
msgid "Increase number of columns:"
-msgstr "Збільшити кількість стовпчиків:"
+msgstr "Збільшити кількість стовпчиків:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
msgid "Set number of columns to default:"
-msgstr "Встановити типову кількість стовпчиків:"
+msgstr "Встановити типову кількість стовпчиків:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
-"За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати використані у JessyInk "
-"клавіатурні скорочення. Докладніші відомості можна знайти за адресою code."
+"За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати використані у JessyInk "
+"клавіатурні скорочення. Докладніші відомості можна знайти за адресою code."
"google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
msgid "Master slide"
-msgstr "Основний слайд"
+msgstr "Основний слайд"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
msgid "Name of layer:"
-msgstr "Назва шару:"
+msgstr "Назва шару:"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
-msgstr "Якщо не буде вказано назви шару, основний слайд не буде визначено."
+msgstr "Якщо не буде вказано назви шару, основний слайд не буде визначено."
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
-"За допомогою цього додатка ви зможете змінити основний слайд JessyInk. "
-"Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
+"За допомогою цього додатка ви зможете змінити основний слайд JessyInk. "
+"Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
msgid "Mouse handler"
-msgstr "Керування мишею"
+msgstr "Керування мишею"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
msgid "Mouse settings:"
-msgstr "Налаштування миші:"
+msgstr "Налаштування миші:"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
msgid "No-click"
-msgstr "Без клацань"
+msgstr "Без клацань"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
msgid "Dragging/zoom"
-msgstr "Перетягування/Масштабування"
+msgstr "Перетягування/Масштабування"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
-"За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати роботу миші JessyInk. "
-"Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
+"За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати роботу миші JessyInk. "
+"Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
msgid "Summary"
-msgstr "Резюме"
+msgstr "Резюме"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
msgid ""
@@ -36629,78 +36629,78 @@ msgid ""
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
-"За допомогою цього додатка ви зможете переглянути відомості щодо скриптів, "
-"ефектів та переходів, що містяться у цьому файлі SVG JessyInk. Докладніші "
-"відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
+"За допомогою цього додатка ви зможете переглянути відомості щодо скриптів, "
+"ефектів та переходів, що містяться у цьому файлі SVG JessyInk. Докладніші "
+"відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
msgid "Transitions"
-msgstr "Переходи"
+msgstr "Переходи"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
msgid "Transition in effect"
-msgstr "Ефект появи"
+msgstr "Ефект появи"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
msgid "Fade"
-msgstr "Згасання"
+msgstr "Згасання"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
msgid "Transition out effect"
-msgstr "Ефекти зникання"
+msgstr "Ефекти зникання"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
-"За допомогою цього додатка ви зможете змінити ефект переходу, який JessyInk "
-"використовуватиме для позначеного шару. Докладніші відомості можна знайти за "
-"адресою code.google.com/p/jessyink."
+"За допомогою цього додатка ви зможете змінити ефект переходу, який JessyInk "
+"використовуватиме для позначеного шару. Докладніші відомості можна знайти за "
+"адресою code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
msgid "Uninstall/remove"
-msgstr "Вилучити"
+msgstr "Вилучити"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
msgid "Remove script"
-msgstr "Вилучити скрипт"
+msgstr "Вилучити скрипт"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
msgid "Remove effects"
-msgstr "Вилучити ефекти"
+msgstr "Вилучити ефекти"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
msgid "Remove master slide assignment"
-msgstr "Вилучити прив'язку до основного слайда"
+msgstr "Вилучити прив'язку до основного слайда"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
msgid "Remove transitions"
-msgstr "Вилучити переходи"
+msgstr "Вилучити переходи"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
msgid "Remove auto-texts"
-msgstr "Вилучити автотекст"
+msgstr "Вилучити автотекст"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
msgid "Remove views"
-msgstr "Вилучити ділянки"
+msgstr "Вилучити ділянки"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
-msgstr "Будь ласка, вкажіть частини JessyInk, які слід вилучити."
+msgstr "Будь ласка, вкажіть частини JessyInk, які слід вилучити."
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
-"За допомогою цього додатка ви зможете вилучати скрипти JessyInk. Докладніші "
-"відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
+"За допомогою цього додатка ви зможете вилучати скрипти JessyInk. Докладніші "
+"відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
msgid "Video"
-msgstr "Відео"
+msgstr "Відео"
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
msgid ""
@@ -36708,76 +36708,76 @@ msgid ""
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
-"За допомогою цього додатка можна вставити елемент відео JessyInk на поточний "
-"слайд (шар). Відео буде вбудовано у презентацію JessyInk. Докладніше про це "
-"можна дізнатися за адресою code.google.com/p/jessyink."
+"За допомогою цього додатка можна вставити елемент відео JessyInk на поточний "
+"слайд (шар). Відео буде вбудовано у презентацію JessyInk. Докладніше про це "
+"можна дізнатися за адресою code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
msgid "Remove view"
-msgstr "Вилучити ділянку"
+msgstr "Вилучити ділянку"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr ""
-"Якщо буде вибрано порядковий номер 0, слайд буде повернуто до початкового "
-"вигляду."
+"Якщо буде вибрано порядковий номер 0, слайд буде повернуто до початкового "
+"вигляду."
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
-"За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати, оновити або вилучити "
-"ділянки перегляду презентацій JessyInk. Докладніші відомості можна знайти за "
-"адресою code.google.com/p/jessyink."
+"За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати, оновити або вилучити "
+"ділянки перегляду презентацій JessyInk. Докладніші відомості можна знайти за "
+"адресою code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
-msgstr "Тремтіння вузлів"
+msgstr "Тремтіння вузлів"
#: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in X (px):"
-msgstr "Максимальне зміщення за X (у пк):"
+msgstr "Максимальне зміщення за X (у пк):"
#: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:4
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
-msgstr "Максимальне зміщення за Y (у пк):"
+msgstr "Максимальне зміщення за Y (у пк):"
#: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:6
msgid "Shift node handles"
-msgstr "Зміщення вусів вузла"
+msgstr "Зміщення вусів вузла"
#: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:7
msgid "Distribution of the displacements:"
-msgstr "Розподіл зміщень:"
+msgstr "Розподіл зміщень:"
#: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:8
msgid "Uniform"
-msgstr "Однорідний"
+msgstr "Однорідний"
#: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:9
msgid "Pareto"
-msgstr "Парето"
+msgstr "Парето"
#: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:10
msgid "Gaussian"
-msgstr "Гауса"
+msgstr "Гауса"
#: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:11
msgid "Log-normal"
-msgstr "Логнормальний"
+msgstr "Логнормальний"
#: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:13
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
-"Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для вибраного "
-"контуру."
+"Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для вибраного "
+"контуру."
#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:1
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
-msgstr "3 — перетворення шарів гліфів на шрифт SVG"
+msgstr "3 — перетворення шарів гліфів на шрифт SVG"
#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:2
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:3
@@ -36786,96 +36786,96 @@ msgstr "3 — перетворення ша
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:7
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:3
msgid "Typography"
-msgstr "Типографія"
+msgstr "Типографія"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:1
msgid "N-up layout"
-msgstr "Друк брошури"
+msgstr "Друк брошури"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:2
msgid "Page dimensions"
-msgstr "Розмірності сторінки"
+msgstr "Розмірності сторінки"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:4
msgid "Size X:"
-msgstr "Розмір за X:"
+msgstr "Розмір за X:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:5
msgid "Size Y:"
-msgstr "Розмір за Y:"
+msgstr "Розмір за Y:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:6
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:13
msgid "Top:"
-msgstr "Вгорі:"
+msgstr "Вгорі:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:7
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:14
msgid "Bottom:"
-msgstr "Знизу:"
+msgstr "Знизу:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:8
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:15
msgid "Left:"
-msgstr "Ліворуч:"
+msgstr "Ліворуч:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:9
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:16
msgid "Right:"
-msgstr "Праворуч:"
+msgstr "Праворуч:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:10
msgid "Page margins"
-msgstr "Поля сторінки"
+msgstr "Поля сторінки"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:11
msgid "Layout dimensions"
-msgstr "Розмірності вмісту"
+msgstr "Розмірності вмісту"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:13
msgid "Cols:"
-msgstr "Стовпчиків:"
+msgstr "Стовпчиків:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:14
msgid "Auto calculate layout size"
-msgstr "Автоматично обчислити розмір вмісту"
+msgstr "Автоматично обчислити розмір вмісту"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:15
msgid "Layout padding"
-msgstr "Фаска вмісту"
+msgstr "Фаска вмісту"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:16
msgid "Layout margins"
-msgstr "Поля вмісту"
+msgstr "Поля вмісту"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:17
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:2
msgid "Marks"
-msgstr "Позначки"
+msgstr "Позначки"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:18
msgid "Place holder"
-msgstr "Заповнювач"
+msgstr "Заповнювач"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:19
msgid "Cutting marks"
-msgstr "Позначки розрізання"
+msgstr "Позначки розрізання"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:20
msgid "Padding guide"
-msgstr "Позначки фасок"
+msgstr "Позначки фасок"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:21
msgid "Margin guide"
-msgstr "Напрямна полів"
+msgstr "Напрямна полів"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:22
msgid "Padding box"
-msgstr "Рамка фаски"
+msgstr "Рамка фаски"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:23
msgid "Margin box"
-msgstr "Рамка полів"
+msgstr "Рамка полів"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:25
msgid ""
@@ -36891,15 +36891,15 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"\n"
-"Параметри:\n"
-" * Розмір сторінки: ширина і висота.\n"
-" * Поля сторінки: додаткове місце навколо кожної сторінки.\n"
-" * Кількість рядків і стовпців у макеті.\n"
-" * Розмір вмісту: ширина і висота, автоматично обчислюється, якщо 0.\n"
-" * Автоматично обчислити розмір макета: не використовувати вказані "
-"значення розмірів.\n"
-" * Поля вмісту: інтервали між частинами вмісту.\n"
-" * Фаска вмісту: внутрішня фаска всіх частин вмісту.\n"
+"Параметри:\n"
+" * Розмір сторінки: ширина і висота.\n"
+" * Поля сторінки: додаткове місце навколо кожної сторінки.\n"
+" * Кількість рядків і стовпців у макеті.\n"
+" * Розмір вмісту: ширина і висота, автоматично обчислюється, якщо 0.\n"
+" * Автоматично обчислити розмір макета: не використовувати вказані "
+"значення розмірів.\n"
+" * Поля вмісту: інтервали між частинами вмісту.\n"
+" * Фаска вмісту: внутрішня фаска всіх частин вмісту.\n"
" "
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:36
@@ -36907,45 +36907,45 @@ msgstr ""
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:21
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Layout"
-msgstr "Розташування"
+msgstr "Розташування"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "L-system"
-msgstr "L-система"
+msgstr "L-система"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "Axiom and rules"
-msgstr "Аксіома і правила"
+msgstr "Аксіома і правила"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Axiom:"
-msgstr "Аксіома:"
+msgstr "Аксіома:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Rules:"
-msgstr "Правила:"
+msgstr "Правила:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
msgid "Step length (px):"
-msgstr "Довжина кроку (у пк):"
+msgstr "Довжина кроку (у пк):"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
-msgstr "Відхилення кроку (у %):"
+msgstr "Відхилення кроку (у %):"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
msgid "Left angle:"
-msgstr "Лівий кут:"
+msgstr "Лівий кут:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle:"
-msgstr "Правий кут:"
+msgstr "Правий кут:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
-msgstr "Кут відхилення (у %):"
+msgstr "Кут відхилення (у %):"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
msgid ""
@@ -36970,39 +36970,39 @@ msgid ""
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
-"Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
-"вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
-"у «Аксіомі і правилах»:\n"
+"Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
+"вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
+"у «Аксіомі і правилах»:\n"
"\n"
-"Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
+"Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
"\n"
-"Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
+"Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
"\n"
-"+: повернути ліворуч\n"
+"+: повернути ліворуч\n"
"\n"
-"-: повернути праворуч\n"
+"-: повернути праворуч\n"
"\n"
-"|: повернути на 180 градусів\n"
+"|: повернути на 180 градусів\n"
"\n"
-" [: запам'ятати точку\n"
+" [: запам'ятати точку\n"
"\n"
-"]: повернутися до точки\n"
+"]: повернутися до точки\n"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
-msgstr "Текст за шаблоном"
+msgstr "Текст за шаблоном"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Number of paragraphs:"
-msgstr "Кількість абзаців:"
+msgstr "Кількість абзаців:"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph:"
-msgstr "Речень на абзац:"
+msgstr "Речень на абзац:"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
-msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях):"
+msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях):"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7
msgid ""
@@ -37010,149 +37010,149 @@ msgid ""
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
-"Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
-"застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
-"до блоку, якщо ні — до нового об'єкта тексту вздовж контуру, розміром у "
-"сторінку, у новому шарі."
+"Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
+"застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
+"до блоку, якщо ні — до нового об'єкта тексту вздовж контуру, розміром у "
+"сторінку, у новому шарі."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers"
-msgstr "Маркери кольорів"
+msgstr "Маркери кольорів"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
msgid "From object"
-msgstr "Від об'єкта"
+msgstr "Від об'єкта"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:3
msgid "Marker type:"
-msgstr "Тип маркера:"
+msgstr "Тип маркера:"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:4
msgid "Invert fill and stroke colors"
-msgstr "Інвертувати кольори заливки і штриха"
+msgstr "Інвертувати кольори заливки і штриха"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:5
msgid "Assign alpha"
-msgstr "Призначити прозорість"
+msgstr "Призначити прозорість"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:6
msgid "solid"
-msgstr "суцільний"
+msgstr "суцільний"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:7
msgid "filled"
-msgstr "заповнений"
+msgstr "заповнений"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:10
msgid "Assign fill color"
-msgstr "Призначити колір заливки"
+msgstr "Призначити колір заливки"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:11
msgid "Stroke"
-msgstr "Штрих"
+msgstr "Штрих"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:12
msgid "Assign stroke color"
-msgstr "Призначити колір штрихів"
+msgstr "Призначити колір штрихів"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Measure Path"
-msgstr "Виміряти контур"
+msgstr "Виміряти контур"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
msgid "Measurement Type: "
-msgstr "Тип вимірювання: "
+msgstr "Тип вимірювання: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Text Presets"
-msgstr "Шаблони тексту"
+msgstr "Шаблони тексту"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Text on Path"
-msgstr "Текст за контуром"
+msgstr "Текст за контуром"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Offset (%)"
-msgstr "Відступ (у %):"
+msgstr "Відступ (у %):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Text anchor:"
-msgstr "Прив'язка тексту:"
+msgstr "Прив'язка тексту:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Fixed Text"
-msgstr "Фіксований текст"
+msgstr "Фіксований текст"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
-msgid "Angle (°):"
-msgstr "Кут (°):"
+msgid "Angle (°):"
+msgstr "Кут (°):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
msgid "Font size (px):"
-msgstr "Розмір шрифту (у пк):"
+msgstr "Розмір шрифту (у пк):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:13
msgid "Offset (px):"
-msgstr "Відступ (у пк):"
+msgstr "Відступ (у пк):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:15
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
-msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
+msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:16
msgid "Length Unit:"
-msgstr "Одиниця довжини:"
+msgstr "Одиниця довжини:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:18
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
-msgstr "Площа"
+msgstr "Площа"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:19
msgctxt "measure extension"
msgid "Center of Mass"
-msgstr "Центр мас"
+msgstr "Центр мас"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:21
msgid "Text on Path, Start"
-msgstr "Текст за контуром, початок"
+msgstr "Текст за контуром, початок"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:22
msgid "Text on Path, Middle"
-msgstr "Текст за контуром, середина"
+msgstr "Текст за контуром, середина"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:23
msgid "Text on Path, End"
-msgstr "Текст за контуром, кінець"
+msgstr "Текст за контуром, кінець"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:24
msgid "Fixed Text, Start of Path"
-msgstr "Фіксований текст, початок контуру"
+msgstr "Фіксований текст, початок контуру"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:25
msgid "Fixed Text, Center of BBox"
-msgstr "Фіксований текст, центр обгортки"
+msgstr "Фіксований текст, центр обгортки"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:26
msgid "Fixed Text, Center of Mass"
-msgstr "Фіксований текст, центр мас"
+msgstr "Фіксований текст, центр мас"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:28
msgid "Center"
-msgstr "Центр"
+msgstr "Центр"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:30
msgid "Start of Path"
-msgstr "Початок контуру"
+msgstr "Початок контуру"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:31
msgid "Center of BBox"
-msgstr "Центр обгортки"
+msgstr "Центр обгортки"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:32
msgid "Center of Mass"
-msgstr "Центр мас"
+msgstr "Центр мас"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:35
#, no-c-format
@@ -37173,24 +37173,24 @@ msgid ""
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
-"За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину позначених контурів, площу, "
-"яку вони обмежують, та центр мас цієї площі. Дані щодо довжини та площі буде "
-"додано на малюнок як текстовий об'єкт з вказаними одиницями виміру. Центр "
-"мас буде показано хрестиком.\n"
+"За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину позначених контурів, площу, "
+"яку вони обмежують, та центр мас цієї площі. Дані щодо довжини та площі буде "
+"додано на малюнок як текстовий об'єкт з вказаними одиницями виміру. Центр "
+"мас буде показано хрестиком.\n"
" \n"
-" * Форматом показу може бути або текст вздовж контуру або автономний "
-"текстовий об'єкт під вказаним кутом.\n"
-" * Кількість значущих цифр, можна змінити за допомогою поля «Точність».\n"
-" * Параметр «Відступ» задає відстань між текстом і контуром.\n"
-" * Параметр «Масштаб» можна використовувати для вимірювань масштабованих "
-"елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см рівний 2,5 м, слід вказати 250.\n"
-" * Під час обчислення площі ви отримуватимете точні значення для "
-"багатокутників та кривих Безьє. Площу кіл буде обчислено з відносною "
-"похибкою 0.03%."
+" * Форматом показу може бути або текст вздовж контуру або автономний "
+"текстовий об'єкт під вказаним кутом.\n"
+" * Кількість значущих цифр, можна змінити за допомогою поля «Точність».\n"
+" * Параметр «Відступ» задає відстань між текстом і контуром.\n"
+" * Параметр «Масштаб» можна використовувати для вимірювань масштабованих "
+"елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см рівний 2,5 м, слід вказати 250.\n"
+" * Під час обчислення площі ви отримуватимете точні значення для "
+"багатокутників та кривих Безьє. Площу кіл буде обчислено з відносною "
+"похибкою 0.03%."
#: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:1
msgid "Merge Styles into CSS"
-msgstr "Об’єднати стилі до CSS"
+msgstr "Об’єднати стилі до CSS"
#: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:2
msgid ""
@@ -37199,155 +37199,155 @@ msgid ""
"inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of "
"objects and their common context for best effect."
msgstr ""
-"Усі позначені вузли буде згруповано, спільні атрибути стилю утворять новий "
-"клас. Цей клас замінить собою наявні вбудовані атрибути стилю. Щоб досягти "
-"кращих результатів, будь ласка, скористайтеся назвою, яка найкращим чином "
-"описує властивості та спільний контекст об’єктів."
+"Усі позначені вузли буде згруповано, спільні атрибути стилю утворять новий "
+"клас. Цей клас замінить собою наявні вбудовані атрибути стилю. Щоб досягти "
+"кращих результатів, будь ласка, скористайтеся назвою, яка найкращим чином "
+"описує властивості та спільний контекст об’єктів."
#: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:3
msgid "New Class Name:"
-msgstr "Назва нового класу:"
+msgstr "Назва нового класу:"
#: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:4
msgid "Stylesheet"
-msgstr "Таблиця стилів"
+msgstr "Таблиця стилів"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Motion"
-msgstr "Рух"
+msgstr "Рух"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Magnitude:"
-msgstr "Величина:"
+msgstr "Величина:"
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:1
msgid "2 - Add Glyph Layer"
-msgstr "2 — додавання шару гліфів"
+msgstr "2 — додавання шару гліфів"
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:2
msgid "Unicode character:"
-msgstr "Символ Unicode:"
+msgstr "Символ Unicode:"
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:1
msgid "View Next Glyph"
-msgstr "Переглянути наступний гліф"
+msgstr "Переглянути наступний гліф"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:1
msgid "NiceCharts"
-msgstr "Красиві діаграми"
+msgstr "Красиві діаграми"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:2
msgid "Data"
-msgstr "Дані"
+msgstr "Дані"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:3
msgid "Data from file"
-msgstr "Дані з файла"
+msgstr "Дані з файла"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:5
msgid "Delimiter:"
-msgstr "Роздільник:"
+msgstr "Роздільник:"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:6
msgid "Column that contains the keys:"
-msgstr "Стовпчик, що містить ключі:"
+msgstr "Стовпчик, що містить ключі:"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:7
msgid "Column that contains the values:"
-msgstr "Стовпчик, що містить значення:"
+msgstr "Стовпчик, що містить значення:"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:8
msgid "File encoding (e.g. utf-8):"
-msgstr "Кодування файла (наприклад utf-8):"
+msgstr "Кодування файла (наприклад utf-8):"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:9
msgid "First line contains headings"
-msgstr "У першому рядку містяться заголовки"
+msgstr "У першому рядку містяться заголовки"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:10
msgid "Direct input"
-msgstr "Безпосереднє введення"
+msgstr "Безпосереднє введення"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:11
msgid "Data:"
-msgstr "Дані:"
+msgstr "Дані:"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:12
msgid "Enter the full path to a CSV file:"
-msgstr "Шлях до файла CSV повністю:"
+msgstr "Шлях до файла CSV повністю:"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:13
msgid "Type in comma separated values:"
-msgstr "Тип відокремлених комами значень:"
+msgstr "Тип відокремлених комами значень:"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:14
msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)"
-msgstr "(формат: яблука:3,банани:5)"
+msgstr "(формат: яблука:3,банани:5)"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:15
msgid "Labels"
-msgstr "Мітки"
+msgstr "Мітки"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:16
msgid "Font:"
-msgstr "Шрифт:"
+msgstr "Шрифт:"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:18
msgid "Font color:"
-msgstr "Колір шрифту:"
+msgstr "Колір шрифту:"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:19
msgid "Charts"
-msgstr "Діаграми"
+msgstr "Діаграми"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:20
msgid "Draw horizontally"
-msgstr "Малювати горизонтально"
+msgstr "Малювати горизонтально"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:21
msgid "Bar length:"
-msgstr "Довжина стовпчика:"
+msgstr "Довжина стовпчика:"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:22
msgid "Bar width:"
-msgstr "Ширина стовпчика:"
+msgstr "Ширина стовпчика:"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:23
msgid "Pie radius:"
-msgstr "Радіус круга:"
+msgstr "Радіус круга:"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:24
msgid "Bar offset:"
-msgstr "Відступ стовпчика:"
+msgstr "Відступ стовпчика:"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:26
msgid "Offset between chart and labels:"
-msgstr "Відступ міток від діаграми:"
+msgstr "Відступ міток від діаграми:"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:27
msgid "Offset between chart and chart title:"
-msgstr "Відступ заголовка діаграми від самої діаграми:"
+msgstr "Відступ заголовка діаграми від самої діаграми:"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:28
msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)"
msgstr ""
-"Обходити ефекти згладжування (зі створенням сегментів, що перекриваються)"
+"Обходити ефекти згладжування (зі створенням сегментів, що перекриваються)"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:29
msgid "Color scheme:"
-msgstr "Схема кольорів:"
+msgstr "Схема кольорів:"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:30
msgid "Custom colors:"
-msgstr "Нетипові кольори:"
+msgstr "Нетипові кольори:"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:31
msgid "Reverse color scheme"
-msgstr "Обернена схема кольорів"
+msgstr "Обернена схема кольорів"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:32
msgid "Drop shadow"
-msgstr "Тінь"
+msgstr "Тінь"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:37
msgid "SAP"
@@ -37355,71 +37355,71 @@ msgstr "SAP"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:38
msgid "Values"
-msgstr "Значення"
+msgstr "Значення"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:39
msgid "Show values"
-msgstr "Показати значення"
+msgstr "Показати значення"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:40
msgid "Chart type:"
-msgstr "Тип діаграми:"
+msgstr "Тип діаграми:"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:41
msgid "Bar chart"
-msgstr "Стовпчикова діаграма"
+msgstr "Стовпчикова діаграма"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:42
msgid "Pie chart"
-msgstr "Кругова діаграма"
+msgstr "Кругова діаграма"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:43
msgid "Pie chart (percentage)"
-msgstr "Кругова діаграма (у відсотках)"
+msgstr "Кругова діаграма (у відсотках)"
#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:44
msgid "Stacked bar chart"
-msgstr "Стосова стовпчикова діаграма"
+msgstr "Стосова стовпчикова діаграма"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Parametric Curves"
-msgstr "Параметричні криві"
+msgstr "Параметричні криві"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
msgid "Range and Sampling"
-msgstr "Діапазони та вибірка"
+msgstr "Діапазони та вибірка"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Start t-value:"
-msgstr "Початкове значення t:"
+msgstr "Початкове значення t:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
msgid "End t-value:"
-msgstr "Кінцеве значення t:"
+msgstr "Кінцеве значення t:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
-msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
+msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
msgid "X-value of rectangle's left:"
-msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника:"
+msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
msgid "X-value of rectangle's right:"
-msgstr "X-координата правої сторони прямокутника:"
+msgstr "X-координата правої сторони прямокутника:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
msgid "Y-value of rectangle's bottom:"
-msgstr "Y-координата основи прямокутника:"
+msgstr "Y-координата основи прямокутника:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
msgid "Y-value of rectangle's top:"
-msgstr "Y-координата верху прямокутника:"
+msgstr "Y-координата верху прямокутника:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
msgid "Samples:"
-msgstr "Фрагменти:"
+msgstr "Фрагменти:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
msgid ""
@@ -37427,62 +37427,62 @@ msgid ""
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
-"Позначте прямокутник перед викликом додатка. Цей прямокутник визначить "
-"масштаби за X та Y.\n"
-"Перші похідні завжди визначаються чисельно."
+"Позначте прямокутник перед викликом додатка. Цей прямокутник визначить "
+"масштаби за X та Y.\n"
+"Перші похідні завжди визначаються чисельно."
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
msgid "X-Function:"
-msgstr "Функція X:"
+msgstr "Функція X:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
msgid "Y-Function:"
-msgstr "Функція Y:"
+msgstr "Функція Y:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Pattern along Path"
-msgstr "Візерунок вздовж контуру"
+msgstr "Візерунок вздовж контуру"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Copies of the pattern:"
-msgstr "Копій візерунку:"
+msgstr "Копій візерунку:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Deformation type:"
-msgstr "Тип викривлення:"
+msgstr "Тип викривлення:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Space between copies:"
-msgstr "Відстань між копіями:"
+msgstr "Відстань між копіями:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
msgid "Normal offset:"
-msgstr "Звичайний відступ:"
+msgstr "Звичайний відступ:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Tangential offset:"
-msgstr "Відступ по дотичній:"
+msgstr "Відступ по дотичній:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Pattern is vertical"
-msgstr "Візерунок є вертикальним"
+msgstr "Візерунок є вертикальним"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
-msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
+msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
msgid "Snake"
-msgstr "Змія"
+msgstr "Змія"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
msgid "Ribbon"
-msgstr "Смужка"
+msgstr "Смужка"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17
msgid ""
@@ -37490,49 +37490,49 @@ msgid ""
"The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes "
"or clones are allowed."
msgstr ""
-"Цей ефект розподіляє і вигинає об'єкт візерунка вздовж довільного скелетного "
-"контуру. Візерунок має бути верхній об'єкт у позначеному. Можна "
-"використовувати групи контурів, форми або клони."
+"Цей ефект розподіляє і вигинає об'єкт візерунка вздовж довільного скелетного "
+"контуру. Візерунок має бути верхній об'єкт у позначеному. Можна "
+"використовувати групи контурів, форми або клони."
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Follow path orientation"
-msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
+msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
-msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
+msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Original pattern will be:"
-msgstr "Початковим візерунком буде:"
+msgstr "Початковим візерунком буде:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "If pattern is a group, pick group members"
-msgstr "Якщо візерунок є групою, вибрати об'єкти групи"
+msgstr "Якщо візерунок є групою, вибрати об'єкти групи"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Pick group members:"
-msgstr "Вибір елементів групи:"
+msgstr "Вибір елементів групи:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Moved"
-msgstr "Пересунуто"
+msgstr "Пересунуто"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid "Copied"
-msgstr "Скопійовано"
+msgstr "Скопійовано"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15
msgid "Cloned"
-msgstr "Клоновано"
+msgstr "Клоновано"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16
msgid "Randomly"
-msgstr "випадковий"
+msgstr "випадковий"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17
msgid "Sequentially"
-msgstr "послідовний"
+msgstr "послідовний"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19
msgid ""
@@ -37540,135 +37540,135 @@ msgid ""
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
-"Цей ефект вигинає об'єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
-"Візерунок має бути верхній об'єкт у позначеному (можна використовувати групи "
-"контурів, форми, клони…)"
+"Цей ефект вигинає об'єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
+"Візерунок має бути верхній об'єкт у позначеному (можна використовувати групи "
+"контурів, форми, клони…)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
-msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
+msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Book Properties"
-msgstr "Властивості книги"
+msgstr "Властивості книги"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Width (inches):"
-msgstr "Ширина книги (у дюймах):"
+msgstr "Ширина книги (у дюймах):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Height (inches):"
-msgstr "Висота книги (у дюймах):"
+msgstr "Висота книги (у дюймах):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Number of Pages:"
-msgstr "Кількість сторінок:"
+msgstr "Кількість сторінок:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Remove existing guides"
-msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
+msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Interior Pages"
-msgstr "Внутрішні сторінки"
+msgstr "Внутрішні сторінки"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Paper Thickness Measurement:"
-msgstr "Вимір товщини паперу:"
+msgstr "Вимір товщини паперу:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
-msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
+msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Caliper (inches)"
-msgstr "Товщина листа (дюйми)"
+msgstr "Товщина листа (дюйми)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Points"
-msgstr "Пункти"
+msgstr "Пункти"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Bond Weight #"
-msgstr "Вага паперу"
+msgstr "Вага паперу"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Specify Width"
-msgstr "Визначте ширину:"
+msgstr "Визначте ширину:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Value:"
-msgstr "Значення:"
+msgstr "Значення:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Cover"
-msgstr "Обкладинка"
+msgstr "Обкладинка"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Cover Thickness Measurement:"
-msgstr "Вимірювання товщини обкладинки:"
+msgstr "Вимірювання товщини обкладинки:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
msgid "Bleed (in):"
-msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах):"
+msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
-msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
+msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
msgid "PixelSnap"
-msgstr "Вирівнювання за пікселями"
+msgstr "Вирівнювання за пікселями"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr ""
-"Пересунути всі точки позначених контурів у точки з цілими координатами. Межі "
-"пересунути у точки з координатами кратними половині пікселя, заливки — у "
-"точки з цілими координатами."
+"Пересунути всі точки позначених контурів у точки з цілими координатами. Межі "
+"пересунути у точки з координатами кратними половині пікселя, заливки — у "
+"точки з цілими координатами."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:1
msgid "Plot"
-msgstr "Різання"
+msgstr "Різання"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:2
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths."
msgstr ""
-"Будь ласка, переконайтеся, що всі об’єкти, які слід вирізати, перетворено на "
-"контури."
+"Будь ласка, переконайтеся, що всі об’єкти, які слід вирізати, перетворено на "
+"контури."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:3
msgid "Connection Settings "
-msgstr "Параметри з’єднання "
+msgstr "Параметри з’єднання "
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:4
msgid "Serial port:"
-msgstr "Послідовний порт:"
+msgstr "Послідовний порт:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:5
msgid ""
"The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on "
"Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)"
msgstr ""
-"Порт вашого послідовного з’єднання, у Windows щось подібне до «COM1», у "
-"Linux — «/dev/ttyUSB0» (Типове значення: COM1)"
+"Порт вашого послідовного з’єднання, у Windows щось подібне до «COM1», у "
+"Linux — «/dev/ttyUSB0» (Типове значення: COM1)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:6
msgid "Serial baud rate:"
-msgstr "Швидкість послідовного порту:"
+msgstr "Швидкість послідовного порту:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:7
msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)"
msgstr ""
-"Швидкість передавання даних вашим послідовним з’єднанням, у бодах. (Типове "
-"значення: 9600)"
+"Швидкість передавання даних вашим послідовним з’єднанням, у бодах. (Типове "
+"значення: 9600)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:8
msgid "Serial byte size:"
-msgstr "Розмір байта послідовного порту:"
+msgstr "Розмір байта послідовного порту:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:10
#, no-c-format
@@ -37676,12 +37676,12 @@ msgid ""
"The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (Default: 8 Bits)"
msgstr ""
-"Розмір байта вашого послідовного з’єднання, 99% усіх плотерів використовують "
-"типове значення (Типове значення: 8 бітів)"
+"Розмір байта вашого послідовного з’єднання, 99% усіх плотерів використовують "
+"типове значення (Типове значення: 8 бітів)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:11
msgid "Serial stop bits:"
-msgstr "Стопові біти послідовного порту:"
+msgstr "Стопові біти послідовного порту:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:13
#, no-c-format
@@ -37689,12 +37689,12 @@ msgid ""
"The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (Default: 1 Bit)"
msgstr ""
-"Кількість стопових бітів вашого послідовного з’єднання, 99% усіх плотерів "
-"використовують типове значення (Типове значення: 1 біт)"
+"Кількість стопових бітів вашого послідовного з’єднання, 99% усіх плотерів "
+"використовують типове значення (Типове значення: 1 біт)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:14
msgid "Serial parity:"
-msgstr "Парність послідовного порту:"
+msgstr "Парність послідовного порту:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:16
#, no-c-format
@@ -37702,40 +37702,40 @@ msgid ""
"The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (Default: None)"
msgstr ""
-"Парність вашого послідовного з’єднання, 99% усіх плотерів використовують "
-"типове значення (Типове значення: немає)"
+"Парність вашого послідовного з’єднання, 99% усіх плотерів використовують "
+"типове значення (Типове значення: немає)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:17
msgid "Serial flow control:"
-msgstr "Керування послідовним потоком:"
+msgstr "Керування послідовним потоком:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:18
msgid ""
"The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: "
"Software)"
msgstr ""
-"Програмне або апаратне керування передаванням даних вашим послідовним "
-"з’єднанням. (Типове значення: програмне керування)"
+"Програмне або апаратне керування передаванням даних вашим послідовним "
+"з’єднанням. (Типове значення: програмне керування)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:19
msgid "Command language:"
-msgstr "Мова команд:"
+msgstr "Мова команд:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:20
msgid "The command language to use (Default: HPGL)"
-msgstr "Мова команд, яку слід використовувати (Типове значення: HPGL)"
+msgstr "Мова команд, яку слід використовувати (Типове значення: HPGL)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:21
msgid "Software (XON/XOFF)"
-msgstr "програмне (XON/XOFF)"
+msgstr "програмне (XON/XOFF)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:22
msgid "Hardware (RTS/CTS)"
-msgstr "апаратне (RTS/CTS)"
+msgstr "апаратне (RTS/CTS)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:23
msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)"
-msgstr "апаратне (DSR/DTR + RTS/CTS)"
+msgstr "апаратне (DSR/DTR + RTS/CTS)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:25
msgid "HPGL"
@@ -37747,29 +37747,29 @@ msgstr "DMPL"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:27
msgid "KNK Plotter (HPGL variant)"
-msgstr "Плотер KNK (варіант HPGL)"
+msgstr "Плотер KNK (варіант HPGL)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:28
msgid ""
"Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to "
"freeze. Always save your work before plotting!"
msgstr ""
-"Використання помилкових параметрів, за певних обставин, може призвести до "
-"зависання Inkscape. Завжди зберігайте вашу роботу до того, як розпочати "
-"процедуру вирізання."
+"Використання помилкових параметрів, за певних обставин, може призвести до "
+"зависання Inkscape. Завжди зберігайте вашу роботу до того, як розпочати "
+"процедуру вирізання."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:29
msgid ""
"This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your "
"plotter manufacturer for drivers if needed."
msgstr ""
-"Це може бути фізичне послідовне з’єднання або місток USB — послідовне "
-"з’єднання. Якщо потрібно, надішліть запит до виробника плотера щодо надання "
-"драйвера."
+"Це може бути фізичне послідовне з’єднання або місток USB — послідовне "
+"з’єднання. Якщо потрібно, надішліть запит до виробника плотера щодо надання "
+"драйвера."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:30
msgid "Parallel (LPT) connections are not supported."
-msgstr "Підтримки паралельних з’єднань (LPT) не передбачено."
+msgstr "Підтримки паралельних з’єднань (LPT) не передбачено."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:41
msgid ""
@@ -37777,332 +37777,332 @@ msgid ""
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters "
"ignore this command. (Default: 0)"
msgstr ""
-"Швидкість руху різця у сантиметрах або міліметрах на секунду (залежно від "
-"моделі плотера). Встановіть значення 0, щоб вимкнути команду. Більшість "
-"плотерів ігнорує цю команду. (Типове значення: 20)"
+"Швидкість руху різця у сантиметрах або міліметрах на секунду (залежно від "
+"моделі плотера). Встановіть значення 0, щоб вимкнути команду. Більшість "
+"плотерів ігнорує цю команду. (Типове значення: 20)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:42
-msgid "Rotation (°, clockwise):"
-msgstr "Обертання (у °, за годинниковою стрілкою):"
+msgid "Rotation (°, clockwise):"
+msgstr "Обертання (у °, за годинниковою стрілкою):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:62
msgid "Show debug information"
-msgstr "Показувати діагностичну інформацію"
+msgstr "Показувати діагностичну інформацію"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:63
msgid ""
"Check this to get verbose information about the plot without actually "
"sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)"
msgstr ""
-"Позначте цей пункт, якщо ви хочете отримувати докладну інформацію щодо "
-"вирізання без надсилання даних на плотер (тобто отримувати дамп даних). "
-"(Типове значення: не позначено)"
+"Позначте цей пункт, якщо ви хочете отримувати докладну інформацію щодо "
+"вирізання без надсилання даних на плотер (тобто отримувати дамп даних). "
+"(Типове значення: не позначено)"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
-msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
+msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
-msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (*.plt)"
+msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (*.plt)"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
msgid "Open HPGL plotter files"
-msgstr "Відкрити файли плотера HPGL"
+msgstr "Відкрити файли плотера HPGL"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
-msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
+msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
msgid "Save a file for plotters"
-msgstr "Зберегти файл для плотера"
+msgstr "Зберегти файл для плотера"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
-msgstr "Просторовий багатогранник"
+msgstr "Просторовий багатогранник"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Model file"
-msgstr "Файл моделі"
+msgstr "Файл моделі"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Object:"
-msgstr "Об'єкт:"
+msgstr "Об'єкт:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Filename:"
-msgstr "Назва файла:"
+msgstr "Назва файла:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Object Type:"
-msgstr "Тип об'єкта:"
+msgstr "Тип об'єкта:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Clockwise wound object"
-msgstr "Об'єкт, порізаний за годинниковою стрілкою"
+msgstr "Об'єкт, порізаний за годинниковою стрілкою"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Cube"
-msgstr "Куб"
+msgstr "Куб"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Truncated Cube"
-msgstr "Обрізаний куб"
+msgstr "Обрізаний куб"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Snub Cube"
-msgstr "Підрізати куб"
+msgstr "Підрізати куб"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Cuboctahedron"
-msgstr "Кубооктаедр"
+msgstr "Кубооктаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Tetrahedron"
-msgstr "Тетраедр"
+msgstr "Тетраедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Truncated Tetrahedron"
-msgstr "Обрізаний тетраедр"
+msgstr "Обрізаний тетраедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Octahedron"
-msgstr "Октаедр"
+msgstr "Октаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Truncated Octahedron"
-msgstr "Обрізаний додекаедр"
+msgstr "Обрізаний додекаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:15
msgid "Icosahedron"
-msgstr "Ікосаедр"
+msgstr "Ікосаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
msgid "Truncated Icosahedron"
-msgstr "Обрізаний ікосаедр"
+msgstr "Обрізаний ікосаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Small Triambic Icosahedron"
-msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
+msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Dodecahedron"
-msgstr "Додекаедр"
+msgstr "Додекаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Truncated Dodecahedron"
-msgstr "Обрізаний додекаедр"
+msgstr "Обрізаний додекаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Snub Dodecahedron"
-msgstr "Підрізати додекаедр"
+msgstr "Підрізати додекаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Great Dodecahedron"
-msgstr "Великий додекаедр"
+msgstr "Великий додекаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
-msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
+msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Load from file"
-msgstr "Завантажити з файла"
+msgstr "Завантажити з файла"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Face-Specified"
-msgstr "Визначення граней"
+msgstr "Визначення граней"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Edge-Specified"
-msgstr "Визначення країв"
+msgstr "Визначення країв"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Rotate around:"
-msgstr "Обертати навколо:"
+msgstr "Обертати навколо:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
msgid "Rotation (deg):"
-msgstr "Обертання (у градусах):"
+msgstr "Обертання (у градусах):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Then rotate around:"
-msgstr "Потім обертати навколо:"
+msgstr "Потім обертати навколо:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "X-Axis"
-msgstr "Вісь X"
+msgstr "Вісь X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
msgid "Y-Axis"
-msgstr "Вісь Y"
+msgstr "Вісь Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
msgid "Z-Axis"
-msgstr "Вісь Z"
+msgstr "Вісь Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Scaling factor:"
-msgstr "Коефіцієнт масштабування:"
+msgstr "Коефіцієнт масштабування:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Fill color, Red:"
-msgstr "Колір заливки (червоний компонент):"
+msgstr "Колір заливки (червоний компонент):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
msgid "Fill color, Green:"
-msgstr "Колір заливки (зелений компонент):"
+msgstr "Колір заливки (зелений компонент):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Fill color, Blue:"
-msgstr "Колір заливки (синій компонент):"
+msgstr "Колір заливки (синій компонент):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
-msgstr "Непрозорість заливки (у %):"
+msgstr "Непрозорість заливки (у %):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
-msgstr "Непрозорість штриха (у %):"
+msgstr "Непрозорість штриха (у %):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
msgid "Stroke width (px):"
-msgstr "Товщина штриха (у пк):"
+msgstr "Товщина штриха (у пк):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Shading"
-msgstr "Затінювання"
+msgstr "Затінювання"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Light X:"
-msgstr "X джерела світла:"
+msgstr "X джерела світла:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Light Y:"
-msgstr "Y джерела світла:"
+msgstr "Y джерела світла:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Light Z:"
-msgstr "Z джерела світла:"
+msgstr "Z джерела світла:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Draw back-facing polygons"
-msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
+msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Z-sort faces by:"
-msgstr "Грані за Z через:"
+msgstr "Грані за Z через:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Faces"
-msgstr "Грані"
+msgstr "Грані"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Edges"
-msgstr "Краї"
+msgstr "Краї"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "Vertices"
-msgstr "Вершини"
+msgstr "Вершини"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "Maximum"
-msgstr "Максимальний"
+msgstr "Максимальний"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Minimum"
-msgstr "Мінімальний"
+msgstr "Мінімальний"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Mean"
-msgstr "Середній"
+msgstr "Середній"
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:1
msgid "View Previous Glyph"
-msgstr "Переглянути попередній гліф"
+msgstr "Переглянути попередній гліф"
#: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:1
msgid "Win32 Vector Print"
-msgstr "Векторний друк Win32"
+msgstr "Векторний друк Win32"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:1
msgid "Printing Marks"
-msgstr "Позначки друку"
+msgstr "Позначки друку"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:3
msgid "Crop Marks"
-msgstr "Позначки обрізання"
+msgstr "Позначки обрізання"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:4
msgid "Bleed Marks"
-msgstr "Позначки випуску під обрізання"
+msgstr "Позначки випуску під обрізання"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:5
msgid "Registration Marks"
-msgstr "Позначки реєстрації"
+msgstr "Позначки реєстрації"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:6
msgid "Star Target"
-msgstr "Радіальна мира"
+msgstr "Радіальна мира"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:7
msgid "Color Bars"
-msgstr "Кольорові смуги"
+msgstr "Кольорові смуги"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:8
msgid "Page Information"
-msgstr "Інформація про сторінку"
+msgstr "Інформація про сторінку"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:9
msgid "Positioning"
-msgstr "Позиціонування"
+msgstr "Позиціонування"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:10
msgid "Set crop marks to:"
-msgstr "Встановити позначки обрізання:"
+msgstr "Встановити позначки обрізання:"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:17
msgid "Canvas"
-msgstr "Полотно"
+msgstr "Полотно"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:19
msgid "Bleed Margin"
-msgstr "Випуск під обрізання"
+msgstr "Випуск під обрізання"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "PostScript Input"
-msgstr "Імпорт з Postscript"
+msgstr "Імпорт з Postscript"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
-msgstr "Абетковий суп"
+msgstr "Абетковий суп"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Classic"
-msgstr "Класичний"
+msgstr "Класичний"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode Type:"
-msgstr "Тип штрихкоду:"
+msgstr "Тип штрихкоду:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
-msgstr "Дані штрихкоду:"
+msgstr "Дані штрихкоду:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Bar Height:"
-msgstr "Висота штрихкоду:"
+msgstr "Висота штрихкоду:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:6
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:19
msgid "Barcode"
-msgstr "Штрихкод"
+msgstr "Штрихкод"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
msgid "Datamatrix"
@@ -38111,225 +38111,225 @@ msgstr "Datamatrix"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:4
msgid "Size, in unit squares:"
-msgstr "Розмір (у одиницях площі):"
+msgstr "Розмір (у одиницях площі):"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
msgid "Square Size (px):"
-msgstr "Розмір квадрата (у пк):"
+msgstr "Розмір квадрата (у пк):"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:1
msgid "QR Code"
-msgstr "QR-код"
+msgstr "QR-код"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:2
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
-msgstr "Докладніше про це тут: http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html"
+msgstr "Докладніше про це тут: http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:6
msgid ""
"With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and "
"the error correction level"
msgstr ""
-"Якщо буде позначено пункт «Авто», розміри штрихкоду залежатимуть від "
-"розмірів тексту та рівня виправлення помилок"
+"Якщо буде позначено пункт «Авто», розміри штрихкоду залежатимуть від "
+"розмірів тексту та рівня виправлення помилок"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:7
msgid "Error correction level:"
-msgstr "Рівень виправлення помилок:"
+msgstr "Рівень виправлення помилок:"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:9
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
-msgstr "L (приблизно 7%)"
+msgstr "L (приблизно 7%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:11
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
-msgstr "M (приблизно 15%)"
+msgstr "M (приблизно 15%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:13
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
-msgstr "Q (приблизно 25%)"
+msgstr "Q (приблизно 25%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:15
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
-msgstr "H (приблизно 30%)"
+msgstr "H (приблизно 30%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:17
msgid "Square size (px):"
-msgstr "Розмір квадрата (у пк):"
+msgstr "Розмір квадрата (у пк):"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:1
msgid "Rack Gear"
-msgstr "Рейкова зубчаста передача"
+msgstr "Рейкова зубчаста передача"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:2
msgid "Rack Length:"
-msgstr "Довжина рейки:"
+msgstr "Довжина рейки:"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:3
msgid "Tooth Spacing:"
-msgstr "Інтервал між зубцями:"
+msgstr "Інтервал між зубцями:"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:4
msgid "Contact Angle:"
-msgstr "Кут зчеплення:"
+msgstr "Кут зчеплення:"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:6
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:1
msgid "Gear"
-msgstr "Зубцювате колесо"
+msgstr "Зубцювате колесо"
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:2
msgid "Number of teeth:"
-msgstr "Кількість зубців:"
+msgstr "Кількість зубців:"
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:3
msgid "Circular pitch (tooth size):"
-msgstr "Круговий крок (розмір зубця):"
+msgstr "Круговий крок (розмір зубця):"
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle (degrees):"
-msgstr "Кут зчеплення зубців (у градусах):"
+msgstr "Кут зчеплення зубців (у градусах):"
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:5
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
-msgstr "Діаметр центрального отвору (0 — без отвору):"
+msgstr "Діаметр центрального отвору (0 — без отвору):"
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:10
msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter."
-msgstr "Одиниця виміру кругового кроку і діаметра центрального отвору."
+msgstr "Одиниця виміру кругового кроку і діаметра центрального отвору."
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1
msgid "Replace font"
-msgstr "Замінити шрифт"
+msgstr "Замінити шрифт"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2
msgid "Find and Replace font"
-msgstr "Знайти і замінити шрифт"
+msgstr "Знайти і замінити шрифт"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3
msgid "Find font: "
-msgstr "Знайти шрифт: "
+msgstr "Знайти шрифт: "
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4
msgid "Replace with: "
-msgstr "Замінити на: "
+msgstr "Замінити на: "
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5
msgid "Replace all fonts with: "
-msgstr "Замінити всі шрифти на: "
+msgstr "Замінити всі шрифти на: "
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6
msgid "List all fonts"
-msgstr "Показати список всіх шрифтів"
+msgstr "Показати список всіх шрифтів"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
-"Відкрийте цю вкладку, якщо ви бажаєте переглянути список використаних або "
-"знайдених шрифтів."
+"Відкрийте цю вкладку, якщо ви бажаєте переглянути список використаних або "
+"знайдених шрифтів."
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8
msgid "Work on:"
-msgstr "Обробити:"
+msgstr "Обробити:"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9
msgid "Entire drawing"
-msgstr "Все креслення"
+msgstr "Все креслення"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10
msgid "Selected objects only"
-msgstr "Лише позначені об'єкти"
+msgstr "Лише позначені об'єкти"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Restack"
-msgstr "Змінити вертикальний порядок"
+msgstr "Змінити вертикальний порядок"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Based on Position"
-msgstr "На основі розташування"
+msgstr "На основі розташування"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Presets"
-msgstr "Шаблони"
+msgstr "Шаблони"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal:"
-msgstr "Горизонтальний:"
+msgstr "Горизонтальний:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:7
msgid "Vertical:"
-msgstr "Вертикальний:"
+msgstr "Вертикальний:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Restack Direction"
-msgstr "Напрям зміни порядку"
+msgstr "Напрям зміни порядку"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Left to Right (0)"
-msgstr "Зліва праворуч (0)"
+msgstr "Зліва праворуч (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Bottom to Top (90)"
-msgstr "Знизу догори (90)"
+msgstr "Знизу догори (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Right to Left (180)"
-msgstr "Справа ліворуч (180)"
+msgstr "Справа ліворуч (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Top to Bottom (270)"
-msgstr "Згори вниз (270)"
+msgstr "Згори вниз (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Radial Outward"
-msgstr "Радіальний зовнішній"
+msgstr "Радіальний зовнішній"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14
msgid "Radial Inward"
-msgstr "Радіальний внутрішній"
+msgstr "Радіальний внутрішній"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Object Reference Point"
-msgstr "Еталонна точна об’єкта"
+msgstr "Еталонна точна об’єкта"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:9
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:9
msgid "Middle"
-msgstr "Посередині"
+msgstr "Посередині"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:19
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:12
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:12
msgid "Top"
-msgstr "Верх"
+msgstr "Верх"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:20
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:13
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:13
msgid "Bottom"
-msgstr "Низ"
+msgstr "Низ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:21
msgid "Based on Z-Order"
-msgstr "На основі порядку за Z"
+msgstr "На основі порядку за Z"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:22
msgid "Restack Mode"
-msgstr "Режим зміни порядку у стосі"
+msgstr "Режим зміни порядку у стосі"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:23
msgid "Reverse Z-Order"
-msgstr "Обернути порядок за Z"
+msgstr "Обернути порядок за Z"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:24
msgid "Shuffle Z-Order"
-msgstr "Перемішати порядок за Z"
+msgstr "Перемішати порядок за Z"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:26
msgid ""
@@ -38338,57 +38338,57 @@ msgid ""
"objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects "
"on the current drawing level (layer or group)."
msgstr ""
-"За допомогою цього розширення можна змінити порядок об’єктів за віссю z на "
-"основі їхнього розташування на полотні. Позначення: це розширення змінює "
-"порядок у стосі або для об’єктів з єдиної позначеної групи, або для "
-"позначених об’єктів на поточному рівні малювання (шарі або групі)."
+"За допомогою цього розширення можна змінити порядок об’єктів за віссю z на "
+"основі їхнього розташування на полотні. Позначення: це розширення змінює "
+"порядок у стосі або для об’єктів з єдиної позначеної групи, або для "
+"позначених об’єктів на поточному рівні малювання (шарі або групі)."
#: ../share/extensions/restack.inx.h:27
#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:6
msgid "Arrange"
-msgstr "Компонування"
+msgstr "Компонування"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Random Tree"
-msgstr "Випадкове дерево"
+msgstr "Випадкове дерево"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Initial size:"
-msgstr "Початковий розмір:"
+msgstr "Початковий розмір:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Minimum size:"
-msgstr "Мінімальний розмір:"
+msgstr "Мінімальний розмір:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
msgid "Omit redundant segments"
-msgstr "Пропускати зайві сегменти"
+msgstr "Пропускати зайві сегменти"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:5
msgid "Lift pen for backward steps"
-msgstr "Піднімати перо на зворотних кроках"
+msgstr "Піднімати перо на зворотних кроках"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:1
msgid "Rubber Stretch"
-msgstr "Гумове розтягування"
+msgstr "Гумове розтягування"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
-msgstr "Сила (%):"
+msgstr "Сила (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:5
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
-msgstr "Крива (%):"
+msgstr "Крива (%):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
msgid "Optimized SVG Output"
-msgstr "Оптимізований експорт до SVG"
+msgstr "Оптимізований експорт до SVG"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
msgid "Number of significant digits for coordinates:"
-msgstr "Кількість значимих цифр у координатах:"
+msgstr "Кількість значимих цифр у координатах:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:4
msgid ""
@@ -38398,98 +38398,98 @@ msgid ""
"\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the "
"coordinate 123.675 is output as 124."
msgstr ""
-"Визначає кількість значущих цифр у записі координат остаточного файла. "
-"Зауважте, що ця кількість — це *не* кількість цифр у дробовій частині числа, "
-"а загальна кількість цифр. Наприклад, якщо вказано значення «3», запис "
-"координат 3.14159 у файлі-результаті виглядатиме так: 3.14, — а якщо маємо "
-"координату 123.675, то так: 124."
+"Визначає кількість значущих цифр у записі координат остаточного файла. "
+"Зауважте, що ця кількість — це *не* кількість цифр у дробовій частині числа, "
+"а загальна кількість цифр. Наприклад, якщо вказано значення «3», запис "
+"координат 3.14159 у файлі-результаті виглядатиме так: 3.14, — а якщо маємо "
+"координату 123.675, то так: 124."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:5
msgid "Shorten color values"
-msgstr "Скорочувати назви кольорів"
+msgstr "Скорочувати назви кольорів"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:6
msgid ""
"Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) "
"format."
msgstr ""
-"Перетворити усі специфікації кольору на запис у форматі #RRGGBB (або #RGB, "
-"якщо це можливо)."
+"Перетворити усі специфікації кольору на запис у форматі #RRGGBB (або #RGB, "
+"якщо це можливо)."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:7
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
-msgstr "Перетворити атрибути CSS на атрибути XML"
+msgstr "Перетворити атрибути CSS на атрибути XML"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:8
msgid ""
"Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML "
"attributes."
msgstr ""
-"Перетворити записи стилів із теґів на вбудовані до атрибутів XML оголошення "
+"Перетворити записи стилів із теґів на вбудовані до атрибутів XML оголошення "
"style=\"\"."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:9
msgid "Collapse groups"
-msgstr "Згорнути групи"
+msgstr "Згорнути групи"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
msgid ""
"Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires "
"\"Remove unused IDs\" to be set."
msgstr ""
-"Вилучити непотрібні групи, перенісши їхній вміст на рівень вище. Потребує "
-"позначення пункту «Вилучати невикористані ідентифікатори»."
+"Вилучити непотрібні групи, перенісши їхній вміст на рівень вище. Потребує "
+"позначення пункту «Вилучати невикористані ідентифікатори»."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11
msgid "Create groups for similar attributes"
-msgstr "Створити групи для подібних атрибутів"
+msgstr "Створити групи для подібних атрибутів"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid ""
"Create groups for runs of elements having at least one attribute in common "
"(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)."
msgstr ""
-"Створити групи для записів елементів, які мають принаймні один спільний "
-"атрибут (наприклад колір заливки, непрозорість штриха тощо)."
+"Створити групи для записів елементів, які мають принаймні один спільний "
+"атрибут (наприклад колір заливки, непрозорість штриха тощо)."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
msgid "Keep editor data"
-msgstr "Зберегти дані редактора"
+msgstr "Зберегти дані редактора"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
msgid ""
"Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: "
"Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator."
msgstr ""
-"Не вилучати специфічні для засобу редагування елементи та атрибути. У "
-"поточній версії передбачено підтримку таких редакторів: Inkscape, Sodipodi "
-"та Adobe Illustrator."
+"Не вилучати специфічні для засобу редагування елементи та атрибути. У "
+"поточній версії передбачено підтримку таких редакторів: Inkscape, Sodipodi "
+"та Adobe Illustrator."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "Keep unreferenced definitions"
-msgstr "Зберегти визначення без посилань"
+msgstr "Зберегти визначення без посилань"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG"
msgstr ""
-"Зберегти визначення елементів, які у поточному форматі не використовуються у "
+"Зберегти визначення елементів, які у поточному форматі не використовуються у "
"SVG."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Work around renderer bugs"
-msgstr "Виправити вади показу"
+msgstr "Виправити вади показу"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgid ""
"Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a "
"slightly larger SVG file."
msgstr ""
-"Обійти деякі загальні вади обробника зображення (в основному libRSVG) за "
-"рахунок незначного збільшення файла SVG."
+"Обійти деякі загальні вади обробника зображення (в основному libRSVG) за "
+"рахунок незначного збільшення файла SVG."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
msgid "Remove the XML declaration"
-msgstr "Вилучати оголошення XML"
+msgstr "Вилучати оголошення XML"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid ""
@@ -38497,12 +38497,12 @@ msgid ""
"especially if special characters are used in the document) from the file "
"header."
msgstr ""
-"Вилучити оголошення XML (воно є необов’язковим, але має надаватися, особливо "
-"якщо у документі використано спеціальні символи) із заголовка файла."
+"Вилучити оголошення XML (воно є необов’язковим, але має надаватися, особливо "
+"якщо у документі використано спеціальні символи) із заголовка файла."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Remove metadata"
-msgstr "Вилучати метадані"
+msgstr "Вилучати метадані"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid ""
@@ -38510,33 +38510,33 @@ msgid ""
"include license and author information, alternate versions for non-SVG-"
"enabled browsers, etc."
msgstr ""
-"Вилучити теґи метаданих, разом із даними, що у них містяться, зокрема даними "
-"щодо ліцензування та авторства, альтернативними версіями для засобів "
-"перегляду інтернету без можливостей показу SVG тощо."
+"Вилучити теґи метаданих, разом із даними, що у них містяться, зокрема даними "
+"щодо ліцензування та авторства, альтернативними версіями для засобів "
+"перегляду інтернету без можливостей показу SVG тощо."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
msgid "Remove comments"
-msgstr "Вилучати коментарі"
+msgstr "Вилучати коментарі"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
msgid "Remove all XML comments from output."
-msgstr "Вилучити із результатів усі коментарі до XML."
+msgstr "Вилучити із результатів усі коментарі до XML."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:26
msgid "Embed raster images"
-msgstr "Вбудувати растрові зображення"
+msgstr "Вбудувати растрові зображення"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
msgid ""
"Resolve external references to raster images and embed them as Base64-"
"encoded data URLs."
msgstr ""
-"Визначити джерела посилань на растрові зображення і вбудувати ці зображення "
-"у кодуванні даних Base64."
+"Визначити джерела посилань на растрові зображення і вбудувати ці зображення "
+"у кодуванні даних Base64."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:28
msgid "Enable viewboxing"
-msgstr "Увімкнути поле перегляду"
+msgstr "Увімкнути поле перегляду"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:30
#, no-c-format
@@ -38544,12 +38544,12 @@ msgid ""
"Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and "
"introduce a viewBox specifying the drawings dimensions."
msgstr ""
-"Встановити розміри сторінки 100%/100% (повна ширина і висота ділянки показу) "
-"і впровадити viewBox із визначенням розмірностей креслень."
+"Встановити розміри сторінки 100%/100% (повна ширина і висота ділянки показу) "
+"і впровадити viewBox із визначенням розмірностей креслень."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:31
msgid "Format output with line-breaks and indentation"
-msgstr "Форматувати виведені дані розбиттям на рядки і відступами"
+msgstr "Форматувати виведені дані розбиттям на рядки і відступами"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:32
msgid ""
@@ -38557,14 +38557,14 @@ msgid ""
"to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file "
"size even more at the cost of clarity."
msgstr ""
-"Створити код із красивим форматуванням і розбиттям на рядки. Якщо у вас "
-"немає намірів редагувати файл SVG вручну, ви можете зняти позначення з цього "
-"пункту і зменшити розмір файла незначно погіршивши придатність коду до "
-"читання людиною."
+"Створити код із красивим форматуванням і розбиттям на рядки. Якщо у вас "
+"немає намірів редагувати файл SVG вручну, ви можете зняти позначення з цього "
+"пункту і зменшити розмір файла незначно погіршивши придатність коду до "
+"читання людиною."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:33
msgid "Indentation characters:"
-msgstr "Символ відступів:"
+msgstr "Символ відступів:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:34
msgid ""
@@ -38572,27 +38572,27 @@ msgid ""
"Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if "
"\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled."
msgstr ""
-"Тип відступів, який використовуватиметься на кожному рівні вкладеності "
-"оброблених даних. Виберіть пункт «Немає», щоб вимкнути відступи. Цей пункт "
-"ні на що не вплине, якщо не позначено пункт «Форматувати виведені дані "
-"розбиттям на рядки і відступами»."
+"Тип відступів, який використовуватиметься на кожному рівні вкладеності "
+"оброблених даних. Виберіть пункт «Немає», щоб вимкнути відступи. Цей пункт "
+"ні на що не вплине, якщо не позначено пункт «Форматувати виведені дані "
+"розбиттям на рядки і відступами»."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:35
msgid "Depth of indentation:"
-msgstr "Ширина відступу:"
+msgstr "Ширина відступу:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:36
msgid ""
"The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every "
"nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs."
msgstr ""
-"Ширина вибраного типу відступів. Наприклад, якщо ви виберете «2», кожен "
-"рівень вкладеності у виведених даних матиме додатковий відступ у два пробіли "
-"або символи табуляції."
+"Ширина вибраного типу відступів. Наприклад, якщо ви виберете «2», кожен "
+"рівень вкладеності у виведених даних матиме додатковий відступ у два пробіли "
+"або символи табуляції."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:37
msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element"
-msgstr "Вилучити атрибут «xml:space» і кореневого елемента SVG"
+msgstr "Вилучити атрибут «xml:space» і кореневого елемента SVG"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:38
msgid ""
@@ -38600,51 +38600,51 @@ msgid ""
"root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in "
"the document at all (and therefore overrides the options above)."
msgstr ""
-"Цей пункт буде корисним, якщо у вхідному файлі визначено «xml:"
-"space='preserve'» у кореневому елементі SVG. Таке визначення наказує "
-"редактору SVG не змінювати розташування пробілів у коді (тобто скасувати дію "
-"пунктів, розташованих вище)."
+"Цей пункт буде корисним, якщо у вхідному файлі визначено «xml:"
+"space='preserve'» у кореневому елементі SVG. Таке визначення наказує "
+"редактору SVG не змінювати розташування пробілів у коді (тобто скасувати дію "
+"пунктів, розташованих вище)."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:39
msgid "Document options"
-msgstr "Параметри документа"
+msgstr "Параметри документа"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:40
msgid "Pretty-printing"
-msgstr "Структурний друк"
+msgstr "Структурний друк"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:41
msgid "Space"
-msgstr "Пробіли"
+msgstr "Пробіли"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:42
msgid "Tab"
-msgstr "Табуляція"
+msgstr "Табуляція"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:43
msgctxt "Indent"
msgid "None"
-msgstr "Немає"
+msgstr "Немає"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:44
msgid "IDs"
-msgstr "Ідентифікатори"
+msgstr "Ідентифікатори"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:45
msgid "Remove unused IDs"
-msgstr "Вилучати невикористані ідентифікатори"
+msgstr "Вилучати невикористані ідентифікатори"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:46
msgid ""
"Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for "
"rendering."
msgstr ""
-"Вилучити із елементів усі ідентифікатори, на які немає посилань. Такі "
-"ідентифікатори не потрібні для показу зображення."
+"Вилучити із елементів усі ідентифікатори, на які немає посилань. Такі "
+"ідентифікатори не потрібні для показу зображення."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Shorten IDs"
-msgstr "Скорочувати ідентифікатори"
+msgstr "Скорочувати ідентифікатори"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid ""
@@ -38652,24 +38652,24 @@ msgid ""
"shortest values to the most-referenced elements. For instance, "
"\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element."
msgstr ""
-"Мінімізувати довжину ідентифікаторів, використовуючи літери нижнього "
-"регістру і призначаючи найкоротші значення елементам, на які найбільше "
-"посилань. Наприклад, «linearGradient5621» буде перетворено «a», якщо цей "
-"елемент є найвживанішим."
+"Мінімізувати довжину ідентифікаторів, використовуючи літери нижнього "
+"регістру і призначаючи найкоротші значення елементам, на які найбільше "
+"посилань. Наприклад, «linearGradient5621» буде перетворено «a», якщо цей "
+"елемент є найвживанішим."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:49
msgid "Prefix shortened IDs with:"
-msgstr "Додавати до скорочених ід. такий префікс:"
+msgstr "Додавати до скорочених ід. такий префікс:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:50
msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix."
-msgstr "Додавати перед скороченими ідентифікаторами вказаний префікс."
+msgstr "Додавати перед скороченими ідентифікаторами вказаний префікс."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:51
msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits"
msgstr ""
-"Зберігати створені вручну ідентифікатори з назвами, які не завершуються "
-"цифрами"
+"Зберігати створені вручну ідентифікатори з назвами, які не завершуються "
+"цифрами"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:52
msgid ""
@@ -38678,480 +38678,480 @@ msgid ""
"preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors "
"including Inkscape) will be removed/shortened."
msgstr ""
-"Описові ідентифікатори, які було створено вручну для посилання або "
-"позначення певних елементів або груп (наприклад, #pochatokStrilky, "
-"#kinecStrilky або #tekstoviMitky) буде збережено, а нумеровані "
-"ідентифікатори (які створюються більшістю програм для редагування SVG, "
-"зокрема Inkscape) буде вилучено або скорочено."
+"Описові ідентифікатори, які було створено вручну для посилання або "
+"позначення певних елементів або груп (наприклад, #pochatokStrilky, "
+"#kinecStrilky або #tekstoviMitky) буде збережено, а нумеровані "
+"ідентифікатори (які створюються більшістю програм для редагування SVG, "
+"зокрема Inkscape) буде вилучено або скорочено."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:53
msgid "Preserve the following IDs:"
-msgstr "Зберегти такі ідентифікатори:"
+msgstr "Зберегти такі ідентифікатори:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:54
msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved."
-msgstr "Список відокремлених комами ідентифікаторів, які слід зберегти."
+msgstr "Список відокремлених комами ідентифікаторів, які слід зберегти."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:55
msgid "Preserve IDs starting with:"
-msgstr "Зберегти ідентифікатори з назвами на:"
+msgstr "Зберегти ідентифікатори з назвами на:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:56
msgid ""
"Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" "
"to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)."
msgstr ""
-"Зберегти усі ідентифікатори, які починаються із вказаного префікса "
-"(наприклад, якщо вказано «flag», буде збережено ідентифікатори «flag-mx», "
-"«flag-pt» тощо)."
+"Зберегти усі ідентифікатори, які починаються із вказаного префікса "
+"(наприклад, якщо вказано «flag», буде збережено ідентифікатори «flag-mx», "
+"«flag-pt» тощо)."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:57
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
-msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)"
+msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:58
msgid "Scalable Vector Graphics"
-msgstr "Масштабована векторна графіка"
+msgstr "Масштабована векторна графіка"
#: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:1
msgid "Seamless Pattern"
-msgstr "Безшовний візерунок"
+msgstr "Безшовний візерунок"
#: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:2
#: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:2
msgid "Custom Width (px):"
-msgstr "Нетипова ширина (у пк):"
+msgstr "Нетипова ширина (у пк):"
#: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:3
#: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:3
msgid "Custom Height (px):"
-msgstr "Нетипова висота (у пк):"
+msgstr "Нетипова висота (у пк):"
#: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:4
msgid "This extension overwrites the current document"
-msgstr "Це розширення перезапише поточний документ"
+msgstr "Це розширення перезапише поточний документ"
#: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:1
msgid "Seamless Pattern Procedural"
-msgstr "Процедурний безшовний візерунок"
+msgstr "Процедурний безшовний візерунок"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:1
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
-msgstr "1 — налаштування типографського полотна"
+msgstr "1 — налаштування типографського полотна"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:2
msgid "Em-size:"
-msgstr "Розмір Em:"
+msgstr "Розмір Em:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:3
msgid "Ascender:"
-msgstr "Верхній елемент:"
+msgstr "Верхній елемент:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:4
msgid "Caps Height:"
-msgstr "Висота великих літер:"
+msgstr "Висота великих літер:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:5
msgid "X-Height:"
-msgstr "Висота за X:"
+msgstr "Висота за X:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:6
msgid "Descender:"
-msgstr "Нижній елемент:"
+msgstr "Нижній елемент:"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "sK1 vector graphics files input"
-msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
+msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (*.sk1)"
-msgstr "Файли векторної графіки sK1 (*.sk1)"
+msgstr "Файли векторної графіки sK1 (*.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
-msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
+msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
msgid "sK1 vector graphics files output"
-msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
+msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
-msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
+msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "Sketch Input"
-msgstr "Імпорт з Sketch"
+msgstr "Імпорт з Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
-msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
+msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "A diagram created with the program Sketch"
-msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
+msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Spirograph"
-msgstr "Спірограф"
+msgstr "Спірограф"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "R - Ring Radius (px):"
-msgstr "R — радіус кільця (точок):"
+msgstr "R — радіус кільця (точок):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "r - Gear Radius (px):"
-msgstr "r — радіус зубцюватого колеса (у пк):"
+msgstr "r — радіус зубцюватого колеса (у пк):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "d - Pen Radius (px):"
-msgstr "d — радіус пера (точок):"
+msgstr "d — радіус пера (точок):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "Gear Placement:"
-msgstr "Розміщення зубцюватого колеса:"
+msgstr "Розміщення зубцюватого колеса:"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
-msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
+msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Outside (Epitrochoid)"
-msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
+msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "Quality (Default = 16):"
-msgstr "Якість (типово = 16):"
+msgstr "Якість (типово = 16):"
#: ../share/extensions/split.inx.h:1
msgid "Split text"
-msgstr "Розбити текст"
+msgstr "Розбити текст"
#: ../share/extensions/split.inx.h:3
msgid "Split:"
-msgstr "Розбиття:"
+msgstr "Розбиття:"
#: ../share/extensions/split.inx.h:4
msgid "Preserve original text"
-msgstr "Зберегти початковий текст"
+msgstr "Зберегти початковий текст"
#: ../share/extensions/split.inx.h:5
msgctxt "split"
msgid "Lines"
-msgstr "рядки"
+msgstr "рядки"
#: ../share/extensions/split.inx.h:6
msgctxt "split"
msgid "Words"
-msgstr "слова"
+msgstr "слова"
#: ../share/extensions/split.inx.h:7
msgctxt "split"
msgid "Letters"
-msgstr "літери"
+msgstr "літери"
#: ../share/extensions/split.inx.h:9
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr ""
-"За допомогою цього ефекту можна розбити фрагмент тексту на рядки, слова або "
-"літери."
+"За допомогою цього ефекту можна розбити фрагмент тексту на рядки, слова або "
+"літери."
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Straighten Segments"
-msgstr "Розпрямляти сегменти"
+msgstr "Розпрямляти сегменти"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
msgid "Percent:"
-msgstr "Частина:"
+msgstr "Частина:"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Behavior:"
-msgstr "Поведінка:"
+msgstr "Поведінка:"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
-msgstr "Перспектива"
+msgstr "Перспектива"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:1
msgid "FXG Output"
-msgstr "Експорт до FXG"
+msgstr "Експорт до FXG"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:2
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
-msgstr "Графіка XML Flash (*.fxg)"
+msgstr "Графіка XML Flash (*.fxg)"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:3
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
-msgstr "Формат файлів XML-графіки Adobe"
+msgstr "Формат файлів XML-графіки Adobe"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
msgid "XAML Output"
-msgstr "Експорт до XAML"
+msgstr "Експорт до XAML"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
msgid "Silverlight compatible XAML"
-msgstr "Сумісний із Silverlight XAML"
+msgstr "Сумісний із Silverlight XAML"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
-msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
+msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:4 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "Microsoft's GUI definition format"
-msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
+msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
-msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з експортом приєднаними даними"
+msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з експортом приєднаними даними"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid "Image zip directory:"
-msgstr "Каталог zip зображень:"
+msgstr "Каталог zip зображень:"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "Add font list"
-msgstr "Додати список шрифтів"
+msgstr "Додати список шрифтів"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:4
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
-msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
+msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:5
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
-"Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
-"приєднаними файлами даних"
+"Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
+"приєднаними файлами даних"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid "Calendar"
-msgstr "Календар"
+msgstr "Календар"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Year (4 digits):"
-msgstr "Рік (4 цифри):"
+msgstr "Рік (4 цифри):"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Month (0 for all):"
-msgstr "Місяць (0 — всі):"
+msgstr "Місяць (0 — всі):"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
-msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
+msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
msgid "Show week number"
-msgstr "Показувати номер тижня"
+msgstr "Показувати номер тижня"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
msgid "Week start day:"
-msgstr "День початку тижня:"
+msgstr "День початку тижня:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Weekend:"
-msgstr "Вихідні:"
+msgstr "Вихідні:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Sunday"
-msgstr "Неділя"
+msgstr "Неділя"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid "Monday"
-msgstr "Понеділок"
+msgstr "Понеділок"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid "Saturday and Sunday"
-msgstr "Субота і неділя"
+msgstr "Субота і неділя"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
msgid "Saturday"
-msgstr "Субота"
+msgstr "Субота"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Automatically set size and position"
-msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
+msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Months per line:"
-msgstr "К-ть місяців у рядку:"
+msgstr "К-ть місяців у рядку:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month Width:"
-msgstr "Ширина смуги місяців:"
+msgstr "Ширина смуги місяців:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month Margin:"
-msgstr "Поле місяців:"
+msgstr "Поле місяців:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr ""
-"Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
-"вище пункт."
+"Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
+"вище пункт."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Year color:"
-msgstr "Колір року:"
+msgstr "Колір року:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Month color:"
-msgstr "Колір місяців:"
+msgstr "Колір місяців:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
msgid "Weekday name color:"
-msgstr "Колір назв вихідних днів:"
+msgstr "Колір назв вихідних днів:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Day color:"
-msgstr "Колір дня:"
+msgstr "Колір дня:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Weekend day color:"
-msgstr "Колір вихідних днів:"
+msgstr "Колір вихідних днів:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Next month day color:"
-msgstr "Колір днів наступного місяця:"
+msgstr "Колір днів наступного місяця:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "Week number color:"
-msgstr "Колір номер тижня:"
+msgstr "Колір номер тижня:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "Localization"
-msgstr "Локалізація"
+msgstr "Локалізація"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Month names:"
-msgstr "Назви місяців:"
+msgstr "Назви місяців:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
msgid "Day names:"
-msgstr "Назви днів:"
+msgstr "Назви днів:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
msgid "Week number column name:"
-msgstr "Назва стовпчика номера тижня:"
+msgstr "Назва стовпчика номера тижня:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
msgid "Char Encoding:"
-msgstr "Кодування символів:"
+msgstr "Кодування символів:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "You may change the names for other languages:"
-msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
+msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
-"Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
-"Жовтень Листопад Грудень"
+"Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
+"Жовтень Листопад Грудень"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
-msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
+msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:35
msgid "The day names list must start from Sunday."
-msgstr "Список назв днів має починатися з неділі."
+msgstr "Список назв днів має починатися з неділі."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:36
msgid "Wk"
-msgstr "Тиж"
+msgstr "Тиж"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:37
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
-"Виберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
+"Виберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
"docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings."
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:1
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
-msgstr "Перетворити шрифт SVG на шари гліфів"
+msgstr "Перетворити шрифт SVG на шари гліфів"
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:2
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
-msgstr "Завантажувати лише перші 30 гліфів (рекомендовано)"
+msgstr "Завантажувати лише перші 30 гліфів (рекомендовано)"
#: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:1
msgid "Synfig Output"
-msgstr "Експорт до Synfig"
+msgstr "Експорт до Synfig"
#: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:2
msgid "Synfig Animation (*.sif)"
-msgstr "Анімація Synfig (*.sif)"
+msgstr "Анімація Synfig (*.sif)"
#: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:3
msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension"
msgstr ""
-"Анімація Synfig, записана за допомогою розширення експортування файлів sif"
+"Анімація Synfig, записана за допомогою розширення експортування файлів sif"
#: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:1
msgid "Collection of SVG files One per root layer"
-msgstr "Збірка файлів SVG, по одному на кореневий шар"
+msgstr "Збірка файлів SVG, по одному на кореневий шар"
#: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:2
msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)"
-msgstr "Шари у окремих файлах SVG (*.tar)"
+msgstr "Шари у окремих файлах SVG (*.tar)"
#: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:3
msgid ""
"Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar "
"file)"
msgstr ""
-"Кожен шар у окремому файлі svg, файли зібрано у спільний архів (файл tar)"
+"Кожен шар у окремому файлі svg, файли зібрано у спільний архів (файл tar)"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
-msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
+msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:1
msgid "Extract"
-msgstr "Видобування"
+msgstr "Видобування"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:2
msgid "Text direction:"
-msgstr "Напрямок тексту:"
+msgstr "Напрямок тексту:"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:3
msgid "Left to right"
-msgstr "Зліва праворуч"
+msgstr "Зліва праворуч"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:4
msgid "Bottom to top"
-msgstr "Знизу догори"
+msgstr "Знизу догори"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:5
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:5
msgid "Right to left"
-msgstr "Справа ліворуч"
+msgstr "Справа ліворуч"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:6
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:6
msgid "Top to bottom"
-msgstr "Згори вниз"
+msgstr "Згори вниз"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:7
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:7
msgid "Horizontal point:"
-msgstr "Горизонтальна точка:"
+msgstr "Горизонтальна точка:"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:11
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:11
msgid "Vertical point:"
-msgstr "Вертикальна точка:"
+msgstr "Вертикальна точка:"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
msgid "fLIP cASE"
-msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
+msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:3
@@ -39160,264 +39160,264 @@ msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІС
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:3
msgid "Change Case"
-msgstr "Змінити регістр"
+msgstr "Змінити регістр"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
msgid "lowercase"
-msgstr "нижній регістр"
+msgstr "нижній регістр"
#. <param name="flowtext" type="boolean" _gui-text="Flow text">false</param>
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:15
msgid "Keep style"
-msgstr "Зберегти стиль"
+msgstr "Зберегти стиль"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
msgid "rANdOm CasE"
-msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
+msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
-msgstr "Перше слово з прописної"
+msgstr "Перше слово з прописної"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
msgid "Title Case"
-msgstr "Кожне Слово З Прописної"
+msgstr "Кожне Слово З Прописної"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "UPPERCASE"
-msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
+msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Triangle"
-msgstr "Трикутник"
+msgstr "Трикутник"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Side Length a (px):"
-msgstr "Довжина кроку «a» (у пк):"
+msgstr "Довжина кроку «a» (у пк):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Side Length b (px):"
-msgstr "Довжина кроку «b» (у пк):"
+msgstr "Довжина кроку «b» (у пк):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "Side Length c (px):"
-msgstr "Довжина кроку «c» (у пк):"
+msgstr "Довжина кроку «c» (у пк):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "Angle a (deg):"
-msgstr "Кут a (у градусах):"
+msgstr "Кут a (у градусах):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "Angle b (deg):"
-msgstr "Кут b (у градусах):"
+msgstr "Кут b (у градусах):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "Angle c (deg):"
-msgstr "Кут c (у градусах):"
+msgstr "Кут c (у градусах):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "From Three Sides"
-msgstr "За трьома сторонами"
+msgstr "За трьома сторонами"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "From Sides a, b and Angle c"
-msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
+msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "From Sides a, b and Angle a"
-msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
+msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "From Side a and Angles a, b"
-msgstr "За стороною a і кутами a, b"
+msgstr "За стороною a і кутами a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "From Side c and Angles a, b"
-msgstr "За стороною c і кутами a, b"
+msgstr "За стороною c і кутами a, b"
#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:1
msgid "Deep Ungroup"
-msgstr "Глибинне розгрупування"
+msgstr "Глибинне розгрупування"
#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:2
msgid "Ungroup all groups in the selected object."
-msgstr "Розгрупувати усі групи у позначеному об’єкті."
+msgstr "Розгрупувати усі групи у позначеному об’єкті."
#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:3
msgid "Starting Depth"
-msgstr "Початкова глибина"
+msgstr "Початкова глибина"
#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:4
msgid "Stopping Depth (from top)"
-msgstr "Кінцева глибина (згори)"
+msgstr "Кінцева глибина (згори)"
#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:5
msgid "Depth to Keep (from bottom)"
-msgstr "Глибина зберігання (знизу)"
+msgstr "Глибина зберігання (знизу)"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:1
msgid "Voronoi Diagram"
-msgstr "Діаграма Вороного"
+msgstr "Діаграма Вороного"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:3
msgid "Type of diagram:"
-msgstr "Тип діаграми:"
+msgstr "Тип діаграми:"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:4
msgid "Bounding box of the diagram:"
-msgstr "Рамка діаграми:"
+msgstr "Рамка діаграми:"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:5
msgid "Show the bounding box"
-msgstr "Показати контур-обгортку"
+msgstr "Показати контур-обгортку"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:6
msgid "Triangles color"
-msgstr "Колір трикутників"
+msgstr "Колір трикутників"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:7
msgid "Delaunay Triangulation"
-msgstr "Триангуляція Делоне"
+msgstr "Триангуляція Делоне"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:8
msgid "Voronoi and Delaunay"
-msgstr "Вороного і Делоне"
+msgstr "Вороного і Делоне"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:9
msgid "Options for Voronoi diagram"
-msgstr "Параметри діаграми Вороного"
+msgstr "Параметри діаграми Вороного"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:11
msgid "Automatic from selected objects"
-msgstr "Автоматично за позначеними об'єктами"
+msgstr "Автоматично за позначеними об'єктами"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:12
msgid "Options for Delaunay Triangulation"
-msgstr "Параметри триангуляції Делоне"
+msgstr "Параметри триангуляції Делоне"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:13
msgid "Default (Stroke black and no fill)"
-msgstr "Типовий (чорний штрих без заливки)"
+msgstr "Типовий (чорний штрих без заливки)"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:14
msgid "Triangles with item color"
-msgstr "Трикутники із кольором елемента"
+msgstr "Трикутники із кольором елемента"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:15
msgid "Triangles with item color (random on apply)"
-msgstr "Трикутники із кольором елемента (випадкові при застосуванні)"
+msgstr "Трикутники із кольором елемента (випадкові при застосуванні)"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:17
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
-"Позначте набір об'єктів. Їхні центри буде використано як пункти діаграми "
-"Вороного. Текстові об'єкти не братимуться до уваги."
+"Позначте набір об'єктів. Їхні центри буде використано як пункти діаграми "
+"Вороного. Текстові об'єкти не братимуться до уваги."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
msgid "Set Attributes"
-msgstr "Встановити атрибути"
+msgstr "Встановити атрибути"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
msgid "Attribute to set:"
-msgstr "Атрибут для встановлення:"
+msgstr "Атрибут для встановлення:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
msgid "When should the set be done:"
-msgstr "Коли слід виконати цей набір:"
+msgstr "Коли слід виконати цей набір:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
msgid "Value to set:"
-msgstr "Значення:"
+msgstr "Значення:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
-msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події:"
+msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
msgid "Source and destination of setting:"
-msgstr "Джерело і призначення встановлення:"
+msgstr "Джерело і призначення встановлення:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid "on click"
-msgstr "при клацанні"
+msgstr "при клацанні"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "on focus"
-msgstr "при фокусуванні"
+msgstr "при фокусуванні"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "on blur"
-msgstr "при розмиванні"
+msgstr "при розмиванні"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "on activate"
-msgstr "при активуванні"
+msgstr "при активуванні"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid "on mouse down"
-msgstr "при натисканні кнопки миші"
+msgstr "при натисканні кнопки миші"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid "on mouse up"
-msgstr "при відпусканні кнопки миші"
+msgstr "при відпусканні кнопки миші"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
msgid "on mouse over"
-msgstr "при наведенні вказівника"
+msgstr "при наведенні вказівника"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid "on mouse move"
-msgstr "при пересуванні миші"
+msgstr "при пересуванні миші"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "on mouse out"
-msgstr "при відведенні вказівника"
+msgstr "при відведенні вказівника"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "on element loaded"
-msgstr "при завантаженні елемента"
+msgstr "при завантаженні елемента"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr ""
-"Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
-"списку атрибутів."
+"Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
+"списку атрибутів."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
msgid "Run it after"
-msgstr "Запустити після"
+msgstr "Запустити після"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "Run it before"
-msgstr "Запустити до"
+msgstr "Запустити до"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
-msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо вибрано більше двох елементів"
+msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо вибрано більше двох елементів"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
-msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
+msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
-msgstr "Перший вибраний встановлює атрибути для інших"
+msgstr "Перший вибраний встановлює атрибути для інших"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
@@ -39425,25 +39425,25 @@ msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
-"Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
-"переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
+"Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
+"переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
-"За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
-"другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
-"вибраних елементів."
+"За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
+"другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
+"вибраних елементів."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
-"Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
-"списку пробілом і лише пробілом."
+"Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
+"списку пробілом і лише пробілом."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27
@@ -39451,352 +39451,352 @@ msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8
msgid "Web"
-msgstr "Інтернет"
+msgstr "Інтернет"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
msgid "Transmit Attributes"
-msgstr "Передати атрибути"
+msgstr "Передати атрибути"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Attribute to transmit:"
-msgstr "Атрибут для передавання:"
+msgstr "Атрибут для передавання:"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid "When to transmit:"
-msgstr "Умова перетворення:"
+msgstr "Умова перетворення:"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Source and destination of transmitting:"
-msgstr "Джерело і призначення передавання:"
+msgstr "Джерело і призначення передавання:"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "All selected ones transmit to the last one"
-msgstr "Всі вибрані передають останньому"
+msgstr "Всі вибрані передають останньому"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "The first selected transmits to all others"
-msgstr "Перший вибраний передає всім іншим"
+msgstr "Перший вибраний передає всім іншим"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
-"За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
-"з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
-"елементів."
+"За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
+"з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
+"елементів."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
-"Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
-"списку пробілом і лише пробілом."
+"Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
+"списку пробілом і лише пробілом."
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
msgid "Set a layout group"
-msgstr "Створити групу компонування"
+msgstr "Створити групу компонування"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
msgid "HTML id attribute:"
-msgstr "Атрибут id HTML:"
+msgstr "Атрибут id HTML:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
msgid "HTML class attribute:"
-msgstr "Атрибут class HTML:"
+msgstr "Атрибут class HTML:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
msgid "Width unit:"
-msgstr "Одиниця ширини:"
+msgstr "Одиниця ширини:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
msgid "Height unit:"
-msgstr "Одиниця висоти:"
+msgstr "Одиниця висоти:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
msgid "Background color:"
-msgstr "Колір тла:"
+msgstr "Колір тла:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
msgid "Pixel (fixed)"
-msgstr "У пікселях (фіксоване)"
+msgstr "У пікселях (фіксоване)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
msgid "Percent (relative to parent size)"
-msgstr "Масштабоване (у відсотках від батьківського розміру)"
+msgstr "Масштабоване (у відсотках від батьківського розміру)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
-msgstr "Не визначено (відносно розміру нерухомих частин)"
+msgstr "Не визначено (відносно розміру нерухомих частин)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
-"Групи компонування призначено лише для покращення вигляду коду (якщо таке "
-"покращення вам потрібне). Щоб скористатися ним, вам спершу слід позначити "
-"певні «Прямокутники розрізання»."
+"Групи компонування призначено лише для покращення вигляду коду (якщо таке "
+"покращення вам потрібне). Щоб скористатися ним, вам спершу слід позначити "
+"певні «Прямокутники розрізання»."
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14
msgid "Slicer"
-msgstr "Розрізання"
+msgstr "Розрізання"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
msgid "Create a slicer rectangle"
-msgstr "Створити прямокутник розрізання"
+msgstr "Створити прямокутник розрізання"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
msgid "DPI:"
-msgstr "Роздільність:"
+msgstr "Роздільність:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
msgid "Force Dimension:"
-msgstr "Примусові розміри:"
+msgstr "Примусові розміри:"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
-msgstr "Примусові розміри слід вказувати у форматі «<ширина>x<висота>»"
+msgstr "Примусові розміри слід вказувати у форматі «<ширина>x<висота>»"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
msgid "If set, this will replace DPI."
-msgstr "Якщо встановлено, замінить значення роздільності у точках на дюйм."
+msgstr "Якщо встановлено, замінить значення роздільності у точках на дюйм."
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
msgid "JPG specific options"
-msgstr "Специфічні для JPG параметри"
+msgstr "Специфічні для JPG параметри"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11
msgid "Quality:"
-msgstr "Якість:"
+msgstr "Якість:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
-"0 відповідає найнижчій якості зображення і найвищому рівню стискання, 100 — "
-"найвищій якості і незначному рівню стискання"
+"0 відповідає найнижчій якості зображення і найвищому рівню стискання, 100 — "
+"найвищій якості і незначному рівню стискання"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
msgid "GIF specific options"
-msgstr "Специфічні для GIF параметри"
+msgstr "Специфічні для GIF параметри"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
msgid "Palette"
-msgstr "Палітра"
+msgstr "Палітра"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
msgid "Palette size:"
-msgstr "Розмір палітри:"
+msgstr "Розмір палітри:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
msgid "Options for HTML export"
-msgstr "Параметри експортування до HTML"
+msgstr "Параметри експортування до HTML"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
msgid "Layout disposition:"
-msgstr "Розташування компонування:"
+msgstr "Розташування компонування:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
-msgstr "Фіксований елемент block html з вказаним тлом з зображення"
+msgstr "Фіксований елемент block html з вказаним тлом з зображення"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
msgid "Tiled Background (on parent group)"
-msgstr "Тло з мозаїки (у батьківській групі)"
+msgstr "Тло з мозаїки (у батьківській групі)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
-msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
-msgstr "Тло — горизонтальне повторювання (у батьківській групі)"
+msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
+msgstr "Тло — горизонтальне повторювання (у батьківській групі)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
-msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
-msgstr "Тло — вертикальне повторювання (у батьківській групі)"
+msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
+msgstr "Тло — вертикальне повторювання (у батьківській групі)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
-msgid "Background — no repeat (on parent group)"
-msgstr "Тло — без повторювання (у батьківській групі)"
+msgid "Background — no repeat (on parent group)"
+msgstr "Тло — без повторювання (у батьківській групі)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
msgid "Positioned Image"
-msgstr "Позиційоване зображення"
+msgstr "Позиційоване зображення"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
msgid "Non Positioned Image"
-msgstr "Непозиційоване зображення"
+msgstr "Непозиційоване зображення"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
msgid "Left Floated Image"
-msgstr "Зображення, зсунуте ліворуч"
+msgstr "Зображення, зсунуте ліворуч"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
msgid "Right Floated Image"
-msgstr "Зображення, зсунуте праворуч"
+msgstr "Зображення, зсунуте праворуч"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
msgid "Position anchor:"
-msgstr "Фіксатор позиції:"
+msgstr "Фіксатор позиції:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
msgid "Top and Left"
-msgstr "Вгорі ліворуч"
+msgstr "Вгорі ліворуч"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
msgid "Top and Center"
-msgstr "Вгорі і по центру"
+msgstr "Вгорі і по центру"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
msgid "Top and right"
-msgstr "Вгорі праворуч"
+msgstr "Вгорі праворуч"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
msgid "Middle and Left"
-msgstr "Посередині і ліворуч"
+msgstr "Посередині і ліворуч"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
msgid "Middle and Center"
-msgstr "Посередині і по центру"
+msgstr "Посередині і по центру"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
msgid "Middle and Right"
-msgstr "Посередині і праворуч"
+msgstr "Посередині і праворуч"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
msgid "Bottom and Left"
-msgstr "Внизу ліворуч"
+msgstr "Внизу ліворуч"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
msgid "Bottom and Center"
-msgstr "Внизу і по центру"
+msgstr "Внизу і по центру"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
msgid "Bottom and Right"
-msgstr "Внизу праворуч"
+msgstr "Внизу праворуч"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
-msgstr "Експортувати частини компонування і код HTML+CSS"
+msgstr "Експортувати частини компонування і код HTML+CSS"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
msgid "Directory path to export:"
-msgstr "Адреса каталогу для експортування:"
+msgstr "Адреса каталогу для експортування:"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
msgid "Create directory, if it does not exists"
-msgstr "Створити каталог, якщо його ще не існує"
+msgstr "Створити каталог, якщо його ще не існує"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
msgid "With HTML and CSS"
-msgstr "З HTML і CSS"
+msgstr "З HTML і CSS"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7
msgid ""
"All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
-"Всі розрізані зображення та, за бажання, код буде створено відповідно до "
-"налаштувань і збережено до одного каталогу."
+"Всі розрізані зображення та, за бажання, код буде створено відповідно до "
+"налаштувань і збережено до одного каталогу."
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Whirl"
-msgstr "Вихор"
+msgstr "Вихор"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Amount of whirl:"
-msgstr "Величина вихору:"
+msgstr "Величина вихору:"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
-msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
+msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
msgid "Wireframe Sphere"
-msgstr "Каркас сфери"
+msgstr "Каркас сфери"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
msgid "Lines of latitude:"
-msgstr "Лінії широти:"
+msgstr "Лінії широти:"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
msgid "Lines of longitude:"
-msgstr "Лінії довготи:"
+msgstr "Лінії довготи:"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
msgid "Tilt (deg):"
-msgstr "Нахил (у градусах):"
+msgstr "Нахил (у градусах):"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
msgid "Hide lines behind the sphere"
-msgstr "Ховати лінії за сферою"
+msgstr "Ховати лінії за сферою"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "Windows Metafile Input"
-msgstr "Імпорт метафайла Windows"
+msgstr "Імпорт метафайла Windows"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "A popular graphics file format for clipart"
-msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
+msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "XAML Input"
-msgstr "Імпорт з XAML"
+msgstr "Імпорт з XAML"
#~ msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
-#~ msgstr "Увімкнути динамічне перекомпонування для незавершених частин"
+#~ msgstr "Увімкнути динамічне перекомпонування для незавершених частин"
#~ msgid ""
#~ "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
#~ "finished being refactored"
#~ msgstr ""
-#~ "Якщо позначено, програма автоматично виконуватиме компонування "
-#~ "компонентів, які не було повністю завершено до зміни масштабів."
+#~ "Якщо позначено, програма автоматично виконуватиме компонування "
+#~ "компонентів, які не було повністю завершено до зміни масштабів."
#~ msgid "Create default mesh"
-#~ msgstr "Створити типову сітку"
+#~ msgstr "Створити типову сітку"
#~ msgid "FIXME<b>Ctrl</b>: snap mesh angle"
-#~ msgstr "<b>Ctrl</b>: прилипання до кута сітки"
+#~ msgstr "<b>Ctrl</b>: прилипання до кута сітки"
#~ msgid "FIXME<b>Shift</b>: draw mesh around the starting point"
-#~ msgstr "<b>Shift</b>: намалювати навколо початкової точки сітку"
+#~ msgstr "<b>Shift</b>: намалювати навколо початкової точки сітку"
#~ msgid "Show side and tensor handles"
-#~ msgstr "Показати бічний елемент та елемент керування тензором"
+#~ msgstr "Показати бічний елемент та елемент керування тензором"
#~ msgid "<b>Mesh gradient</b>"
-#~ msgstr "<b>Сітковий градієнт</b>"
+#~ msgstr "<b>Сітковий градієнт</b>"
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
-#~ msgstr "Корекція кута повороту"
+#~ msgstr "Корекція кута повороту"
#~ msgid "Adjust the center"
-#~ msgstr "Скоригувати центр"
+#~ msgstr "Скоригувати центр"
#~ msgid "Spacing between baselines (percent of font size)"
-#~ msgstr "Інтервал між базовими лініями (у відсотках щодо розміру шрифту)"
+#~ msgstr "Інтервал між базовими лініями (у відсотках щодо розміру шрифту)"
#~ msgid "Area (px^2): "
-#~ msgstr "Площа (у пк²): "
+#~ msgstr "Площа (у пк²): "
#~ msgid "Add Stored to measure tool"
-#~ msgstr "Додати збережене до інструмента вимірювання"
+#~ msgstr "Додати збережене до інструмента вимірювання"
#, fuzzy
#~ msgid "Break appart cutted itemss"
-#~ msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
+#~ msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
#~ msgid ""
#~ "The selected object is not a path.\n"
#~ "Try using the procedure Path->Object to Path."
#~ msgstr ""
-#~ "Позначений об'єкт не є контуром.\n"
-#~ "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об'єкт у контур."
+#~ "Позначений об'єкт не є контуром.\n"
+#~ "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об'єкт у контур."
#~ msgid ""
#~ "pySerial is not installed.\n"
@@ -39807,60 +39807,60 @@ msgstr "Імпорт з XAML"
#~ "C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n"
#~ "3. Restart Inkscape."
#~ msgstr ""
-#~ "pySerial не встановлено.\n"
+#~ "pySerial не встановлено.\n"
#~ "\n"
-#~ "1. Отримайте пакунок pySerial (не файл «.exe»!) тут: http://pypi.python."
+#~ "1. Отримайте пакунок pySerial (не файл «.exe»!) тут: http://pypi.python."
#~ "org/pypi/pyserial\n"
-#~ "2. Виконайте видобування підтеки «serial» з архіву zip до цієї теки: C:"
+#~ "2. Виконайте видобування підтеки «serial» з архіву zip до цієї теки: C:"
#~ "\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n"
-#~ "3. Перезапустіть Inkscape."
+#~ "3. Перезапустіть Inkscape."
#~ msgid "Use normal distribution"
-#~ msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
+#~ msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
#~ msgid ""
#~ "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path "
#~ "cut."
#~ msgstr ""
-#~ "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть "
-#~ "<b>точно 2 контури</b>."
+#~ "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть "
+#~ "<b>точно 2 контури</b>."
#~ msgid "Measure start"
-#~ msgstr "Початок вимірювання"
+#~ msgstr "Початок вимірювання"
#~ msgid "Measure end"
-#~ msgstr "Кінець вимірювання"
+#~ msgstr "Кінець вимірювання"
#~ msgid "Only visible intersections"
-#~ msgstr "Лише видимі перетини"
+#~ msgstr "Лише видимі перетини"
#~ msgid "Miter _limit:"
-#~ msgstr "Ме_жа вістря:"
+#~ msgstr "Ме_жа вістря:"
#~ msgid ""
#~ "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and "
#~ "converts it back to RGB."
#~ msgstr ""
-#~ "Перетворює у ВНО, випадково змінює відтінок, і/або насиченість, і/або "
-#~ "освітленість, а потім перетворює зображення назад у простір RGB."
+#~ "Перетворює у ВНО, випадково змінює відтінок, і/або насиченість, і/або "
+#~ "освітленість, а потім перетворює зображення назад у простір RGB."
#~ msgid "Group collapsing"
-#~ msgstr "Згортання груп"
+#~ msgstr "Згортання груп"
#~ msgid "XML indentation (pretty-printing):"
-#~ msgstr "Відступи у XML (для полегшення перегляду):"
+#~ msgstr "Відступи у XML (для полегшення перегляду):"
#~ msgid "Ids"
-#~ msgstr "Ідентифікатори"
+#~ msgstr "Ідентифікатори"
#~ msgid "Remove unused ID names for elements"
-#~ msgstr "Вилучати ідентифікатори з невикористаними назвами для елементів"
+#~ msgstr "Вилучати ідентифікатори з невикористаними назвами для елементів"
#~ msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
-#~ msgstr "Зберігати ідентифікатори з такими назвами, відокремленими комами:"
+#~ msgstr "Зберігати ідентифікатори з такими назвами, відокремленими комами:"
#~ msgid "Help (Options)"
-#~ msgstr "Довідка (параметри)"
+#~ msgstr "Довідка (параметри)"
#~ msgid ""
#~ "This extension optimizes the SVG file according to the following "
@@ -39894,42 +39894,42 @@ msgstr "Імпорт з XAML"
#~ "Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per "
#~ "nesting level."
#~ msgstr ""
-#~ "За допомогою цього додатка можна оптимізувати файл SVG відповідно до "
-#~ "значень таких пунктів:\n"
-#~ " * Скорочувати назви кольорів: перетворити всі кольори у формат "
-#~ "#RRGGBB або #RGB.\n"
-#~ " * Перетворити атрибути CSS на атрибути XML: перетворити стилі з теґів "
-#~ "&lt;style&gt; та вбудованих оголошень style=\"\" на атрибути XML.\n"
-#~ " * Згортання груп: вилучити непотрібні елементи &lt;g&gt;, піднімаючи "
-#~ "рівень таких елементів на один рівень. Потребує позначення пункту "
-#~ "«Вилучати ідентифікатори з невикористаними назвами для елементів».\n"
-#~ " * Створити групи для подібних атрибутів: створити елементи &lt;g&gt; "
-#~ "для груп елементів, які мають принаймні один спільний атрибут (наприклад, "
-#~ "колір заповнення, рівень прозорості ліній...).\n"
-#~ " * Вбудувати растр: вбудувати растрові зображення у форматі даних у "
-#~ "кодуванні base64.\n"
-#~ " * Зберегти дані редактора: не вилучати елементи Inkscape, Sodipodi "
-#~ "або Adobe Illustrator та атрибути.\n"
-#~ " * Вилучати метадані: вилучати теґи &lt;metadata&gt; разом з усіма "
-#~ "даними, що у них зберігаються, зокрема метаданими ліцензії, даними версій "
-#~ "для переглядачів без підтримки SVG тощо.\n"
-#~ " * Вилучати коментарі: вилучати теґи &lt;!-- --&gt;.\n"
-#~ " * Виправлити вади показу: трохи збільшити об'єм даних SVG з метою "
-#~ "уникнення вади у системі показу librsvg, яка використовується у GNOME та "
-#~ "інших програмах.\n"
-#~ " * Увімкнути поле перегляду: обрізати зображення до формату 100%/100% "
-#~ "і додати viewBox.\n"
-#~ " * Кількість значимих цифр у координатах: скоротити всі координати до "
-#~ "вказаної кількості значущих цифр. Наприклад, якщо вказано обрізання до 3 "
-#~ "цифр, координату 3.5153 буде обрізано до 3.51, а координату 471.55 — до "
+#~ "За допомогою цього додатка можна оптимізувати файл SVG відповідно до "
+#~ "значень таких пунктів:\n"
+#~ " * Скорочувати назви кольорів: перетворити всі кольори у формат "
+#~ "#RRGGBB або #RGB.\n"
+#~ " * Перетворити атрибути CSS на атрибути XML: перетворити стилі з теґів "
+#~ "&lt;style&gt; та вбудованих оголошень style=\"\" на атрибути XML.\n"
+#~ " * Згортання груп: вилучити непотрібні елементи &lt;g&gt;, піднімаючи "
+#~ "рівень таких елементів на один рівень. Потребує позначення пункту "
+#~ "«Вилучати ідентифікатори з невикористаними назвами для елементів».\n"
+#~ " * Створити групи для подібних атрибутів: створити елементи &lt;g&gt; "
+#~ "для груп елементів, які мають принаймні один спільний атрибут (наприклад, "
+#~ "колір заповнення, рівень прозорості ліній...).\n"
+#~ " * Вбудувати растр: вбудувати растрові зображення у форматі даних у "
+#~ "кодуванні base64.\n"
+#~ " * Зберегти дані редактора: не вилучати елементи Inkscape, Sodipodi "
+#~ "або Adobe Illustrator та атрибути.\n"
+#~ " * Вилучати метадані: вилучати теґи &lt;metadata&gt; разом з усіма "
+#~ "даними, що у них зберігаються, зокрема метаданими ліцензії, даними версій "
+#~ "для переглядачів без підтримки SVG тощо.\n"
+#~ " * Вилучати коментарі: вилучати теґи &lt;!-- --&gt;.\n"
+#~ " * Виправлити вади показу: трохи збільшити об'єм даних SVG з метою "
+#~ "уникнення вади у системі показу librsvg, яка використовується у GNOME та "
+#~ "інших програмах.\n"
+#~ " * Увімкнути поле перегляду: обрізати зображення до формату 100%/100% "
+#~ "і додати viewBox.\n"
+#~ " * Кількість значимих цифр у координатах: скоротити всі координати до "
+#~ "вказаної кількості значущих цифр. Наприклад, якщо вказано обрізання до 3 "
+#~ "цифр, координату 3.5153 буде обрізано до 3.51, а координату 471.55 — до "
#~ "472.\n"
-#~ " * Відступи у XML (для полегшення перегляду): можливі значення: "
-#~ "«Немає», якщо відступи не потрібні, «Пробіли», якщо слід використовувати "
-#~ "додатковий пробіл для позначення рівнів, або «Табуляція», якщо слід "
-#~ "використовувати позначення рівнів табуляцію."
+#~ " * Відступи у XML (для полегшення перегляду): можливі значення: "
+#~ "«Немає», якщо відступи не потрібні, «Пробіли», якщо слід використовувати "
+#~ "додатковий пробіл для позначення рівнів, або «Табуляція», якщо слід "
+#~ "використовувати позначення рівнів табуляцію."
#~ msgid "Help (Ids)"
-#~ msgstr "Довідка (ідентифікатори)"
+#~ msgstr "Довідка (ідентифікатори)"
#~ msgid ""
#~ "Ids specific options:\n"
@@ -39948,867 +39948,867 @@ msgstr "Імпорт з XAML"
#~ "removes all unused ID names, but if all of your preserved ID names start "
#~ "with the same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
#~ msgstr ""
-#~ "Специфічні для ідентифікаторів параметри:\n"
-#~ " * Вилучати ідентифікатори з невикористаними назвами для елементів: "
-#~ "вилучити всі атрибути ідентифікаторів без посилань.\n"
-#~ " * Скорочувати ідентифікатори: зменшити довжину всіх атрибутів "
-#~ "ідентифікаторів з призначенням найкоротших записів до найвживаніших "
-#~ "посилань. Наприклад, якщо #linearGradient5621 має посилань, його буде "
-#~ "замінено на #a.\n"
-#~ " * Зберігати створені вручну ідентифікатори з назвами, які не "
-#~ "завершуються цифрами: зазвичай, у оптимізованому SVG такі записи "
-#~ "вилучаються, але якщо ці записи потрібні (наприклад, #middledot), ви "
-#~ "можете скористатися цим пунктом.\n"
-#~ " * Зберігати ідентифікатори з такими назвами, відокремленими комами: "
-#~ "ви можете скористатися цим пунктом разом з іншими пунктами зберігання "
-#~ "деяких інших специфічних назв ідентифікаторів.\n"
-#~ " * Зберігати ідентифікатори з назвами на: зазвичай, у оптимізованому "
-#~ "SVG вилучаються всі ідентифікатори з невикористаними назвами, але якщо "
-#~ "всі потрібні вам назви ідентифікаторів починаються з одного префікса "
-#~ "(наприклад, #flag-mx, #flag-pt), ви можете скористатися цим пунктом."
+#~ "Специфічні для ідентифікаторів параметри:\n"
+#~ " * Вилучати ідентифікатори з невикористаними назвами для елементів: "
+#~ "вилучити всі атрибути ідентифікаторів без посилань.\n"
+#~ " * Скорочувати ідентифікатори: зменшити довжину всіх атрибутів "
+#~ "ідентифікаторів з призначенням найкоротших записів до найвживаніших "
+#~ "посилань. Наприклад, якщо #linearGradient5621 має посилань, його буде "
+#~ "замінено на #a.\n"
+#~ " * Зберігати створені вручну ідентифікатори з назвами, які не "
+#~ "завершуються цифрами: зазвичай, у оптимізованому SVG такі записи "
+#~ "вилучаються, але якщо ці записи потрібні (наприклад, #middledot), ви "
+#~ "можете скористатися цим пунктом.\n"
+#~ " * Зберігати ідентифікатори з такими назвами, відокремленими комами: "
+#~ "ви можете скористатися цим пунктом разом з іншими пунктами зберігання "
+#~ "деяких інших специфічних назв ідентифікаторів.\n"
+#~ " * Зберігати ідентифікатори з назвами на: зазвичай, у оптимізованому "
+#~ "SVG вилучаються всі ідентифікатори з невикористаними назвами, але якщо "
+#~ "всі потрібні вам назви ідентифікаторів починаються з одного префікса "
+#~ "(наприклад, #flag-mx, #flag-pt), ви можете скористатися цим пунктом."
#~ msgid "Max. smooth handle angle"
-#~ msgstr "Макс. кут елемента керування згладженого вузла"
+#~ msgstr "Макс. кут елемента керування згладженого вузла"
#~ msgid ""
#~ "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
#~ msgstr ""
-#~ "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у формі вхідного "
-#~ "графічного зображення"
+#~ "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у формі вхідного "
+#~ "графічного зображення"
#~ msgid "Tool offset (mm):"
-#~ msgstr "Відступ інструмента (у мм):"
+#~ msgstr "Відступ інструмента (у мм):"
#~ msgid "Text Orientation: "
-#~ msgstr "Орієнтація тексту: "
+#~ msgstr "Орієнтація тексту: "
-#~ msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):"
-#~ msgstr "Кут [лише якщо позначено пункт фіксованого кута] (у °):"
+#~ msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):"
+#~ msgstr "Кут [лише якщо позначено пункт фіксованого кута] (у °):"
#~ msgctxt "measure extension"
#~ msgid "Fixed Angle"
-#~ msgstr "Сталий кут"
+#~ msgstr "Сталий кут"
#~ msgid "Initialization commands:"
-#~ msgstr "Команди ініціалізації:"
+#~ msgstr "Команди ініціалізації:"
#~ msgid ""
#~ "Commands that will be sent to the plotter before the main data stream, "
#~ "only use this if you know what you are doing! (Default: Empty)"
#~ msgstr ""
-#~ "Команди, які буде надіслано на плотер до основного потоку даних. "
-#~ "Користуйтеся, лише якщо вам відомі усі наслідки! (Типове значення: "
-#~ "порожньо)"
+#~ "Команди, які буде надіслано на плотер до основного потоку даних. "
+#~ "Користуйтеся, лише якщо вам відомі усі наслідки! (Типове значення: "
+#~ "порожньо)"
#~ msgctxt "Flow control"
#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Немає"
+#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Arbitrary Angle"
-#~ msgstr "Довільний кут"
+#~ msgstr "Довільний кут"
#~ msgid "Ignore cusp nodes"
-#~ msgstr "Ігнорувати гострі вузли"
+#~ msgstr "Ігнорувати гострі вузли"
#~ msgid "Change ignoring cusp nodes"
-#~ msgstr "Змінити з ігноруванням гострих вузлів"
+#~ msgstr "Змінити з ігноруванням гострих вузлів"
#~ msgid "Santali in Ol-Chiki script (sat@olck)"
-#~ msgstr "Санталі, записана писемністю ол-чикі (sat@olck)"
+#~ msgstr "Санталі, записана писемністю ол-чикі (sat@olck)"
#~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ"
#~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ"
#~ msgid "import via Poppler"
-#~ msgstr "імпорт за допомогою Poppler"
+#~ msgstr "імпорт за допомогою Poppler"
#~ msgid "Text handling:"
-#~ msgstr "Обробка тексту:"
+#~ msgstr "Обробка тексту:"
#~ msgid "Import text as text"
-#~ msgstr "Імпортувати текст як текст"
+#~ msgstr "Імпортувати текст як текст"
#~ msgid "Boolops"
-#~ msgstr "Булеві дії"
+#~ msgstr "Булеві дії"
#~ msgid "Show helper paths"
-#~ msgstr "Показати допоміжні контури"
+#~ msgstr "Показати допоміжні контури"
#~ msgid "Leaned"
-#~ msgstr "Нахилений"
+#~ msgstr "Нахилений"
#~ msgid "Start path lean"
-#~ msgstr "Початок контуру нахилу"
+#~ msgstr "Початок контуру нахилу"
#~ msgid "End path lean"
-#~ msgstr "Кінець контуру нахилу"
+#~ msgstr "Кінець контуру нахилу"
#~ msgid "<b>Roughen unit</b>"
-#~ msgstr "<b>Одиниця згрубішання</b>"
+#~ msgstr "<b>Одиниця згрубішання</b>"
#~ msgid "Helper nodes"
-#~ msgstr "Допоміжні вузли"
+#~ msgstr "Допоміжні вузли"
#~ msgid "Show helper nodes"
-#~ msgstr "Показувати допоміжні вузли"
+#~ msgstr "Показувати допоміжні вузли"
#~ msgid "Helper handles"
-#~ msgstr "Допоміжні вуса"
+#~ msgstr "Допоміжні вуса"
#~ msgid "Show helper handles"
-#~ msgstr "Показувати допоміжні елементи керування"
+#~ msgstr "Показувати допоміжні елементи керування"
#~ msgid "%1 (%2):"
#~ msgstr "%1 (%2):"
#~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
-#~ msgstr "PS+LaTeX: пропустити текст у PS і створити файл LaTeX"
+#~ msgstr "PS+LaTeX: пропустити текст у PS і створити файл LaTeX"
#~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
-#~ msgstr "EPS+LaTeX: пропустити текст у EPS і створити файл LaTeX"
+#~ msgstr "EPS+LaTeX: пропустити текст у EPS і створити файл LaTeX"
#~ msgid "Radius "
-#~ msgstr "Радіус: "
+#~ msgstr "Радіус: "
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "_Templates..."
-#~ msgstr "_Шаблони…"
+#~ msgstr "_Шаблони…"
#~ msgid "Custom Width (px.):"
-#~ msgstr "Нетипова ширина (у пк):"
+#~ msgstr "Нетипова ширина (у пк):"
#~ msgid "Custom Height (px.):"
-#~ msgstr "Нетипова висота (у пк):"
+#~ msgstr "Нетипова висота (у пк):"
#~ msgid "A4 Landscape Page"
-#~ msgstr "Сторінка A4, альбомна орієнтація"
+#~ msgstr "Сторінка A4, альбомна орієнтація"
#~ msgid "Empty A4 landscape sheet"
-#~ msgstr "Порожній аркуш A4, альбомна орієнтація"
+#~ msgstr "Порожній аркуш A4, альбомна орієнтація"
#~ msgid "A4 paper sheet empty landscape"
-#~ msgstr "Порожній аркуш A4, альбомна орієнтація"
+#~ msgstr "Порожній аркуш A4, альбомна орієнтація"
#~ msgid "A4 Page"
-#~ msgstr "Сторінка A4"
+#~ msgstr "Сторінка A4"
#~ msgid "Empty A4 sheet"
-#~ msgstr "Порожній аркуш A4"
+#~ msgstr "Порожній аркуш A4"
#~ msgid "A4 paper sheet empty"
-#~ msgstr "Порожній аркуш A4"
+#~ msgstr "Порожній аркуш A4"
#~ msgid "Black Opaque"
-#~ msgstr "Чорна непрозора"
+#~ msgstr "Чорна непрозора"
#~ msgid "Empty black page"
-#~ msgstr "Порожня чорна сторінка"
+#~ msgstr "Порожня чорна сторінка"
#~ msgid "black opaque empty"
-#~ msgstr "порожня чорна непрозора"
+#~ msgstr "порожня чорна непрозора"
#~ msgid "White Opaque"
-#~ msgstr "Біла непрозора"
+#~ msgstr "Біла непрозора"
#~ msgid "Empty white page"
-#~ msgstr "Порожня біла сторінка"
+#~ msgstr "Порожня біла сторінка"
#~ msgid "white opaque empty"
-#~ msgstr "порожня біла непрозора"
+#~ msgstr "порожня біла непрозора"
#~ msgid "Empty business card template."
-#~ msgstr "Шаблон порожньої візитівки."
+#~ msgstr "Шаблон порожньої візитівки."
#~ msgid "business card empty 85x54"
-#~ msgstr "порожня візитівка 85⨯54"
+#~ msgstr "порожня візитівка 85⨯54"
#~ msgid "Business Card 90x50mm"
-#~ msgstr "Візитівка 90⨯50 мм"
+#~ msgstr "Візитівка 90⨯50 мм"
#~ msgid "business card empty 90x50"
-#~ msgstr "порожня візитівка 90⨯50"
+#~ msgstr "порожня візитівка 90⨯50"
#~ msgid "CD Cover 300dpi"
-#~ msgstr "Обкладинка для компакт-диска, 300 т/д"
+#~ msgstr "Обкладинка для компакт-диска, 300 т/д"
#~ msgid "Empty CD box cover."
-#~ msgstr "Порожня обкладинка для коробки з-під компакт-диска."
+#~ msgstr "Порожня обкладинка для коробки з-під компакт-диска."
#~ msgid "CD cover disc disk 300dpi box"
-#~ msgstr "Обкладинка для коробки з-під компакт-диска, 300 т/д"
+#~ msgstr "Обкладинка для коробки з-під компакт-диска, 300 т/д"
#~ msgid "DVD Cover Regular 300dpi "
-#~ msgstr "Звичайна обкладинка для DVD, 300 т/д "
+#~ msgstr "Звичайна обкладинка для DVD, 300 т/д "
#~ msgid "Template for both-sides DVD covers."
-#~ msgstr "Шаблон для двобічних обкладинок для DVD."
+#~ msgstr "Шаблон для двобічних обкладинок для DVD."
#~ msgid "DVD cover regular 300dpi"
-#~ msgstr "Звичайна обкладинка для DVD, 300 т/д"
+#~ msgstr "Звичайна обкладинка для DVD, 300 т/д"
#~ msgid "DVD Cover Slim 300dpi "
-#~ msgstr "Обкладинка тонкої коробки для DVD, 300 т/д "
+#~ msgstr "Обкладинка тонкої коробки для DVD, 300 т/д "
#~ msgid "Template for both-sides DVD slim covers."
-#~ msgstr "Шаблон для двобічних обкладинок тонких коробок для DVD."
+#~ msgstr "Шаблон для двобічних обкладинок тонких коробок для DVD."
#~ msgid "DVD cover slim 300dpi"
-#~ msgstr "Обкладинка тонкої коробки для DVD, 300 т/д "
+#~ msgstr "Обкладинка тонкої коробки для DVD, 300 т/д "
#~ msgid "DVD Cover Superslim 300dpi "
-#~ msgstr "Обкладинка надтонкої коробки для DVD, 300 т/д "
+#~ msgstr "Обкладинка надтонкої коробки для DVD, 300 т/д "
#~ msgid "Template for both-sides DVD superslim covers."
-#~ msgstr "Шаблон для двобічних надтонких обкладинок для DVD."
+#~ msgstr "Шаблон для двобічних надтонких обкладинок для DVD."
#~ msgid "DVD cover superslim 300dpi"
-#~ msgstr "Обкладинка надтонкої коробки для DVD, 300 т/д"
+#~ msgstr "Обкладинка надтонкої коробки для DVD, 300 т/д"
#~ msgid "DVD Cover Ultraslim 300dpi "
-#~ msgstr "Обкладинка ультратонкої коробки для DVD, 300 т/д "
+#~ msgstr "Обкладинка ультратонкої коробки для DVD, 300 т/д "
#~ msgid "Template for both-sides DVD ultraslim covers."
-#~ msgstr "Шаблон для двобічних обкладинок ультратонких коробок для DVD."
+#~ msgstr "Шаблон для двобічних обкладинок ультратонких коробок для DVD."
#~ msgid "DVD cover ultraslim 300dpi"
-#~ msgstr "Обкладинка ультратонкої коробки для DVD, 300 т/д"
+#~ msgstr "Обкладинка ультратонкої коробки для DVD, 300 т/д"
#~ msgid "Desktop 1024x768"
-#~ msgstr "Стільниця 1024⨯768"
+#~ msgstr "Стільниця 1024⨯768"
#~ msgid "Empty desktop size sheet"
-#~ msgstr "Порожній аркуш розміром із зображення стільниці"
+#~ msgstr "Порожній аркуш розміром із зображення стільниці"
#~ msgid "desktop 1024x768 wallpaper"
-#~ msgstr "шпалери для стільниці, 1024⨯768"
+#~ msgstr "шпалери для стільниці, 1024⨯768"
#~ msgid "Desktop 1600x1200"
-#~ msgstr "Стільниця 1600⨯1200"
+#~ msgstr "Стільниця 1600⨯1200"
#~ msgid "desktop 1600x1200 wallpaper"
-#~ msgstr "шпалери для стільниці, 1600⨯1200"
+#~ msgstr "шпалери для стільниці, 1600⨯1200"
#~ msgid "desktop 640x480 wallpaper"
-#~ msgstr "шпалери для стільниці, 640⨯480"
+#~ msgstr "шпалери для стільниці, 640⨯480"
#~ msgid "Desktop 800x600"
-#~ msgstr "Стільниця 800⨯600"
+#~ msgstr "Стільниця 800⨯600"
#~ msgid "desktop 800x600 wallpaper"
-#~ msgstr "шпалери для стільниці, 800⨯600"
+#~ msgstr "шпалери для стільниці, 800⨯600"
#~ msgid "Fontforge Glyph"
-#~ msgstr "Гліф Fontforge"
+#~ msgstr "Гліф Fontforge"
#~ msgid "font fontforge glyph 1000x1000"
-#~ msgstr "гліф шрифту fontforge, 1000⨯1000"
+#~ msgstr "гліф шрифту fontforge, 1000⨯1000"
#~ msgid "Icon 16x16"
-#~ msgstr "Піктограма 16⨯16"
+#~ msgstr "Піктограма 16⨯16"
#~ msgid "Small 16x16 icon template."
-#~ msgstr "Шаблон малої піктограми 16⨯16."
+#~ msgstr "Шаблон малої піктограми 16⨯16."
#~ msgid "icon 16x16 empty"
-#~ msgstr "порожня піктограма 16⨯16"
+#~ msgstr "порожня піктограма 16⨯16"
#~ msgid "Icon 32x32"
-#~ msgstr "Піктограма 32⨯32"
+#~ msgstr "Піктограма 32⨯32"
#~ msgid "32x32 icon template."
-#~ msgstr "Шаблон піктограми 32⨯32."
+#~ msgstr "Шаблон піктограми 32⨯32."
#~ msgid "icon 32x32 empty"
-#~ msgstr "порожня піктограма 32⨯32"
+#~ msgstr "порожня піктограма 32⨯32"
#~ msgid "Icon 48x48"
-#~ msgstr "Піктограма 48⨯48"
+#~ msgstr "Піктограма 48⨯48"
#~ msgid "48x48 icon template."
-#~ msgstr "Шаблон піктограми 48⨯48."
+#~ msgstr "Шаблон піктограми 48⨯48."
#~ msgid "icon 48x48 empty"
-#~ msgstr "порожня піктограма 48⨯48"
+#~ msgstr "порожня піктограма 48⨯48"
#~ msgid "Icon 64x64"
-#~ msgstr "Піктограма 64⨯64"
+#~ msgstr "Піктограма 64⨯64"
#~ msgid "64x64 icon template."
-#~ msgstr "Шаблон піктограми 64⨯64."
+#~ msgstr "Шаблон піктограми 64⨯64."
#~ msgid "icon 64x64 empty"
-#~ msgstr "порожня піктограма 64⨯64"
+#~ msgstr "порожня піктограма 64⨯64"
#~ msgid "Letter Landscape"
-#~ msgstr "Лист (альбомна орієнтація)"
+#~ msgstr "Лист (альбомна орієнтація)"
#~ msgid "Standard letter landscape sheet - 792x612"
-#~ msgstr "Стандартний аркуш листа, альбомна орієнтація — 792⨯612"
+#~ msgstr "Стандартний аркуш листа, альбомна орієнтація — 792⨯612"
#~ msgid "letter landscape 792x612 empty"
-#~ msgstr "порожній лист, альбомна орієнтація, 792⨯612"
+#~ msgstr "порожній лист, альбомна орієнтація, 792⨯612"
#~ msgid "Letter"
-#~ msgstr "Лист"
+#~ msgstr "Лист"
#~ msgid "Standard letter sheet - 612x792"
-#~ msgstr "Стандартний аркуш листа — 612⨯792"
+#~ msgstr "Стандартний аркуш листа — 612⨯792"
#~ msgid "letter 612x792 empty"
-#~ msgstr "порожній лист 612⨯792"
+#~ msgstr "порожній лист 612⨯792"
#~ msgid "No Borders"
-#~ msgstr "Без рамки"
+#~ msgstr "Без рамки"
#~ msgid "Empty sheet with no borders"
-#~ msgstr "Порожній аркуш без рамки"
+#~ msgstr "Порожній аркуш без рамки"
#~ msgid "no borders empty"
-#~ msgstr "порожній без рамки"
+#~ msgstr "порожній без рамки"
#~ msgid "Video HDTV 1920x1080"
-#~ msgstr "Відео HDTV 1920⨯1080"
+#~ msgstr "Відео HDTV 1920⨯1080"
#~ msgid "HDTV video template for 1920x1080 resolution."
-#~ msgstr "Шаблон відео HDTV для роздільної здатності 1920⨯1080."
+#~ msgstr "Шаблон відео HDTV для роздільної здатності 1920⨯1080."
#~ msgid "HDTV video empty 1920x1080"
-#~ msgstr "порожній шаблон відео HDTV 1920⨯1080"
+#~ msgstr "порожній шаблон відео HDTV 1920⨯1080"
#~ msgid "Video NTSC 720x486"
-#~ msgstr "Відео NTSC 720⨯486"
+#~ msgstr "Відео NTSC 720⨯486"
#~ msgid "NTSC video template for 720x486 resolution."
-#~ msgstr "Шаблон відео NTSC для роздільної здатності 720⨯486."
+#~ msgstr "Шаблон відео NTSC для роздільної здатності 720⨯486."
#~ msgid "NTSC video empty 720x486"
-#~ msgstr "Порожнє відео NTSC 720⨯486"
+#~ msgstr "Порожнє відео NTSC 720⨯486"
#~ msgid "Video PAL 728x576"
-#~ msgstr "Відео PAL 728⨯576"
+#~ msgstr "Відео PAL 728⨯576"
#~ msgid "PAL video template for 728x576 resolution."
-#~ msgstr "Шаблон відео PAL для роздільної здатності 728⨯576."
+#~ msgstr "Шаблон відео PAL для роздільної здатності 728⨯576."
#~ msgid "PAL video empty 728x576"
-#~ msgstr "Порожнє відео PAL 728⨯576"
+#~ msgstr "Порожнє відео PAL 728⨯576"
#~ msgid "Web Banner 468x60"
-#~ msgstr "Інтернет-банер 468⨯60"
+#~ msgstr "Інтернет-банер 468⨯60"
#~ msgid "Empty 468x60 web banner template."
-#~ msgstr "Шаблон порожнього інтернет-банера 468⨯60."
+#~ msgstr "Шаблон порожнього інтернет-банера 468⨯60."
#~ msgid "web banner 468x60 empty"
-#~ msgstr "порожній інтернет-банер 468⨯60"
+#~ msgstr "порожній інтернет-банер 468⨯60"
#~ msgid "Web Banner 728x90"
-#~ msgstr "Інтернет-банер 728⨯90"
+#~ msgstr "Інтернет-банер 728⨯90"
#~ msgid "Empty 728x90 web banner template."
-#~ msgstr "Порожній шаблон інтернет-банера, 728⨯90."
+#~ msgstr "Порожній шаблон інтернет-банера, 728⨯90."
#~ msgid "web banner 728x90 empty"
-#~ msgstr "порожній інтернет-банер 728⨯90"
+#~ msgstr "порожній інтернет-банер 728⨯90"
#~ msgid "Select <b>one</b> path to clone."
-#~ msgstr "Позначте <b>один</b> контур для клонування."
+#~ msgstr "Позначте <b>один</b> контур для клонування."
#~ msgid "Select one <b>path</b> to clone."
-#~ msgstr "Позначте один <b>контур</b> для клонування."
+#~ msgstr "Позначте один <b>контур</b> для клонування."
#~ msgid "Default _units:"
-#~ msgstr "Типові о_диниці:"
+#~ msgstr "Типові о_диниці:"
#~ msgid ""
#~ "Always convert the text size units above into pixels (px) before saving "
#~ "to file"
#~ msgstr ""
-#~ "Завжди перетворювати одиниці розміру символів у пікселі (пк) до "
-#~ "збереження файла"
+#~ "Завжди перетворювати одиниці розміру символів у пікселі (пк) до "
+#~ "збереження файла"
#~ msgctxt "Path handle tip"
#~ msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
-#~ msgstr "<b>%s</b>: перетягніть для зміни форми сегмента (%s)"
+#~ msgstr "<b>%s</b>: перетягніть для зміни форми сегмента (%s)"
#~ msgid "Use automatic scaling to size A4"
-#~ msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
+#~ msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
#~ msgid "Empty Page"
-#~ msgstr "Порожня сторінка"
+#~ msgstr "Порожня сторінка"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Map Symbols"
-#~ msgstr "Символи карт"
+#~ msgstr "Символи карт"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bed and Breakfast"
-#~ msgstr "Ночівля і сніданок"
+#~ msgstr "Ночівля і сніданок"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Youth Hostel"
-#~ msgstr "Молодіжний гуртожиток"
+#~ msgstr "Молодіжний гуртожиток"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Motel"
-#~ msgstr "Мотель"
+#~ msgstr "Мотель"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hotel"
-#~ msgstr "Готель"
+#~ msgstr "Готель"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hostel"
-#~ msgstr "Турбаза"
+#~ msgstr "Турбаза"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Chalet"
-#~ msgstr "Шале"
+#~ msgstr "Шале"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Caravan Park"
-#~ msgstr "Стоянка для фургонів"
+#~ msgstr "Стоянка для фургонів"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Alpine Hut"
-#~ msgstr "Альпійська хижа"
+#~ msgstr "Альпійська хижа"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bench or Park"
-#~ msgstr "Лава або парк"
+#~ msgstr "Лава або парк"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Playground"
-#~ msgstr "Ігровий майданчик"
+#~ msgstr "Ігровий майданчик"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Fountain"
-#~ msgstr "Фонтан"
+#~ msgstr "Фонтан"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Library"
-#~ msgstr "Бібліотека"
+#~ msgstr "Бібліотека"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Town Hall"
-#~ msgstr "Ратуша"
+#~ msgstr "Ратуша"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Court"
-#~ msgstr "Суд"
+#~ msgstr "Суд"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Fire Station / House"
-#~ msgstr "Пожежна станція"
+#~ msgstr "Пожежна станція"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Police Station"
-#~ msgstr "Поліційна дільниця"
+#~ msgstr "Поліційна дільниця"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Prison"
-#~ msgstr "В’язниця"
+#~ msgstr "В’язниця"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Public Building"
-#~ msgstr "Громадська будівля"
+#~ msgstr "Громадська будівля"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Survey Point"
-#~ msgstr "Оглядовий майданчик"
+#~ msgstr "Оглядовий майданчик"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Toll Booth"
-#~ msgstr "Будка"
+#~ msgstr "Будка"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Lift Gate"
-#~ msgstr "Підйомні ворота"
+#~ msgstr "Підйомні ворота"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Steps"
-#~ msgstr "Сходи"
+#~ msgstr "Сходи"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Stile"
-#~ msgstr "Турнікет"
+#~ msgstr "Турнікет"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Kissing Gate"
-#~ msgstr "Вузька хвіртка"
+#~ msgstr "Вузька хвіртка"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Gate"
-#~ msgstr "Ворота"
+#~ msgstr "Ворота"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Entrance"
-#~ msgstr "Вхід"
+#~ msgstr "Вхід"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Cycle Barrier"
-#~ msgstr "Круговий бар’єр"
+#~ msgstr "Круговий бар’єр"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Cattle Grid"
-#~ msgstr "Огорожа"
+#~ msgstr "Огорожа"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bollard"
-#~ msgstr "Пал"
+#~ msgstr "Пал"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "University"
-#~ msgstr "Університет"
+#~ msgstr "Університет"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "High/Secondary School"
-#~ msgstr "Школа третього ступеня"
+#~ msgstr "Школа третього ступеня"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "School"
-#~ msgstr "Школа"
+#~ msgstr "Школа"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Kindergarten"
-#~ msgstr "Дитячий садок"
+#~ msgstr "Дитячий садок"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Pub"
-#~ msgstr "Пив’ярня"
+#~ msgstr "Пив’ярня"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Desserts/Cakes Shop"
-#~ msgstr "Десерти та печиво"
+#~ msgstr "Десерти та печиво"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Fast Food"
-#~ msgstr "Фастфуд"
+#~ msgstr "Фастфуд"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Public Tap/Water"
-#~ msgstr "Соки і води"
+#~ msgstr "Соки і води"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Cafe"
-#~ msgstr "Кав’ярня"
+#~ msgstr "Кав’ярня"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Beer Garden"
-#~ msgstr "Пивний сад"
+#~ msgstr "Пивний сад"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Wine Bar"
-#~ msgstr "Бар"
+#~ msgstr "Бар"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Opticians/Eye Doctors"
-#~ msgstr "Окуліст"
+#~ msgstr "Окуліст"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Dentist"
-#~ msgstr "Дантист"
+#~ msgstr "Дантист"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Veterinarian"
-#~ msgstr "Ветеринарія"
+#~ msgstr "Ветеринарія"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Drugs Dispensary"
-#~ msgstr "Аптека"
+#~ msgstr "Аптека"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Pharmacy"
-#~ msgstr "Аптека"
+#~ msgstr "Аптека"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Accident & Emergency"
-#~ msgstr "Служби реагування на надзвичайні ситуації"
+#~ msgstr "Служби реагування на надзвичайні ситуації"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Doctors"
-#~ msgstr "Лікар"
+#~ msgstr "Лікар"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Scrub Land"
-#~ msgstr "Чагарники"
+#~ msgstr "Чагарники"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Swamp"
-#~ msgstr "Болото"
+#~ msgstr "Болото"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hills"
-#~ msgstr "Пагорби"
+#~ msgstr "Пагорби"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Grass Land"
-#~ msgstr "Луки"
+#~ msgstr "Луки"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Deciduous Forest"
-#~ msgstr "Листяний ліс"
+#~ msgstr "Листяний ліс"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mixed Forest"
-#~ msgstr "Мішаний ліс"
+#~ msgstr "Мішаний ліс"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Coniferous Forest"
-#~ msgstr "Хвойний ліс"
+#~ msgstr "Хвойний ліс"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Church or Place of Worship"
-#~ msgstr "Церква або місце поклоніння"
+#~ msgstr "Церква або місце поклоніння"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bank"
-#~ msgstr "Банк"
+#~ msgstr "Банк"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Power Lines"
-#~ msgstr "Лінії електропередачі"
+#~ msgstr "Лінії електропередачі"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Watch Tower"
-#~ msgstr "Спостережна вежа"
+#~ msgstr "Спостережна вежа"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Transmitter"
-#~ msgstr "Радіопередавач"
+#~ msgstr "Радіопередавач"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Village"
-#~ msgstr "Село"
+#~ msgstr "Село"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Town"
-#~ msgstr "Місто"
+#~ msgstr "Місто"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hamlet"
-#~ msgstr "Хутір"
+#~ msgstr "Хутір"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "City"
-#~ msgstr "Місто"
+#~ msgstr "Місто"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Peak"
-#~ msgstr "Пік"
+#~ msgstr "Пік"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mountain Pass"
-#~ msgstr "Ущелина"
+#~ msgstr "Ущелина"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mine"
-#~ msgstr "Шахта"
+#~ msgstr "Шахта"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Military Complex"
-#~ msgstr "Військовий комплекс"
+#~ msgstr "Військовий комплекс"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Embassy"
-#~ msgstr "Посольство"
+#~ msgstr "Посольство"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Toy Shop"
-#~ msgstr "Магазин іграшок"
+#~ msgstr "Магазин іграшок"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Supermarket"
-#~ msgstr "Супермаркет"
+#~ msgstr "Супермаркет"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Jewlers"
-#~ msgstr "Ювелірна крамниця"
+#~ msgstr "Ювелірна крамниця"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hairdressers"
-#~ msgstr "Перукарня"
+#~ msgstr "Перукарня"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Greengrocer"
-#~ msgstr "Овочевий магазин"
+#~ msgstr "Овочевий магазин"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Gift Shop"
-#~ msgstr "Магазин подарунків"
+#~ msgstr "Магазин подарунків"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Garden Center"
-#~ msgstr "Садовий центр"
+#~ msgstr "Садовий центр"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Florist"
-#~ msgstr "Квіткова крамниця"
+#~ msgstr "Квіткова крамниця"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Real Estate"
-#~ msgstr "Агенція нерухомості"
+#~ msgstr "Агенція нерухомості"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hardware / DIY"
-#~ msgstr "Обладнання і торгівля запчастинами"
+#~ msgstr "Обладнання і торгівля запчастинами"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Shop"
-#~ msgstr "Крамниці"
+#~ msgstr "Крамниці"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Confectioner"
-#~ msgstr "Кондитерська"
+#~ msgstr "Кондитерська"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Computer Shop"
-#~ msgstr "Комп’ютерна крамниця"
+#~ msgstr "Комп’ютерна крамниця"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Clothing"
-#~ msgstr "Торгівля одягом"
+#~ msgstr "Торгівля одягом"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mechanic"
-#~ msgstr "Механічна майстерня"
+#~ msgstr "Механічна майстерня"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Car Dealer"
-#~ msgstr "Продаж автомобілів"
+#~ msgstr "Продаж автомобілів"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Butcher"
-#~ msgstr "Торгівля м’ясом"
+#~ msgstr "Торгівля м’ясом"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Meat Shop"
-#~ msgstr "М’ясні вироби"
+#~ msgstr "М’ясні вироби"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Baker"
-#~ msgstr "Пекарня"
+#~ msgstr "Пекарня"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Off License / Liquor Store"
-#~ msgstr "Торгівля спиртними напоями"
+#~ msgstr "Торгівля спиртними напоями"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Tennis"
-#~ msgstr "Теніс"
+#~ msgstr "Теніс"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Outdoor Pool"
-#~ msgstr "Відкритий басейн"
+#~ msgstr "Відкритий басейн"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Indoor Pool"
-#~ msgstr "Критий басейн"
+#~ msgstr "Критий басейн"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Skiing"
-#~ msgstr "Катання на лижах"
+#~ msgstr "Катання на лижах"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Leisure Center"
-#~ msgstr "Центр дозвілля"
+#~ msgstr "Центр дозвілля"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Equine Sports"
-#~ msgstr "Кінний спорт"
+#~ msgstr "Кінний спорт"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Rock Climbing"
-#~ msgstr "Скелелазання"
+#~ msgstr "Скелелазання"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Gym"
-#~ msgstr "Тренажерна зала"
+#~ msgstr "Тренажерна зала"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Archery"
-#~ msgstr "Стрільба з лука"
+#~ msgstr "Стрільба з лука"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Zoo"
-#~ msgstr "Зоопарк"
+#~ msgstr "Зоопарк"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Wreck"
-#~ msgstr "Місце катастрофи"
+#~ msgstr "Місце катастрофи"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Water Wheel"
-#~ msgstr "Водяне колесо"
+#~ msgstr "Водяне колесо"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Point of Interest"
-#~ msgstr "Цікаве місце"
+#~ msgstr "Цікаве місце"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Theater"
-#~ msgstr "Театр"
+#~ msgstr "Театр"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Monument"
-#~ msgstr "Монумент"
+#~ msgstr "Монумент"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Beach"
-#~ msgstr "Пляж"
+#~ msgstr "Пляж"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Battle Location"
-#~ msgstr "Місце битви"
+#~ msgstr "Місце битви"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Archaeology / Ruins"
-#~ msgstr "Археологічна пам’ятка"
+#~ msgstr "Археологічна пам’ятка"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Walking"
-#~ msgstr "Піший маршрут"
+#~ msgstr "Піший маршрут"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Train"
-#~ msgstr "Потяг"
+#~ msgstr "Потяг"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Underground Rail"
-#~ msgstr "Метро"
+#~ msgstr "Метро"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bike Rental"
-#~ msgstr "Оренда велосипедів"
+#~ msgstr "Оренда велосипедів"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Carpool"
-#~ msgstr "Автостоп"
+#~ msgstr "Автостоп"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Flood Gate"
-#~ msgstr "Шлюз"
+#~ msgstr "Шлюз"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Shipping"
-#~ msgstr "Перевезення кораблем"
+#~ msgstr "Перевезення кораблем"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Disabled Parking"
-#~ msgstr "Паркування для осіб з обмеженими можливостями"
+#~ msgstr "Паркування для осіб з обмеженими можливостями"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Paid Parking"
-#~ msgstr "Платний паркувальний майданчик"
+#~ msgstr "Платний паркувальний майданчик"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bike Parking"
-#~ msgstr "Велопаркінґ"
+#~ msgstr "Велопаркінґ"
#~ msgid "&lt;no name found&gt;"
-#~ msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
+#~ msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
#~ msgid ""
#~ "Image looks too big. Process may take a while and is wise to save your "
@@ -40816,449 +40816,449 @@ msgstr "Імпорт з XAML"
#~ "\n"
#~ "Continue the procedure (without saving)?"
#~ msgstr ""
-#~ "Здається, зображення є надто великим. Його обробка може бути тривалою. "
-#~ "Варто зберегти ваш документ, перш ніж продовжувати.\n"
+#~ "Здається, зображення є надто великим. Його обробка може бути тривалою. "
+#~ "Варто зберегти ваш документ, перш ніж продовжувати.\n"
#~ "\n"
-#~ "Продовжити обробку (без збереження)?"
+#~ "Продовжити обробку (без збереження)?"
#~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
-#~ msgstr "Вам слід встановити UniConvertor.\n"
+#~ msgstr "Вам слід встановити UniConvertor.\n"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Alternate Process"
-#~ msgstr "Альтернативний процес"
+#~ msgstr "Альтернативний процес"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Card"
-#~ msgstr "Картка"
+#~ msgstr "Картка"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Direct Access Storage"
-#~ msgstr "Сховище даних безпосереднього доступу"
+#~ msgstr "Сховище даних безпосереднього доступу"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Thick Arrow"
-#~ msgstr "Товста стрілка"
+#~ msgstr "Товста стрілка"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Transfer"
-#~ msgstr "Передавання"
+#~ msgstr "Передавання"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Flow Arrow"
-#~ msgstr "Стрілка потоку"
+#~ msgstr "Стрілка потоку"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Circle Arrow"
-#~ msgstr "Кругова стрілка"
+#~ msgstr "Кругова стрілка"
#~ msgid "Adobe PDF via poppler-cairo (*.pdf)"
-#~ msgstr "Adobe PDF за допомогою poppler-cairo (*.pdf)"
+#~ msgstr "Adobe PDF за допомогою poppler-cairo (*.pdf)"
#~ msgid "PDF Document"
-#~ msgstr "Документ PDF"
+#~ msgstr "Документ PDF"
#~ msgid "_Export Bitmap..."
-#~ msgstr "_Експортувати растр…"
+#~ msgstr "_Експортувати растр…"
#~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
-#~ msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
+#~ msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
#~ msgid " Action: "
-#~ msgstr " Дія:"
+#~ msgstr " Дія:"
#~ msgid "Set Resolution"
-#~ msgstr "Встановлення роздільності"
+#~ msgstr "Встановлення роздільності"
#~ msgid "Set filter resolution"
-#~ msgstr "Встановити роздільність фільтрування"
+#~ msgstr "Встановити роздільність фільтрування"
#~ msgid "Fill Area"
-#~ msgstr "Заповнення ділянки"
+#~ msgstr "Заповнення ділянки"
#~ msgid "Fills object bounding box with color"
-#~ msgstr "Заповнює рамку-обгортку об'єкта кольором"
+#~ msgstr "Заповнює рамку-обгортку об'єкта кольором"
#~ msgid "Link or embed image:"
-#~ msgstr "Пов'язати або вбудувати зображення:"
+#~ msgstr "Пов'язати або вбудувати зображення:"
#~ msgid "Scale image preference (image-rendering):"
-#~ msgstr "Режим масштабування зображень (обробки зображення):"
+#~ msgstr "Режим масштабування зображень (обробки зображення):"
#~ msgid "drawing%s"
-#~ msgstr "рисунок%s"
+#~ msgstr "рисунок%s"
#~ msgid "Length left:"
-#~ msgstr "Довжина ліворуч:"
+#~ msgstr "Довжина ліворуч:"
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
-#~ msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
+#~ msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
#~ msgid "Length right:"
-#~ msgstr "Довжина праворуч:"
+#~ msgstr "Довжина праворуч:"
#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
-#~ msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
+#~ msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
-#~ msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
+#~ msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector"
-#~ msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
+#~ msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
#~ msgid "Null"
-#~ msgstr "Нульовий"
+#~ msgstr "Нульовий"
#~ msgid "Intersect"
-#~ msgstr "Перетин"
+#~ msgstr "Перетин"
#~ msgid "Subtract A-B"
-#~ msgstr "Різниця A-B"
+#~ msgstr "Різниця A-B"
#~ msgid "Identity A"
-#~ msgstr "Тотожний A"
+#~ msgstr "Тотожний A"
#~ msgid "Subtract B-A"
-#~ msgstr "Різниця B-A"
+#~ msgstr "Різниця B-A"
#~ msgid "Identity B"
-#~ msgstr "Тотожний B"
+#~ msgstr "Тотожний B"
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
-#~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
+#~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
#~ msgid "Boolop type:"
-#~ msgstr "Тип булевої дії:"
+#~ msgstr "Тип булевої дії:"
#~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
-#~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
+#~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
#~ msgid "Elliptic Pen"
-#~ msgstr "Еліптичне перо"
+#~ msgstr "Еліптичне перо"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
-#~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
+#~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
-#~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
+#~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
#~ msgid "Sharp"
-#~ msgstr "Загострений"
+#~ msgstr "Загострений"
#~ msgid "Choose pen type"
-#~ msgstr "Обрати тип пера"
+#~ msgstr "Обрати тип пера"
#~ msgid "Pen width:"
-#~ msgstr "Ширина пера:"
+#~ msgstr "Ширина пера:"
#~ msgid "Maximal stroke width"
-#~ msgstr "Максимальна товщина штриха"
+#~ msgstr "Максимальна товщина штриха"
#~ msgid "Pen roundness:"
-#~ msgstr "Округлення пера:"
+#~ msgstr "Округлення пера:"
#~ msgid "Min/Max width ratio"
-#~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
+#~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
#~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinnest)"
-#~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
+#~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
#~ msgid "Choose start capping type"
-#~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
+#~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
#~ msgid "Choose end capping type"
-#~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
+#~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
#~ msgid "Grow for:"
-#~ msgstr "Потовщення:"
+#~ msgstr "Потовщення:"
#~ msgid "Make the stroke thinner near it's start"
-#~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
+#~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
#~ msgid "Fade for:"
-#~ msgstr "Потоншення:"
+#~ msgstr "Потоншення:"
#~ msgid "Make the stroke thinner near it's end"
-#~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
+#~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
#~ msgid "Round ends"
-#~ msgstr "Округлити кінці"
+#~ msgstr "Округлити кінці"
#~ msgid "Strokes end with a round end"
-#~ msgstr "Штрихи завершуються заокругленим кінцем"
+#~ msgstr "Штрихи завершуються заокругленим кінцем"
#~ msgid "Capping:"
-#~ msgstr "Вершина:"
+#~ msgstr "Вершина:"
#~ msgid "left capping"
-#~ msgstr "ліва вершина"
+#~ msgstr "ліва вершина"
#~ msgid "Control handle 0"
-#~ msgstr "Інструмент керування 0"
+#~ msgstr "Інструмент керування 0"
#~ msgid "Control handle 1"
-#~ msgstr "Інструмент керування 1"
+#~ msgstr "Інструмент керування 1"
#~ msgid "Control handle 2"
-#~ msgstr "Інструмент керування 2"
+#~ msgstr "Інструмент керування 2"
#~ msgid "Control handle 3"
-#~ msgstr "Інструмент керування 3"
+#~ msgstr "Інструмент керування 3"
#~ msgid "Control handle 4"
-#~ msgstr "Інструмент керування 4"
+#~ msgstr "Інструмент керування 4"
#~ msgid "Control handle 5"
-#~ msgstr "Інструмент керування 5"
+#~ msgstr "Інструмент керування 5"
#~ msgid "Control handle 6"
-#~ msgstr "Інструмент керування 5"
+#~ msgstr "Інструмент керування 5"
#~ msgid "Control handle 7"
-#~ msgstr "Інструмент керування 7"
+#~ msgstr "Інструмент керування 7"
#~ msgid "Control handle 8"
-#~ msgstr "Інструмент керування 8"
+#~ msgstr "Інструмент керування 8"
#~ msgid "Control handle 9:"
-#~ msgstr "Інструмент керування 9:"
+#~ msgstr "Інструмент керування 9:"
#~ msgid "Control handle 9"
-#~ msgstr "Інструмент керування 9"
+#~ msgstr "Інструмент керування 9"
#~ msgid "Control handle 10"
-#~ msgstr "Інструмент керування 10"
+#~ msgstr "Інструмент керування 10"
#~ msgid "Control handle 11:"
-#~ msgstr "Інструмент керування 11:"
+#~ msgstr "Інструмент керування 11:"
#~ msgid "Control handle 11"
-#~ msgstr "Інструмент керування 11"
+#~ msgstr "Інструмент керування 11"
#~ msgid "Control handle 12"
-#~ msgstr "Інструмент керування 12"
+#~ msgstr "Інструмент керування 12"
#~ msgid "Control handle 13"
-#~ msgstr "Інструмент керування 13"
+#~ msgstr "Інструмент керування 13"
#~ msgid "Control handle 14"
-#~ msgstr "Інструмент керування 14"
+#~ msgstr "Інструмент керування 14"
#~ msgid "Control handle 15"
-#~ msgstr "Інструмент керування 15"
+#~ msgstr "Інструмент керування 15"
#~ msgid "End type:"
-#~ msgstr "Тип кінця^"
+#~ msgstr "Тип кінця^"
#~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
-#~ msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
+#~ msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
#~ msgid "Reflection line:"
-#~ msgstr "Лінія відбиття:"
+#~ msgstr "Лінія відбиття:"
#~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
-#~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
+#~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
#~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
-#~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
+#~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
#~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
-#~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
+#~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
#~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
-#~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
+#~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
-#~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
+#~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
-#~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
+#~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
#~ msgid "Scaling factor"
-#~ msgstr "Коефіцієнт масштабування"
+#~ msgstr "Коефіцієнт масштабування"
#~ msgid "Print unit after path length"
-#~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
+#~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
#~ msgid "Scale factor in x direction"
-#~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
+#~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
#~ msgid "Scale factor in y direction"
-#~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
+#~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
#~ msgid "Offset x"
-#~ msgstr "Зміщення за x"
+#~ msgstr "Зміщення за x"
#~ msgid "Offset in x direction"
-#~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
+#~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
#~ msgid "Offset y"
-#~ msgstr "Зміщення за y"
+#~ msgstr "Зміщення за y"
#~ msgid "Offset in y direction"
-#~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
+#~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
#~ msgid "Uses XY plane?"
-#~ msgstr "Використовує площину XY?"
+#~ msgstr "Використовує площину XY?"
#~ msgid ""
#~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
#~ "the right side"
#~ msgstr ""
-#~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного "
-#~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці"
+#~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного "
+#~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці"
#~ msgid "Iterations:"
-#~ msgstr "Ітерацій:"
+#~ msgstr "Ітерацій:"
#~ msgid "recursivity"
-#~ msgstr "повторюваність"
+#~ msgstr "повторюваність"
#~ msgid "Float parameter"
-#~ msgstr "Дійсний параметр"
+#~ msgstr "Дійсний параметр"
#~ msgid "just a real number like 1.4!"
-#~ msgstr "просто дійсне число, наприклад 1.4!"
+#~ msgstr "просто дійсне число, наприклад 1.4!"
#~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
-#~ msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
+#~ msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
#~ msgid "Location along curve:"
-#~ msgstr "Місце на кривій:"
+#~ msgstr "Місце на кривій:"
#~ msgid ""
#~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
#~ "number-of-segments)"
#~ msgstr ""
-#~ "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
-#~ "сегментів)"
+#~ "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
+#~ "сегментів)"
#~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
-#~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
+#~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
#~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
-#~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
+#~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
#~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
-#~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
+#~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
-#~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
+#~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
-#~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
+#~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
#~ msgid "Stack step:"
-#~ msgstr "Крок стосу:"
+#~ msgstr "Крок стосу:"
#~ msgid "Point param:"
-#~ msgstr "Параметр точки:"
+#~ msgstr "Параметр точки:"
#~ msgid "Path param:"
-#~ msgstr "Параметр контуру:"
+#~ msgstr "Параметр контуру:"
#~ msgid "Text label attached to the path"
-#~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
+#~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
#~ msgid "No <b>groups</b> converted to symbols."
-#~ msgstr "На символи не перетвореною жодної <b>групи</b>."
+#~ msgstr "На символи не перетвореною жодної <b>групи</b>."
#~ msgid "<b>Color</b>"
-#~ msgstr "<b>Колір</b>"
+#~ msgstr "<b>Колір</b>"
#~ msgid "Align:"
-#~ msgstr "Вирівнювання:"
+#~ msgstr "Вирівнювання:"
#~ msgid "Ro_ws and Columns..."
-#~ msgstr "Р_ядки і стовпчики…"
+#~ msgstr "Р_ядки і стовпчики…"
#~ msgid "_Grid"
-#~ msgstr "С_ітка"
+#~ msgstr "С_ітка"
#~ msgid "Overcut &#x26; Tool Offset"
-#~ msgstr "Надріз та відступ інструмента"
+#~ msgstr "Надріз та відступ інструмента"
#~ msgid "Use overcut"
-#~ msgstr "Використовувати надріз"
+#~ msgstr "Використовувати надріз"
#~ msgid ""
#~ "Check this to use overcut, if not checked the 'Overcut' parameter is "
#~ "unused. (Default: Checked)"
#~ msgstr ""
-#~ "Позначте цей пункт, щоб програма використовувала надрізання. Якщо не "
-#~ "позначено, параметр «Надріз» буде проігноровано. (Типове значення: "
-#~ "позначено)"
+#~ "Позначте цей пункт, щоб програма використовувала надрізання. Якщо не "
+#~ "позначено, параметр «Надріз» буде проігноровано. (Типове значення: "
+#~ "позначено)"
#~ msgid ""
#~ "Check this to use the tool offset correction, if not checked the 'Tool "
#~ "offset' and 'Precut' parameters are unused. (Default: Checked)"
#~ msgstr ""
-#~ "Визначає, чи слід виправляти відступ інструмента. Якщо не позначено, "
-#~ "параметри «Відступ інструмента» і «Підрізання» не використовуватимуться. "
-#~ "(Типове значення: позначено)"
+#~ "Визначає, чи слід виправляти відступ інструмента. Якщо не позначено, "
+#~ "параметри «Відступ інструмента» і «Підрізання» не використовуватимуться. "
+#~ "(Типове значення: позначено)"
#~ msgid "X offset (mm)"
-#~ msgstr "Відступ за X (у мм)"
+#~ msgstr "Відступ за X (у мм)"
#~ msgid "Shifts your drawing on the X axis in mm. (Default: '0.00')"
#~ msgstr ""
-#~ "Відступ вашого креслення від початкової точки за віссю X у мм. (Типове "
-#~ "значення: 0.00)"
+#~ "Відступ вашого креслення від початкової точки за віссю X у мм. (Типове "
+#~ "значення: 0.00)"
#~ msgid "Y offset (mm)"
-#~ msgstr "Відступ за Y (у мм)"
+#~ msgstr "Відступ за Y (у мм)"
#~ msgid "Shifts your drawing on the Y axis in mm. (Default: '0.00')"
#~ msgstr ""
-#~ "Відступ вашого креслення від початкової точки за віссю Y у мм. (Типове "
-#~ "значення: 0.00)"
+#~ "Відступ вашого креслення від початкової точки за віссю Y у мм. (Типове "
+#~ "значення: 0.00)"
#~ msgid "Connection"
-#~ msgstr "З’єднання"
+#~ msgstr "З’єднання"
#~ msgid "Plotter"
-#~ msgstr "Плотер"
+#~ msgstr "Плотер"
#~ msgid "Flow text"
-#~ msgstr "Контурний текст"
+#~ msgstr "Контурний текст"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Intormation"
-#~ msgstr "Інформація"
+#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "drawing-%d%s"
-#~ msgstr "рисунок-%d%s"
+#~ msgstr "рисунок-%d%s"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
-#~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
+#~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
-#~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
+#~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "The amount of steps in one inch on the X axis. (Default: 1016.0)"
#~ msgstr ""
-#~ "Кількість кроків у одному дюймі за віссю X. (типове значення — 1016.0)"
+#~ "Кількість кроків у одному дюймі за віссю X. (типове значення — 1016.0)"
#~ msgid "The amount of steps in one inch on the Y axis. (Default: 1016.0)"
#~ msgstr ""
-#~ "Кількість кроків у одному дюймі за віссю Y. (типове значення — 1016.0)"
+#~ "Кількість кроків у одному дюймі за віссю Y. (типове значення — 1016.0)"
#~ msgid ""
#~ "Please note that using the tool offset correction will move your plot "
#~ "away from the zero point by one tool offset length."
#~ msgstr ""
-#~ "Будь ласка, зауважте, що у результаті використання виправлення відступу "
-#~ "інструмента різець буде відсунуто від нульової точки на довжину одного "
-#~ "відступу інструмента."
+#~ "Будь ласка, зауважте, що у результаті використання виправлення відступу "
+#~ "інструмента різець буде відсунуто від нульової точки на довжину одного "
+#~ "відступу інструмента."
#~ msgid "(%d characters%s)"
-#~ msgstr "(%d символів%s)"
+#~ msgstr "(%d символів%s)"
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"
@@ -41270,63 +41270,63 @@ msgstr "Імпорт з XAML"
#~ msgstr "8x8"
#~ msgid "Oversample bitmaps:"
-#~ msgstr "Усереднювати растр по точках:"
+#~ msgstr "Усереднювати растр по точках:"
#~ msgid "Always embed"
-#~ msgstr "Завжди вбудовувати"
+#~ msgstr "Завжди вбудовувати"
#~ msgid "Always link"
-#~ msgstr "Завжди пов'язувати"
+#~ msgstr "Завжди пов'язувати"
#~ msgid "Ask"
-#~ msgstr "Питати"
+#~ msgstr "Питати"
#~ msgid "Bitmap import quality:"
-#~ msgstr "Якість імпортування растра:"
+#~ msgstr "Якість імпортування растра:"
#~ msgid "Resolution (dpi):"
-#~ msgstr "Роздільна здатність (у т/дюйм):"
+#~ msgstr "Роздільна здатність (у т/дюйм):"
#~ msgid ""
#~ "The amount of steps the cutter moves if it moves for 1 inch, either get "
#~ "this value from your plotter manual or learn it by trial and error "
#~ "(Standard: '1016')"
#~ msgstr ""
-#~ "Кількість кроків, у які різак має пройти 1 дюйм. Це значення можна знайти "
-#~ "у підручнику з плотера або визначити експериментально. (Типове значення: "
+#~ "Кількість кроків, у які різак має пройти 1 дюйм. Це значення можна знайти "
+#~ "у підручнику з плотера або визначити експериментально. (Типове значення: "
#~ "1016)"
#~ msgid ""
#~ "Orientation of the plot, change this if your plotter is plotting "
-#~ "horizontal instead of vertical (Standard: '90°')"
+#~ "horizontal instead of vertical (Standard: '90°')"
#~ msgstr ""
-#~ "Орієнтація малюнка. Змініть, якщо ваш плотер виконує обробку у "
-#~ "горизонтальному, а не вертикальному напрямку. (Типове значення: 90°)"
+#~ "Орієнтація малюнка. Змініть, якщо ваш плотер виконує обробку у "
+#~ "горизонтальному, а не вертикальному напрямку. (Типове значення: 90°)"
#~ msgid ""
#~ "Whether to mirror the Y axis. Some plotters need this, some not. Look in "
#~ "your plotter manual or learn it by trial and error (Standard: 'False')"
#~ msgstr ""
-#~ "Визначає, чи слід віддзеркалювати зображення за віссю Y. Таке "
-#~ "віддзеркалення потрібне для роботи з деякими плотерами. Додаткові "
-#~ "відомості можна знайти у підручнику з вашого плотера або методом спроб і "
-#~ "помилок. (Типове значення: «False», не віддзеркалювати)"
+#~ "Визначає, чи слід віддзеркалювати зображення за віссю Y. Таке "
+#~ "віддзеркалення потрібне для роботи з деякими плотерами. Додаткові "
+#~ "відомості можна знайти у підручнику з вашого плотера або методом спроб і "
+#~ "помилок. (Типове значення: «False», не віддзеркалювати)"
#~ msgid ""
#~ "Whether the plotter needs the zero point to be in the center of the "
#~ "drawing. Some plotters need this, some not. Look in your plotter manual "
#~ "or learn it by trial and error (Standard: 'False')"
#~ msgstr ""
-#~ "Визначає, чи потребує плотер, щоб початкова нульова точка була центром "
-#~ "малюнка. Таке віддзеркалення потрібне для роботи з деякими плотерами. "
-#~ "Додаткові відомості можна знайти у підручнику з вашого плотера або "
-#~ "методом спроб і помилок. (Типове значення: «False», не віддзеркалювати)"
+#~ "Визначає, чи потребує плотер, щоб початкова нульова точка була центром "
+#~ "малюнка. Таке віддзеркалення потрібне для роботи з деякими плотерами. "
+#~ "Додаткові відомості можна знайти у підручнику з вашого плотера або "
+#~ "методом спроб і помилок. (Типове значення: «False», не віддзеркалювати)"
#~ msgid "Correct tool offset"
-#~ msgstr "Виправляти відступ інструмента"
+#~ msgstr "Виправляти відступ інструмента"
#~ msgid "Return Factor:"
-#~ msgstr "Коефіцієнт повернення:"
+#~ msgstr "Коефіцієнт повернення:"
#~ msgid ""
#~ "The return factor multiplied by the tool offset is the length that is "
@@ -41334,284 +41334,284 @@ msgstr "Імпорт з XAML"
#~ "performed, you can only determine this value by experimentation "
#~ "(Standard: '2.50')"
#~ msgstr ""
-#~ "Значення коефіцієнта повернення помноженого на відступ інструмента "
-#~ "дорівнює відстані, на яку слід пересунути інструмент для повернення його "
-#~ "на початковий контур після виконання надмірного різання. Належне значення "
-#~ "можна визначити лише експериментально. (Типове значення: 2.50)"
+#~ "Значення коефіцієнта повернення помноженого на відступ інструмента "
+#~ "дорівнює відстані, на яку слід пересунути інструмент для повернення його "
+#~ "на початковий контур після виконання надмірного різання. Належне значення "
+#~ "можна визначити лише експериментально. (Типове значення: 2.50)"
#~ msgid "Plot invisible layers"
-#~ msgstr "Малювати невидимі шари"
+#~ msgstr "Малювати невидимі шари"
#~ msgid "Plot invisible layers (Standard: 'False')"
-#~ msgstr "Креслити невидимі шари (Типове значення: «False», не креслити)"
+#~ msgstr "Креслити невидимі шари (Типове значення: «False», не креслити)"
#~ msgid "Send to Plotter also"
-#~ msgstr "Також надіслати на плотер"
+#~ msgstr "Також надіслати на плотер"
#~ msgid ""
#~ "Sends the generated HPGL data also via serial connection to your plotter "
#~ "(Standard: 'False')"
#~ msgstr ""
-#~ "Надсилання даних HPGL також на ваш плотер, за допомогою послідовного "
-#~ "з’єднання. (Типове значення: «False», не надсилати)"
+#~ "Надсилання даних HPGL також на ваш плотер, за допомогою послідовного "
+#~ "з’єднання. (Типове значення: «False», не надсилати)"
#~ msgid "Baud Rate:"
-#~ msgstr "Швидкість передавання:"
+#~ msgstr "Швидкість передавання:"
#~ msgid "Text Outline Input"
-#~ msgstr "Імпорт Text Outline"
+#~ msgstr "Імпорт Text Outline"
#~ msgid "Text Outline File (*.outline)"
-#~ msgstr "Файл Text Outline (*.outline)"
+#~ msgstr "Файл Text Outline (*.outline)"
#~ msgid "ASCII Text with outline markup"
-#~ msgstr "Текст ASCII з розміткою обрисом"
+#~ msgstr "Текст ASCII з розміткою обрисом"
#~ msgid "Text Input"
-#~ msgstr "Імпорт тексту"
+#~ msgstr "Імпорт тексту"
#~ msgid "Text File (*.txt)"
-#~ msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
+#~ msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
#~ msgid "ASCII Text"
-#~ msgstr "Текст ASCII"
+#~ msgstr "Текст ASCII"
#~ msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
-#~ msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера%s)"
-#~ msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери%s)"
-#~ msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер%s)"
+#~ msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера%s)"
+#~ msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери%s)"
+#~ msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер%s)"
#~ msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
-#~ msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера%s)"
-#~ msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери%s)"
-#~ msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер%s)"
+#~ msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера%s)"
+#~ msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери%s)"
+#~ msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер%s)"
#~ msgid "<b>3D Box</b>"
-#~ msgstr "<b>Просторовий об'єкт</b>"
+#~ msgstr "<b>Просторовий об'єкт</b>"
#~ msgctxt "Web"
#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Посилання"
+#~ msgstr "Посилання"
#~ msgid "Polyline"
-#~ msgstr "Багатокутник"
+#~ msgstr "Багатокутник"
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Текст"
+#~ msgstr "Текст"
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Clone"
-#~ msgstr "Клон"
+#~ msgstr "Клон"
#~ msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
-#~ msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
-#~ msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
-#~ msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
+#~ msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
+#~ msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
+#~ msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
-#~ msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
-#~ msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
-#~ msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
+#~ msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
+#~ msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
+#~ msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
-#~ msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
+#~ msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] ""
-#~ "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
+#~ "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[2] ""
-#~ "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
+#~ "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
-#~ msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
-#~ msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
-#~ msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
+#~ msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
+#~ msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
+#~ msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
#~ msgid "<b>Link</b> to %s"
-#~ msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
+#~ msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
#~ msgid "<b>Ellipse</b>"
-#~ msgstr "<b>Еліпс</b>"
+#~ msgstr "<b>Еліпс</b>"
#~ msgid "<b>Circle</b>"
-#~ msgstr "<b>Коло</b>"
+#~ msgstr "<b>Коло</b>"
#~ msgid "<b>Arc</b>"
-#~ msgstr "<b>Дуга</b>"
+#~ msgstr "<b>Дуга</b>"
#~ msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
-#~ msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
+#~ msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
#~ msgid "<b>Line</b>"
-#~ msgstr "<b>Рядок</b>"
+#~ msgstr "<b>Рядок</b>"
#~ msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
-#~ msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
+#~ msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
#~ msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
-#~ msgstr "<b>Динамічний відступ</b>, %s на %f пт"
+#~ msgstr "<b>Динамічний відступ</b>, %s на %f пт"
#~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
-#~ msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
-#~ msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
-#~ msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
+#~ msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
+#~ msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
+#~ msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
#~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
-#~ msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
-#~ msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
-#~ msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
+#~ msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
+#~ msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
+#~ msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
#~ msgid "<b>Rectangle</b>"
-#~ msgstr "<b>Прямокутник</b>"
+#~ msgstr "<b>Прямокутник</b>"
#~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
-#~ msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
-#~ msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
-#~ msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
+#~ msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
+#~ msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
+#~ msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
#~ msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
-#~ msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
+#~ msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
#~ msgid "<b>Text span</b>"
-#~ msgstr "<b>Блок тексту</b>"
+#~ msgstr "<b>Блок тексту</b>"
#~ msgid "<b>'%s' Symbol</b>"
-#~ msgstr "<b>Символ «%s»</b>"
+#~ msgstr "<b>Символ «%s»</b>"
#~ msgid "<b>Clone</b> of: %s"
-#~ msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
+#~ msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
#~ msgid "<b>Orphaned clone</b>"
-#~ msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
+#~ msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
#~ msgid "Pt"
-#~ msgstr "пт"
+#~ msgstr "пт"
#~ msgid "Pc"
-#~ msgstr "Пк"
+#~ msgstr "Пк"
#~ msgid "Pixels"
-#~ msgstr "Точки"
+#~ msgstr "Точки"
#~ msgid "Px"
-#~ msgstr "точок"
+#~ msgstr "точок"
#~ msgid "Percent"
-#~ msgstr "Відсоток"
+#~ msgstr "Відсоток"
#~ msgid "Percents"
-#~ msgstr "Відсотки"
+#~ msgstr "Відсотки"
#~ msgid "Millimeters"
-#~ msgstr "Міліметри"
+#~ msgstr "Міліметри"
#~ msgid "Centimeters"
-#~ msgstr "Сантиметри"
+#~ msgstr "Сантиметри"
#~ msgid "Meter"
-#~ msgstr "Метр"
+#~ msgstr "Метр"
#~ msgid "Meters"
-#~ msgstr "Метри"
+#~ msgstr "Метри"
#~ msgid "Inches"
-#~ msgstr "Дюйми"
+#~ msgstr "Дюйми"
#~ msgid "Foot"
-#~ msgstr "Фут"
+#~ msgstr "Фут"
#~ msgid "Feet"
-#~ msgstr "Фути"
+#~ msgstr "Фути"
#~ msgid "em"
#~ msgstr "em"
#~ msgid "Em squares"
-#~ msgstr "Em квадрати"
+#~ msgstr "Em квадрати"
#~ msgid "Ex square"
-#~ msgstr "Ex квадрат"
+#~ msgstr "Ex квадрат"
#~ msgid "ex"
#~ msgstr "ex"
#~ msgid "Ex squares"
-#~ msgstr "Ex квадрати"
+#~ msgstr "Ex квадрати"
#~ msgid "Name by which this document is formally known"
-#~ msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий"
+#~ msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий"
#~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
-#~ msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)"
+#~ msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)"
#~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
-#~ msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)"
+#~ msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)"
#~ msgid "Type of document (DCMI Type)"
-#~ msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
+#~ msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
#~ msgid ""
#~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
-#~ msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ"
+#~ msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ"
#~ msgid "Unique URI to reference this document"
-#~ msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ"
+#~ msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ"
#~ msgid "Unique URI to reference the source of this document"
-#~ msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа"
+#~ msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа"
#~ msgid "Unique URI to a related document"
-#~ msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа"
+#~ msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа"
#~ msgid ""
#~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
#~ "document (e.g. 'en-GB')"
-#~ msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, «uk-UA»)"
+#~ msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, «uk-UA»)"
#~ msgid ""
#~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
#~ "classifications"
#~ msgstr ""
-#~ "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій"
+#~ "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій"
#~ msgid "Extent or scope of this document"
-#~ msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа"
+#~ msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа"
#~ msgid "Allow relative coordinates"
-#~ msgstr "Дозволити відносні координати"
+#~ msgstr "Дозволити відносні координати"
#~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
#~ msgstr ""
-#~ "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
+#~ "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
#~ msgid "_Execute Javascript"
-#~ msgstr "_Виконати Javascript"
+#~ msgstr "_Виконати Javascript"
#~ msgid "_Execute Python"
-#~ msgstr "_Виконати Python"
+#~ msgstr "_Виконати Python"
#~ msgid "_Execute Ruby"
-#~ msgstr "_Виконати Ruby"
+#~ msgstr "_Виконати Ruby"
#~ msgid "Errors"
-#~ msgstr "Помилки"
+#~ msgstr "Помилки"
#~ msgid "S_cripts..."
-#~ msgstr "С_ценарії…"
+#~ msgstr "С_ценарії…"
#~ msgid "Run scripts"
-#~ msgstr "Запустити сценарії"
+#~ msgstr "Запустити сценарії"
#~ msgid "Vertical guide each:"
-#~ msgstr "Вертикальна напрямна кожні:"
+#~ msgstr "Вертикальна напрямна кожні:"
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"
@@ -41641,79 +41641,79 @@ msgstr "Імпорт з XAML"
#~ msgstr "1/10"
#~ msgid "Horizontal guide each:"
-#~ msgstr "Горизонтальні напрямні кожні:"
+#~ msgstr "Горизонтальні напрямні кожні:"
#~ msgid "Preview scale: "
-#~ msgstr "Масштаб перегляду: "
+#~ msgstr "Масштаб перегляду: "
#~ msgid "Fit"
-#~ msgstr "Вмістити"
+#~ msgstr "Вмістити"
#~ msgid "Fit to width"
-#~ msgstr "За шириною"
+#~ msgstr "За шириною"
#~ msgid "Fit to height"
-#~ msgstr "За висотою"
+#~ msgstr "За висотою"
#~ msgid "Preview size: "
-#~ msgstr "Розмір попереднього перегляду: "
+#~ msgstr "Розмір попереднього перегляду: "
#~ msgid "_Start Markers:"
-#~ msgstr "_Початкові маркери:"
+#~ msgstr "_Початкові маркери:"
#~ msgid "_Mid Markers:"
-#~ msgstr "_Серединні маркери:"
+#~ msgstr "_Серединні маркери:"
#~ msgid "_End Markers:"
-#~ msgstr "_Кінцеві маркери:"
+#~ msgstr "_Кінцеві маркери:"
#~ msgid "Crop:"
-#~ msgstr "Обрізання:"
+#~ msgstr "Обрізання:"
#~ msgid "Red:"
-#~ msgstr "Червоний:"
+#~ msgstr "Червоний:"
#~ msgid "Green:"
-#~ msgstr "Зелений:"
+#~ msgstr "Зелений:"
#~ msgid "Blue:"
-#~ msgstr "Синій:"
+#~ msgstr "Синій:"
#~ msgid "Lightness:"
-#~ msgstr "Освітленість:"
+#~ msgstr "Освітленість:"
#~ msgid "Alpha:"
-#~ msgstr "Прозорість:"
+#~ msgstr "Прозорість:"
#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Рівень:"
+#~ msgstr "Рівень:"
#~ msgid "Contrast:"
-#~ msgstr "Контрастність:"
+#~ msgstr "Контрастність:"
#~ msgid "Select only one <b>group</b> to convert to symbol."
-#~ msgstr "Позначте лише одну <b>групу</b> для перетворення на символ."
+#~ msgstr "Позначте лише одну <b>групу</b> для перетворення на символ."
#~ msgid "Select original (<b>Shift+D</b>) to convert to symbol."
-#~ msgstr "Позначте оригінал (<b>Shift+D</b>) для перетворення на символ."
+#~ msgstr "Позначте оригінал (<b>Shift+D</b>) для перетворення на символ."
#~ msgid "Group selection first to convert to symbol."
-#~ msgstr "До перетворення на символ вам слід згрупувати позначене."
+#~ msgstr "До перетворення на символ вам слід згрупувати позначене."
#~ msgid "y-Function:"
-#~ msgstr "Функція y:"
+#~ msgstr "Функція y:"
#~ msgid "T_ype: "
-#~ msgstr "Т_ип: "
+#~ msgstr "Т_ип: "
#~ msgid "Search in all object types"
-#~ msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
+#~ msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
#~ msgid "Search all shapes"
-#~ msgstr "Шукати серед усіх фігур"
+#~ msgstr "Шукати серед усіх фігур"
#~ msgid "Whiteboa_rd"
-#~ msgstr "Спільне _малювання"
+#~ msgstr "Спільне _малювання"
#~ msgid ""
#~ "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
@@ -41721,161 +41721,160 @@ msgstr "Імпорт з XAML"
#~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the "
#~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
#~ msgstr ""
-#~ "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> "
-#~ "створюють «рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного "
-#~ "матеріалу, використовується для відтворення глибини: непрозоріші області "
-#~ "наближаються до глядача, а прозоріші — віддаляються."
+#~ "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> "
+#~ "створюють «рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного "
+#~ "матеріалу, використовується для відтворення глибини: непрозоріші області "
+#~ "наближаються до глядача, а прозоріші — віддаляються."
#~ msgid "Failed to find font matching: %s\n"
-#~ msgstr "Не вдається знайти відповідник шрифту: %s\n"
+#~ msgstr "Не вдається знайти відповідник шрифту: %s\n"
#~ msgid "hpgl output flatness"
-#~ msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
+#~ msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
#~ msgid "X-origin (px)"
-#~ msgstr "Початок за X (пк)"
+#~ msgstr "Початок за X (пк)"
#~ msgid "Y-origin (px)"
-#~ msgstr "Початок за Y (пк)"
+#~ msgstr "Початок за Y (пк)"
#~ msgid ""
#~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. "
#~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/"
#~ "shapes/clones... allowed)."
#~ msgstr ""
-#~ "Цей ефект вигинає об'єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
-#~ "Візерунок є верхнім об'єктом у позначеному (можна використовувати групи "
-#~ "контурів, форми, клони...)"
+#~ "Цей ефект вигинає об'єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
+#~ "Візерунок є верхнім об'єктом у позначеному (можна використовувати групи "
+#~ "контурів, форми, клони...)"
#~ msgid "Composite:"
-#~ msgstr "Суміщення:"
+#~ msgstr "Суміщення:"
#~ msgid "Blur type:"
-#~ msgstr "Тип розмивання:"
+#~ msgstr "Тип розмивання:"
#~ msgid "Move a connection point"
-#~ msgstr "Пересунути точку з'єднання"
+#~ msgstr "Пересунути точку з'єднання"
#~ msgid "Remove a connection point"
-#~ msgstr "Вилучити точку з'єднання"
+#~ msgstr "Вилучити точку з'єднання"
#~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
#~ msgstr ""
-#~ "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення "
-#~ "нової лінії"
+#~ "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення "
+#~ "нової лінії"
#~ msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
#~ msgstr ""
-#~ "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть, щоб позначити, перетягніть, щоб "
-#~ "пересунути"
+#~ "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть, щоб позначити, перетягніть, щоб "
+#~ "пересунути"
#~ msgid "Connection point drag cancelled."
-#~ msgstr "Перетягування точки з'єднання скасовано."
+#~ msgstr "Перетягування точки з'єднання скасовано."
#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Текст:"
+#~ msgstr "_Текст:"
#~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
-#~ "Шукати об'єкти за їхнім текстовим вмістом (повна або часткова "
-#~ "відповідність)"
+#~ "Шукати об'єкти за їхнім текстовим вмістом (повна або часткова "
+#~ "відповідність)"
#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
-#~ "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
+#~ "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "_Стиль:"
+#~ msgstr "_Стиль:"
#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
-#~ "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова "
-#~ "відповідність)"
+#~ "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова "
+#~ "відповідність)"
#~ msgid "_Attribute:"
-#~ msgstr "_Атрибут:"
+#~ msgstr "_Атрибут:"
#~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
-#~ "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
+#~ "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
#~ msgid "Search in s_election"
-#~ msgstr "Шукати у поз_наченому"
+#~ msgstr "Шукати у поз_наченому"
#~ msgid "Search in current _layer"
-#~ msgstr "Шукати у поточному _шарі"
+#~ msgstr "Шукати у поточному _шарі"
#~ msgid "Include l_ocked"
-#~ msgstr "Включити _заблоковані"
+#~ msgstr "Включити _заблоковані"
#~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
-#~ msgstr "Позначити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
+#~ msgstr "Позначити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
#~ msgid "EditMode"
-#~ msgstr "Режим редагування"
+#~ msgstr "Режим редагування"
#~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
#~ msgstr ""
-#~ "Перемкнути між редагуванням параметрів точки з'єднання і режимом "
-#~ "малювання з'єднання"
+#~ "Перемкнути між редагуванням параметрів точки з'єднання і режимом "
+#~ "малювання з'єднання"
#~ msgid "New connection point"
-#~ msgstr "Створити точку з'єднання"
+#~ msgstr "Створити точку з'єднання"
#~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
-#~ msgstr "Додати нову точку з'єднання до поточного позначеного об'єкта"
+#~ msgstr "Додати нову точку з'єднання до поточного позначеного об'єкта"
#~ msgid "Remove connection point"
-#~ msgstr "Вилучити точку з'єднання"
+#~ msgstr "Вилучити точку з'єднання"
#~ msgid "Remove the currently selected connection point"
-#~ msgstr "Вилучити поточну позначену точку з'єднання"
+#~ msgstr "Вилучити поточну позначену точку з'єднання"
#~ msgid ""
#~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap "
#~ "export)"
#~ msgstr ""
-#~ "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
+#~ "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
#~ msgid ""
#~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button "
#~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily "
#~ "switches to Selector tool (default)"
#~ msgstr ""
-#~ "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням "
-#~ "лівою кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe "
-#~ "Illustrator). Якщо вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору "
-#~ "(типово)."
+#~ "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням "
+#~ "лівою кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe "
+#~ "Illustrator). Якщо вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору "
+#~ "(типово)."
#~ msgid " and "
-#~ msgstr " Ñ– "
+#~ msgstr " і "
#~ msgid "Save..."
-#~ msgstr "Зберегти…"
+#~ msgstr "Зберегти…"
#~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape"
-#~ msgstr "%s%s: %d (каркас%s) — Inkscape"
+#~ msgstr "%s%s: %d (каркас%s) — Inkscape"
#~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
-#~ msgstr "%s%s: %d (без фільтрів%s) — Inkscape"
+#~ msgstr "%s%s: %d (без фільтрів%s) — Inkscape"
#~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape"
-#~ msgstr "%s%s (каркас%s) — Inkscape"
+#~ msgstr "%s%s (каркас%s) — Inkscape"
#~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape"
-#~ msgstr "%s%s (без фільтрів%s) — Inkscape"
+#~ msgstr "%s%s (без фільтрів%s) — Inkscape"
#~ msgid "Edit:"
-#~ msgstr "Зміна:"
+#~ msgstr "Зміна:"
#~ msgid "O:%.3g"
-#~ msgstr "Н:%.3g"
+#~ msgstr "Н:%.3g"
#~ msgid "O:.%d"
-#~ msgstr "Н:.%d"
+#~ msgstr "Н:.%d"
#~ msgid "The directory where autosaves will be written"
-#~ msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
-
+#~ msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"