diff options
| author | Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com> | 2016-12-20 19:57:05 +0000 |
|---|---|---|
| committer | JazzyNico <nicoduf@yahoo.fr> | 2016-12-20 19:57:05 +0000 |
| commit | 9eb99fee79fb1e0e9eaaee2dee5481866725d7cb (patch) | |
| tree | 48e8150fb015d806ea84efa6870a72e34931df2d | |
| parent | Translation update for Ukranian (diff) | |
| download | inkscape-9eb99fee79fb1e0e9eaaee2dee5481866725d7cb.tar.gz inkscape-9eb99fee79fb1e0e9eaaee2dee5481866725d7cb.zip | |
[Bug #1407331] Ukrainian translation update for 0.92.
Fixed bugs:
- https://launchpad.net/bugs/1407331
(bzr r15343)
| -rw-r--r-- | po/uk.po | 19765 |
1 files changed, 9882 insertions, 9883 deletions
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Inkscape" #: ../inkscape.appdata.xml.in.h:2 ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Vector Graphics Editor" -msgstr "Редактор векторної графіки" +msgstr "Редактор векторної графіки" #: ../inkscape.appdata.xml.in.h:3 msgid "" @@ -37,10 +37,10 @@ msgid "" "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " "Graphics (SVG) file format." msgstr "" -"ЗаÑіб Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ñ— графіки із відкритим кодом. МожливоÑті " -"програми подібні до можливоÑтей Illustrator, CorelDraw або Xara X. Ð”Ð»Ñ " -"Ð·Ð±ÐµÑ€Ñ–Ð³Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ… у програмі викориÑтано Ñтандарт W3C Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚Ñƒ файлів " -"маÑштабованої векторної графіки (SVG)." +"Засіб для редагування векторної графіки із відкритим кодом. Можливості " +"програми подібні до можливостей Illustrator, CorelDraw або Xara X. Для " +"зберігання даних у програмі використано стандарт W3C для формату файлів " +"масштабованої векторної графіки (SVG)." #: ../inkscape.appdata.xml.in.h:4 msgid "" @@ -50,39 +50,39 @@ msgid "" "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" -"У Inkscape передбачено підтримку багатьох Ñкладних можливоÑтей SVG " -"(маркерів, клонів, накладань із прозоріÑтю тощо) та приділено значну увагу " -"Ñтворенню Ñкомога проÑтішого інтерфейÑу. За допомогою цієї програми дуже " -"проÑто редагувати Ñ€Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²ÑƒÐ·Ð»Ñ–Ð² контуру, виконувати Ñкладні дії з " -"контуром, перетворювати раÑтрові Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° векторні (траÑувати " -"зображеннÑ) тощо. Супровід програми здійÑнюєтьÑÑ Ð·Ð°Ñ†Ñ–ÐºÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¾ÑŽ у цьому " -"Ñпільнотою кориÑтувачів та розробників на оÑнові принципів відкритої " -"розробки із орієнтацією на потреби Ñпільноти." +"У Inkscape передбачено підтримку багатьох складних можливостей SVG " +"(маркерів, клонів, накладань із прозорістю тощо) та приділено значну увагу " +"створенню якомога простішого інтерфейсу. За допомогою цієї програми дуже " +"просто редагувати розташування вузлів контуру, виконувати складні дії з " +"контуром, перетворювати растрові зображення на векторні (трасувати " +"зображення) тощо. Супровід програми здійснюється зацікавленою у цьому " +"спільнотою користувачів та розробників на основі принципів відкритої " +"розробки із орієнтацією на потреби спільноти." #: ../inkscape.appdata.xml.in.h:5 msgid "Main application window" -msgstr "ОÑновне вікно програми" +msgstr "Основне вікно програми" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" -msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape" +msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" -msgstr "Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð° Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½ÑŒ у форматі SVG" +msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG" #: ../inkscape.desktop.in.h:5 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "" -"image;editor;vector;drawing;зображеннÑ;редактор;векторне;вектор;малюваннÑ;" +"image;editor;vector;drawing;зображення;редактор;векторне;вектор;малювання;" #: ../inkscape.desktop.in.h:6 msgid "New Drawing" -msgstr "Ðовий малюнок" +msgstr "Новий малюнок" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Smart Jelly" -msgstr "Розумне желе" +msgstr "Розумне желе" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 @@ -99,24 +99,24 @@ msgstr "Розумне желе" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Bevels" -msgstr "ФаÑки" +msgstr "Фаски" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "" -"Те Ñаме, що Ñ– Матове покриттÑ, але з додатковими можливоÑÑ‚Ñми керуваннÑ" +"Те саме, що і Матове покриття, але з додатковими можливостями керування" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Metal Casting" -msgstr "Литво" +msgstr "Литво" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" -msgstr "Гладка рубана фаÑка з металічним покриттÑм" +msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" -msgstr "ВидиміÑть" +msgstr "Видимість" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 @@ -126,23 +126,23 @@ msgstr "ВидиміÑть" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 msgid "Blurs" -msgstr "РозмиттÑ" +msgstr "Розмиття" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" -msgstr "Краї чаÑтково Ñкошені" +msgstr "Краї частково скошені" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Jigsaw Piece" -msgstr "Ð’Ð¸Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ ÑˆÐ¼Ð°Ñ‚ÐºÐ°" +msgstr "Вирізання шматка" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" -msgstr "Ðизька, гоÑтра фаÑка" +msgstr "Низька, гостра фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rubber Stamp" -msgstr "Гумовий штамп" +msgstr "Гумовий штамп" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 @@ -163,52 +163,52 @@ msgstr "Гумовий штамп" #: ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 msgid "Overlays" -msgstr "Ðакладки" +msgstr "Накладки" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" -msgstr "Випадкові білі плÑми вÑередині" +msgstr "Випадкові білі плями всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Ink Bleed" -msgstr "Витік чорнила" +msgstr "Витік чорнила" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" -msgstr "ВиÑтупи" +msgstr "Виступи" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" -msgstr "ПлÑми під об'єктом" +msgstr "Плями під об'єктом" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" -msgstr "Вогонь" +msgstr "Вогонь" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" -msgstr "Краї об'єкта охоплено полум'Ñм" +msgstr "Краї об'єкта охоплено полум'ям" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" -msgstr "ЦвітіннÑ" +msgstr "Цвітіння" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" -msgstr "М'Ñка, ілюзорна фаÑка з матовим підÑвічуваннÑм" +msgstr "М'яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Ridged Border" -msgstr "ГребінчаÑта межа" +msgstr "Гребінчаста межа" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" -msgstr "ГребінчаÑта межа з внутрішньою фаÑкою" +msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" -msgstr "ПульÑаціÑ" +msgstr "Пульсація" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 @@ -218,39 +218,39 @@ msgstr "ПульÑаціÑ" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 msgid "Distort" -msgstr "СпотвореннÑ" +msgstr "Спотворення" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" -msgstr "Горизонтальне Ð²Ð¸ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼ÐµÐ¶" +msgstr "Горизонтальне викривлення меж" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" -msgstr "ПлÑмки" +msgstr "Плямки" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" -msgstr "Заповнити об'єкт розÑÑ–Ñними прозорими плÑмками" +msgstr "Заповнити об'єкт розсіяними прозорими плямками" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Oil Slick" -msgstr "Райдужна плÑма" +msgstr "Райдужна пляма" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" -msgstr "Розфарбовані у кольори веÑелки напівпрозорі жирні плÑми на поверхні" +msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" -msgstr "Паморозь" +msgstr "Паморозь" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" -msgstr "Схожі на Ñніжинки білі плÑми" +msgstr "Схожі на сніжинки білі плями" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Leopard Fur" -msgstr "Хутро леопарда" +msgstr "Хутро леопарда" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 @@ -260,55 +260,55 @@ msgstr "Хутро леопарда" #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" -msgstr "Матеріали" +msgstr "Матеріали" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" -msgstr "ПлÑми леопарда (втрата влаÑного кольору об'єкта)" +msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об'єкта)" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" -msgstr "Зебра" +msgstr "Зебра" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" -msgstr "Ðеправильні вертикальні темні Ñмуги (втрата влаÑного кольору об'єкта)" +msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об'єкта)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" -msgstr "Хмари" +msgstr "Хмари" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" -msgstr "ПовітрÑні, пухкі, розÑÑ–Ñні білі хмаринки" +msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:38 msgid "Sharpen" -msgstr "Підвищити різкіÑть" +msgstr "Підвищити різкість" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 msgid "Image Effects" -msgstr "Ефекти зображень" +msgstr "Ефекти зображень" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" -msgstr "Збільшити різкіÑть кутів Ñ– меж у об'єкті, Ñила=0.15" +msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об'єкті, сила=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Sharpen More" -msgstr "Підвищити різкіÑть" +msgstr "Підвищити різкість" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" -msgstr "Збільшити різкіÑть кутів Ñ– меж у об'єкті, Ñила=0.3" +msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об'єкті, сила=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Oil painting" -msgstr "ÐœÐ°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð»Ñ–Ð¹Ð½Ð¾ÑŽ фарбою" +msgstr "Малювання олійною фарбою" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 @@ -328,41 +328,41 @@ msgstr "ÐœÐ°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð»Ñ–Ð¹Ð½Ð¾ÑŽ Ñ„ #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 msgid "Image Paint and Draw" -msgstr "ÐœÐ°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð° графіка" +msgstr "Малювання та графіка" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" -msgstr "Імітувати Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð»Ñ–Ð¹Ð½Ð¾ÑŽ фарбою" +msgstr "Імітувати малювання олійною фарбою" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Pencil" -msgstr "Олівець" +msgstr "Олівець" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" -msgstr "Визначити межі кольорів Ñ– позначити Ñ—Ñ… Ñірими лініÑми" +msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" -msgstr "Синька" +msgstr "Синька" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" -msgstr "Визначити межі кольорів Ñ– позначити Ñ—Ñ… Ñиніми лініÑми" +msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" -msgstr "Вік" +msgstr "Вік" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" -msgstr "Ð†Ð¼Ñ–Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ñтарої фотографії" +msgstr "Імітація старої фотографії" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" -msgstr "Органіка" +msgstr "Органіка" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 @@ -375,94 +375,94 @@ msgstr "Органіка" #: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" -msgstr "ТекÑтури" +msgstr "Текстури" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" -msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхнÑ" +msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Barbed Wire" -msgstr "Заплутаний дріт" +msgstr "Заплутаний дріт" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" -msgstr "Сірий дріт з тінÑми" +msgstr "Сірий дріт з тінями" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Swiss Cheese" -msgstr "ШвейцарÑький Ñир" +msgstr "Швейцарський сир" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" -msgstr "Випадкові дірки з фаÑками" +msgstr "Випадкові дірки з фасками" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Blue Cheese" -msgstr "Синій Ñир" +msgstr "Синій сир" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" -msgstr "Схожі на жилки мармуру ÑинÑві плÑмки" +msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" -msgstr "Кнопка" +msgstr "Кнопка" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" -msgstr "М'Ñка фаÑка, трохи втиÑнута Ñередина" +msgstr "М'яка фаска, трохи втиснута середина" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" -msgstr "Вкладка" +msgstr "Вкладка" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 msgid "Shadows and Glows" -msgstr "Тіні Ñ– відблиÑки" +msgstr "Тіні і відблиски" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" -msgstr "Затінена Ð·Ð¾Ð²Ð½Ñ–ÑˆÐ½Ñ Ñ„Ð°Ñка" +msgstr "Затінена зовнішня фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Dripping" -msgstr "КрапаннÑ" +msgstr "Крапання" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" -msgstr "Випадкові Ñмужки фарби, що Ñтікають вниз" +msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Jam Spread" -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ñ‚Ñ–ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ" +msgstr "Розтікання варення" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" -msgstr "ГлÑнцеве Ñ€Ð¾Ð·Ñ‚Ñ–ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð°Ñи вареннÑ" +msgstr "Глянцеве розтікання маси варення" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Pixel Smear" -msgstr "Ð—Ð¼Ð°Ð·ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ–ÐºÑелів" +msgstr "Змазування пікселів" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" -msgstr "Ефект Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°Ð½ Гога Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ñтрових зображень" +msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Cracked Glass" -msgstr "ТріÑнуте Ñкло" +msgstr "Тріснуте скло" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" -msgstr "Під тріÑнутим Ñклом" +msgstr "Під тріснутим склом" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" -msgstr "ПухирчаÑте витиÑканнÑ" +msgstr "Пухирчасте витискання" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 @@ -481,225 +481,225 @@ msgstr "ПухирчаÑте витиÑкР#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 msgid "Bumps" -msgstr "РельєфніÑть" +msgstr "Рельєфність" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" -msgstr "Ефект ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð³Ð½ÑƒÑ‡ÐºÐ¸Ñ… бульб з деÑким зміщеннÑм" +msgstr "Ефект створення гнучких бульб з деяким зміщенням" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Glowing Bubble" -msgstr "Бульбашка з німбом" +msgstr "Бульбашка з німбом" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" -msgstr "Краї" +msgstr "Краї" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" -msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією Ñ– німбом" +msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" -msgstr "Ðеон" +msgstr "Неон" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" -msgstr "Ефект неонового Ñвітла" +msgstr "Ефект неонового світла" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Molten Metal" -msgstr "Розтоплений метал" +msgstr "Розтоплений метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" -msgstr "Ð¡Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‡Ð°Ñтин об'єкта у одне ціле з глÑнÑуватою фаÑкою Ñ– німбом" +msgstr "Сплавлення частин об'єкта у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Pressed Steel" -msgstr "Штампована Ñталь" +msgstr "Штампована сталь" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" -msgstr "ТиÑнений метал з прокатаним краєм" +msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Matte Bevel" -msgstr "Матова фаÑка" +msgstr "Матова фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" -msgstr "М'Ñка розмита фаÑка у паÑтельних кольорах" +msgstr "М'яка розмита фаска у пастельних кольорах" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" -msgstr "Тонка оболонка" +msgstr "Тонка оболонка" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" -msgstr "Тонка оболонка, Ñхожа на мильну бульбашку" +msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Matte Ridge" -msgstr "Матовий гребінь" +msgstr "Матовий гребінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" -msgstr "Гладкий паÑтельний край" +msgstr "Гладкий пастельний край" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Glowing Metal" -msgstr "СÑючий метал" +msgstr "Сяючий метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" -msgstr "ТекÑтура ÑÑючого металу" +msgstr "Текстура сяючого металу" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" -msgstr "ЛиÑÑ‚Ñ" +msgstr "Листя" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Scatter" -msgstr "РозÑіюваннÑ" +msgstr "Розсіювання" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" -msgstr "Опале лиÑÑ‚Ñ Ð²Ð¾Ñени або щоÑÑŒ вкрите живим лиÑÑ‚Ñм" +msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 msgid "Translucent" -msgstr "ПрозоріÑть" +msgstr "Прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" -msgstr "Ефекти підÑвіченого прозорого плаÑтику або Ñкла" +msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Iridescent Beeswax" -msgstr "ВеÑелковий віÑк" +msgstr "Веселковий віск" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" -msgstr "ВоÑкова текÑтура, на Ñкій кольори змінюютьÑÑ Ñƒ порÑдку веÑелки" +msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Eroded Metal" -msgstr "Метал, вражений корозією" +msgstr "Метал, вражений корозією" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "" -"ТекÑтура враженого корозією металу з опуклоÑÑ‚Ñми, Ñмками, дірками Ñ– рельєфом" +"Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" -msgstr "РозтріÑкана лава" +msgstr "Розтріскана лава" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" -msgstr "Вулканічна текÑтура, Ñка трохи нагадує шкіру" +msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" -msgstr "Кора" +msgstr "Кора" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" -msgstr "ТекÑтура кори, вертикальна, Ñлід викориÑтовувати Ð´Ð»Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð±Ð¾ÐºÐ¸Ñ… кольорів" +msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Lizard Skin" -msgstr "Шкіра Ñщірки" +msgstr "Шкіра ящірки" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" -msgstr "Стилізована текÑтура шкіри рептилії" +msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Stone Wall" -msgstr "Кам'Ñна Ñтіна" +msgstr "Кам'яна стіна" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "" -"ТекÑтура кам'Ñної Ñтіни, Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ€Ð¸ÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· не дуже наÑиченими кольорами" +"Текстура кам'яної стіни, для використання з не дуже насиченими кольорами" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Silk Carpet" -msgstr "Шовковий килим" +msgstr "Шовковий килим" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" -msgstr "ТекÑтура шовкового килима, горизонтальні Ñмужки" +msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Refractive Gel A" -msgstr "Гель A" +msgstr "Гель A" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" -msgstr "Ефект Ð½Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³ÐµÐ»ÑŽ з заломленнÑм Ñвітла" +msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel B" -msgstr "Гель B" +msgstr "Гель B" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" -msgstr "Ефект Ð½Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³ÐµÐ»ÑŽ з Ñильним заломленнÑм Ñвітла" +msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Metallized Paint" -msgstr "Металізована фарба" +msgstr "Металізована фарба" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" -"Ефект металізації з м'Ñким підÑвічуваннÑм з ефектом прозороÑті на краÑÑ…" +"Ефект металізації з м'яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" -msgstr "Драже" +msgstr "Драже" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" -msgstr "Гелевий гребінь, що виглÑдає Ñк купка перлів" +msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Raised Border" -msgstr "ПіднÑтий край" +msgstr "Піднятий край" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" -msgstr "Дуже піднÑтий край над плоÑкою поверхнею" +msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Metallized Ridge" -msgstr "Металізований гребінь" +msgstr "Металізований гребінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" -msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини" +msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Fat Oil" -msgstr "ÐаÑичене маÑтило" +msgstr "Насичене мастило" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" -msgstr "ÐаÑичене маÑтило з певним ефектом турбулентноÑті" +msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Black Hole" -msgstr "Чорна діра" +msgstr "Чорна діра" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 @@ -707,386 +707,386 @@ msgstr "Чорна діра" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Morphology" -msgstr "МорфологіÑ" +msgstr "Морфологія" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" -msgstr "Створює Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ñвітла вÑередині Ñ– ззовні" +msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" -msgstr "Кубики" +msgstr "Кубики" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" -"Розкидані кубики: змініть примітив МорфологіÑ, щоб змінити розмір кубика" +"Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Peel Off" -msgstr "ЗдираннÑ" +msgstr "Здирання" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" -msgstr "Ð—Ð´Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ½ÐºÐ° зі Ñтіни" +msgstr "Здирання малюнка зі стіни" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Gold Splatter" -msgstr "Розхлюпане золото" +msgstr "Розхлюпане золото" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" -msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиÑком" +msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Paste" -msgstr "Золота паÑта" +msgstr "Золота паста" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" -msgstr "ТовÑте металічне литво з золотими відблиÑками" +msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Crumpled Plastic" -msgstr "Зіжмаканий плаÑтик" +msgstr "Зіжмаканий пластик" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" -msgstr "Зіжмаканий матовий плаÑтик з розплавненим краєм" +msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Enamel Jewelry" -msgstr "Емальовані коштовноÑті" +msgstr "Емальовані коштовності" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" -msgstr "Трохи потріÑкана текÑтура емалі" +msgstr "Трохи потріскана текстура емалі" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Rough Paper" -msgstr "Грубий папір" +msgstr "Грубий папір" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" -"Ефект акварельного паперу паперу, Ñкий можна викориÑтовувати Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½ÑŒ " -"Ñк об'єктів" +"Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень " +"як об'єктів" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough and Glossy" -msgstr "Зіжмаканий глÑнець" +msgstr "Зіжмаканий глянець" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" -"Ефекти зіжмаканного глÑнÑуватого паперу, Ñкий можна викориÑтовувати Ð´Ð»Ñ " -"зображень Ñк об'єктів" +"Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для " +"зображень як об'єктів" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "In and Out" -msgstr "Ð’Ñередині Ñ– ззовні" +msgstr "Всередині і ззовні" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" -msgstr "Ð’Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ñ–ÑˆÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ð¾Ð²Ð° тінь, Ð·Ð¾Ð²Ð½Ñ–ÑˆÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð° тінь" +msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "Air Spray" -msgstr "Ðерограф" +msgstr "Аерограф" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "" -"Перетворює Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° Ñтворене за допомогою маленьких розÑÑ–Ñних чаÑточок " -"з певною товщиною" +"Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних часточок " +"з певною товщиною" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Warm Inside" -msgstr "Тепло вÑередині" +msgstr "Тепло всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" -msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений вÑередині" +msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Cool Outside" -msgstr "Зовнішній холод" +msgstr "Зовнішній холод" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" -msgstr "Розмитий кольоровий контур, незаповнений вÑередині" +msgstr "Розмитий кольоровий контур, незаповнений всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Electronic Microscopy" -msgstr "Електронна мікроÑкопіÑ" +msgstr "Електронна мікроскопія" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" -"ÐавÑкіÑне, грубе оÑвітленнÑ, Ð·Ð½ÐµÐ±Ð°Ñ€Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ– ÑÑйво Ñхоже на фотографії, " -"зроблені за допомогою електронного мікроÑкопа." +"Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, " +"зроблені за допомогою електронного мікроскопа." #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" -msgstr "Картатий візерунок" +msgstr "Картатий візерунок" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" -msgstr "Картатий візерунок" +msgstr "Картатий візерунок" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Shaken Liquid" -msgstr "Збовтана рідина" +msgstr "Збовтана рідина" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "" -"Однотонна заливка з потоками, Ñкі нагадують потоки фарби у прозорій рідині" +"Однотонна заливка з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Soft Focus Lens" -msgstr "Лінза м'Ñкого фокуÑуваннÑ" +msgstr "Лінза м'якого фокусування" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" -msgstr "СÑйво навколо вміÑту Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÐµÐ· розмиваннÑ" +msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Stained Glass" -msgstr "Кольорове Ñкло" +msgstr "Кольорове скло" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" -msgstr "Ефект підÑвіченого кольорового Ñкла" +msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Dark Glass" -msgstr "Темне Ñкло" +msgstr "Темне скло" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" -msgstr "Ефекти підÑвіченого знизу Ñкла" +msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "HSL Bumps Alpha" -msgstr "ВитиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð’ÐÐ , альфа" +msgstr "Витискання ВНР, альфа" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" -msgstr "Те Ñаме, що Ñ– ВитиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð’ÐÐ , але з прозорими відблиÑками" +msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "Bubbly Bumps Alpha" -msgstr "ПухирчаÑте витиÑканнÑ, альфа" +msgstr "Пухирчасте витискання, альфа" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" -msgstr "Те Ñаме, що Ñ– ПухирчаÑте витиÑканнÑ, але з прозорими відблиÑками" +msgstr "Те саме, що і Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Torn Edges" -msgstr "Обірвані краї" +msgstr "Обірвані краї" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" -"ЗÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð²Ð½Ñ–ÑˆÐ½ÑŒÐ¾Ñ— чаÑтини форм Ñ– зображень без зміни внутрішньої чаÑтини" +"Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Roughen Inside" -msgstr "Ð“Ñ€ÑƒÐ±Ñ–ÑˆÐ°Ð½Ð½Ñ Ð²Ñередині" +msgstr "Грубішання всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" -msgstr "Ð—Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ñ–Ð·ÐºÐ¾Ñті вÑÑ–Ñ… внутрішніх форм" +msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" -msgstr "МиготіннÑ" +msgstr "Миготіння" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" -"Ð Ð¾Ð·Ð¼Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ñ–ÑˆÐ½ÑŒÐ¾Ñ— чаÑтини об'єктів зі збереженнÑм обриÑів та додаваннÑм " -"прогреÑивної прозороÑті на краÑÑ…" +"Розмивання внутрішньої частини об'єктів зі збереженням обрисів та додаванням " +"прогресивної прозорості на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Chalk and Sponge" -msgstr "Крейда Ñ– губка" +msgstr "Крейда і губка" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" -msgstr "Ðевеличке розÑÑ–ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð´Ð°Ñ” ефекту губки дуже розÑÑ–Ñному шару крейди" +msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" -msgstr "Люди" +msgstr "Люди" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" -msgstr "Кольорові дефекти, Ñхожі на натовп людей, знÑтий здалеку" +msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" -msgstr "ШотландіÑ" +msgstr "Шотландія" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" -msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаютьÑÑ Ð· туману" +msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" -msgstr "Сад земних наÑолод" +msgstr "Сад земних насолод" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" -"ФантаÑмагорійні закручені вихори, Ñхожі на картину Ієроніма БоÑха «Сад " -"земних наÑолод»" +"Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад " +"земних насолод»" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" -msgstr "Контурне ÑÑйво" +msgstr "Контурне сяйво" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" -"Внутрішнє Ñ– зовнішнє ÑÑйво з можливим відÑтупом Ñ– кольоровим заливаннÑм" +"Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" -msgstr "Темний барельєф" +msgstr "Темний барельєф" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" -"Ефект барельєфа: проÑторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний" +"Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Bubbly Bumps Matte" -msgstr "ПухирчаÑте витиÑканнÑ, матове" +msgstr "Пухирчасте витискання, матове" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" -"Те Ñаме, що ПухирчаÑте витиÑканнÑ, але з розÑÑ–Ñним підÑвічуваннÑм заміÑть " -"дзеркального" +"Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість " +"дзеркального" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Blotting Paper" -msgstr "Бюварний папір" +msgstr "Бюварний папір" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" -msgstr "ПлÑма від чорнила на бюварному папері" +msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Wax Print" -msgstr "ВоÑковий відбиток" +msgstr "Восковий відбиток" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" -msgstr "ВоÑковий відбиток з текÑтури шкіри" +msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" -msgstr "Ðкварель" +msgstr "Акварель" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" -msgstr "Розмитий ефект акварелі" +msgstr "Розмитий ефект акварелі" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" -msgstr "Фетр" +msgstr "Фетр" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" -msgstr "ТекÑтура, Ñхожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краÑÑ…" +msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Ink Paint" -msgstr "ÐœÐ°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‡Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ð»Ð¾Ð¼" +msgstr "Малювання чорнилом" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" -msgstr "ÐœÐ°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‡Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ð»Ð¾Ð¼ на папері з певним розÑÑ–Ñним зÑувом кольорів" +msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Tinted Rainbow" -msgstr "Підфарбована райдуга" +msgstr "Підфарбована райдуга" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" -msgstr "Гладкі кольори веÑелки розмиті на краÑÑ… Ñ– придатні Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ñ„Ð°Ñ€Ð±Ð¾Ð²ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ" +msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Melted Rainbow" -msgstr "Розтоплена веÑелка" +msgstr "Розтоплена веселка" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" -msgstr "Гладкі кольори веÑелки трохи розмиті на краÑÑ…" +msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Flex Metal" -msgstr "Вигнутий метал" +msgstr "Вигнутий метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "" -"ЯÑкраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливіÑтю розфарбуваннÑ" +"Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Wavy Tartan" -msgstr "ХвилÑÑта шотландка" +msgstr "Хвиляста шотландка" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" -msgstr "Картатий візерунок з хвилÑÑтим зÑувом Ñ– фаÑкою на краÑÑ…" +msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "3D Marble" -msgstr "Мармур 3D" +msgstr "Мармур 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "3D warped marble texture" -msgstr "ПроÑторовий муар, Ñк у текÑтурі мармуру" +msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" -msgstr "ПроÑторовий ліÑ" +msgstr "Просторовий ліс" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped, fibered wood texture" -msgstr "ПроÑторовий муар, Ñхожий не текÑтуру деревини" +msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Mother of Pearl" -msgstr "ПроÑторова мати перлів" +msgstr "Просторова мати перлів" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" -msgstr "ПроÑторовий муар, Ñхожий на текÑтуру перлини" +msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "Tiger Fur" -msgstr "Хутро тигра" +msgstr "Хутро тигра" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" -msgstr "Хутро тигра з переходами Ñ– фаÑками навколо країв Ñмуг" +msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" -msgstr "Чорне Ñвітло" +msgstr "Чорне світло" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 @@ -1149,39 +1149,39 @@ msgstr "Чорне Ñвітло" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Color" -msgstr "Колір" +msgstr "Колір" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñвітлих ділÑнок на чорні" +msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Film Grain" -msgstr "ЗерниÑтіÑть фотоплівки" +msgstr "Зернистість фотоплівки" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" -msgstr "Додає маломаÑштабну зерниÑтіÑть" +msgstr "Додає маломасштабну зернистість" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Plaster Color" -msgstr "Кольорова штукатурка" +msgstr "Кольорова штукатурка" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Colored plaster emboss effect" -msgstr "Ефект рельєфу кольорової штукатурки" +msgstr "Ефект рельєфу кольорової штукатурки" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Velvet Bumps" -msgstr "ОкÑамитове витиÑканнÑ" +msgstr "Оксамитове витискання" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" -msgstr "Створює ефект гладкого витиÑканнÑ, подібного до окÑамиту" +msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Comics Cream" -msgstr "Мультиплікаційні вершки" +msgstr "Мультиплікаційні вершки" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 @@ -1194,236 +1194,236 @@ msgstr "Мультиплікаційні Ð #: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 msgid "Non realistic 3D shaders" -msgstr "Мультиплікаційні проÑторові півтони" +msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "" -"Мультиплікаційне Ñ‚Ð¾Ð½ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð° допомогою прозороÑті, розташованої за вигином, " -"Ñхожим на вершки" +"Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, " +"схожим на вершки" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Chewing Gum" -msgstr "Жувачка" +msgstr "Жувачка" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" -"Створює однотонні брижі, Ñкі плавно обтікають краї ліній та Ñ—Ñ… перетини" +"Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Dark And Glow" -msgstr "ТемрÑва Ñ– ÑÑйво" +msgstr "Темрява і сяйво" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" -"Затемнює край за допомогою внутрішнього Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ– додає гнучке ÑÑйво до " -"контуру" +"Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до " +"контуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Warped Rainbow" -msgstr "Викривлена райдуга" +msgstr "Викривлена райдуга" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" -msgstr "Гладкі кольори веÑелки викривлені на краÑÑ… з ефектом розфарбуваннÑ" +msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Rough and Dilate" -msgstr "Ð—Ñ–Ð¶Ð¼Ð°ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ– розправленнÑ" +msgstr "Зіжмакування і розправлення" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" -msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру" +msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Old Postcard" -msgstr "Стара лиÑтівка" +msgstr "Стара листівка" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" -"Створює ефекти легкої поÑтеризації та показу країв, подібного до Ñтарих " -"друкованих лиÑтівок" +"Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих " +"друкованих листівок" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Dots Transparency" -msgstr "Точкова прозоріÑть" +msgstr "Точкова прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "" -"Створює ефект прозороÑті у Ñтилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-" -"наÑиченоÑті-рівнÑ" +"Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-" +"насиченості-рівня" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Canvas Transparency" -msgstr "ПрозоріÑть полотна" +msgstr "Прозорість полотна" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "" -"Ðадає полотну ефекту прозороÑті за кольоровою Ñхемою «відтінок-наÑиченіÑть-" -"рівень»" +"Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-" +"рівень»" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Smear Transparency" -msgstr "Змазана прозоріÑть" +msgstr "Змазана прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" -"Створити ефект Ð¾Ð±Ñ‚Ñ–ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð±'єктів з турбулентніÑтю навколо країв кольорових " -"ділÑнок" +"Створити ефект обтікання об'єктів з турбулентністю навколо країв кольорових " +"ділянок" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Thick Paint" -msgstr "ТовÑтий шар фарби" +msgstr "Товстий шар фарби" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Thick painting effect with turbulence" -msgstr "Ефект Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ñтим шаром фарби з турбулентніÑтю" +msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" -msgstr "Бульба" +msgstr "Бульба" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "" -"Створює ефекти бульбоподібного витиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð· текÑтурою, неначе поточеною " -"дірочками" +"Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною " +"дірочками" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Embossed Leather" -msgstr "ТиÑнена шкіра" +msgstr "Тиснена шкіра" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" -"Поєднує рельєфне витиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ—Ð² за відтінком-наÑиченіÑтю-контраÑтніÑтю з " -"ефектом Ð²Ñ–Ð´Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð½Ð° шкірÑній або дерев'Ñній однотонній текÑтурі" +"Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з " +"ефектом відбиття на шкіряній або дерев'яній однотонній текстурі" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" -msgstr "Карнавал" +msgstr "Карнавал" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "White splotches evocating carnaval masks" -msgstr "Білі плÑми, що Ñтворюють ефект карнавальної маÑки" +msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" -msgstr "ПлаÑтифікаціÑ" +msgstr "Пластифікація" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" -"Рельєфне витиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ—Ð² за відтінком-наÑиченіÑтю-контраÑтніÑтю з ефектом " -"Ð²Ñ–Ð´Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð½Ð° хвилÑÑтій поверхні Ñ– змінною зморщеніÑтю" +"Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом " +"відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" -msgstr "Штукатурка" +msgstr "Штукатурка" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" -"Поєднує рельєфне витиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ—Ð² за відтінком-наÑиченіÑтю-контраÑтніÑтю з " -"ефектом Ð²Ñ–Ð´Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð½Ð° матовій зморщеній поверхні" +"Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з " +"ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Rough Transparency" -msgstr "Груба прозоріÑть" +msgstr "Груба прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" -msgstr "Додає турбулентну прозоріÑть з одночаÑним переÑуваннÑм пікÑелів" +msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" -msgstr "Гуаш" +msgstr "Гуаш" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" -msgstr "Ефект Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‡Ð°Ñтково непрозорою акварельною фарбою з розпливаннÑм" +msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Alpha Engraving" -msgstr "Ðльфа-Ð³Ñ€Ð°Ð²Ñ–Ñ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ B" +msgstr "Альфа-гравірування B" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" -msgstr "Ðадає ефекту прозорого Ð³Ñ€Ð°Ð²Ñ–Ñ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· грубими лініÑми Ñ– заливкою" +msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заливкою" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Draw Liquid" -msgstr "Прозорий штрих, акварель" +msgstr "Прозорий штрих, акварель" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" -"Ðадає ефекту прозорого Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ð¾Ð²Ð¾ÑŽ рідиною з грубими лініÑми Ñ– " -"заливкою" +"Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і " +"заливкою" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Liquid Drawing" -msgstr "ÐœÐ°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€Ñ–Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÑŽ" +msgstr "Малювання рідиною" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" -"Ðадає зображеннÑм ефекту розмитого Ñ– хвилÑÑтого Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñƒ Ñтилі " -"екÑпреÑіонізму" +"Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі " +"експресіонізму" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Marbled Ink" -msgstr "Муарове чорнило" +msgstr "Муарове чорнило" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" -"Ефект муарової прозороÑті з відповідніÑтю до країв об'єктів на зображенні" +"Ефект муарової прозорості з відповідністю до країв об'єктів на зображенні" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Thick Acrylic" -msgstr "ТовÑта акрилова" +msgstr "Товста акрилова" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" -msgstr "ТовÑта акрилова текÑтура з виÑокою текÑтурованіÑтю" +msgstr "Товста акрилова текстура з високою текстурованістю" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Alpha Engraving B" -msgstr "Ðльфа-Ð³Ñ€Ð°Ð²Ñ–Ñ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ B" +msgstr "Альфа-гравірування B" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" -"Ðадає ефекту Ð³Ñ€Ð°Ð²Ñ–Ñ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· керованим рівнем нерівноÑті раÑтровим " -"зображеннÑм Ñ– матеріалам" +"Надає ефекту гравірування з керованим рівнем нерівності растровим " +"зображенням і матеріалам" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Lapping" -msgstr "ПритираннÑ" +msgstr "Притирання" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Something like a water noise" -msgstr "ЩоÑÑŒ Ñхоже на брижі на воді" +msgstr "Щось схоже на брижі на воді" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Monochrome Transparency" -msgstr "Монохромна прозоріÑть" +msgstr "Монохромна прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 @@ -1434,1994 +1434,1994 @@ msgstr "Монохромна Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ñ #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 msgid "Fill and Transparency" -msgstr "Ð—Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ– прозоріÑть" +msgstr "Заповнення і прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" -msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив або негатив" +msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив або негатив" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Saturation Map" -msgstr "Карта наÑиченоÑті" +msgstr "Карта насиченості" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" -"Створює наближене напівпрозоре однотонне Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° рівнÑми наÑиченоÑті" +"Створює наближене напівпрозоре однотонне зображення за рівнями насиченості" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Riddled" -msgstr "ДірÑвленнÑ" +msgstr "Дірявлення" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Riddle the surface and add bump to images" -msgstr "ДірÑвить поверхню Ñ– додає витиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ зображень" +msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Wrinkled Varnish" -msgstr "Ð›Ð°ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ñ– зморшками" +msgstr "Лакування зі зморшками" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" -msgstr "ТовÑта глÑнÑувата Ñ– прозора текÑтура фарби зі значною глибиною" +msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Canvas Bumps" -msgstr "ВитиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°" +msgstr "Витискання полотна" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" -msgstr "ТекÑтура полотна з картою виÑоти, чутливою до Ð’ÐÐ " +msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps Matte" -msgstr "ВитиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°, матове" +msgstr "Витискання полотна, матове" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" -"Те Ñаме, що ВитиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°, але з розÑÑ–Ñним підÑвічуваннÑм заміÑть " -"дзеркального" +"Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість " +"дзеркального" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Alpha" -msgstr "ВитиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°, альфа" +msgstr "Витискання полотна, альфа" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" -msgstr "Те Ñаме, що Ñ– ВитиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°, але з прозорими відблиÑками" +msgstr "Те саме, що і Витискання полотна, але з прозорими відблисками" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Bright Metal" -msgstr "ЯÑкравий метал" +msgstr "Яскравий метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" -msgstr "Ефект ÑÑкравого металу Ð´Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑŒ-Ñкого кольору" +msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Deep Colors Plastic" -msgstr "ПлаÑтик з глибокими кольорами" +msgstr "Пластик з глибокими кольорами" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Transparent plastic with deep colors" -msgstr "Прозорий плаÑтик з глибокими кольорами" +msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Melted Jelly Matte" -msgstr "Розтоплене желе, матове" +msgstr "Розтоплене желе, матове" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Matte bevel with blurred edges" -msgstr "Матова фаÑка з розмитими краÑми" +msgstr "Матова фаска з розмитими краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly" -msgstr "Розтоплене желе" +msgstr "Розтоплене желе" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Glossy bevel with blurred edges" -msgstr "ГлÑнÑувата фаÑка з розмитими краÑми" +msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Combined Lighting" -msgstr "Комбіноване оÑвітленнÑ" +msgstr "Комбіноване освітлення" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:231 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" -msgstr "Базове дзеркальне загоÑÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑтур" +msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" -msgstr "Фольга" +msgstr "Фольга" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" -"Ефект металічної фольги, у Ñкому поєднуютьÑÑ Ð´Ð²Ð° типи оÑÐ²Ñ–Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ– змінна " -"зморшкуватіÑть " +"Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна " +"зморшкуватість " #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Soft Colors" -msgstr "М'Ñкі кольори" +msgstr "М'які кольори" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" -msgstr "Додає однотонне ÑÑйво від країв уÑередину об'єктів Ñ– зображень" +msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об'єктів і зображень" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Relief Print" -msgstr "Рельєфний друк" +msgstr "Рельєфний друк" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" -msgstr "Ефект витиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð· фаÑкою, заливкою кольором Ñ– Ñкладним оÑвітленнÑм" +msgstr "Ефект витискання з фаскою, заливкою кольором і складним освітленням" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Growing Cells" -msgstr "ЗроÑтаючі клітини" +msgstr "Зростаючі клітини" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Random rounded living cells like fill" -msgstr "Ð—Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð¿Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð¼Ð¸ округленими плÑмками, Ñхожими на клітини" +msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" -msgstr "СвіченнÑ" +msgstr "Свічення" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "" -"Кольори з надмірною наÑиченіÑтю можуть у реальноÑті виглÑдати Ñкі джерела " -"Ñвітла" +"Кольори з надмірною насиченістю можуть у реальності виглядати які джерела " +"світла" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Pixellize" -msgstr "ПікÑелізаціÑ" +msgstr "Пікселізація" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 msgid "Pixel tools" -msgstr "ІнÑтрументи роботи з пікÑелÑми" +msgstr "Інструменти роботи з пікселями" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" -msgstr "Зменшити або вилучити Ð·Ð³Ð»Ð°Ð´Ð¶ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð²ÐºÐ¾Ð»Ð¾ форм" +msgstr "Зменшити або вилучити згладжування навколо форм" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Basic Diffuse Bump" -msgstr "Базовий рельєф з розÑіюваннÑм" +msgstr "Базовий рельєф з розсіюванням" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Matte emboss effect" -msgstr "Ефект матового рельєфу" +msgstr "Ефект матового рельєфу" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Specular Bump" -msgstr "Базовий рельєф з відбиттÑм" +msgstr "Базовий рельєф з відбиттям" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Specular emboss effect" -msgstr "Ефект рельєфу з відбиттÑм" +msgstr "Ефект рельєфу з відбиттям" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Two Lights Bump" -msgstr "Базовий рельєф з двома джерелами оÑвітленнÑ" +msgstr "Базовий рельєф з двома джерелами освітлення" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Two types of lighting emboss effect" -msgstr "Два типи ефекту ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€ÐµÐ»ÑŒÑ”Ñ„Ñƒ оÑвітленнÑм" +msgstr "Два типи ефекту створення рельєфу освітленням" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Linen Canvas" -msgstr "ЛьнÑне полотно" +msgstr "Льняне полотно" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Painting canvas emboss effect" -msgstr "Ефект рельєфу полотна Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ" +msgstr "Ефект рельєфу полотна для малювання" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Plasticine" -msgstr "ПлаÑтилін" +msgstr "Пластилін" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 msgid "Matte modeling paste emboss effect" -msgstr "Ефект рельєфу плаÑтилінової матової моделі" +msgstr "Ефект рельєфу пластилінової матової моделі" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Rough Canvas Painting" -msgstr "Грубе полотно" +msgstr "Грубе полотно" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Paper Bump" -msgstr "Рельєф паперу" +msgstr "Рельєф паперу" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Paper like emboss effect" -msgstr "Ефект рельєфу, подібного до рельєфу паперу" +msgstr "Ефект рельєфу, подібного до рельєфу паперу" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Jelly Bump" -msgstr "Желейне витиÑканнÑ" +msgstr "Желейне витискання" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Convert pictures to thick jelly" -msgstr "Перетворити Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° товÑте желе" +msgstr "Перетворити зображення на товсте желе" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Blend Opposites" -msgstr "Ð—Ð¼Ñ–ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñтей" +msgstr "Змішування протилежностей" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" -msgstr "Змішати Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· його протилежніÑтю за відтінками" +msgstr "Змішати зображення з його протилежністю за відтінками" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Hue to White" -msgstr "Відтінок у білий" +msgstr "Відтінок у білий" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" -msgstr "ПоÑтупове Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ñ–Ð½ÐºÑ–Ð² Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ білий колір" +msgstr "Поступове перетворення відтінків зображення у білий колір" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:37 msgid "Swirl" -msgstr "Вихор" +msgstr "Вихор" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" -"Створити ефект Ð¾Ð±Ñ‚Ñ–ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð±'єктів з турбулентніÑтю навколо країв кольорових " -"ділÑнок" +"Створити ефект обтікання об'єктів з турбулентністю навколо країв кольорових " +"ділянок" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 msgid "Pointillism" -msgstr "Пуантилізм" +msgstr "Пуантилізм" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "" -"Створює ефект прозороÑті у Ñтилі пуантилізму зі збуреннÑми чутливий до " -"значень відтінку-наÑиченоÑті-рівнÑ" +"Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму зі збуреннями чутливий до " +"значень відтінку-насиченості-рівня" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Silhouette Marbled" -msgstr "КрапчаÑтий Ñилует" +msgstr "Крапчастий силует" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" -msgstr "Базова текÑтура прозороÑті з шумом" +msgstr "Базова текстура прозорості з шумом" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Fill Background" -msgstr "Ð—Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð»Ð°" +msgstr "Заповнення тла" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Adds a colorizable opaque background" -msgstr "Додає однотонне непрозоре тло" +msgstr "Додає однотонне непрозоре тло" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Flatten Transparency" -msgstr "Вирівнювальна прозоріÑть" +msgstr "Вирівнювальна прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a white opaque background" -msgstr "Додає біле непрозоре тло" +msgstr "Додає біле непрозоре тло" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Blur Double" -msgstr "Подвійне розмиваннÑ" +msgstr "Подвійне розмивання" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" -"Ðакладає дві копії з різним рівнем Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð° змінним змішуваннÑм та " -"поєднаннÑм" +"Накладає дві копії з різним рівнем розмивання та змінним змішуванням та " +"поєднанням" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Image Drawing Basic" -msgstr "Базове Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ" +msgstr "Базове малювання зображення" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" -msgstr "Вирізнити Ñ– перемалювати межі кольорових ділÑнок у чорно-білій палітрі" +msgstr "Вирізнити і перемалювати межі кольорових ділянок у чорно-білій палітрі" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Poster Draw" -msgstr "ÐœÐ°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ñ‚Ð°" +msgstr "Малювання плаката" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" -msgstr "Вирізнити Ñ– перемалювати краї поÑтеризованих ділÑнок" +msgstr "Вирізнити і перемалювати краї постеризованих ділянок" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Cross Noise Poster" -msgstr "Плакат з перехреÑним шумом" +msgstr "Плакат з перехресним шумом" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" -msgstr "ÐÐ°ÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñштабного раÑтру, подібного до шуму" +msgstr "Накладання маломасштабного растру, подібного до шуму" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster B" -msgstr "Плакат з перехреÑним шумом B" +msgstr "Плакат з перехресним шумом B" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" -msgstr "Додає маломаÑштабний раÑтр, подібний до локальної зерниÑтоÑті" +msgstr "Додає маломасштабний растр, подібний до локальної зернистості" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Poster Color Fun" -msgstr "Обробка кольорів плакатів" +msgstr "Обробка кольорів плакатів" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 msgid "Poster Rough" -msgstr "Різкий плакат" +msgstr "Різкий плакат" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" -msgstr "Додає різкіÑть до одного або двох каналів фільтра Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ñ‚Ð°" +msgstr "Додає різкість до одного або двох каналів фільтра малювання плаката" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Alpha Monochrome Cracked" -msgstr "Пошкоджена однотонова проÑторіÑть" +msgstr "Пошкоджена однотонова просторість" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" -"Базова текÑтура Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра " -"«ЗаливаннÑ»" +"Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра " +"«Заливання»" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Turbulent" -msgstr "ПрозоріÑть з шумом" +msgstr "Прозорість з шумом" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Colorize Turbulent" -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ñ„Ð°Ñ€Ð±ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· шумом" +msgstr "Розфарбування з шумом" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Cross Noise B" -msgstr "ПерехреÑний шум B" +msgstr "Перехресний шум B" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 msgid "Adds a small scale crossy graininess" -msgstr "Додає маломаÑштабну перехреÑну зерниÑтіÑть" +msgstr "Додає маломасштабну перехресну зернистість" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise" -msgstr "ПерехреÑний шум" +msgstr "Перехресний шум" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale screen like graininess" -msgstr "Додає маломаÑштабний раÑтр, подібний до зерниÑтоÑті" +msgstr "Додає маломасштабний растр, подібний до зернистості" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Duotone Turbulent" -msgstr "Двотоновий шум" +msgstr "Двотоновий шум" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Light Eraser Cracked" -msgstr "Пошкоджена Ñвітла гумка" +msgstr "Пошкоджена світла гумка" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Poster Turbulent" -msgstr "Ð—Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· кольоровим шумом" +msgstr "Заливання з кольоровим шумом" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Tartan Smart" -msgstr "Кращий картатий візерунок" +msgstr "Кращий картатий візерунок" #: ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" -msgstr "Картатий візерунок з широкими можливоÑÑ‚Ñми налаштуваннÑ" +msgstr "Картатий візерунок з широкими можливостями налаштування" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Light Contour" -msgstr "Світлий контур" +msgstr "Світлий контур" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" -msgstr "ВикориÑтовує вертикальне відбите Ñвітло Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð»Ñ–Ð½Ñ–Ð¹" +msgstr "Використовує вертикальне відбите світло для малювання ліній" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" -msgstr "Рідина" +msgstr "Рідина" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" -msgstr "Придатне Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ñ„Ð°Ñ€Ð±Ð¾Ð²ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€Ñ–Ð´ÐºÐ¾ÑŽ прозорою фарбою" +msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" -msgstr "Ðлюміній" +msgstr "Алюміній" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" -msgstr "Ефект алюмінієвої поверхні з різкими мальованими відблиÑками" +msgstr "Ефект алюмінієвої поверхні з різкими мальованими відблисками" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" -msgstr "КомікÑ" +msgstr "Комікс" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Comics cartoon drawing effect" -msgstr "Ефект Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐµÑкізу комікÑу" +msgstr "Ефект малювання ескізу коміксу" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics Draft" -msgstr "Чернетка комікÑу" +msgstr "Чернетка коміксу" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" -msgstr "Півтони у Ñтилі еÑкіза комікÑу з глÑнÑуватим виглÑдом" +msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Fading" -msgstr "ЗатемненнÑ, Ñк у комікÑÑ–" +msgstr "Затемнення, як у коміксі" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" -msgstr "Ð—Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ Ñтилі комікÑу з певним затемненнÑм на краÑÑ…" +msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Brushed Metal" -msgstr "Потертий метал" +msgstr "Потертий метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Satiny metal surface effect" -msgstr "Ефект шовковиÑтої металевої поверхні" +msgstr "Ефект шовковистої металевої поверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Opaline" -msgstr "Опал" +msgstr "Опал" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Contouring version of smooth shader" -msgstr "Контурна верÑÑ–Ñ Ð³Ð»Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð³Ð¾ тонуваннÑ" +msgstr "Контурна версія гладкого тонування" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" -msgstr "ХромуваннÑ" +msgstr "Хромування" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Bright chrome effect" -msgstr "Ефект ÑÑкравого хромуваннÑ" +msgstr "Ефект яскравого хромування" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Deep Chrome" -msgstr "Темне хромуваннÑ" +msgstr "Темне хромування" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Dark chrome effect" -msgstr "Ефект темного хромуваннÑ" +msgstr "Ефект темного хромування" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Emboss Shader" -msgstr "Рельєфне тонуваннÑ" +msgstr "Рельєфне тонування" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Combination of satiny and emboss effect" -msgstr "ÐŸÐ¾Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ ÐµÑ„ÐµÐºÑ‚Ñ–Ð² рельєфноÑті та шовковиÑтоÑті" +msgstr "Поєднання ефектів рельєфності та шовковистості" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Sharp Metal" -msgstr "ГоÑтрий метал" +msgstr "Гострий метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Chrome effect with darkened edges" -msgstr "Ефект Ñ…Ñ€Ð¾Ð¼ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· затемненими краÑми" +msgstr "Ефект хромування з затемненими краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Brush Draw" -msgstr "ÐœÐ°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð·Ð»ÐµÐ¼" +msgstr "Малювання пензлем" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Chrome Emboss" -msgstr "Хромований барельєф" +msgstr "Хромований барельєф" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Embossed chrome effect" -msgstr "Ефект хромованого рельєфу" +msgstr "Ефект хромованого рельєфу" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Contour Emboss" -msgstr "Контурний рельєф" +msgstr "Контурний рельєф" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Satiny and embossed contour effect" -msgstr "Контурний ефект з шовковиÑтіÑтю та рельєфніÑтю" +msgstr "Контурний ефект з шовковистістю та рельєфністю" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Sharp Deco" -msgstr "Декоративна різкіÑть" +msgstr "Декоративна різкість" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" -msgstr "ÐереаліÑтичне Ð²Ñ–Ð´Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð· чіткими краÑми" +msgstr "Нереалістичне відбиття з чіткими краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Deep Metal" -msgstr "Темний метал" +msgstr "Темний метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" -msgstr "Глибокі Ñ– темні металеві відтінки" +msgstr "Глибокі і темні металеві відтінки" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Aluminium Emboss" -msgstr "Ðлюмінієва рельєфніÑть" +msgstr "Алюмінієва рельєфність" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" -msgstr "Ефект шовковиÑтої алюмінієвої поверхні з рельєфніÑтю" +msgstr "Ефект шовковистої алюмінієвої поверхні з рельєфністю" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Refractive Glass" -msgstr "Скло з заломленнÑм" +msgstr "Скло з заломленням" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Double reflection through glass with some refraction" -msgstr "Подвійне Ð²Ñ–Ð´Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñƒ шарі Ñклад з певним заломленнÑм" +msgstr "Подвійне відбиття у шарі склад з певним заломленням" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Frosted Glass" -msgstr "Замерзле Ñкло" +msgstr "Замерзле скло" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Satiny glass effect" -msgstr "Ефект шовковиÑтого Ñкла" +msgstr "Ефект шовковистого скла" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Bump Engraving" -msgstr "Рельєфне гравіруваннÑ" +msgstr "Рельєфне гравірування" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Carving emboss effect" -msgstr "Ефект барельєфа з різьбою" +msgstr "Ефект барельєфа з різьбою" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Chromolitho Alternate" -msgstr "Інша хромолітографіÑ" +msgstr "Інша хромолітографія" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Old chromolithographic effect" -msgstr "Старий хромолітографічний ефект" +msgstr "Старий хромолітографічний ефект" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Convoluted Bump" -msgstr "ЗвивиÑте витиÑненнÑ" +msgstr "Звивисте витиснення" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Convoluted emboss effect" -msgstr "Ефекти звивиÑтого барельєфа" +msgstr "Ефекти звивистого барельєфа" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Emergence" -msgstr "Вихід на поверхню" +msgstr "Вихід на поверхню" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "" -"Вирізати, додати внутрішніх тіней та змінити колір деÑких чаÑтин зображеннÑ" +"Вирізати, додати внутрішніх тіней та змінити колір деяких частин зображення" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" -msgstr "Літо" +msgstr "Літо" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Create a two colors lithographic effect" -msgstr "Створити двокольоровий літографічний ефект" +msgstr "Створити двокольоровий літографічний ефект" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Paint Channels" -msgstr "Канали малюваннÑ" +msgstr "Канали малювання" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Colorize separately the three color channels" -msgstr "Окремо змінити колір Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€ÑŒÐ¾Ñ… каналів кольорів" +msgstr "Окремо змінити колір для трьох каналів кольорів" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Posterized Light Eraser" -msgstr "ПоÑтеризована Ñвітла гумка" +msgstr "Постеризована світла гумка" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" -msgstr "Створити напівпрозоре поÑтеризоване зображеннÑ" +msgstr "Створити напівпрозоре постеризоване зображення" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Trichrome" -msgstr "Три кольори" +msgstr "Три кольори" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Like Duochrome but with three colors" -msgstr "Подібний до ефекту «Два кольори», але з трьома кольорами" +msgstr "Подібний до ефекту «Два кольори», але з трьома кольорами" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" -msgstr "Ð†Ð¼Ñ–Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ CMY" +msgstr "Імітація CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" -msgstr "Обробити канали блакитного, бузкового та жовтого з однотонним тлом" +msgstr "Обробити канали блакитного, бузкового та жовтого з однотонним тлом" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Contouring table" -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ð¼Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñ–Ð²" +msgstr "Розмивання контурів" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Blurred multiple contours for objects" -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ð¼Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð´ÐµÐºÑ–Ð»ÑŒÐºÐ¾Ñ… контурів об’єктів" +msgstr "Розмиття декількох контурів об’єктів" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Posterized Blur" -msgstr "ПоÑтеризоване розмиттÑ" +msgstr "Постеризоване розмиття" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" -msgstr "Перетворити розмитий контур на кроки поÑтеризації" +msgstr "Перетворити розмитий контур на кроки постеризації" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Contouring discrete" -msgstr "ДиÑкретні контури" +msgstr "Дискретні контури" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Sharp multiple contour for objects" -msgstr "Робити чіткішими декілька контурів об’єктів" +msgstr "Робити чіткішими декілька контурів об’єктів" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" -msgstr "Чорний" +msgstr "Чорний" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" -msgstr "Сірий (90%)" +msgstr "Сірий (90%)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" -msgstr "Сірий (80%)" +msgstr "Сірий (80%)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" -msgstr "Сірий (70%)" +msgstr "Сірий (70%)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" -msgstr "Сірий (60%)" +msgstr "Сірий (60%)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" -msgstr "Сірий (50%)" +msgstr "Сірий (50%)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" -msgstr "Сірий (40%)" +msgstr "Сірий (40%)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" -msgstr "Сірий (30%)" +msgstr "Сірий (30%)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" -msgstr "Сірий (20%)" +msgstr "Сірий (20%)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" -msgstr "Сірий (10%)" +msgstr "Сірий (10%)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" -msgstr "Сірий (7,5%)" +msgstr "Сірий (7,5%)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" -msgstr "Сірий (5%)" +msgstr "Сірий (5%)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" -msgstr "Сірий (2,5%)" +msgstr "Сірий (2,5%)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" -msgstr "Білий" +msgstr "Білий" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" -msgstr "Каштановий (#800000)" +msgstr "Каштановий (#800000)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" -msgstr "Червоний (#FF0000)" +msgstr "Червоний (#FF0000)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" -msgstr "Оливковий (#808000)" +msgstr "Оливковий (#808000)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" -msgstr "Жовтий (#FFFF00)" +msgstr "Жовтий (#FFFF00)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" -msgstr "Зелений (#008000)" +msgstr "Зелений (#008000)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" -msgstr "Світло-зелений (#00FF00)" +msgstr "Світло-зелений (#00FF00)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" -msgstr "Синьо-зелений (#008080)" +msgstr "Синьо-зелений (#008080)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" -msgstr "Ðквамариновий (#00FFFF)" +msgstr "Аквамариновий (#00FFFF)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" -msgstr "Темно-Ñиній (#000080)" +msgstr "Темно-синій (#000080)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" -msgstr "Синій (#0000FF)" +msgstr "Синій (#0000FF)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" -msgstr "Пурпуровий (#800080)" +msgstr "Пурпуровий (#800080)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" -msgstr "ЯÑкравий ÑинÑво-червоний (#FF00FF)" +msgstr "Яскравий синяво-червоний (#FF00FF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" -msgstr "чорний (#000000)" +msgstr "чорний (#000000)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" -msgstr "тьмÑно-Ñірий (#696969)" +msgstr "тьмяно-сірий (#696969)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" -msgstr "Ñірий (#808080)" +msgstr "сірий (#808080)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" -msgstr "темно-Ñірий (#A9A9A9)" +msgstr "темно-сірий (#A9A9A9)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" -msgstr "ÑріблÑÑтий (#C0C0C0)" +msgstr "сріблястий (#C0C0C0)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" -msgstr "Ñвітло-Ñірий (#D3D3D3)" +msgstr "світло-сірий (#D3D3D3)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" -msgstr "Ñвітлий Ñіро-фіалковий (#DCDCDC)" +msgstr "світлий сіро-фіалковий (#DCDCDC)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" -msgstr "димчаÑто-білий (#F5F5F5)" +msgstr "димчасто-білий (#F5F5F5)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" -msgstr "білий (#FFFFFF)" +msgstr "білий (#FFFFFF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" -msgstr "рожево-коричневий (#BC8F8F)" +msgstr "рожево-коричневий (#BC8F8F)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" -msgstr "брунатний (#CD5C5C)" +msgstr "брунатний (#CD5C5C)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" -msgstr "коричневий (#A52A2A)" +msgstr "коричневий (#A52A2A)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" -msgstr "цеглÑний (#B22222)" +msgstr "цегляний (#B22222)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" -msgstr "Ñвітло-кораловий (#F08080)" +msgstr "світло-кораловий (#F08080)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" -msgstr "каштановий (#800000)" +msgstr "каштановий (#800000)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" -msgstr "темно-червоний (#8B0000)" +msgstr "темно-червоний (#8B0000)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" -msgstr "червоний (#FF0000)" +msgstr "червоний (#FF0000)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" -msgstr "Ñніжний (#FFFAFA)" +msgstr "сніжний (#FFFAFA)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" -msgstr "тьмÑно-рожевий (#FFE4E1)" +msgstr "тьмяно-рожевий (#FFE4E1)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" -msgstr "оранжево-рожевий (#FA8072)" +msgstr "оранжево-рожевий (#FA8072)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" -msgstr "томатний (#FF6347)" +msgstr "томатний (#FF6347)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" -msgstr "темний оранжево-рожевий (#E9967A)" +msgstr "темний оранжево-рожевий (#E9967A)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" -msgstr "кораловий (#FF7F50)" +msgstr "кораловий (#FF7F50)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" -msgstr "оранжево-червоний (#FF4500)" +msgstr "оранжево-червоний (#FF4500)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" -msgstr "Ñвітлий оранжево-рожевий (#FFA07A)" +msgstr "світлий оранжево-рожевий (#FFA07A)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" -msgstr "Ñієна (#A0522D)" +msgstr "сієна (#A0522D)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" -msgstr "морÑька черепашка (#FFF5EE)" +msgstr "морська черепашка (#FFF5EE)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" -msgstr "шоколадний (#D2691E)" +msgstr "шоколадний (#D2691E)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" -msgstr "шкірÑно-коричневий (#8B4513)" +msgstr "шкіряно-коричневий (#8B4513)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" -msgstr "піÑково-коричневий (#F4A460)" +msgstr "пісково-коричневий (#F4A460)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" -msgstr "перÑиковий (#FFDAB9)" +msgstr "персиковий (#FFDAB9)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" -msgstr "перу (#CD853F)" +msgstr "перу (#CD853F)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" -msgstr "льнÑний (#FAF0E6)" +msgstr "льняний (#FAF0E6)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" -msgstr "біÑквітовий (#FFE4C4)" +msgstr "бісквітовий (#FFE4C4)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" -msgstr "темно-оранжевий (#FF8C00)" +msgstr "темно-оранжевий (#FF8C00)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" -msgstr "щільне дерево (#DEB887)" +msgstr "щільне дерево (#DEB887)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" -msgstr "рудувато-коричневий (#D2B48C)" +msgstr "рудувато-коричневий (#D2B48C)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" -msgstr "мармурово-білий (#FAEBD7)" +msgstr "мармурово-білий (#FAEBD7)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" -msgstr "білий-навахо (#FFDEAD)" +msgstr "білий-навахо (#FFDEAD)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" -msgstr "блідо-мигдалевий (#FFEBCD)" +msgstr "блідо-мигдалевий (#FFEBCD)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" -msgstr "Ð¿Ð°Ð¿Ð°Ñ (#FFEFD5)" +msgstr "папая (#FFEFD5)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" -msgstr "мокаÑиновий (#FFE4B5)" +msgstr "мокасиновий (#FFE4B5)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" -msgstr "оранжевий (#FFA500)" +msgstr "оранжевий (#FFA500)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" -msgstr "пшеничний (#F5DEB3)" +msgstr "пшеничний (#F5DEB3)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" -msgstr "Ð´Ð°Ð²Ð½Ñ Ñ‚ÐºÐ°Ð½Ð¸Ð½Ð° (#FDF5E6)" +msgstr "давня тканина (#FDF5E6)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" -msgstr "квітково-білий (#FFFAF0)" +msgstr "квітково-білий (#FFFAF0)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" -msgstr "темний золотушниковий (#B8860B)" +msgstr "темний золотушниковий (#B8860B)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" -msgstr "золотушниковий (#DAA520)" +msgstr "золотушниковий (#DAA520)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" -msgstr "шовковий (#FFF8DC)" +msgstr "шовковий (#FFF8DC)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" -msgstr "золотий (#FFD700)" +msgstr "золотий (#FFD700)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" -msgstr "хакі (#F0E68C)" +msgstr "хакі (#F0E68C)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" -msgstr "лимонний (#FFFACD)" +msgstr "лимонний (#FFFACD)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" -msgstr "тьмÑний золотушниковий (#EEE8AA)" +msgstr "тьмяний золотушниковий (#EEE8AA)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" -msgstr "темний хакі (#BDB76B)" +msgstr "темний хакі (#BDB76B)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" -msgstr "бежевий (#F5F5DC)" +msgstr "бежевий (#F5F5DC)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" -msgstr "Ñвітлий золотиÑтий (#FAFAD2)" +msgstr "світлий золотистий (#FAFAD2)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" -msgstr "оливковий (#808000)" +msgstr "оливковий (#808000)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" -msgstr "жовтий (#FFFF00)" +msgstr "жовтий (#FFFF00)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" -msgstr "Ñвітло-жовтий (#FFFFE0)" +msgstr "світло-жовтий (#FFFFE0)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" -msgstr "Ñлонова кіÑтка (#FFFFF0)" +msgstr "слонова кістка (#FFFFF0)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" -msgstr "оливково-коричневий (#6B8E23)" +msgstr "оливково-коричневий (#6B8E23)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" -msgstr "жовто-зелений (#9ACD32)" +msgstr "жовто-зелений (#9ACD32)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" -msgstr "темний оливково-зелений (#556B2F)" +msgstr "темний оливково-зелений (#556B2F)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" -msgstr "зелено-жовтий (#ADFF2F)" +msgstr "зелено-жовтий (#ADFF2F)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" -msgstr "зеленувато-жовтий (#7FFF00)" +msgstr "зеленувато-жовтий (#7FFF00)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" -msgstr "трав'Ñний (#7CFC00)" +msgstr "трав'яний (#7CFC00)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" -msgstr "темна морÑька Ñ…Ð²Ð¸Ð»Ñ (#8FBC8F)" +msgstr "темна морська хвиля (#8FBC8F)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" -msgstr "оливково-зелений (#228B22)" +msgstr "оливково-зелений (#228B22)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" -msgstr "лаймово-зелений (#32CD32)" +msgstr "лаймово-зелений (#32CD32)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" -msgstr "Ñвітло-зелений (#90EE90)" +msgstr "світло-зелений (#90EE90)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" -msgstr "тьмÑно-зелений (#98FB98)" +msgstr "тьмяно-зелений (#98FB98)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" -msgstr "темно-зелений (#006400)" +msgstr "темно-зелений (#006400)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" -msgstr "зелений (#008000)" +msgstr "зелений (#008000)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" -msgstr "Ñвітло-зелений (#00FF00)" +msgstr "світло-зелений (#00FF00)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" -msgstr "медÑна роÑа (#F0FFF0)" +msgstr "медяна роса (#F0FFF0)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" -msgstr "зеленуватий (#2E8B57)" +msgstr "зеленуватий (#2E8B57)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" -msgstr "наÑичений морÑький Ñиній (#3CB371)" +msgstr "насичений морський синій (#3CB371)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" -msgstr "ÑÑкраво-зелений (#00FF7F)" +msgstr "яскраво-зелений (#00FF7F)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" -msgstr "м'Ñтно-кремовий (#F5FFFA)" +msgstr "м'ятно-кремовий (#F5FFFA)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" -msgstr "наÑичений ÑÑкраво-зелений (#00FA9A)" +msgstr "насичений яскраво-зелений (#00FA9A)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" -msgstr "наÑичений аквамариновий (#66CDAA)" +msgstr "насичений аквамариновий (#66CDAA)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" -msgstr "аквамариновий (#7FFFD4)" +msgstr "аквамариновий (#7FFFD4)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" -msgstr "бірюзовий (#40E0D0)" +msgstr "бірюзовий (#40E0D0)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" -msgstr "Ñвітлий зеленавий (#20B2AA)" +msgstr "світлий зеленавий (#20B2AA)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" -msgstr "наÑичений бірюзовий (#48D1CC)" +msgstr "насичений бірюзовий (#48D1CC)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" -msgstr "темний Ñланцево-Ñірий (#2F4F4F)" +msgstr "темний сланцево-сірий (#2F4F4F)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" -msgstr "тьмÑно-бірюзовий (#AFEEEE)" +msgstr "тьмяно-бірюзовий (#AFEEEE)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" -msgstr "Ñиньо-зелений (#008080)" +msgstr "синьо-зелений (#008080)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" -msgstr "темно-блакитний (#008B8B)" +msgstr "темно-блакитний (#008B8B)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" -msgstr "блакитний (#00FFFF)" +msgstr "блакитний (#00FFFF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" -msgstr "Ñвітло-блакитний (#E0FFFF)" +msgstr "світло-блакитний (#E0FFFF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" -msgstr "лазуровий (#F0FFFF)" +msgstr "лазуровий (#F0FFFF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" -msgstr "темно-бірюзовий (#00CED1)" +msgstr "темно-бірюзовий (#00CED1)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" -msgstr "темно-Ñиній (#5F9EA0)" +msgstr "темно-синій (#5F9EA0)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" -msgstr "блідо-Ñиній (#B0E0E6)" +msgstr "блідо-синій (#B0E0E6)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" -msgstr "Ñвітло-Ñиній (#ADD8E6)" +msgstr "світло-синій (#ADD8E6)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" -msgstr "наÑичений небеÑно-Ñиній (#00BFFF)" +msgstr "насичений небесно-синій (#00BFFF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" -msgstr "небеÑно-Ñиній (#87CEEB)" +msgstr "небесно-синій (#87CEEB)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" -msgstr "Ñвітлий небеÑно-Ñиній (#87CEFA)" +msgstr "світлий небесно-синій (#87CEFA)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" -msgstr "ÑÑ–Ñ€Ñво-Ñиній (#4682B4)" +msgstr "сіряво-синій (#4682B4)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" -msgstr "блідо-Ñиній (#F0F8FF)" +msgstr "блідо-синій (#F0F8FF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" -msgstr "Ñиній «доджерÑ» (#1E90FF)" +msgstr "синій «доджерс» (#1E90FF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" -msgstr "Ñланцево-Ñірий (#708090)" +msgstr "сланцево-сірий (#708090)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" -msgstr "Ñвітлий Ñланцево-Ñірий (#778899)" +msgstr "світлий сланцево-сірий (#778899)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" -msgstr "Ñвітлий ÑÑ–Ñ€Ñво-Ñиній (#B0C4DE)" +msgstr "світлий сіряво-синій (#B0C4DE)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" -msgstr "волошково-Ñиній (#6495ED)" +msgstr "волошково-синій (#6495ED)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" -msgstr "червонаво-Ñиній (#4169E1)" +msgstr "червонаво-синій (#4169E1)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" -msgstr "чорнувато-Ñиній (#191970)" +msgstr "чорнувато-синій (#191970)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" -msgstr "блідо-ліловий (#E6E6FA)" +msgstr "блідо-ліловий (#E6E6FA)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" -msgstr "гранатовий (#000080)" +msgstr "гранатовий (#000080)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" -msgstr "темно-Ñиній (#00008B)" +msgstr "темно-синій (#00008B)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" -msgstr "наÑичений Ñиній (#0000CD)" +msgstr "насичений синій (#0000CD)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" -msgstr "Ñиній (#0000FF)" +msgstr "синій (#0000FF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" -msgstr "блідо-білий (#F8F8FF)" +msgstr "блідо-білий (#F8F8FF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" -msgstr "Ñланцево-Ñиній (#6A5ACD)" +msgstr "сланцево-синій (#6A5ACD)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" -msgstr "темний Ñланцево-Ñиній (#483D8B)" +msgstr "темний сланцево-синій (#483D8B)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" -msgstr "наÑичений Ñланцево-Ñиній (#7B68EE)" +msgstr "насичений сланцево-синій (#7B68EE)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" -msgstr "наÑичений пурпуровий (#9370DB)" +msgstr "насичений пурпуровий (#9370DB)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" -msgstr "Ñиньо-фіолетовий (#8A2BE2)" +msgstr "синьо-фіолетовий (#8A2BE2)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" -msgstr "індиго (#4B0082)" +msgstr "індиго (#4B0082)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" -msgstr "темний ÑинÑво-рожевий (#9932CC)" +msgstr "темний синяво-рожевий (#9932CC)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" -msgstr "темно-фіолетовий (#9400D3)" +msgstr "темно-фіолетовий (#9400D3)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" -msgstr "наÑичений ÑинÑво-рожевий (#BA55D3)" +msgstr "насичений синяво-рожевий (#BA55D3)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" -msgstr "чортополох (#D8BFD8)" +msgstr "чортополох (#D8BFD8)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" -msgstr "Ñливовий (#DDA0DD)" +msgstr "сливовий (#DDA0DD)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" -msgstr "фіолетовий (#EE82EE)" +msgstr "фіолетовий (#EE82EE)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" -msgstr "пурпуровий (#800080)" +msgstr "пурпуровий (#800080)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" -msgstr "темно-бузковий (#8B008B)" +msgstr "темно-бузковий (#8B008B)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" -msgstr "бузковий (#FF00FF)" +msgstr "бузковий (#FF00FF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" -msgstr "ÑинÑво-рожевий (#DA70D6)" +msgstr "синяво-рожевий (#DA70D6)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" -msgstr "наÑичений фіолетово-червоний (#C71585)" +msgstr "насичений фіолетово-червоний (#C71585)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" -msgstr "наÑичений рожевий (#FF1493)" +msgstr "насичений рожевий (#FF1493)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" -msgstr "ÑÑкраво-рожевий (#FF69B4)" +msgstr "яскраво-рожевий (#FF69B4)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" -msgstr "лілово-червоний (#FFF0F5)" +msgstr "лілово-червоний (#FFF0F5)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" -msgstr "тьмÑний фіолетово-червоний (#DB7093)" +msgstr "тьмяний фіолетово-червоний (#DB7093)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" -msgstr "темно-червоний (#DC143C)" +msgstr "темно-червоний (#DC143C)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" -msgstr "рожевий (#FFC0CB)" +msgstr "рожевий (#FFC0CB)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" -msgstr "Ñвітло-рожевий (#FFB6C1)" +msgstr "світло-рожевий (#FFB6C1)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" -msgstr "пурпуровий Ребекки (#663399)" +msgstr "пурпуровий Ребекки (#663399)" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" -msgstr "МаÑло 1" +msgstr "Масло 1" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" -msgstr "МаÑло 2" +msgstr "Масло 2" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" -msgstr "МаÑло 3" +msgstr "Масло 3" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" -msgstr "Хамелеон 1" +msgstr "Хамелеон 1" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" -msgstr "Хамелеон 2" +msgstr "Хамелеон 2" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" -msgstr "Хамелеон 3" +msgstr "Хамелеон 3" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" -msgstr "Оранжевий 1" +msgstr "Оранжевий 1" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" -msgstr "Оранжевий 2" +msgstr "Оранжевий 2" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" -msgstr "Оранжевий 3" +msgstr "Оранжевий 3" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" -msgstr "ÐебеÑний 1" +msgstr "Небесний 1" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" -msgstr "ÐебеÑний 2" +msgstr "Небесний 2" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" -msgstr "ÐебеÑний 3" +msgstr "Небесний 3" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" -msgstr "Сливовий 1" +msgstr "Сливовий 1" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" -msgstr "Сливовий 2" +msgstr "Сливовий 2" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" -msgstr "Сливовий 3" +msgstr "Сливовий 3" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" -msgstr "Шоколадний 1" +msgstr "Шоколадний 1" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" -msgstr "Шоколадний 2" +msgstr "Шоколадний 2" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" -msgstr "Шоколадний 3" +msgstr "Шоколадний 3" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" -msgstr "ЯÑкраво-червоний 1" +msgstr "Яскраво-червоний 1" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" -msgstr "ЯÑкраво-червоний 2" +msgstr "Яскраво-червоний 2" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" -msgstr "ЯÑкраво-червоний 3" +msgstr "Яскраво-червоний 3" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" -msgstr "Сніжно-білий" +msgstr "Сніжно-білий" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" -msgstr "СріблÑÑтий 1" +msgstr "Сріблястий 1" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" -msgstr "СріблÑÑтий 2" +msgstr "Сріблястий 2" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" -msgstr "СріблÑÑтий 3" +msgstr "Сріблястий 3" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" -msgstr "СріблÑÑтий 4" +msgstr "Сріблястий 4" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" -msgstr "СріблÑÑтий 5" +msgstr "Сріблястий 5" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" -msgstr "СріблÑÑтий 6" +msgstr "Сріблястий 6" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" -msgstr "СмолÑно-чорний" +msgstr "Смоляно-чорний" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" -msgstr "Смуги 1:1" +msgstr "Смуги 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" -msgstr "Смуги 1:1, білі" +msgstr "Смуги 1:1, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" -msgstr "Смуги 1:1,5" +msgstr "Смуги 1:1,5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" -msgstr "Смуги 1:1,5, білі" +msgstr "Смуги 1:1,5, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" -msgstr "Смуги 1:2" +msgstr "Смуги 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" -msgstr "Смуги 1:2, білі" +msgstr "Смуги 1:2, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" -msgstr "Смуги 1:3" +msgstr "Смуги 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" -msgstr "Смуги 1:3, білі" +msgstr "Смуги 1:3, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" -msgstr "Смуги 1:4" +msgstr "Смуги 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" -msgstr "Смуги 1:4, білі" +msgstr "Смуги 1:4, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" -msgstr "Смуги 1:5" +msgstr "Смуги 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" -msgstr "Смуги 1:5, білі" +msgstr "Смуги 1:5, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" -msgstr "Смуги 1:8" +msgstr "Смуги 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" -msgstr "Смуги 1:8, білі" +msgstr "Смуги 1:8, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" -msgstr "Смуги 1:10" +msgstr "Смуги 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" -msgstr "Смуги 1:10, білі" +msgstr "Смуги 1:10, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" -msgstr "Смуги 1:16" +msgstr "Смуги 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" -msgstr "Смуги 1:16, білі" +msgstr "Смуги 1:16, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" -msgstr "Смуги 1:32" +msgstr "Смуги 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" -msgstr "Смуги 1:32, білі" +msgstr "Смуги 1:32, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" -msgstr "Смуги 1:64" +msgstr "Смуги 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" -msgstr "Смуги 2:1" +msgstr "Смуги 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" -msgstr "Смуги 2:1, білі" +msgstr "Смуги 2:1, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" -msgstr "Смуги 4:1" +msgstr "Смуги 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" -msgstr "Смуги 4:1, білі" +msgstr "Смуги 4:1, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" -msgstr "ШахівницÑ" +msgstr "Шахівниця" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" -msgstr "ШахівницÑ, білий" +msgstr "Шахівниця, білий" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" -msgstr "Запаковані кола" +msgstr "Запаковані кола" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" -msgstr "Візерунок «горошок», малі" +msgstr "Візерунок «горошок», малі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" -msgstr "Візерунок «горошок», малі білі" +msgstr "Візерунок «горошок», малі білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" -msgstr "Візерунок «горошок», Ñередні" +msgstr "Візерунок «горошок», середні" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" -msgstr "Візерунок «горошок», Ñередні білі" +msgstr "Візерунок «горошок», середні білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" -msgstr "Візерунок «горошок», великі" +msgstr "Візерунок «горошок», великі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" -msgstr "Візерунок «горошок», великі білі" +msgstr "Візерунок «горошок», великі білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" -msgstr "ХвилÑÑтий" +msgstr "Хвилястий" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" -msgstr "ХвилÑÑтий білий" +msgstr "Хвилястий білий" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" -msgstr "КамуфлÑж" +msgstr "Камуфляж" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" -msgstr "ГорноÑтай" +msgstr "Горностай" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" -msgstr "ПіÑок (раÑтр)" +msgstr "Пісок (растр)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" -msgstr "Сукно (раÑтр)" +msgstr "Сукно (растр)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" -msgstr "Стара картина (раÑтр)" +msgstr "Стара картина (растр)" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" -msgstr "Знаки-Ñимволи AIGA" +msgstr "Знаки-символи AIGA" #. Symbols: AigaSymbols.svg #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg @@ -3429,31 +3429,31 @@ msgstr "Знаки-Ñимволи AIGA" #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" -msgstr "Телефон" +msgstr "Телефон" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" -msgstr "Пошта" +msgstr "Пошта" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" -msgstr "Обмін валют" +msgstr "Обмін валют" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" -msgstr "Обмін валют — євро" +msgstr "Обмін валют — євро" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" -msgstr "КаÑа" +msgstr "Каса" #. Symbols: AigaSymbols.svg #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg @@ -3461,103 +3461,103 @@ msgstr "КаÑа" #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" -msgstr "Перша допомога" +msgstr "Перша допомога" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" -msgstr "Втрачено Ñ– знайдено" +msgstr "Втрачено і знайдено" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" -msgstr "Гардероб" +msgstr "Гардероб" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" -msgstr "Шафи Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€Ñ–Ð³Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ¹" +msgstr "Шафи для зберігання речей" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" -msgstr "ЕÑкалатор" +msgstr "Ескалатор" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" -msgstr "ЕÑкалатор вниз" +msgstr "Ескалатор вниз" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" -msgstr "ЕÑкалатор вгору" +msgstr "Ескалатор вгору" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" -msgstr "Сходи" +msgstr "Сходи" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" -msgstr "Сходи вниз" +msgstr "Сходи вниз" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" -msgstr "Сходи вгору" +msgstr "Сходи вгору" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" -msgstr "Ліфт" +msgstr "Ліфт" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" -msgstr "Чоловічий туалет" +msgstr "Чоловічий туалет" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" -msgstr "Жіночий туалет" +msgstr "Жіночий туалет" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" -msgstr "Туалети" +msgstr "Туалети" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" -msgstr "ЯÑла" +msgstr "Ясла" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" -msgstr "Питний фонтанчик" +msgstr "Питний фонтанчик" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" -msgstr "Зала очікуваннÑ" +msgstr "Зала очікування" #. Symbols: AigaSymbols.svg #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg @@ -3565,157 +3565,157 @@ msgstr "Зала очікуваннÑ" #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" -msgstr "Довідкова Ñлужба" +msgstr "Довідкова служба" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" -msgstr "Ð†Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ñ‰Ð¾Ð´Ð¾ готелів" +msgstr "Інформація щодо готелів" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" -msgstr "ПовітрÑний транÑпорт" +msgstr "Повітряний транспорт" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" -msgstr "Вертодром" +msgstr "Вертодром" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" -msgstr "ТакÑÑ–" +msgstr "Таксі" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" -msgstr "ÐвтобуÑ" +msgstr "Автобус" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" -msgstr "Ðаземний транÑпорт" +msgstr "Наземний транспорт" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" -msgstr "Залізничний транÑпорт" +msgstr "Залізничний транспорт" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" -msgstr "Водний транÑпорт" +msgstr "Водний транспорт" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" -msgstr "Оренда автомобілів" +msgstr "Оренда автомобілів" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" -msgstr "РеÑторан" +msgstr "Ресторан" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" -msgstr "Кав’ÑрнÑ" +msgstr "Кав’ярня" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" -msgstr "Бар" +msgstr "Бар" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" -msgstr "Крамниці" +msgstr "Крамниці" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÑƒÐºÐ°Ñ€Ð½Ñ Ñ– Ñалон краÑи" +msgstr "Перукарня і салон краси" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" -msgstr "ПерукарнÑ" +msgstr "Перукарня" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" -msgstr "Салон краÑи" +msgstr "Салон краси" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" -msgstr "ÐŸÑ€Ð¸Ð´Ð±Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ²Ð¸Ñ‚ÐºÑ–Ð²" +msgstr "Придбання квитків" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" -msgstr "ÐŸÑ€Ð¸Ð¹Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ð¶Ñƒ" +msgstr "Приймання багажу" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" -msgstr "Видача багажу" +msgstr "Видача багажу" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" -msgstr "Митні поÑлуги" +msgstr "Митні послуги" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" -msgstr "Міграційна Ñлужба" +msgstr "Міграційна служба" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" -msgstr "ВідправленнÑ" +msgstr "Відправлення" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" -msgstr "ПрибуттÑ" +msgstr "Прибуття" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" -msgstr "МіÑце Ð´Ð»Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ–Ð½Ð½Ñ" +msgstr "Місце для куріння" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" -msgstr "ÐšÑƒÑ€Ñ–Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¾" +msgstr "Куріння заборонено" #. Symbols: AigaSymbols.svg #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg @@ -3723,739 +3723,739 @@ msgstr "ÐšÑƒÑ€Ñ–Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¾ #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" -msgstr "Паркувальний майданчик" +msgstr "Паркувальний майданчик" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" -msgstr "ÐŸÐ°Ñ€ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¾" +msgstr "Паркування заборонено" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" -msgstr "Ð’Ð¸Ð³ÑƒÐ»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñобак заборонено" +msgstr "Вигулювання собак заборонено" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" -msgstr "Вхід заборонено" +msgstr "Вхід заборонено" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" -msgstr "Вихід" +msgstr "Вихід" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" -msgstr "ВогнегаÑник" +msgstr "Вогнегасник" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" -msgstr "Стрілка праворуч" +msgstr "Стрілка праворуч" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" -msgstr "Стрілка вперед Ñ– праворуч" +msgstr "Стрілка вперед і праворуч" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" -msgstr "Стрілка вгору" +msgstr "Стрілка вгору" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" -msgstr "Стрілка вперед Ñ– ліворуч" +msgstr "Стрілка вперед і ліворуч" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" -msgstr "Стрілка ліворуч" +msgstr "Стрілка ліворуч" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" -msgstr "Стрілка ліворуч Ñ– вниз" +msgstr "Стрілка ліворуч і вниз" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" -msgstr "Стрілка вниз" +msgstr "Стрілка вниз" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" -msgstr "Стрілка праворуч Ñ– вниз" +msgstr "Стрілка праворуч і вниз" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" -msgstr "Візок NPS — 1996" +msgstr "Візок NPS — 1996" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" -msgstr "Візок NPS" +msgstr "Візок NPS" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" -msgstr "Ðовий візок" +msgstr "Новий візок" #. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" -msgstr "Мовні бульки" +msgstr "Мовні бульки" #. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" -msgstr "Булька думок" +msgstr "Булька думок" #. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" -msgstr "ВиÑÐ»Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ñ€Ñ–Ð¹" +msgstr "Висловлення мрій" #. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" -msgstr "Заокруглена булька" +msgstr "Заокруглена булька" #. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" -msgstr "Квадрата булька" +msgstr "Квадрата булька" #. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" -msgstr "Телефоном" +msgstr "Телефоном" #. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" -msgstr "Булька Ñмутку" +msgstr "Булька смутку" #. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" -msgstr "Кругова булька" +msgstr "Кругова булька" #. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" -msgstr "Булька вигуку" +msgstr "Булька вигуку" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" -msgstr "Форми блок-Ñхем" +msgstr "Форми блок-схем" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" -msgstr "ОброблÑти" +msgstr "Обробляти" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" -msgstr "Вхід/Вихід" +msgstr "Вхід/Вихід" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" -msgstr "Документ" +msgstr "Документ" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" -msgstr "Ручна діÑ" +msgstr "Ручна дія" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" -msgstr "Підготовка" +msgstr "Підготовка" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" -msgstr "Об’єднаннÑ" +msgstr "Об’єднання" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" -msgstr "РішеннÑ" +msgstr "Рішення" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" -msgstr "Магнітна Ñтрічка" +msgstr "Магнітна стрічка" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" -msgstr "Показ" +msgstr "Показ" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" -msgstr "Допоміжна операціÑ" +msgstr "Допоміжна операція" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" -msgstr "Ручний ввід" +msgstr "Ручний ввід" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" -msgstr "ВидобуваннÑ" +msgstr "Видобування" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" -msgstr "ЗавершеннÑ/ПерериваннÑ" +msgstr "Завершення/Переривання" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" -msgstr "Перфокартка" +msgstr "Перфокартка" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" -msgstr "ПерфоÑтрічка" +msgstr "Перфострічка" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" -msgstr "Сховище даних у мережі" +msgstr "Сховище даних у мережі" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" -msgstr "Ðабір" +msgstr "Набір" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" -msgstr "УпорÑдкуваннÑ" +msgstr "Упорядкування" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" -msgstr "З’єднаннÑ" +msgstr "З’єднання" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" -msgstr "З'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð° Ñторінкою" +msgstr "З'єднання поза сторінкою" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" -msgstr "Передавальна Ñтрічка" +msgstr "Передавальна стрічка" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" -msgstr "Ð—â€™Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ñ–Ð½Ñƒ даними" +msgstr "З’єднання для обміну даними" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" -msgstr "Об’єднаннÑ" +msgstr "Об’єднання" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" -msgstr "Коментар/ÐнотаціÑ" +msgstr "Коментар/Анотація" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" -msgstr "Ядро" +msgstr "Ядро" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" -msgstr "Ðаперед визначений процеÑ" +msgstr "Наперед визначений процес" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" -msgstr "Магнітний диÑк (база даних)" +msgstr "Магнітний диск (база даних)" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" -msgstr "Магнітний барабан (безпоÑередній доÑтуп)" +msgstr "Магнітний барабан (безпосередній доступ)" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" -msgstr "Ðвтономне Ñховище даних" +msgstr "Автономне сховище даних" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" -msgstr "Логічне «ÐБО»" +msgstr "Логічне «АБО»" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" -msgstr "Логічне «Тл" +msgstr "Логічне «ТА»" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" -msgstr "Затримка" +msgstr "Затримка" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" -msgstr "Початок циклу" +msgstr "Початок циклу" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" -msgstr "Кінець циклу" +msgstr "Кінець циклу" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" -msgstr "Символи логіки" +msgstr "Символи логіки" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" -msgstr "Ключ виключне заперечувальне ÐБО»" +msgstr "Ключ виключне заперечувальне АБО»" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" -msgstr "Ключ виключне І" +msgstr "Ключ виключне І" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" -msgstr "Ключ ÐБО-ÐІ" +msgstr "Ключ АБО-НІ" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" -msgstr "Ключ ÐБО" +msgstr "Ключ АБО" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" -msgstr "Ключ І-ÐІ" +msgstr "Ключ І-НІ" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" -msgstr "Ключ І" +msgstr "Ключ І" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" -msgstr "Буфер" +msgstr "Буфер" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" -msgstr "Ключ ÐІ" +msgstr "Ключ НІ" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" -msgstr "Малий буфер" +msgstr "Малий буфер" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" -msgstr "Малий ключ ÐІ" +msgstr "Малий ключ НІ" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" -msgstr "Символи карт Ñлужб національних парків СШÐ" +msgstr "Символи карт служб національних парків США" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" -msgstr "Ðеропорт" +msgstr "Аеропорт" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" -msgstr "Ðмфітеатр" +msgstr "Амфітеатр" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" -msgstr "ВелоÑипедна траÑа" +msgstr "Велосипедна траса" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" -msgstr "МіÑце ÑпуÑку човнів" +msgstr "Місце спуску човнів" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" -msgstr "Човновий маршрут" +msgstr "Човновий маршрут" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" -msgstr "ÐвтобуÑна зупинка" +msgstr "Автобусна зупинка" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" -msgstr "МіÑце Ð´Ð»Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ñ‚Ñ‚Ñ" +msgstr "Місце для багаття" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" -msgstr "Майданчик Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ñƒ" +msgstr "Майданчик для табору" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" -msgstr "ДоÑтуп до каное" +msgstr "Доступ до каное" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" -msgstr "ТраÑа Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¸Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ кроÑу" +msgstr "Траса для лижного кросу" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" -msgstr "Лижний ÑпуÑк" +msgstr "Лижний спуск" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" -msgstr "Питна вода" +msgstr "Питна вода" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" -msgstr "РиболовлÑ" +msgstr "Риболовля" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" -msgstr "Служба харчуваннÑ" +msgstr "Служба харчування" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" -msgstr "Дорога Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð»Ñ–Ñних машин" +msgstr "Дорога для чотириколісних машин" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" -msgstr "Ðвтозаправка" +msgstr "Автозаправка" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" -msgstr "Гольф" +msgstr "Гольф" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" -msgstr "ТраÑа Ð´Ð»Ñ ÐºÑ–Ð½Ñької їзди" +msgstr "Траса для кінської їзди" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" -msgstr "ЛікарнÑ" +msgstr "Лікарня" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" -msgstr "ÐšÐ°Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° ковзанах" +msgstr "Катання на ковзанах" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" -msgstr "Сховище нош" +msgstr "Сховище нош" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" -msgstr "Кімнати" +msgstr "Кімнати" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" -msgstr "ПриÑтань" +msgstr "Пристань" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" -msgstr "ТраÑа Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ†Ð¸ÐºÐ»Ñ–Ð²" +msgstr "Траса для мотоциклів" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" -msgstr "Вода Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ" +msgstr "Вода для опалювання" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" -msgstr "Пункт переробки" +msgstr "Пункт переробки" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" -msgstr "Домашні тварини на повідді" +msgstr "Домашні тварини на повідді" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" -msgstr "МіÑце Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ–ÐºÐ½Ñ–ÐºÑ–Ð²" +msgstr "Місце для пікніків" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" -msgstr "Поштове відділеннÑ" +msgstr "Поштове відділення" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" -msgstr "Ð¡Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ñ–Ñ Ñ€ÐµÐ¹Ð½Ð´Ð¶ÐµÑ€Ñ–Ð²" +msgstr "Станція рейнджерів" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" -msgstr "Майданчик Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¹Ð»ÐµÑ€Ñ–Ð²" +msgstr "Майданчик для трейлерів" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" -msgstr "Туалети" +msgstr "Туалети" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" -msgstr "ПаруÑний Ñпорт" +msgstr "Парусний спорт" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" -msgstr "Ð¡Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ñ–Ñ ÑƒÑ‚Ð¸Ð»Ñ–Ð·Ð°Ñ†Ñ–Ñ— відходів" +msgstr "Станція утилізації відходів" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" -msgstr "ÐŸÑ–Ñ€Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· аквалангом" +msgstr "Пірнання з аквалангом" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" -msgstr "Стежка Ð´Ð»Ñ ÑамоÑтійного оглÑду" +msgstr "Стежка для самостійного огляду" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" -msgstr "Притулок" +msgstr "Притулок" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" -msgstr "Душові" +msgstr "Душові" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" -msgstr "ÐšÐ°Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° ÑанÑÑ…" +msgstr "Катання на санях" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" -msgstr "ТраÑа Ð´Ð»Ñ Ñнігоходів" +msgstr "Траса для снігоходів" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" -msgstr "СтайнÑ" +msgstr "Стайня" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" -msgstr "Склад" +msgstr "Склад" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" -msgstr "ПлаваннÑ" +msgstr "Плавання" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" -msgstr "Телефон виклику Ñлужб надзвичайних Ñитуацій" +msgstr "Телефон виклику служб надзвичайних ситуацій" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" -msgstr "Початок маршруту" +msgstr "Початок маршруту" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" -msgstr "Візок" +msgstr "Візок" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" -msgstr "ВіндÑерфінг" +msgstr "Віндсерфінг" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" -msgstr "Порожньо" +msgstr "Порожньо" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " -msgstr "Ðаліпка на компакт-диÑк 120⨯120 мм" +msgstr "Наліпка на компакт-диск 120⨯120 мм" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." -msgstr "ПроÑтий шаблон наліпки на компакт диÑк з розміткою." +msgstr "Простий шаблон наліпки на компакт диск з розміткою." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" -msgstr "Ðаліпка на компакт-диÑк, 120⨯120" +msgstr "Наліпка на компакт-диск, 120⨯120" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" @@ -4463,518 +4463,518 @@ msgstr "Beamer, LaTeX" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." -msgstr "Шаблон beamer LaTeX з допоміжною Ñіткою." +msgstr "Шаблон beamer LaTeX з допоміжною сіткою." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" -msgstr "Сітка LaTeX beamer" +msgstr "Сітка LaTeX beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" -msgstr "Типографічне полотно" +msgstr "Типографічне полотно" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." -msgstr "Порожнє типографічне полотно з допоміжними напрÑмними." +msgstr "Порожнє типографічне полотно з допоміжними напрямними." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" -msgstr "типографічне полотно з напрÑмними" +msgstr "типографічне полотно з напрямними" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" -msgstr "Без шарів" +msgstr "Без шарів" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" -msgstr "Порожній аркуш без шарів" +msgstr "Порожній аркуш без шарів" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" -msgstr "порожній без шарів" +msgstr "порожній без шарів" #. 3D box #: ../src/box3d.cpp:255 ../src/box3d.cpp:1309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "3D Box" -msgstr "ПроÑторовий об'єкт" +msgstr "Просторовий об'єкт" #: ../src/color-profile.cpp:860 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." -msgstr "Каталог з профілÑми кольорів (%s) недоÑтупний." +msgstr "Каталог з профілями кольорів (%s) недоступний." #: ../src/color-profile.cpp:932 ../src/color-profile.cpp:949 msgid "(invalid UTF-8 string)" -msgstr "(некоректний Ñ€Ñдок UTF-8)" +msgstr "(некоректний рядок UTF-8)" #: ../src/color-profile.cpp:934 msgctxt "Profile name" msgid "None" -msgstr "Ðемає" +msgstr "Немає" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" -"<b>Поточний рівень — прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати " -"можливіÑть креÑлити у ньому." +"<b>Поточний рівень — прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати " +"можливість креслити у ньому." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" -"<b>Поточний рівень заблоковано</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливіÑть " -"креÑлити у ньому." +"<b>Поточний рівень заблоковано</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість " +"креслити у ньому." #: ../src/desktop-events.cpp:244 msgid "Create guide" -msgstr "Створити напрÑмну" +msgstr "Створити напрямну" #: ../src/desktop-events.cpp:500 msgid "Move guide" -msgstr "ПереÑунути напрÑмну" +msgstr "Пересунути напрямну" #: ../src/desktop-events.cpp:507 ../src/desktop-events.cpp:567 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:147 msgid "Delete guide" -msgstr "Вилучити напрÑмну" +msgstr "Вилучити напрямну" #: ../src/desktop-events.cpp:547 #, c-format msgid "<b>Guideline</b>: %s" -msgstr "<b>ÐапрÑмна</b>: %s" +msgstr "<b>Напрямна</b>: %s" #: ../src/desktop.cpp:875 msgid "No previous zoom." -msgstr "Ðемає попереднього маÑштабу." +msgstr "Немає попереднього масштабу." #: ../src/desktop.cpp:896 msgid "No next zoom." -msgstr "Ðемає наÑтупного маÑштабу." +msgstr "Немає наступного масштабу." #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:357 ../src/display/canvas-grid.cpp:713 msgid "Grid _units:" -msgstr "О_диниці Ñітки:" +msgstr "О_диниці сітки:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:715 msgid "_Origin X:" -msgstr "_Початок за X:" +msgstr "_Початок за X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "X coordinate of grid origin" -msgstr "Координата X початку Ñітки" +msgstr "Координата X початку сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:718 msgid "O_rigin Y:" -msgstr "П_очаток по Y:" +msgstr "П_очаток по Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812 msgid "Y coordinate of grid origin" -msgstr "Координата Y початку Ñітки" +msgstr "Координата Y початку сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365 ../src/display/canvas-grid.cpp:724 msgid "Spacing _Y:" -msgstr "Інтервал за _Y:" +msgstr "Інтервал за _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815 msgid "Base length of z-axis" -msgstr "Базова довжина віÑÑ– z" +msgstr "Базова довжина вісі z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302 msgid "Angle X:" -msgstr "Кут X:" +msgstr "Кут X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 msgid "Angle of x-axis" -msgstr "Кут віÑÑ– x" +msgstr "Кут вісі x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381 msgid "Angle Z:" -msgstr "Кут Z:" +msgstr "Кут Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 msgid "Angle of z-axis" -msgstr "Кут віÑÑ– z" +msgstr "Кут вісі z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:729 msgid "Minor grid line _color:" -msgstr "Колір _другорÑдної лінії Ñітки:" +msgstr "Колір _другорядної лінії сітки:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Minor grid line color" -msgstr "Колір другорÑдних ліній Ñітки" +msgstr "Колір другорядних ліній сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:729 msgid "Color of the minor grid lines" -msgstr "Колір другорÑдних ліній Ñітки" +msgstr "Колір другорядних ліній сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:734 msgid "Ma_jor grid line color:" -msgstr "Колір о_Ñновної лінії Ñітки:" +msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Major grid line color" -msgstr "Колір оÑновних ліній Ñітки" +msgstr "Колір основних ліній сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:380 ../src/display/canvas-grid.cpp:735 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" -msgstr "Колір оÑновних (підÑвічених) ліній Ñітки" +msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:739 msgid "_Major grid line every:" -msgstr "ОÑно_вна Ð»Ñ–Ð½Ñ–Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· кожні:" +msgstr "Осно_вна лінія через кожні:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:739 msgid "lines" -msgstr "ліній" +msgstr "ліній" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:60 msgid "Rectangular grid" -msgstr "ПрÑмокутна Ñітка" +msgstr "Прямокутна сітка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:61 msgid "Axonometric grid" -msgstr "ÐкÑонометрична Ñітка" +msgstr "Аксонометрична сітка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:246 msgid "Create new grid" -msgstr "Створити нову Ñітку" +msgstr "Створити нову сітку" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:312 msgid "_Enabled" -msgstr "_Увімкнено" +msgstr "_Увімкнено" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:313 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" -"Визначає чи будуть об'єкти прилипати до цієї Ñітки, чи ні. Може бути " -"увімкнено Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñ— Ñітки." +"Визначає чи будуть об'єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути " +"увімкнено для невидимої сітки." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:317 msgid "Snap to visible _grid lines only" -msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній Ñітки" +msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:318 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" -"Під Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð¼ÐµÐ½ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð°Ñштабу програма зменшуватиме кількіÑть показаних ліній " -"Ñітки. ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð±ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐµ до видимих ліній." +"Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній " +"сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:322 msgid "_Visible" -msgstr "_ВидиміÑть" +msgstr "_Видимість" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:323 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" -"Визначає чи буде показано Ñітку, чи ні. Об'єкти, Ñк Ñ– раніше, буде " -"прив'Ñзано до невидимої Ñітки." +"Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об'єкти, як і раніше, буде " +"прив'язано до невидимої сітки." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:721 msgid "Spacing _X:" -msgstr "Інтервал за _X:" +msgstr "Інтервал за _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792 msgid "Distance between vertical grid lines" -msgstr "ВідÑтань між вертикальними лініÑми Ñітки" +msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793 msgid "Distance between horizontal grid lines" -msgstr "ВідÑтань між горизонтальними лініÑми Ñітки" +msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:756 msgid "_Show dots instead of lines" -msgstr "_Показувати точки заміÑть ліній" +msgstr "_Показувати точки замість ліній" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:757 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" -msgstr "Якщо вÑтановлено, заміÑть напрÑмних відображаютьÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ñітки" +msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 ../src/display/snap-indicator.cpp:75 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/display/snap-indicator.cpp:183 msgid "UNDEFINED" -msgstr "ÐЕ ВИЗÐÐЧЕÐО" +msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:79 msgid "grid line" -msgstr "Ð»Ñ–Ð½Ñ–Ñ Ñітки" +msgstr "лінія сітки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:82 msgid "grid intersection" -msgstr "перетин ліній Ñітки" +msgstr "перетин ліній сітки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:85 msgid "grid line (perpendicular)" -msgstr "Ð»Ñ–Ð½Ñ–Ñ Ñітки (перпендикулÑÑ€)" +msgstr "лінія сітки (перпендикуляр)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide" -msgstr "напрÑмна" +msgstr "напрямна" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:91 msgid "guide intersection" -msgstr "перетин напрÑмних" +msgstr "перетин напрямних" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:94 msgid "guide origin" -msgstr "початок напрÑмної" +msgstr "початок напрямної" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:97 msgid "guide (perpendicular)" -msgstr "напрÑмна (перпендикулÑÑ€)" +msgstr "напрямна (перпендикуляр)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:100 msgid "grid-guide intersection" -msgstr "перетини ліній Ñітки Ñ– напрÑмних" +msgstr "перетини ліній сітки і напрямних" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:103 msgid "cusp node" -msgstr "гоÑтрий вузол" +msgstr "гострий вузол" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:106 msgid "smooth node" -msgstr "гладкий вузол" +msgstr "гладкий вузол" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:109 msgid "path" -msgstr "контур" +msgstr "контур" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:112 msgid "path (perpendicular)" -msgstr "контур (перпендикулÑÑ€)" +msgstr "контур (перпендикуляр)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:115 msgid "path (tangential)" -msgstr "контур (дотичний)" +msgstr "контур (дотичний)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:118 msgid "path intersection" -msgstr "перетин контурів" +msgstr "перетин контурів" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:121 msgid "guide-path intersection" -msgstr "перетин напрÑмних Ñ– контурів" +msgstr "перетин напрямних і контурів" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:124 msgid "clip-path" -msgstr "контур-обрізаннÑ" +msgstr "контур-обрізання" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:127 msgid "mask-path" -msgstr "контур-маÑка" +msgstr "контур-маска" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:130 msgid "bounding box corner" -msgstr "кут рамки-обгортки" +msgstr "кут рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:133 msgid "bounding box side" -msgstr "бічна Ñторона рамки-обгортки" +msgstr "бічна сторона рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:136 msgid "page border" -msgstr "межа Ñторінки" +msgstr "межа сторінки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:139 msgid "line midpoint" -msgstr "ÑÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° лінії" +msgstr "середня точка лінії" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:142 msgid "object midpoint" -msgstr "ÑÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° об'єкта" +msgstr "середня точка об'єкта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 msgid "object rotation center" -msgstr "центр Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð±'єкта" +msgstr "центр обертання об'єкта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 msgid "bounding box side midpoint" -msgstr "бокова ÑÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° рамки-обгортки" +msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "bounding box midpoint" -msgstr "ÑÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° рамки-обгортки" +msgstr "середня точка рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "page corner" -msgstr "кут Ñторінки" +msgstr "кут сторінки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157 msgid "quadrant point" -msgstr "точка чверті" +msgstr "точка чверті" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:161 msgid "corner" -msgstr "кут" +msgstr "кут" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:164 msgid "text anchor" -msgstr "прив'Ñзка текÑту" +msgstr "прив'язка тексту" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:167 msgid "text baseline" -msgstr "базова Ð»Ñ–Ð½Ñ–Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту" +msgstr "базова лінія тексту" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:170 msgid "constrained angle" -msgstr "фікÑований кут" +msgstr "фіксований кут" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:173 msgid "constraint" -msgstr "обмеженнÑ" +msgstr "обмеження" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187 msgid "Bounding box corner" -msgstr "Кут рамки-обгортки" +msgstr "Кут рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 msgid "Bounding box midpoint" -msgstr "Ð¡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° рамки-обгортки" +msgstr "Середня точка рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Bounding box side midpoint" -msgstr "Бокова ÑÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° рамки-обгортки" +msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/ui/tool/node.cpp:1484 msgid "Smooth node" -msgstr "Гладкий вузол" +msgstr "Гладкий вузол" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/ui/tool/node.cpp:1483 msgid "Cusp node" -msgstr "ГоÑтрий вузол" +msgstr "Гострий вузол" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Line midpoint" -msgstr "Ð¡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° лінії" +msgstr "Середня точка лінії" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205 msgid "Object midpoint" -msgstr "Ð¡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° об'єкта" +msgstr "Середня точка об'єкта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208 msgid "Object rotation center" -msgstr "Центр Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð±'єкта" +msgstr "Центр обертання об'єкта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:212 msgid "Handle" -msgstr "ВуÑ" +msgstr "Вус" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:215 msgid "Path intersection" -msgstr "Перетин контурів" +msgstr "Перетин контурів" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:218 msgid "Guide" -msgstr "ÐапрÑмна" +msgstr "Напрямна" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:221 msgid "Guide origin" -msgstr "Початок напрÑмної" +msgstr "Початок напрямної" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:224 msgid "Convex hull corner" -msgstr "Кут опуклої оболонки" +msgstr "Кут опуклої оболонки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:227 msgid "Quadrant point" -msgstr "Точка чверті" +msgstr "Точка чверті" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:231 msgid "Corner" -msgstr "Кут" +msgstr "Кут" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:234 msgid "Text anchor" -msgstr "Прив'Ñзка текÑту" +msgstr "Прив'язка тексту" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:237 msgid "Multiple of grid spacing" -msgstr "КратніÑть проміжку між лініÑми Ñітки" +msgstr "Кратність проміжку між лініями сітки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:286 msgid " to " -msgstr " у " +msgstr " у " #: ../src/document.cpp:526 #, c-format msgid "New document %d" -msgstr "Ðовий документ %d" +msgstr "Новий документ %d" #: ../src/document.cpp:531 #, c-format msgid "Memory document %d" -msgstr "Документ у пам'Ñті %d" +msgstr "Документ у пам'яті %d" #: ../src/document.cpp:560 msgid "Memory document %1" -msgstr "Документ у пам'Ñті %1" +msgstr "Документ у пам'яті %1" #: ../src/document.cpp:859 #, c-format msgid "Unnamed document %d" -msgstr "Документ без назви %d" +msgstr "Документ без назви %d" #: ../src/event-log.cpp:185 msgid "[Unchanged]" -msgstr "(Ðе змінено)" +msgstr "(Не змінено)" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:371 ../src/event-log.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2460 msgid "_Undo" -msgstr "Ð’_ернути" +msgstr "В_ернути" #: ../src/event-log.cpp:381 ../src/event-log.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2462 msgid "_Redo" -msgstr "Повт_орити" +msgstr "Повт_орити" #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid "Dependency:" -msgstr "ЗалежніÑть:" +msgstr "Залежність:" #: ../src/extension/dependency.cpp:256 msgid " type: " -msgstr " тип: " +msgstr " тип: " #: ../src/extension/dependency.cpp:257 msgid " location: " -msgstr " розташуваннÑ: " +msgstr " розташування: " #: ../src/extension/dependency.cpp:258 msgid " string: " -msgstr " Ñ€Ñдок: " +msgstr " рядок: " #: ../src/extension/dependency.cpp:261 msgid " description: " -msgstr " опиÑ: " +msgstr " опис: " #: ../src/extension/effect.cpp:41 msgid " (No preferences)" -msgstr " (Ðемає уподобань)" +msgstr " (Немає уподобань)" #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Extensions" -msgstr "Додатки" +msgstr "Додатки" #. \FIXME change this #. This is some filler text, needs to change before relase @@ -4987,21 +4987,21 @@ msgid "" "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" -"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ðе вдаєтьÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶Ð¸Ñ‚Ð¸ один або " -"декілька додатків.</span>\n" +"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити один або " +"декілька додатків.</span>\n" "\n" -"Додатки, Ñкі викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний " -"запуÑк, але ці додатки будуть недоÑтупні. Подробиці щодо цієї проблеми можна " -"знайти у файлі журналу помилок: " +"Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний " +"запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна " +"знайти у файлі журналу помилок: " #: ../src/extension/error-file.cpp:67 msgid "Show dialog on startup" -msgstr "Показувати діалогове вікно при запуÑку" +msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску" #: ../src/extension/execution-env.cpp:136 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." -msgstr "ЗаÑтоÑовуєтьÑÑ ÐµÑ„ÐµÐºÑ‚ '%s', зачекайте…" +msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте…" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; @@ -5010,71 +5010,71 @@ msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" -" Це викликано неправильним файлом .inx Ð´Ð»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ додатку. Причиною поÑви " -"неправильного файла .inx може бути некоректне вÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Inkscape." +" Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи " +"неправильного файла .inx може бути некоректне встановлення Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:277 msgid "the extension is designed for Windows only." -msgstr "Ñ€Ð¾Ð·ÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¾ лише Ð´Ð»Ñ Windows." +msgstr "розширення розроблено лише для Windows." #: ../src/extension/extension.cpp:282 msgid "an ID was not defined for it." -msgstr "Ð´Ð»Ñ Ð½ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ не вказано ідентифікатор ID." +msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID." #: ../src/extension/extension.cpp:286 msgid "there was no name defined for it." -msgstr "Ð´Ð»Ñ Ð½ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ не вказано назви." +msgstr "для нього не вказано назви." #: ../src/extension/extension.cpp:290 msgid "the XML description of it got lost." -msgstr "втрачено його XML опиÑ." +msgstr "втрачено його XML опис." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "no implementation was defined for the extension." -msgstr "Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐºÑƒ не вказано реалізацію." +msgstr "для додатку не вказано реалізацію." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:301 msgid "a dependency was not met." -msgstr "залежніÑть не було задоволено." +msgstr "залежність не було задоволено." #: ../src/extension/extension.cpp:321 msgid "Extension \"" -msgstr "Помилка у додатку «" +msgstr "Помилка у додатку «" #: ../src/extension/extension.cpp:321 msgid "\" failed to load because " -msgstr "». Причина: " +msgstr "». Причина: " #: ../src/extension/extension.cpp:670 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" -msgstr "Ðе вдаєтьÑÑ Ñтворити файл журналу помилок додатків «%s»" +msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків «%s»" #: ../src/extension/extension.cpp:778 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 msgid "Name:" -msgstr "Ðазва:" +msgstr "Назва:" #: ../src/extension/extension.cpp:779 msgid "ID:" -msgstr "Ідентифікатор:" +msgstr "Ідентифікатор:" #: ../src/extension/extension.cpp:780 msgid "State:" -msgstr "Стан:" +msgstr "Стан:" #: ../src/extension/extension.cpp:780 msgid "Loaded" -msgstr "Завантажено" +msgstr "Завантажено" #: ../src/extension/extension.cpp:780 msgid "Unloaded" -msgstr "Розвантажено" +msgstr "Розвантажено" #: ../src/extension/extension.cpp:780 msgid "Deactivated" -msgstr "Вимкнено" +msgstr "Вимкнено" #: ../src/extension/extension.cpp:820 msgid "" @@ -5082,9 +5082,9 @@ msgid "" "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" -"У поточній верÑÑ–Ñ— довідка Ð´Ð»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ додатка недоÑтупна. Будь лаÑка, " -"відвідайте Ñайт Inkscape або запитайте у ÑпиÑках лиÑтуваннÑ, Ñкщо у Ð²Ð°Ñ " -"виникли питаннÑ, що ÑтоÑуютьÑÑ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ додатка." +"У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, " +"відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас " +"виникли питання, що стосуються цього додатка." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1111 msgid "" @@ -5092,15 +5092,15 @@ msgid "" "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" -"Inkscape отримав додаткові дані від виконаного Ñкрипту. Скриптом не " -"повернуто коду помилки, проте це може означати, що результат не такий, Ñк " -"очікувавÑÑ." +"Inkscape отримав додаткові дані від виконаного скрипту. Скриптом не " +"повернуто коду помилки, проте це може означати, що результат не такий, як " +"очікувався." #: ../src/extension/init.cpp:288 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" -"Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модулÑ. Модулі не будуть " -"завантажуватиÑÑŒ." +"Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть " +"завантажуватись." #: ../src/extension/init.cpp:302 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:59 @@ -5109,12 +5109,12 @@ msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" -"Каталог модулів (%s) недоÑтупний. Зовнішнього модулі з цього каталогу не " -"будуть завантажені." +"Каталог модулів (%s) недоступний. Зовнішнього модулі з цього каталогу не " +"будуть завантажені." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:39 msgid "Adaptive Threshold" -msgstr "Ðдаптивна поÑтеризаціÑ" +msgstr "Адаптивна постеризація" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 @@ -5128,7 +5128,7 @@ msgstr "Ðдаптивна поÑтериз #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:154 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:297 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Width:" -msgstr "Ширина:" +msgstr "Ширина:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 @@ -5137,13 +5137,13 @@ msgstr "Ширина:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:78 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:250 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Height:" -msgstr "ВиÑота:" +msgstr "Висота:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:328 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:12 msgid "Offset:" -msgstr "ЗÑув:" +msgstr "Зсув:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:58 @@ -5181,15 +5181,15 @@ msgstr "ЗÑув:" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:45 msgid "Raster" -msgstr "РаÑтрові зображеннÑ" +msgstr "Растрові зображення" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" -msgstr "ЗаÑтоÑувати адаптивну поÑтеризацію до вибраних раÑтрових зображень" +msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до вибраних растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:45 msgid "Add Noise" -msgstr "Додати шум" +msgstr "Додати шум" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 @@ -5206,42 +5206,42 @@ msgstr "Додати шум" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 msgid "Type:" -msgstr "Тип:" +msgstr "Тип:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Uniform Noise" -msgstr "Однорідний шум" +msgstr "Однорідний шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Gaussian Noise" -msgstr "ГауÑовий шум" +msgstr "Гаусовий шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" -msgstr "Мультиплікативний гауÑовий шум" +msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Impulse Noise" -msgstr "ІмпульÑний шум" +msgstr "Імпульсний шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Laplacian Noise" -msgstr "ЛаплаÑів шум" +msgstr "Лапласів шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Poisson Noise" -msgstr "ПуаÑÑонів шум" +msgstr "Пуассонів шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" -msgstr "Додати випадковий шум до позначених раÑтрових зображень" +msgstr "Додати випадковий шум до позначених растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:38 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:54 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:343 msgid "Blur" -msgstr "РозмиттÑ" +msgstr "Розмиття" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 @@ -5253,7 +5253,7 @@ msgstr "РозмиттÑ" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2934 msgid "Radius:" -msgstr "РадіуÑ:" +msgstr "Радіус:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 @@ -5262,209 +5262,209 @@ msgstr "РадіуÑ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Sigma:" -msgstr "σ:" +msgstr "σ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 msgid "Blur selected bitmap(s)" -msgstr "ЗаÑтоÑувати Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ вибраних раÑтрових зображень" +msgstr "Застосувати розмивання до вибраних растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:48 msgid "Channel" -msgstr "Канал" +msgstr "Канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Layer:" -msgstr "Шар:" +msgstr "Шар:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Red Channel" -msgstr "Канал червоного" +msgstr "Канал червоного" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Green Channel" -msgstr "Канал зеленого" +msgstr "Канал зеленого" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Blue Channel" -msgstr "Канал Ñинього" +msgstr "Канал синього" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Cyan Channel" -msgstr "Канал блакитного" +msgstr "Канал блакитного" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Magenta Channel" -msgstr "Канал бузкового" +msgstr "Канал бузкового" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Yellow Channel" -msgstr "Канал жовтого" +msgstr "Канал жовтого" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Black Channel" -msgstr "Канал чорного" +msgstr "Канал чорного" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Opacity Channel" -msgstr "Канал непрозороÑті" +msgstr "Канал непрозорості" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Matte Channel" -msgstr "Канал матовоÑті" +msgstr "Канал матовості" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 msgid "Extract specific channel from image" -msgstr "Виділити окремий канал з зображеннÑ" +msgstr "Виділити окремий канал з зображення" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:38 msgid "Charcoal" -msgstr "Малюнок вугіллÑм" +msgstr "Малюнок вугіллям" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" -msgstr "ЗаÑтоÑувати Ñтилізацію під малюнок вугіллÑм до позначених картинок" +msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:50 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:392 msgid "Colorize" -msgstr "Зробити кольоровим" +msgstr "Зробити кольоровим" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" -"Ðадати вибраним картинкам заданого кольору, викориÑтовуючи задану " -"непрозоріÑть" +"Надати вибраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану " +"непрозорість" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1189 #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:36 msgid "Contrast" -msgstr "КонтраÑÑ‚" +msgstr "Контраст" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 msgid "Adjust:" -msgstr "КоригуваннÑ:" +msgstr "Коригування:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" -msgstr "Збільшити або зменшити контраÑтніÑть раÑтрових зображень" +msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:66 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Crop" -msgstr "Обрізати" +msgstr "Обрізати" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 msgid "Top (px):" -msgstr "Згори (у пк):" +msgstr "Згори (у пк):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 msgid "Bottom (px):" -msgstr "Знизу (у пк):" +msgstr "Знизу (у пк):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Left (px):" -msgstr "Ліворуч (у пк):" +msgstr "Ліворуч (у пк):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Right (px):" -msgstr "Праворуч (у пк):" +msgstr "Праворуч (у пк):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 msgid "Crop selected bitmap(s)" -msgstr "Обрізати позначені раÑтрові зображеннÑ" +msgstr "Обрізати позначені растрові зображення" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:37 msgid "Cycle Colormap" -msgstr "ÐžÐ±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸ кольорів" +msgstr "Обертання карти кольорів" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:411 msgid "Amount:" -msgstr "КількіÑть:" +msgstr "Кількість:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" -msgstr "ÐžÐ±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸ кольорів Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ… раÑтрових картинок" +msgstr "Обертання карти кольорів для вибраних растрових картинок" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:36 msgid "Despeckle" -msgstr "Прибрати випадкові крапки" +msgstr "Прибрати випадкові крапки" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" -msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на вибраних картинках" +msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на вибраних картинках" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:37 msgid "Edge" -msgstr "Позначити краї" +msgstr "Позначити краї" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" -msgstr "Позначити краї об'єктів на вибраних раÑтрових картинках" +msgstr "Позначити краї об'єктів на вибраних растрових картинках" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:38 msgid "Emboss" -msgstr "Рельєф" +msgstr "Рельєф" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" -"Показати рельєф на вибраних раÑтрових картинках – вибрати краї з ефектом " -"третього виміру" +"Показати рельєф на вибраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом " +"третього виміру" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:35 msgid "Enhance" -msgstr "Підвищити ÑкіÑть" +msgstr "Підвищити якість" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" -msgstr "Підвищити ÑкіÑть вибраних раÑтрових картинок – мінімізувати шум" +msgstr "Підвищити якість вибраних растрових картинок – мінімізувати шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:35 msgid "Equalize" -msgstr "ВирівнÑти оÑвітленіÑть" +msgstr "Вирівняти освітленість" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "" -"ВирівнÑти оÑвітленіÑть на вибраних раÑтрових картинках – Ð²Ð¸Ñ€Ñ–Ð²Ð½ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ " -"гіÑтограми" +"Вирівняти освітленість на вибраних растрових картинках – вирівнювання " +"гістограми" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Gaussian Blur" -msgstr "ГауÑове розмиваннÑ" +msgstr "Гаусове розмивання" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 msgid "Factor:" -msgstr "Коефіцієнт:" +msgstr "Коефіцієнт:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" -msgstr "ГауÑове Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ… картинок" +msgstr "Гаусове розмивання вибраних картинок" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:37 msgid "Implode" -msgstr "КонцентраціÑ" +msgstr "Концентрація" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 msgid "Implode selected bitmap(s)" -msgstr "ЗаÑтоÑувати ефект «концентраціÑ» до вибраних раÑтрових зображень" +msgstr "Застосувати ефект «концентрація» до вибраних растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 @@ -5472,111 +5472,111 @@ msgstr "ЗаÑтоÑувати ефект #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Level" -msgstr "Рівень" +msgstr "Рівень" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Black Point:" -msgstr "Точка чорного:" +msgstr "Точка чорного:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "White Point:" -msgstr "Точка білого:" +msgstr "Точка білого:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Gamma Correction:" -msgstr "Ð’Ð¸Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð³Ð°Ð¼Ð¸:" +msgstr "Виправлення гами:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" -"Ð’Ñтановлює Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ… раÑтрових зображень повний рівень Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñ–Ð², що " -"потраплÑють у задані межі" +"Встановлює для вибраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що " +"потрапляють у задані межі" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:52 msgid "Level (with Channel)" -msgstr "Рівень (з каналом)" +msgstr "Рівень (з каналом)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 msgid "Channel:" -msgstr "Канал:" +msgstr "Канал:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" -"ВирівнÑти заданий канал вибраних раÑтрових зображень шлÑхом Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€Ð°Ñ…ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ " -"величин, що потраплÑють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів" +"Вирівняти заданий канал вибраних растрових зображень шляхом перерахування " +"величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:37 msgid "Median" -msgstr "Медіана" +msgstr "Медіана" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" -"Замінити вÑÑ– компоненти пікÑÐµÐ»Ñ Ñереднім кольором у круговому Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ " -"пікÑелÑ" +"Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього " +"пікселя" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:40 msgid "HSB Adjust" -msgstr "ÐšÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ HSB" +msgstr "Корекція HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "Hue:" -msgstr "Відтінок:" +msgstr "Відтінок:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Saturation:" -msgstr "ÐаÑиченіÑть:" +msgstr "Насиченість:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Brightness:" -msgstr "ЯÑкравіÑть:" +msgstr "Яскравість:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" -"Підібрати потрібне Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ відÑотках Ð´Ð»Ñ ÑÑкравоÑті, наÑиченоÑті та " -"відтінку вибраних раÑтрових зображень." +"Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та " +"відтінку вибраних растрових зображень." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:36 msgid "Negate" -msgstr "Ðегатив" +msgstr "Негатив" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" -msgstr "Створити негатив (провеÑти інверÑÑ–ÑŽ) вибраних раÑтрових зображень" +msgstr "Створити негатив (провести інверсію) вибраних растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:36 msgid "Normalize" -msgstr "ÐормалізаціÑ" +msgstr "Нормалізація" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" -"Ðормалізувати вибрані раÑтрові зображеннÑ, розширивши амплітуду до повної " -"можливої Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñƒ" +"Нормалізувати вибрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної " +"можливої для кольору" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:37 msgid "Oil Paint" -msgstr "ÐœÐ°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð»Ñ–Ð¹Ð½Ð¾ÑŽ фарбою" +msgstr "Малювання олійною фарбою" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "" -"Стилізувати вибрані раÑтрові Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð°Ðº, неначе Ñ—Ñ… намальовано олійною " -"фарбою" +"Стилізувати вибрані растрові зображення так, неначе їх намальовано олійною " +"фарбою" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:38 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 @@ -5585,36 +5585,36 @@ msgstr "" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:334 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 msgid "Opacity" -msgstr "ÐепрозоріÑть" +msgstr "Непрозорість" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2924 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1636 ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:83 msgid "Opacity:" -msgstr "ÐепрозоріÑть:" +msgstr "Непрозорість:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" -msgstr "Змінити канали прозороÑті Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ… раÑтрових зображень." +msgstr "Змінити канали прозорості для позначених растрових зображень." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:40 msgid "Raise" -msgstr "ПіднÑти" +msgstr "Підняти" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 msgid "Raised" -msgstr "ПіднÑтий" +msgstr "Піднятий" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" -"ПомінÑти оÑвітленіÑть країв на вибраних раÑтрових зображеннÑÑ…, щоб Ñтворити " -"ефект піднÑттÑ" +"Поміняти освітленість країв на вибраних растрових зображеннях, щоб створити " +"ефект підняття" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:40 msgid "Reduce Noise" -msgstr "Зменшити шум" +msgstr "Зменшити шум" #. Paint order #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. @@ -5624,139 +5624,139 @@ msgstr "Зменшити шум" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Order:" -msgstr "ПорÑдок:" +msgstr "Порядок:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" -"Зменшити шум на позначених картинках з викориÑтаннÑм фільтра Ð²Ð¸Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ–ÐºÑ–Ð² " -"шуму" +"Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків " +"шуму" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:39 msgid "Resample" -msgstr "Змінити роздільніÑть" +msgstr "Змінити роздільність" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" -"Змінити роздільну здатніÑть вибраного зображеннÑ, змінивши його до заданих " -"розмірів у пікÑелÑÑ…." +"Змінити роздільну здатність вибраного зображення, змінивши його до заданих " +"розмірів у пікселях." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:40 msgid "Shade" -msgstr "Тінь" +msgstr "Тінь" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Azimuth:" -msgstr "Ðзимут:" +msgstr "Азимут:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Elevation:" -msgstr "ВиÑота:" +msgstr "Висота:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 msgid "Colored Shading" -msgstr "Кольорове відтінюваннÑ" +msgstr "Кольорове відтінювання" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" -msgstr "Створити на вибраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело Ñвітла" +msgstr "Створити на вибраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" -msgstr "Підвищити різкіÑть позначених раÑтрових картинок" +msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1569 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 msgid "Solarize" -msgstr "СонÑчне Ñвітло" +msgstr "Сонячне світло" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" -"ЗаÑтоÑувати ефект ÑонÑчного Ñвітла до позначених картинок, неначе Ñ—Ñ… було " -"заÑвічено на фотоплівці" +"Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було " +"засвічено на фотоплівці" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:37 msgid "Dither" -msgstr "ЗмішуваннÑ" +msgstr "Змішування" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" -"Випадково розподілити точки на позначених картинках вÑередині кола з " -"вказаним радіуÑом" +"Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з " +"вказаним радіусом" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Degrees:" -msgstr "ГрадуÑи:" +msgstr "Градуси:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "" -"Закрутити у виглÑді Ñпіралі позначені раÑтрові картинки навколо центральної " -"точки" +"Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної " +"точки" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:38 msgid "Threshold" -msgstr "ПоÑтеризаціÑ" +msgstr "Постеризація" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148 msgid "Threshold:" -msgstr "Поріг:" +msgstr "Поріг:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 msgid "Threshold selected bitmap(s)" -msgstr "ПоÑÑ‚ÐµÑ€Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ… раÑтрових картинок" +msgstr "Постеризація позначених растрових картинок" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:41 msgid "Unsharp Mask" -msgstr "Ðерізка маÑка" +msgstr "Нерізка маска" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" -"Підвищити різкіÑть позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої маÑки" +"Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої маски" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:38 msgid "Wave" -msgstr "ХвилÑ" +msgstr "Хвиля" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Amplitude:" -msgstr "Ðмплітуда:" +msgstr "Амплітуда:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 msgid "Wavelength:" -msgstr "Довжина хвилі:" +msgstr "Довжина хвилі:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" -msgstr "Змінити вибрані раÑтрові Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° хвилею ÑинуÑоїди" +msgstr "Змінити вибрані растрові зображення за хвилею синусоїди" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" -msgstr "Ð’Ñ‚ÑгуваннÑ/РозтÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ñ€ÐµÐ¾Ð»Ð°" +msgstr "Втягування/Розтягування ореола" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" -msgstr "Ширина ореолу у точках" +msgstr "Ширина ореолу у точках" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps:" -msgstr "КількіÑть кроків:" +msgstr "Кількість кроків:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" -msgstr "КількіÑть копій втÑгуваннÑ/розтÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð±'єкта" +msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 @@ -5766,7 +5766,7 @@ msgstr "КількіÑть копій вт #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:18 msgid "Generate from Path" -msgstr "ВикориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñƒ" +msgstr "Використання контуру" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 @@ -5776,12 +5776,12 @@ msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 msgid "Restrict to PS level:" -msgstr "Обмежувати рівень PS:" +msgstr "Обмежувати рівень PS:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "PostScript level 3" -msgstr "PostScript рівень 3" +msgstr "PostScript рівень 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 @@ -5792,65 +5792,65 @@ msgstr "PostScript level 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Text output options:" -msgstr "Параметри Ð²Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту:" +msgstr "Параметри виведення тексту:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Embed fonts" -msgstr "Вбудувати шрифти" +msgstr "Вбудувати шрифти" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Convert text to paths" -msgstr "Перетворити текÑÑ‚ на контури" +msgstr "Перетворити текст на контури" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:378 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" -msgstr "ПропуÑтити текÑÑ‚ у PDF Ñ– Ñтворити файл LaTeX" +msgstr "Пропустити текст у PDF і створити файл LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255 msgid "Rasterize filter effects" -msgstr "РаÑтеризувати ефекти фільтруваннÑ" +msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" -msgstr "Роздільна здатніÑть Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ñтеризації (у точках на дюйм):" +msgstr "Роздільна здатність для растеризації (у точках на дюйм):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 msgid "Output page size" -msgstr "Розмір Ñторінки-результату" +msgstr "Розмір сторінки-результату" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Use document's page size" -msgstr "ВикориÑтовувати розмір Ñторінки документа" +msgstr "Використовувати розмір сторінки документа" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 msgid "Use exported object's size" -msgstr "ВикориÑтати розмір екÑпортованого об’єкта" +msgstr "Використати розмір експортованого об’єкта" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:261 msgid "Bleed/margin (mm):" -msgstr "ВипуÑк під Ð¾Ð±Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ (у мм):" +msgstr "Випуск під обрізання (у мм):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:387 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262 msgid "Limit export to the object with ID:" -msgstr "Обмежити екÑпорт об'єктом з вказаним ідентифікатором:" +msgstr "Обмежити експорт об'єктом з вказаним ідентифікатором:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 @@ -5859,29 +5859,29 @@ msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 msgid "PostScript File" -msgstr "Файл Postscript" +msgstr "Файл Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript" -msgstr "ІнкапÑульований PostScript" +msgstr "Інкапсульований PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 msgid "Bleed/margin (mm)" -msgstr "ВипуÑк/Поле під Ð¾Ð±Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ (у мм)" +msgstr "Випуск/Поле під обрізання (у мм)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" -msgstr "ІнкапÑульований PostScript (*.eps)" +msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:392 msgid "Encapsulated PostScript File" -msgstr "ІнкапÑульований файл PostScript" +msgstr "Інкапсульований файл PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 msgid "Restrict to PDF version:" -msgstr "Обмежувати верÑÑ–ÑŽ PDF:" +msgstr "Обмежувати версію PDF:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 msgid "PDF 1.5" @@ -5893,20 +5893,20 @@ msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Output page size:" -msgstr "Розмір Ñторінки-результату:" +msgstr "Розмір сторінки-результату:" #. Dialog settings #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:105 msgid "Page Selector" -msgstr "Вибір Ñторінок" +msgstr "Вибір сторінок" #. Labels #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:127 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:130 msgid "Select page:" -msgstr "Обрати Ñторінку:" +msgstr "Обрати сторінку:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:135 @@ -5914,136 +5914,136 @@ msgstr "Обрати Ñторінку:" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:138 #, c-format msgid "out of %i" -msgstr "з %i" +msgstr "з %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:293 msgid "Corel DRAW Input" -msgstr "Імпорт Corel DRAW" +msgstr "Імпорт Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:298 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" -msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" +msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:299 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" -msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4" +msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:306 msgid "Corel DRAW templates input" -msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW" +msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:311 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" -msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (*.cdt)" +msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:312 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" -msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13" +msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:319 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" -msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW" +msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:324 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" -msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (*.ccx)" +msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (*.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:325 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" -msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW" +msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" -msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціÑми Corel DRAW" +msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:337 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" -msgstr "Файли обміну презентаціÑми Corel DRAW (*.cmx)" +msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:338 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" -msgstr "Відкрити файли обміну презентаціÑми, збережені за допомогою Corel DRAW" +msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3601 msgid "EMF Input" -msgstr "Імпорт EMF" +msgstr "Імпорт EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3606 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" -msgstr "Розширений метафайл (*.emf)" +msgstr "Розширений метафайл (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3607 msgid "Enhanced Metafiles" -msgstr "Розширені метафайли" +msgstr "Розширені метафайли" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3615 msgid "EMF Output" -msgstr "ЕкÑпорт до EMF" +msgstr "Експорт до EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3617 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3196 msgid "Convert texts to paths" -msgstr "Перетворити текÑÑ‚ на контури" +msgstr "Перетворити текст на контури" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3618 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3197 msgid "Map Unicode to Symbol font" -msgstr "Пов’Ñзати Unicode зі шрифтом Symbol" +msgstr "Пов’язати Unicode зі шрифтом Symbol" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3619 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3198 msgid "Map Unicode to Wingdings" -msgstr "Пов’Ñзати Unicode з Wingdings" +msgstr "Пов’язати Unicode з Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3620 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3199 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" -msgstr "Пов’Ñзати Unicode з Zapf Dingbats" +msgstr "Пов’язати Unicode з Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3621 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3200 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "" -"ВикориÑтовувати Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ… Ñимволів MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF)" +"Використовувати для перетворених символів MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3622 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3201 msgid "Compensate for PPT font bug" -msgstr "КомпенÑувати ваду щодо шрифтів у PPT" +msgstr "Компенсувати ваду щодо шрифтів у PPT" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3623 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3202 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" -msgstr "Перетворювати штрихову та пунктир у одну лінію" +msgstr "Перетворювати штрихову та пунктир у одну лінію" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3624 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3203 msgid "Convert gradients to colored polygon series" -msgstr "Перетворити градієнти на поÑлідовніÑть кольорових багатокутників" +msgstr "Перетворити градієнти на послідовність кольорових багатокутників" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3625 msgid "Use native rectangular linear gradients" -msgstr "ВикориÑтовувати природні прÑмокутні лінійні градієнти" +msgstr "Використовувати природні прямокутні лінійні градієнти" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3626 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" -msgstr "Пов’Ñзати уÑÑ– заливки візерунками зі Ñтандартними шаблонами EMF" +msgstr "Пов’язати усі заливки візерунками зі стандартними шаблонами EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3627 msgid "Ignore image rotations" -msgstr "Ігнорувати Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ" +msgstr "Ігнорувати обертання зображення" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3631 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" -msgstr "Розширений метафайл (*.emf)" +msgstr "Розширений метафайл (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3632 msgid "Enhanced Metafile" -msgstr "Розширений метафайл" +msgstr "Розширений метафайл" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:53 msgid "Diffuse Light" -msgstr "РозÑÑ–Ñне Ñвітло" +msgstr "Розсіяне світло" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:135 @@ -6051,25 +6051,25 @@ msgstr "РозÑÑ–Ñне Ñвітло" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Smoothness" -msgstr "ПлавніÑть" +msgstr "Плавність" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 -msgid "Elevation (°)" -msgstr "ВиÑота (у °)" +msgid "Elevation (°)" +msgstr "Висота (у °)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 -msgid "Azimuth (°)" -msgstr "Ðзимут (у °)" +msgid "Azimuth (°)" +msgstr "Азимут (у °)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Lighting color" -msgstr "Колір підÑвіченнÑ" +msgstr "Колір підсвічення" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 @@ -6126,56 +6126,56 @@ msgstr "Колір підÑвіченнÑ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801 #, c-format msgid "Filters" -msgstr "Фільтри" +msgstr "Фільтри" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:66 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" -msgstr "Базова розмита фаÑка Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸ текÑтур" +msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:133 msgid "Matte Jelly" -msgstr "Матове покриттÑ" +msgstr "Матове покриття" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:187 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 msgid "Brightness" -msgstr "ЯÑкравіÑть" +msgstr "Яскравість" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 msgid "Bulging, matte jelly covering" -msgstr "Рельєф, матове покриттÑ" +msgstr "Рельєф, матове покриття" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:217 msgid "Specular Light" -msgstr "Дзеркальне Ñвітло" +msgstr "Дзеркальне світло" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 msgid "Horizontal blur" -msgstr "Горизонтальне розмиваннÑ" +msgstr "Горизонтальне розмивання" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 msgid "Vertical blur" -msgstr "Вертикальне розмиваннÑ" +msgstr "Вертикальне розмивання" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 msgid "Blur content only" -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ð¼Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐµ вміÑту" +msgstr "Розмивання лише вмісту" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:66 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" -msgstr "ПроÑтий ефект вертикального та горизонтального розмиваннÑ" +msgstr "Простий ефект вертикального та горизонтального розмивання" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:125 msgid "Clean Edges" -msgstr "ЧиÑті краї" +msgstr "Чисті краї" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:127 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:262 @@ -6183,28 +6183,28 @@ msgstr "ЧиÑті краї" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 msgid "Strength" -msgstr "ПотужніÑть" +msgstr "Потужність" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:135 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" -"Вилучає або зменшує ÑÑйво Ñ– відÑвіти навколо країв об'єктів, що виникло у " -"результаті заÑтоÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´ÐµÑких фільтрів" +"Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об'єктів, що виникло у " +"результаті застосування деяких фільтрів" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:185 msgid "Cross Blur" -msgstr "ПерехреÑне розмиваннÑ" +msgstr "Перехресне розмивання" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 msgid "Fading" -msgstr "ЗгаÑаннÑ" +msgstr "Згасання" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Blend:" -msgstr "ÐакладеннÑ:" +msgstr "Накладення:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 @@ -6220,7 +6220,7 @@ msgstr "ÐакладеннÑ:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" -msgstr "Темніше" +msgstr "Темніше" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 @@ -6237,7 +6237,7 @@ msgstr "Темніше" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/filter-enums.cpp:54 ../src/ui/dialog/input.cpp:382 msgid "Screen" -msgstr "Ширма" +msgstr "Ширма" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 @@ -6255,7 +6255,7 @@ msgstr "Ширма" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" -msgstr "МноженнÑ" +msgstr "Множення" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 @@ -6270,23 +6270,23 @@ msgstr "МноженнÑ" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" -msgstr "Світліше" +msgstr "Світліше" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 msgid "Combine vertical and horizontal blur" -msgstr "Поєднати вертикальне Ñ– горизонтальне розмиваннÑ" +msgstr "Поєднати вертикальне і горизонтальне розмивання" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:260 msgid "Feather" -msgstr "РозтушуваннÑ" +msgstr "Розтушування" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:270 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" -msgstr "МаÑка Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° краÑÑ… без зміни вміÑту" +msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:325 msgid "Out of Focus" -msgstr "Поза фокуÑом" +msgstr "Поза фокусом" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 @@ -6295,7 +6295,7 @@ msgstr "Поза фокуÑом" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Dilatation" -msgstr "РозтÑгуваннÑ" +msgstr "Розтягування" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 @@ -6307,19 +6307,19 @@ msgstr "РозтÑгуваннÑ" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 msgid "Erosion" -msgstr "ЕрозіÑ" +msgstr "Ерозія" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1280 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Background color" -msgstr "Колір тла" +msgstr "Колір тла" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Blend type:" -msgstr "Тип змішуваннÑ:" +msgstr "Тип змішування:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 @@ -6338,34 +6338,34 @@ msgstr "Тип змішуваннÑ:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/filter-enums.cpp:52 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 msgid "Normal" -msgstr "Звичайний" +msgstr "Звичайний" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:344 msgid "Blend to background" -msgstr "Ð—Ð¼Ñ–ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· тлом" +msgstr "Змішування з тлом" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 msgid "Blur eroded by white or transparency" -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ð¼Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· додаваннÑм білого або прозороÑті" +msgstr "Розмивання з додаванням білого або прозорості" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:80 msgid "Bump" -msgstr "ВитиÑненнÑ" +msgstr "Витиснення" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:313 msgid "Image simplification" -msgstr "Ð¡Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ" +msgstr "Спрощення зображення" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 msgid "Bump simplification" -msgstr "Ð¡Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸ÑненнÑ" +msgstr "Спрощення витиснення" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Bump source" -msgstr "ВитиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¶ÐµÑ€ÐµÐ»Ð°" +msgstr "Витискання джерела" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 @@ -6377,7 +6377,7 @@ msgstr "ВитиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¶ÐµÑ€ÐµÐ»Ð° #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:385 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:386 msgid "Red" -msgstr "Червоний" +msgstr "Червоний" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 @@ -6389,7 +6389,7 @@ msgstr "Червоний" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:389 msgid "Green" -msgstr "Зелений" +msgstr "Зелений" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 @@ -6402,23 +6402,23 @@ msgstr "Зелений" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:391 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:34 msgid "Blue" -msgstr "Синій" +msgstr "Синій" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 msgid "Bump from background" -msgstr "ВитиÑнути з тла" +msgstr "Витиснути з тла" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:94 msgid "Lighting type:" -msgstr "Тип оÑвітленнÑ:" +msgstr "Тип освітлення:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 msgid "Specular" -msgstr "Відбитий" +msgstr "Відбитий" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Diffuse" -msgstr "РозÑÑ–Ñний" +msgstr "Розсіяний" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 @@ -6426,7 +6426,7 @@ msgstr "РозÑÑ–Ñний" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:250 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Height" -msgstr "ВиÑота" +msgstr "Висота" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 @@ -6441,176 +6441,176 @@ msgstr "ВиÑота" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:417 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:418 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:318 msgid "Lightness" -msgstr "ЯÑкравіÑть" +msgstr "Яскравість" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:302 msgid "Precision" -msgstr "ТочніÑть" +msgstr "Точність" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 msgid "Light source" -msgstr "Джерело Ñвітла" +msgstr "Джерело світла" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 msgid "Light source:" -msgstr "Джерело Ñвітла:" +msgstr "Джерело світла:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Distant" -msgstr "Віддалене" +msgstr "Віддалене" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Point" -msgstr "Точка" +msgstr "Точка" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Spot" -msgstr "ПлÑма" +msgstr "Пляма" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Distant light options" -msgstr "Параметри віддаленого джерела" +msgstr "Параметри віддаленого джерела" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Azimuth" -msgstr "Ðзимут" +msgstr "Азимут" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Elevation" -msgstr "ВиÑота" +msgstr "Висота" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 msgid "Point light options" -msgstr "Параметри точкового джерела Ñвітла" +msgstr "Параметри точкового джерела світла" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 msgid "X location" -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð° X" +msgstr "Розташування за X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Y location" -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð° Y" +msgstr "Розташування за Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "Z location" -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð° Z" +msgstr "Розташування за Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 msgid "Spot light options" -msgstr "Параметри Ñвітлової плÑми" +msgstr "Параметри світлової плями" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "X target" -msgstr "X цілі" +msgstr "X цілі" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Y target" -msgstr "Y цілі" +msgstr "Y цілі" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "Z target" -msgstr "Z цілі" +msgstr "Z цілі" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Specular exponent" -msgstr "Степінь відбиттÑ" +msgstr "Степінь відбиття" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Cone angle" -msgstr "Конічний кут" +msgstr "Конічний кут" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:127 msgid "Image color" -msgstr "Колір зображеннÑ" +msgstr "Колір зображення" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 msgid "Color bump" -msgstr "Рельєф кольорів" +msgstr "Рельєф кольорів" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:145 msgid "All purposes bump filter" -msgstr "Фільтр рельєфноÑті широкого призначеннÑ" +msgstr "Фільтр рельєфності широкого призначення" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:309 msgid "Wax Bump" -msgstr "ВоÑковий рельєф" +msgstr "Восковий рельєф" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Background:" -msgstr "Тло:" +msgstr "Тло:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 #: ../src/filter-enums.cpp:30 ../src/sp-image.cpp:509 msgid "Image" -msgstr "ЗображеннÑ" +msgstr "Зображення" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 msgid "Blurred image" -msgstr "Розмите зображеннÑ" +msgstr "Розмите зображення" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 msgid "Background opacity" -msgstr "ÐепрозоріÑть тла" +msgstr "Непрозорість тла" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1115 msgid "Lighting" -msgstr "ПідÑвічуваннÑ" +msgstr "Підсвічування" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Lighting blend:" -msgstr "Ð—Ð¼Ñ–ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ–Ð´ÑвічуваннÑ:" +msgstr "Змішування підсвічування:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 msgid "Highlight blend:" -msgstr "Ð—Ð¼Ñ–ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð±Ð»Ð¸Ñків:" +msgstr "Змішування відблисків:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 msgid "Bump color" -msgstr "Кольоровий рельєф" +msgstr "Кольоровий рельєф" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 msgid "Revert bump" -msgstr "Відновити піÑÐ»Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€ÐµÐ»ÑŒÑ”Ñ„Ñƒ" +msgstr "Відновити після створення рельєфу" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 msgid "Transparency type:" -msgstr "Тип прозороÑті:" +msgstr "Тип прозорості:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:91 msgid "Atop" -msgstr "Згори (Atop)" +msgstr "Згори (Atop)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:89 msgid "In" -msgstr "Вхід" +msgstr "Вхід" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:365 msgid "Turns an image to jelly" -msgstr "Перетворює Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° желе" +msgstr "Перетворює зображення на желе" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:73 msgid "Brilliance" -msgstr "БлиÑкучіÑть" +msgstr "Блискучість" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 msgid "Over-saturation" -msgstr "ПеренаÑиченіÑть" +msgstr "Перенасиченість" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 @@ -6620,15 +6620,15 @@ msgstr "ПеренаÑиченіÑть" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 msgid "Inverted" -msgstr "ІнвертуваннÑ" +msgstr "Інвертування" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 msgid "Brightness filter" -msgstr "Фільтр ÑÑкравоÑті" +msgstr "Фільтр яскравості" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:153 msgid "Channel Painting" -msgstr "ÐœÐ°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð° каналами" +msgstr "Малювання за каналами" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:157 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:332 @@ -6640,301 +6640,301 @@ msgstr "ÐœÐ°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð° каналаР#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:414 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:415 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:302 msgid "Saturation" -msgstr "ÐаÑиченіÑть" +msgstr "Насиченість" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 #: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97 msgid "Alpha" -msgstr "Ðльфа-канал" +msgstr "Альфа-канал" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:175 msgid "Replace RGB by any color" -msgstr "Замінити колір RGB на довільний колір" +msgstr "Замінити колір RGB на довільний колір" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:254 msgid "Color Blindness" -msgstr "Дальтонізм" +msgstr "Дальтонізм" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:258 msgid "Blindness type:" -msgstr "Тип дальтонізму:" +msgstr "Тип дальтонізму:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:259 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" -msgstr "ÐœÐ¾Ð½Ð¾Ñ…Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð·Ñ–Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð¾Ðº (нетипова ахроматопÑÑ–Ñ)" +msgstr "Монохромазія паличок (нетипова ахроматопсія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" -msgstr "ÐœÐ¾Ð½Ð¾Ñ…Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð·Ñ–Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð±Ð¾Ñ‡Ð¾Ðº (типова ахроматопÑÑ–Ñ)" +msgstr "Монохромазія колбочок (типова ахроматопсія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 msgid "Green weak (deuteranomaly)" -msgstr "Слабке Ñ€Ð¾Ð·Ñ€Ñ–Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾ (дейтераномаліÑ)" +msgstr "Слабке розрізнення зеленого (дейтераномалія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 msgid "Green blind (deuteranopia)" -msgstr "Сліпота до зеленого (дейтеранопіÑ)" +msgstr "Сліпота до зеленого (дейтеранопія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:263 msgid "Red weak (protanomaly)" -msgstr "Слабке Ñ€Ð¾Ð·Ñ€Ñ–Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð½Ð¾Ð³Ð¾ (протаномаліÑ)" +msgstr "Слабке розрізнення червоного (протаномалія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 msgid "Red blind (protanopia)" -msgstr "Сліпота до червоного (протанопіÑ)" +msgstr "Сліпота до червоного (протанопія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Blue weak (tritanomaly)" -msgstr "Слабке Ñ€Ð¾Ð·Ñ€Ñ–Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ñинього (трітаномаліÑ)" +msgstr "Слабке розрізнення синього (трітаномалія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:266 msgid "Blue blind (tritanopia)" -msgstr "Сліпота до Ñинього (трітанопіÑ)" +msgstr "Сліпота до синього (трітанопія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:286 msgid "Simulate color blindness" -msgstr "Імітувати кольорову Ñліпоту" +msgstr "Імітувати кольорову сліпоту" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:329 msgid "Color Shift" -msgstr "ЗÑув кольорів" +msgstr "Зсув кольорів" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 -msgid "Shift (°)" -msgstr "ЗÑув (у °)" +msgid "Shift (°)" +msgstr "Зсув (у °)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:340 msgid "Rotate and desaturate hue" -msgstr "ÐžÐ±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ– зненаÑÐ¸Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ñ–Ð½ÐºÑ–Ð²" +msgstr "Обертання і зненасичення відтінків" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:396 msgid "Harsh light" -msgstr "ЯÑкраве оÑвітленнÑ" +msgstr "Яскраве освітлення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:397 msgid "Normal light" -msgstr "Звичайне оÑвітленнÑ" +msgstr "Звичайне освітлення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 msgid "Duotone" -msgstr "Два тони" +msgstr "Два тони" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 msgid "Blend 1:" -msgstr "ÐÐ°ÐºÐ»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ 1:" +msgstr "Накладення 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1493 msgid "Blend 2:" -msgstr "ÐÐ°ÐºÐ»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ 2:" +msgstr "Накладення 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 msgid "Blend image or object with a flood color" -msgstr "Змішує кольори Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ об'єкта з кольором заливки" +msgstr "Змішує кольори зображення або об'єкта з кольором заливки" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:499 ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Component Transfer" -msgstr "ПеренеÑÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ½Ñ‚Ð¸" +msgstr "Перенесення компоненти" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:502 ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Identity" -msgstr "ТотожніÑть" +msgstr "Тотожність" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 ../src/filter-enums.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1051 msgid "Table" -msgstr "Табличний" +msgstr "Табличний" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1054 msgid "Discrete" -msgstr "ДиÑкретний" +msgstr "Дискретний" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 ../src/filter-enums.cpp:113 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Linear" -msgstr "Лінійна" +msgstr "Лінійна" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 ../src/filter-enums.cpp:114 msgid "Gamma" -msgstr "Гама" +msgstr "Гама" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:515 msgid "Basic component transfer structure" -msgstr "Базова Ñтруктура Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ½Ñ‚" +msgstr "Базова структура перетворення компонент" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:584 msgid "Duochrome" -msgstr "Два кольори" +msgstr "Два кольори" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:588 msgid "Fluorescence level" -msgstr "Рівень ÑвіченнÑ" +msgstr "Рівень свічення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:589 msgid "Swap:" -msgstr "Обмін:" +msgstr "Обмін:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 msgid "No swap" -msgstr "Без обміну" +msgstr "Без обміну" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Color and alpha" -msgstr "Колір Ñ– α-канал" +msgstr "Колір і α-канал" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "Color only" -msgstr "Лише колір" +msgstr "Лише колір" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 msgid "Alpha only" -msgstr "Лише α-канал" +msgstr "Лише α-канал" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:597 msgid "Color 1" -msgstr "Колір 1" +msgstr "Колір 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:600 msgid "Color 2" -msgstr "Колір 2" +msgstr "Колір 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:610 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" -msgstr "Перетворити Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾ÑвітленоÑті на кольори двотонової палітри" +msgstr "Перетворити значення освітленості на кольори двотонової палітри" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:709 msgid "Extract Channel" -msgstr "Ð’Ð¸Ð´Ð¾Ð±ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ñƒ" +msgstr "Видобування каналу" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:190 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:195 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:440 msgid "Cyan" -msgstr "Блакитний" +msgstr "Блакитний" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:191 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:196 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 msgid "Magenta" -msgstr "Бузковий" +msgstr "Бузковий" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:192 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:197 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:445 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:446 msgid "Yellow" -msgstr "Жовтий" +msgstr "Жовтий" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 msgid "Background blend mode:" -msgstr "Режим об'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· тлом:" +msgstr "Режим об'єднання з тлом:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 msgid "Channel to alpha" -msgstr "Перетворити канал на прозорий" +msgstr "Перетворити канал на прозорий" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:732 msgid "Extract color channel as a transparent image" -msgstr "Видобути канал кольору Ñк прозоре зображеннÑ" +msgstr "Видобути канал кольору як прозоре зображення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:815 msgid "Fade to Black or White" -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° чорний або білий" +msgstr "Перетворення на чорний або білий" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:818 msgid "Fade to:" -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð°:" +msgstr "Перетворення на:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:193 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:448 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "Black" -msgstr "Чорний" +msgstr "Чорний" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "White" -msgstr "Білий" +msgstr "Білий" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:829 msgid "Fade to black or white" -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° чорний або білий" +msgstr "Перетворення на чорний або білий" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:894 msgid "Greyscale" -msgstr "Градації Ñірого" +msgstr "Градації сірого" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:83 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 msgid "Transparent" -msgstr "ПрозоріÑть" +msgstr "Прозорість" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:908 msgid "Customize greyscale components" -msgstr "Ðалаштувати компоненти відтінків Ñірого" +msgstr "Налаштувати компоненти відтінків сірого" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "Invert" -msgstr "Інвертувати" +msgstr "Інвертувати" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 msgid "Invert channels:" -msgstr "Ð†Ð½Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ–Ð²:" +msgstr "Інвертування каналів:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:983 msgid "No inversion" -msgstr "Без інверÑÑ–Ñ—" +msgstr "Без інверсії" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 msgid "Red and blue" -msgstr "Червоний Ñ– Ñиній" +msgstr "Червоний і синій" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 msgid "Red and green" -msgstr "Червоний Ñ– зелений" +msgstr "Червоний і зелений" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 msgid "Green and blue" -msgstr "Зелений Ñ– Ñиній" +msgstr "Зелений і синій" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 msgid "Light transparency" -msgstr "ПрозоріÑть Ñвітлого" +msgstr "Прозорість світлого" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:989 msgid "Invert hue" -msgstr "ІнверÑÑ–Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ñ–Ð½ÐºÑƒ" +msgstr "Інверсія відтінку" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 msgid "Invert lightness" -msgstr "Інвертувати оÑвітленіÑть" +msgstr "Інвертувати освітленість" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 msgid "Invert transparency" -msgstr "Інвертувати прозоріÑть" +msgstr "Інвертувати прозорість" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:999 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ–Ð½Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñм за відтінком, оÑвітленіÑтю та прозоріÑтю" +msgstr "Керування інвертуванням за відтінком, освітленістю та прозорістю" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 msgid "Lights" -msgstr "ОÑвітленнÑ" +msgstr "Освітлення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118 msgid "Shadows" -msgstr "Тіні" +msgstr "Тіні" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 ../src/filter-enums.cpp:33 @@ -6944,27 +6944,27 @@ msgstr "Тіні" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:328 msgid "Offset" -msgstr "ЗміщеннÑ" +msgstr "Зміщення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1127 msgid "Modify lights and shadows separately" -msgstr "Змінювати оÑÐ²Ñ–Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ– тіні окремо" +msgstr "Змінювати освітлення і тіні окремо" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1186 msgid "Lightness-Contrast" -msgstr "ЯÑкравіÑть-КонтраÑтніÑть" +msgstr "Яскравість-Контрастність" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1197 msgid "Modify lightness and contrast separately" -msgstr "Змінювати оÑÐ²Ñ–Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ– контраÑтніÑть окремо" +msgstr "Змінювати освітлення і контрастність окремо" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1265 msgid "Nudge RGB" -msgstr "Поштовх RGB" +msgstr "Поштовх RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1269 msgid "Red offset" -msgstr "Ð—Ð¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð½Ð¾Ð³Ð¾" +msgstr "Зміщення червоного" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1270 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 @@ -6989,161 +6989,161 @@ msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 msgid "Green offset" -msgstr "Ð—Ð¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾" +msgstr "Зміщення зеленого" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 msgid "Blue offset" -msgstr "Ð—Ð¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ñинього" +msgstr "Зміщення синього" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1290 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" -msgstr "ПереÑунути окремо вÑÑ– канали RGB Ñ– змішати Ñ—Ñ… з різними типами тла" +msgstr "Пересунути окремо всі канали RGB і змішати їх з різними типами тла" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1377 msgid "Nudge CMY" -msgstr "Поштовх CMY" +msgstr "Поштовх CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1381 msgid "Cyan offset" -msgstr "Ð—Ð¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±Ð»Ð°ÐºÐ¸Ñ‚Ð½Ð¾Ð³Ð¾" +msgstr "Зміщення блакитного" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 msgid "Magenta offset" -msgstr "Ð—Ð¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ·ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾" +msgstr "Зміщення бузкового" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 msgid "Yellow offset" -msgstr "Ð—Ð¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¶Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾" +msgstr "Зміщення жовтого" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1402 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" -msgstr "ПереÑунути окремо вÑÑ– канали CMY Ñ– змішати Ñ—Ñ… з різними типами тла" +msgstr "Пересунути окремо всі канали CMY і змішати їх з різними типами тла" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1483 msgid "Quadritone fantasy" -msgstr "Ð¤Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð·Ñ–Ñ Ð· чотирьох тонів" +msgstr "Фантазія з чотирьох тонів" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 -msgid "Hue distribution (°)" -msgstr "Розподіл відтінку (у °)" +msgid "Hue distribution (°)" +msgstr "Розподіл відтінку (у °)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1486 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Colors" -msgstr "Кольори" +msgstr "Кольори" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507 msgid "Replace hue by two colors" -msgstr "Замінити відтінок на два кольори" +msgstr "Замінити відтінок на два кольори" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 -msgid "Hue rotation (°)" -msgstr "ÐžÐ±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ñ–Ð½ÐºÑƒ (у °)" +msgid "Hue rotation (°)" +msgstr "Обертання відтінку (у °)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 msgid "Moonarize" -msgstr "МіÑÑцезаціÑ" +msgstr "Місяцезація" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 msgid "Classic photographic solarization effect" -msgstr "КлаÑичний фотографічний ефект вигораннÑ" +msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 msgid "Tritone" -msgstr "Тритон" +msgstr "Тритон" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1662 msgid "Enhance hue" -msgstr "ПоÑÐ¸Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ñ–Ð½ÐºÑƒ" +msgstr "Посилення відтінку" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1663 msgid "Phosphorescence" -msgstr "ФоÑфореÑценціÑ" +msgstr "Фосфоресценція" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 msgid "Colored nights" -msgstr "Кольорові ночі" +msgstr "Кольорові ночі" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 msgid "Hue to background" -msgstr "Відтінок у тло" +msgstr "Відтінок у тло" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1667 msgid "Global blend:" -msgstr "Загальне змішуваннÑ:" +msgstr "Загальне змішування:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1673 msgid "Glow" -msgstr "Ðімб" +msgstr "Німб" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1674 msgid "Glow blend:" -msgstr "Ð—Ð¼Ñ–ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ñ–Ð¼Ð±Ð°:" +msgstr "Змішування німба:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1679 msgid "Local light" -msgstr "Локальне оÑвітленнÑ" +msgstr "Локальне освітлення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1680 msgid "Global light" -msgstr "Загальне оÑвітленнÑ" +msgstr "Загальне освітлення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1683 -msgid "Hue distribution (°):" -msgstr "Розподіл відтінку (у °):" +msgid "Hue distribution (°):" +msgstr "Розподіл відтінку (у °):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1694 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" -"Створити нетипову тритонову палітру з додатковим ÑÑйвом, режимами Ð·Ð¼Ñ–ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ " -"та переÑуваннÑм відтінків" +"Створити нетипову тритонову палітру з додатковим сяйвом, режимами змішування " +"та пересуванням відтінків" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:67 msgid "Felt Feather" -msgstr "Фетрове розтушуваннÑ" +msgstr "Фетрове розтушування" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:90 msgid "Out" -msgstr "Вихід" +msgstr "Вихід" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:130 msgid "Stroke:" -msgstr "Штрих:" +msgstr "Штрих:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Wide" -msgstr "Широкий" +msgstr "Широкий" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Narrow" -msgstr "Вузький" +msgstr "Вузький" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 msgid "No fill" -msgstr "Без заливки" +msgstr "Без заливки" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "Turbulence:" -msgstr "ЗбуреннÑ:" +msgstr "Збурення:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 msgid "Fractal noise" -msgstr "Фрактальний шум" +msgstr "Фрактальний шум" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 @@ -7151,122 +7151,122 @@ msgstr "Фрактальний шум" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 ../src/filter-enums.cpp:36 #: ../src/filter-enums.cpp:145 msgid "Turbulence" -msgstr "ТурбулентніÑть" +msgstr "Турбулентність" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:695 msgid "Horizontal frequency" -msgstr "Горизонтальна чаÑтота" +msgstr "Горизонтальна частота" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 msgid "Vertical frequency" -msgstr "Вертикальна чаÑтота" +msgstr "Вертикальна частота" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 msgid "Complexity" -msgstr "СкладніÑть" +msgstr "Складність" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 msgid "Variation" -msgstr "ВаріаціÑ" +msgstr "Варіація" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 msgid "Intensity" -msgstr "ІнтенÑивніÑть" +msgstr "Інтенсивність" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:99 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" -msgstr "Розмити Ñ– змінити Ñ€Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼ Ñ– зображень" +msgstr "Розмити і змінити розташування форм і зображень" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:190 #: ../src/live_effects/effect.cpp:143 msgid "Roughen" -msgstr "ГрубішаннÑ" +msgstr "Грубішання" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Turbulence type:" -msgstr "Тип збуреннÑ:" +msgstr "Тип збурення:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:208 msgid "Small-scale roughening to edges and content" -msgstr "Ðевеличке Ð·Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ñ–ÑˆÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ—Ð² Ñ– внутрішніх контурів" +msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:34 msgid "Bundled" -msgstr "З'єднане" +msgstr "З'єднане" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:35 msgid "Personal" -msgstr "ОÑобиÑте" +msgstr "Особисте" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:47 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" -"Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модулÑ. Фільтри не будуть " -"завантажуватиÑÑŒ." +"Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть " +"завантажуватись." #: ../src/extension/internal/filter/image.h:49 msgid "Edge Detect" -msgstr "ÐŸÐ¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼ÐµÐ¶" +msgstr "Позначення меж" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Detect:" -msgstr "Позначити:" +msgstr "Позначити:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:107 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:144 msgid "All" -msgstr "Ð’ÑÑ–" +msgstr "Всі" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Vertical lines" -msgstr "Вертикальні лінії" +msgstr "Вертикальні лінії" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 msgid "Horizontal lines" -msgstr "Горизонтальні лінії" +msgstr "Горизонтальні лінії" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 msgid "Invert colors" -msgstr "Інвертувати кольори" +msgstr "Інвертувати кольори" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:65 msgid "Detect color edges in object" -msgstr "ВиÑвити краї кольорових ділÑнок у об'єкті" +msgstr "Виявити краї кольорових ділянок у об'єкті" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:58 msgid "Cross-smooth" -msgstr "ПерехреÑне згладжуваннÑ" +msgstr "Перехресне згладжування" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Inner" -msgstr "Ð’Ñередині" +msgstr "Всередині" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Outer" -msgstr "Ззовні" +msgstr "Ззовні" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 msgid "Open" -msgstr "Відкрите" +msgstr "Відкрите" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 @@ -7274,108 +7274,108 @@ msgstr "Відкрите" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:297 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 msgid "Width" -msgstr "Ширина" +msgstr "Ширина" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Antialiasing" -msgstr "ЗгладжуваннÑ" +msgstr "Згладжування" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 msgid "Blur content" -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ð¼Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¼Ñ–Ñту" +msgstr "Розмивання вмісту" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:79 msgid "Smooth edges and angles of shapes" -msgstr "Згладити краї та кутові точки форм" +msgstr "Згладити краї та кутові точки форм" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:166 msgid "Outline" -msgstr "ОбриÑ" +msgstr "Обрис" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:170 msgid "Fill image" -msgstr "Заповнити зображеннÑ" +msgstr "Заповнити зображення" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 msgid "Hide image" -msgstr "Приховати зображеннÑ" +msgstr "Приховати зображення" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 msgid "Composite type:" -msgstr "Тип ÑуміщеннÑ:" +msgstr "Тип суміщення:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Over" -msgstr "ÐакладаннÑ" +msgstr "Накладання" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:92 msgid "XOR" -msgstr "Виключне ÐБО (XOR)" +msgstr "Виключне АБО (XOR)" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:59 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Position:" -msgstr "РозміщеннÑ:" +msgstr "Розміщення:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 msgid "Inside" -msgstr "Ð’Ñередині" +msgstr "Всередині" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 msgid "Outside" -msgstr "Ззовні" +msgstr "Ззовні" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 msgid "Overlayed" -msgstr "ÐакладаннÑ" +msgstr "Накладання" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:184 msgid "Width 1" -msgstr "Ширина 1" +msgstr "Ширина 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 msgid "Dilatation 1" -msgstr "РозтÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 1" +msgstr "Розтягування 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Erosion 1" -msgstr "Ð•Ñ€Ð¾Ð·Ñ–Ñ 1" +msgstr "Ерозія 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Width 2" -msgstr "Ширина 2" +msgstr "Ширина 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Dilatation 2" -msgstr "РозтÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 2" +msgstr "Розтягування 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 msgid "Erosion 2" -msgstr "Ð•Ñ€Ð¾Ð·Ñ–Ñ 2" +msgstr "Ерозія 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:42 msgid "Smooth" -msgstr "Згладити" +msgstr "Згладити" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Fill opacity:" -msgstr "ÐепрозоріÑть заливки:" +msgstr "Непрозорість заливки:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Stroke opacity:" -msgstr "ÐепрозоріÑть штриха:" +msgstr "Непрозорість штриха:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:206 msgid "Adds a colorizable outline" -msgstr "Додає однотонний зовнішній контур" +msgstr "Додає однотонний зовнішній контур" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:56 msgid "Noise Fill" -msgstr "Ð—Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼" +msgstr "Заливання шумом" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:690 @@ -7405,112 +7405,112 @@ msgstr "Ð—Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Options" -msgstr "Параметри" +msgstr "Параметри" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 msgid "Horizontal frequency:" -msgstr "Горизонтальна чаÑтота:" +msgstr "Горизонтальна частота:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 msgid "Vertical frequency:" -msgstr "Вертикальна чаÑтота:" +msgstr "Вертикальна частота:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 msgid "Complexity:" -msgstr "СкладніÑть:" +msgstr "Складність:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Variation:" -msgstr "ВаріаціÑ:" +msgstr "Варіація:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 msgid "Dilatation:" -msgstr "РозтÑгуваннÑ:" +msgstr "Розтягування:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 msgid "Erosion:" -msgstr "ЕрозіÑ:" +msgstr "Ерозія:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 msgid "Noise color" -msgstr "Колір шуму" +msgstr "Колір шуму" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:83 msgid "Basic noise fill and transparency texture" -msgstr "Базова заливка шумом та текÑтурою з прозоріÑтю" +msgstr "Базова заливка шумом та текстурою з прозорістю" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:71 msgid "Chromolitho" -msgstr "ХромолітографіÑ" +msgstr "Хромолітографія" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:75 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 msgid "Drawing mode" -msgstr "Режим малюваннÑ" +msgstr "Режим малювання" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 msgid "Drawing blend:" -msgstr "Ð—Ð¼Ñ–ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ:" +msgstr "Змішування малювання:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 msgid "Dented" -msgstr "ÐаÑічка" +msgstr "Насічка" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 msgid "Noise reduction" -msgstr "Ð’Ð¸Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ñ–Ð²" +msgstr "Вилучення шумів" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 msgid "Grain" -msgstr "Зерно" +msgstr "Зерно" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 msgid "Grain mode" -msgstr "Режим зерен" +msgstr "Режим зерен" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:207 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:281 msgid "Expansion" -msgstr "РозширеннÑ" +msgstr "Розширення" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 msgid "Grain blend:" -msgstr "Ð—Ð»Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð·ÐµÑ€ÐµÐ½:" +msgstr "Злиття зерен:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:116 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "" -"Ефекти хроматографії з можливіÑтю Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ—Ð² та зерниÑтоÑті" +"Ефекти хроматографії з можливістю налаштування малювання країв та зернистості" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:232 msgid "Cross Engraving" -msgstr "ПерехреÑне гравіруваннÑ" +msgstr "Перехресне гравірування" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:234 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 msgid "Clean-up" -msgstr "ОчищеннÑ" +msgstr "Очищення" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../share/extensions/measure.inx.h:17 msgid "Length" -msgstr "Довжина" +msgstr "Довжина" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:247 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "" -"Перетворити Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° кліше, Ñтворене за допомогою вертикальних Ñ– " -"горизонтальних ліній" +"Перетворити зображення на кліше, створене за допомогою вертикальних і " +"горизонтальних ліній" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1090 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2087 msgid "Drawing" -msgstr "Малюнок" +msgstr "Малюнок" #. 0.92 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:335 @@ -7519,255 +7519,255 @@ msgstr "Малюнок" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 #: ../src/live_effects/effect.cpp:137 ../src/splivarot.cpp:2209 msgid "Simplify" -msgstr "СпроÑтити" +msgstr "Спростити" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Erase" -msgstr "ВитираннÑ" +msgstr "Витирання" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 msgid "Melt" -msgstr "ПлавленнÑ" +msgstr "Плавлення" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 msgid "Fill color" -msgstr "Ð—Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ð¾Ð¼" +msgstr "Заповнення кольором" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Image on fill" -msgstr "Ð—Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° заливці" +msgstr "Зображення на заливці" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Stroke color" -msgstr "Колір штриха" +msgstr "Колір штриха" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Image on stroke" -msgstr "Ð—Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° штриху" +msgstr "Зображення на штриху" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 msgid "Convert images to duochrome drawings" -msgstr "Перетворити Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° двоколірні" +msgstr "Перетворити зображення на двоколірні" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:494 msgid "Electrize" -msgstr "ЕлектризаціÑ" +msgstr "Електризація" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:852 msgid "Effect type:" -msgstr "Тип ефекту:" +msgstr "Тип ефекту:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:501 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:975 msgid "Levels" -msgstr "Рівні" +msgstr "Рівні" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 msgid "Electro solarization effects" -msgstr "Ефекти електровигораннÑ" +msgstr "Ефекти електровигорання" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:584 msgid "Neon Draw" -msgstr "Ðеонова графіка" +msgstr "Неонова графіка" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:586 msgid "Line type:" -msgstr "Тип ліній:" +msgstr "Тип ліній:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 msgid "Smoothed" -msgstr "Згладжений" +msgstr "Згладжений" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 msgid "Contrasted" -msgstr "КонтраÑтний" +msgstr "Контрастний" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:54 msgid "Line width" -msgstr "Товщина ліній" +msgstr "Товщина ліній" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Blend mode:" -msgstr "Режим змішуваннÑ:" +msgstr "Режим змішування:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "" -"ПоÑтеризувати Ñ– намалювати гладкі ліній навколо ділÑнок різних кольорів" +"Постеризувати і намалювати гладкі ліній навколо ділянок різних кольорів" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:687 msgid "Point Engraving" -msgstr "Ð“Ñ€Ð°Ð²Ñ–Ñ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³Ð¾Ð»ÐºÐ¾ÑŽ" +msgstr "Гравірування голкою" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 msgid "Noise blend:" -msgstr "Ð—Ð¼Ñ–ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ñƒ:" +msgstr "Змішування шуму:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 msgid "Grain lightness" -msgstr "ЯÑкравіÑть зерна" +msgstr "Яскравість зерна" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:716 msgid "Points color" -msgstr "Колір точок" +msgstr "Колір точок" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Image on points" -msgstr "Ð—Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° проколах" +msgstr "Зображення на проколах" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:728 msgid "Convert image to a transparent point engraving" -msgstr "Перетворити Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° прозоре Ð³Ñ€Ð°Ð²Ñ–Ñ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³Ð¾Ð»ÐºÐ¾ÑŽ" +msgstr "Перетворити зображення на прозоре гравірування голкою" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:850 msgid "Poster Paint" -msgstr "ÐœÐ°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ñ‚Ñ–Ð²" +msgstr "Малювання плакатів" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:856 msgid "Transfer type:" -msgstr "Тип передаваннÑ:" +msgstr "Тип передавання:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 msgid "Poster" -msgstr "Плакат" +msgstr "Плакат" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 msgid "Painting" -msgstr "МалюваннÑ" +msgstr "Малювання" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:868 msgid "Simplify (primary)" -msgstr "Ð¡Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ (оÑновне)" +msgstr "Спрощення (основне)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 msgid "Simplify (secondary)" -msgstr "Ð¡Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ (вторинне)" +msgstr "Спрощення (вторинне)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 msgid "Pre-saturation" -msgstr "Попереднє наÑиченнÑ" +msgstr "Попереднє насичення" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 msgid "Post-saturation" -msgstr "ОÑтаточне наÑиченнÑ" +msgstr "Остаточне насичення" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 msgid "Simulate antialiasing" -msgstr "Імітувати згладжуваннÑ" +msgstr "Імітувати згладжування" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:880 msgid "Poster and painting effects" -msgstr "Ефекти поÑтеризації та малюваннÑ" +msgstr "Ефекти постеризації та малювання" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:973 msgid "Posterize Basic" -msgstr "Базова поÑтеризаціÑ" +msgstr "Базова постеризація" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:984 msgid "Simple posterizing effect" -msgstr "ПроÑтий ефект поÑтеризації" +msgstr "Простий ефект постеризації" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:48 msgid "Snow crest" -msgstr "Замет" +msgstr "Замет" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 msgid "Drift Size" -msgstr "Розмір зÑуву" +msgstr "Розмір зсуву" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:58 msgid "Snow has fallen on object" -msgstr "Сніг падав на об'єкт" +msgstr "Сніг падав на об'єкт" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:57 msgid "Drop Shadow" -msgstr "Ð’Ñ–Ð´ÐºÐ¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ñ–Ð½Ñ–" +msgstr "Відкидання тіні" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 msgid "Blur radius (px)" -msgstr "Ð Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ (у пк)" +msgstr "Радіус розмивання (у пк)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 msgid "Horizontal offset (px)" -msgstr "Горизонтальний зÑув (у пк)" +msgstr "Горизонтальний зсув (у пк)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Vertical offset (px)" -msgstr "Вертикальний зÑув (у пк)" +msgstr "Вертикальний зсув (у пк)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Shadow type:" -msgstr "Тип тіні:" +msgstr "Тип тіні:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Outer cutout" -msgstr "Зовнішній виріз" +msgstr "Зовнішній виріз" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Inner cutout" -msgstr "Внутрішнє вирізаннÑ" +msgstr "Внутрішнє вирізання" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Shadow only" -msgstr "Лише тінь" +msgstr "Лише тінь" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72 msgid "Blur color" -msgstr "Розмити колір" +msgstr "Розмити колір" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Use object's color" -msgstr "ВикориÑтовувати колір об'єкта" +msgstr "Використовувати колір об'єкта" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:84 msgid "Colorizable Drop shadow" -msgstr "Однотонні тіні" +msgstr "Однотонні тіні" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:62 msgid "Ink Blot" -msgstr "Розмита фарба" +msgstr "Розмита фарба" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:68 msgid "Frequency:" -msgstr "ЧаÑтота:" +msgstr "Частота:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Horizontal inlay:" -msgstr "Горизонтальний відÑтуп:" +msgstr "Горизонтальний відступ:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Vertical inlay:" -msgstr "Вертикальний відÑтуп:" +msgstr "Вертикальний відступ:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Displacement:" -msgstr "ЗміщеннÑ:" +msgstr "Зміщення:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 msgid "Overlapping" -msgstr "ПерекриттÑ" +msgstr "Перекриття" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "External" -msgstr "Зовнішній" +msgstr "Зовнішній" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:8 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Custom" -msgstr "Інше" +msgstr "Інше" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 msgid "Custom stroke options" -msgstr "Ðетипові параметри штрихів" +msgstr "Нетипові параметри штрихів" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 msgid "k1:" @@ -7783,21 +7783,21 @@ msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:94 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" -msgstr "ПлÑма від чорнила на пергаменті або грубому папері" +msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:53 #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Blend" -msgstr "ÐакладеннÑ" +msgstr "Накладення" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:261 msgid "Source:" -msgstr "Джерело:" +msgstr "Джерело:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1603 msgid "Background" -msgstr "Тло" +msgstr "Тло" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879 @@ -7806,58 +7806,58 @@ msgstr "Тло" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:254 ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "Mode:" -msgstr "Режим:" +msgstr "Режим:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:73 msgid "Blend objects with background images or with themselves" -msgstr "Змішати об'єкти з зображеннÑми тла або з Ñамими об'єктами" +msgstr "Змішати об'єкти з зображеннями тла або з самими об'єктами" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:130 msgid "Channel Transparency" -msgstr "ПрозоріÑть каналів" +msgstr "Прозорість каналів" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:144 msgid "Replace RGB with transparency" -msgstr "Замінити кольори RGB на прозорі" +msgstr "Замінити кольори RGB на прозорі" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:205 msgid "Light Eraser" -msgstr "Світла гумка" +msgstr "Світла гумка" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 msgid "Global opacity" -msgstr "Загальна непрозоріÑть" +msgstr "Загальна непрозорість" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" -msgstr "ÐайÑвітліші чаÑтини об'єкта буде зроблено поÑтупально прозорими" +msgstr "Найсвітліші частини об'єкта буде зроблено поступально прозорими" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:291 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" -msgstr "Ð’Ñтановити непрозоріÑть та чіткіÑть меж непрозорих ділÑнок" +msgstr "Встановити непрозорість та чіткість меж непрозорих ділянок" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:341 msgid "Silhouette" -msgstr "Силует" +msgstr "Силует" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Cutout" -msgstr "Вирізати" +msgstr "Вирізати" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:353 msgid "Repaint anything visible monochrome" -msgstr "Перемалювати вÑÑ– видимі об'єкти у монохромному режимі" +msgstr "Перемалювати всі видимі об'єкти у монохромному режимі" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:188 #, c-format msgid "%s bitmap image import" -msgstr "Ð†Ð¼Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€Ð°Ñтрового Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ %s" +msgstr "Імпортування растрового зображення %s" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195 #, c-format msgid "Image Import Type:" -msgstr "Тип Ñ–Ð¼Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ:" +msgstr "Тип імпортування зображення:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195 #, c-format @@ -7865,25 +7865,25 @@ msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" -"Вбудувати результати у окремі, більші файли SVG. ПоÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° файли поза цим " -"документом SVG Ñ– вÑÑ– файли буде об'єднано у єдиному документі." +"Вбудувати результати у окремі, більші файли SVG. Посилання на файли поза цим " +"документом SVG і всі файли буде об'єднано у єдиному документі." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 #, c-format msgid "Embed" -msgstr "Вбудувати" +msgstr "Вбудувати" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:197 ../src/sp-anchor.cpp:105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 #, c-format msgid "Link" -msgstr "Пов'Ñзати" +msgstr "Пов'язати" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #, c-format msgid "Image DPI:" -msgstr "РоздільніÑть зображеннÑ:" +msgstr "Роздільність зображення:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #, c-format @@ -7891,23 +7891,23 @@ msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" -"Отримати дані з файла або ÑкориÑтатиÑÑ Ñ‚Ð¸Ð¿Ð¾Ð²Ð¾ÑŽ роздільніÑтю Ñ–Ð¼Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ " -"раÑтрових зображень, визначеною у налаштуваннÑÑ…." +"Отримати дані з файла або скористатися типовою роздільністю імпортування " +"растрових зображень, визначеною у налаштуваннях." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 #, c-format msgid "From file" -msgstr "З файла" +msgstr "З файла" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202 #, c-format msgid "Default import resolution" -msgstr "Типова роздільна здатніÑть Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð¼Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ" +msgstr "Типова роздільна здатність для імпортування" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 #, c-format msgid "Image Rendering Mode:" -msgstr "Режим обробки зображеннÑ:" +msgstr "Режим обробки зображення:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 #, c-format @@ -7915,74 +7915,74 @@ msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" -"Визначає, що Ñлід робити, Ñкщо маÑштаб Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÑƒÑ”Ñ‚ÑŒÑÑ: " -"заÑтоÑовувати Ð·Ð³Ð»Ð°Ð´Ð¶ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‡Ð¸ залишати Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð¼ (точковим). " -"(Працює не в уÑÑ–Ñ… заÑобах переглÑду.)" +"Визначає, що слід робити, якщо масштаб зображення збільшується: " +"застосовувати згладжування чи залишати зображення блоковим (точковим). " +"(Працює не в усіх засобах перегляду.)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 #, c-format msgid "None (auto)" -msgstr "Ðемає (автоматично)" +msgstr "Немає (автоматично)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 #, c-format msgid "Smooth (optimizeQuality)" -msgstr "Ð—Ð³Ð»Ð°Ð´Ð¶ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ (оптимальна ÑкіÑть)" +msgstr "Згладжування (оптимальна якість)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 #, c-format msgid "Blocky (optimizeSpeed)" -msgstr "Блоками (оптимальна швидкіÑть)" +msgstr "Блоками (оптимальна швидкість)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #, c-format msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "" -"Ðе показувати це вікно наÑтупного разу Ñ– завжди виконувати ті Ñамі дії." +"Не показувати це вікно наступного разу і завжди виконувати ті самі дії." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #, c-format msgid "Don't ask again" -msgstr "Більше не питати" +msgstr "Більше не питати" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272 msgid "GIMP Gradients" -msgstr "Градієнти GIMP" +msgstr "Градієнти GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" -msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)" +msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278 msgid "Gradients used in GIMP" -msgstr "Градієнти, що викориÑтовуютьÑÑ Ñƒ GIMP" +msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "Grid" -msgstr "Сітка" +msgstr "Сітка" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 msgid "Line Width:" -msgstr "Товщина ліній:" +msgstr "Товщина ліній:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 msgid "Horizontal Spacing:" -msgstr "Горизонтальний інтервал:" +msgstr "Горизонтальний інтервал:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 msgid "Vertical Spacing:" -msgstr "Вертикальний інтервал:" +msgstr "Вертикальний інтервал:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Horizontal Offset:" -msgstr "Горизонтальний зÑув:" +msgstr "Горизонтальний зсув:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 msgid "Vertical Offset:" -msgstr "Вертикальний зÑув:" +msgstr "Вертикальний зсув:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 @@ -8012,22 +8012,22 @@ msgstr "Вертикальний зÑув:" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Render" -msgstr "ВідтвореннÑ" +msgstr "Відтворення" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1901 msgid "Grids" -msgstr "Сітки" +msgstr "Сітки" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:213 msgid "Draw a path which is a grid" -msgstr "Ðамалювати контур у формі Ñітки" +msgstr "Намалювати контур у формі сітки" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:963 msgid "JavaFX Output" -msgstr "ЕкÑпорт JavaFX" +msgstr "Експорт JavaFX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:968 msgid "JavaFX (*.fx)" @@ -8035,82 +8035,82 @@ msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:969 msgid "JavaFX Raytracer File" -msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX" +msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:95 msgid "LaTeX Output" -msgstr "ЕкÑпорт до LaTeX" +msgstr "Експорт до LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:100 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" -msgstr "LaTeX з макроÑом PSTricks (*.tex)" +msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:101 msgid "LaTeX PSTricks File" -msgstr "Файл LaTeX PSTricks" +msgstr "Файл LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:330 msgid "LaTeX Print" -msgstr "Друк LaTeX" +msgstr "Друк LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2138 msgid "OpenDocument Drawing Output" -msgstr "ЕкÑпорт до формату риÑунку OpenDocument" +msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2143 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" -msgstr "РиÑунок OpenDocument (*.odg)" +msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2144 msgid "OpenDocument drawing file" -msgstr "Файл риÑунку OpenDocument" +msgstr "Файл рисунку OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:77 msgid "media box" -msgstr "розміру початкової Ñторінки (media box)" +msgstr "розміру початкової сторінки (media box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:78 msgid "crop box" -msgstr "міткам Ð´Ð»Ñ Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ (crop box)" +msgstr "міткам для різання (crop box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:79 msgid "trim box" -msgstr "розміру ділÑнки оÑтаточного розміру (trim box)" +msgstr "розміру ділянки остаточного розміру (trim box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:80 msgid "bleed box" -msgstr "ділÑнки з випуÑком під Ð¾Ð±Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ (bleed box)" +msgstr "ділянки з випуском під обрізання (bleed box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:81 msgid "art box" -msgstr "ділÑнок значущого вміÑту (art box)" +msgstr "ділянок значущого вмісту (art box)" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 msgid "Clip to:" -msgstr "Обрізати за:" +msgstr "Обрізати за:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:128 msgid "Page settings" -msgstr "Параметри Ñторінки" +msgstr "Параметри сторінки" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:129 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" -msgstr "ТочніÑть апрокÑимації градієнтних Ñіток:" +msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:130 msgid "" "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" -"<b>ЗауваженнÑ</b>: завиÑока точніÑть може призвеÑти до ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´ÑƒÐ¶Ðµ " -"великого файла SVG Ñ– ÑƒÐ¿Ð¾Ð²Ñ–Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¸" +"<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже " +"великого файла SVG і уповільнення програми" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:134 msgid "Poppler/Cairo import" -msgstr "Ð†Ð¼Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Poppler/Cairo" +msgstr "Імпортування Poppler/Cairo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:135 msgid "" @@ -8118,14 +8118,14 @@ msgid "" "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" -"Ð†Ð¼Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð° допомогою зовнішньої бібліотеки. ТекÑÑ‚ ÑкладаєтьÑÑ Ð· груп, " -"що міÑÑ‚Ñть клоновані гліфи, де кожен з гліфів Ñ” контуром. Ð—Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ " -"зберігаютьÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ñ–ÑˆÐ½Ñ–Ð¼ чином. Сітки призводÑть до показу уÑього документа " -"Ñк раÑтрового зображеннÑ." +"Імпортування за допомогою зовнішньої бібліотеки. Текст складається з груп, " +"що містять клоновані гліфи, де кожен з гліфів є контуром. Зображення " +"зберігаються внутрішнім чином. Сітки призводять до показу усього документа " +"як растрового зображення." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:136 msgid "Internal import" -msgstr "Внутрішнє імпортуваннÑ" +msgstr "Внутрішнє імпортування" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:137 msgid "" @@ -8133,13 +8133,13 @@ msgid "" "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" -"Імпортувати за допомогою внутрішньої (заÑнованої на Poppler) бібліотеки. " -"ТекÑÑ‚ зберігаєтьÑÑ Ñƒ форматі текÑту, але без пробілів. Сітки перетворюютьÑÑ " -"на плитки, кількіÑть залежить від вÑтановленої нижче точноÑті." +"Імпортувати за допомогою внутрішньої (заснованої на Poppler) бібліотеки. " +"Текст зберігається у форматі тексту, але без пробілів. Сітки перетворюються " +"на плитки, кількість залежить від встановленої нижче точності." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "rough" -msgstr "невиÑока" +msgstr "невисока" #. Text options #. _labelText = Gtk::manage(new class Gtk::Label(_("Text handling:"))); @@ -8150,43 +8150,43 @@ msgstr "невиÑока" #. Font option #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:159 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" -msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами Ñеред вÑтановлених" +msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:161 msgid "Embed images" -msgstr "Вбудовувати зображеннÑ" +msgstr "Вбудовувати зображення" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:163 msgid "Import settings" -msgstr "Імпортувати налаштуваннÑ" +msgstr "Імпортувати налаштування" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:291 msgid "PDF Import Settings" -msgstr "Параметри імпорту PDF" +msgstr "Параметри імпорту PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:438 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" -msgstr "грубо" +msgstr "грубо" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:439 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" -msgstr "Ñередньо" +msgstr "середньо" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:440 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" -msgstr "точно" +msgstr "точно" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:441 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" -msgstr "дуже точно" +msgstr "дуже точно" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:937 msgid "PDF Input" -msgstr "Імпорт PDF" +msgstr "Імпорт PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:942 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" @@ -8194,200 +8194,200 @@ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:943 msgid "Adobe Portable Document Format" -msgstr "Формат портативних документів Adobe" +msgstr "Формат портативних документів Adobe" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:950 msgid "AI Input" -msgstr "Імпорт з AI" +msgstr "Імпорт з AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:955 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" -msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 Ñ– вище (*.ai)" +msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:956 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" -msgstr "Ð’Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð² збережених у верÑÑ–ÑÑ… Adobe Illustrator 9.0 Ñ– новіших" +msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:714 msgid "PovRay Output" -msgstr "ЕкÑпорт до PovRay" +msgstr "Експорт до PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" -msgstr "ЕкÑпорт до PovRay (*.pov) (лише контури Ñ– форми)" +msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720 msgid "PovRay Raytracer File" -msgstr "Файл розрахунку променів PovRay" +msgstr "Файл розрахунку променів PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:100 msgid "SVG Input" -msgstr "Імпорт з SVG" +msgstr "Імпорт з SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:105 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" -msgstr "Файл маÑштабованої векторної графіки (*.svg)" +msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" -msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та Ñтандарт W3C" +msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:114 msgid "SVG Output Inkscape" -msgstr "ЕкÑпорт до SVG Inkscape" +msgstr "Експорт до SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:119 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" -msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)" +msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120 msgid "SVG format with Inkscape extensions" -msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape" +msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:128 ../share/extensions/scour.inx.h:19 msgid "SVG Output" -msgstr "ЕкÑпорт до SVG" +msgstr "Експорт до SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:133 msgid "Plain SVG (*.svg)" -msgstr "Звичайний SVG (*.svg)" +msgstr "Звичайний SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:134 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" -msgstr "МаÑштабована векторна графіка у відповідноÑті до Ñтандартів W3C" +msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46 msgid "SVGZ Input" -msgstr "Імпорт з SVGZ" +msgstr "Імпорт з SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" -msgstr "СтиÑнений файл Inkscape SVG (*.svgz)" +msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" -msgstr "Файл формату SVG ÑтиÑнути за допомогою GZip" +msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:61 ../src/extension/internal/svgz.cpp:75 msgid "SVGZ Output" -msgstr "ЕкÑпорт до SVGZ" +msgstr "Експорт до SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" -msgstr "Рідний формат файла Inkscape ÑтиÑнений за допомогою GZip" +msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" -msgstr "СтиÑнений звичайний SVG (*.svgz)" +msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" -msgstr "Формат маÑштабованої векторної графіки ÑтиÑнений за допомогою GZip" +msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:296 msgid "VSD Input" -msgstr "Імпорт з VSD" +msgstr "Імпорт з VSD" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:301 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" -msgstr "Діаграма Microsoft Visio (*.vsd)" +msgstr "Діаграма Microsoft Visio (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:302 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "" -"Формат файлів, що викориÑтовуєтьÑÑ Ñƒ Microsoft Visio 6 Ñ– новіших верÑÑ–ÑÑ…" +"Формат файлів, що використовується у Microsoft Visio 6 і новіших версіях" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:309 msgid "VDX Input" -msgstr "Імпорт з VDX" +msgstr "Імпорт з VDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:314 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" -msgstr "Діаграма Microsoft Visio у форматі XML (*.vdx)" +msgstr "Діаграма Microsoft Visio у форматі XML (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:315 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "" -"Формат файлів, що викориÑтовуєтьÑÑ Ñƒ Microsoft Visio 2010 Ñ– новіших верÑÑ–ÑÑ…" +"Формат файлів, що використовується у Microsoft Visio 2010 і новіших версіях" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:322 msgid "VSDM Input" -msgstr "Імпорт з VSDM" +msgstr "Імпорт з VSDM" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:327 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" -msgstr "Малюнок Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)" +msgstr "Малюнок Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:328 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:341 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "" -"Формат файлів, що викориÑтовуєтьÑÑ Ñƒ Microsoft Visio 2013 Ñ– новіших верÑÑ–ÑÑ…" +"Формат файлів, що використовується у Microsoft Visio 2013 і новіших версіях" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:335 msgid "VSDX Input" -msgstr "Імпорт з VSDX" +msgstr "Імпорт з VSDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:340 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" -msgstr "Малюнок Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)" +msgstr "Малюнок Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3180 msgid "WMF Input" -msgstr "Імпорт WMF" +msgstr "Імпорт WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3185 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" -msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)" +msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3186 msgid "Windows Metafiles" -msgstr "Метафайл Windows" +msgstr "Метафайл Windows" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3194 msgid "WMF Output" -msgstr "ЕкÑпорт до WMF" +msgstr "Експорт до WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3204 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" -msgstr "Пов’Ñзати уÑÑ– заливки візерунками зі Ñтандартними шаблонами WMF" +msgstr "Пов’язати усі заливки візерунками зі стандартними шаблонами WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3208 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" -msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)" +msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3209 msgid "Windows Metafile" -msgstr "Метафайл Windows (WMF)" +msgstr "Метафайл Windows (WMF)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:144 msgid "WPG Input" -msgstr "Імпорт WPG" +msgstr "Імпорт WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:149 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" -msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)" +msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:150 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" -msgstr "Формат векторної графіки, що викориÑтовуєтьÑÑ Corel WordPerfect" +msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:276 msgid "Live preview" -msgstr "ПереглÑд у дії" +msgstr "Перегляд у дії" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:276 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" -msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні" +msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні" #: ../src/extension/system.cpp:126 ../src/extension/system.cpp:128 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." -msgstr "Ðе вдаєтьÑÑ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð¸ формат файла. Файл відкриваєтьÑÑ Ñк SVG." +msgstr "Не вдається визначити формат файла. Файл відкривається як SVG." #: ../src/file.cpp:179 msgid "default.svg" -msgstr "типовий.svg" +msgstr "типовий.svg" #: ../src/file.cpp:420 msgid "" @@ -8396,88 +8396,88 @@ msgid "" "either setting the SVG 'viewBox' to compensate or by scaling\n" "all the elements in the drawing." msgstr "" -"У файлах заÑтарілих верÑій Inkscape викориÑтовуєтьÑÑ Ñ€Ñ–Ð²Ð½Ñ–Ñть 1 дюйм = 90 " -"точок.\n" -"CSS вимагає рівноÑті 1 дюйм = 96 точок.\n" -"Елементи риÑунка при перетворенні до нової верÑÑ–Ñ— можуть зменшитиÑÑ Ñƒ " -"розмірах.\n" -"Виправити це можна або вÑтановленнÑм відповідного Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Â«viewBox» у SVG, " -"або\n" -"маÑштабуваннÑм уÑÑ–Ñ… елементів риÑунка." +"У файлах застарілих версій Inkscape використовується рівність 1 дюйм = 90 " +"точок.\n" +"CSS вимагає рівності 1 дюйм = 96 точок.\n" +"Елементи рисунка при перетворенні до нової версії можуть зменшитися у " +"розмірах.\n" +"Виправити це можна або встановленням відповідного значення «viewBox» у SVG, " +"або\n" +"масштабуванням усіх елементів рисунка." #: ../src/file.cpp:425 ../src/file.cpp:523 msgid "Old Inkscape file detected (90 DPI)" -msgstr "ВиÑвлено файл зі Ñтарої верÑÑ–Ñ— Inkscape (90 Ñ‚./дюйм)" +msgstr "Виявлено файл зі старої версії Inkscape (90 т./дюйм)" #: ../src/file.cpp:437 ../src/file.cpp:535 msgid "Create backup file (in same directory)." -msgstr "Створити файл резервної копії (у тому Ñамому каталозі)." +msgstr "Створити файл резервної копії (у тому самому каталозі)." #: ../src/file.cpp:448 ../src/file.cpp:546 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:958 msgid "Set 'viewBox'" -msgstr "Ð’Ñтановити «viewBox»" +msgstr "Встановити «viewBox»" #: ../src/file.cpp:449 ../src/file.cpp:547 msgid "Scale elements" -msgstr "МаÑштабувати елементи" +msgstr "Масштабувати елементи" #: ../src/file.cpp:450 ../src/file.cpp:548 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:317 msgid "Ignore" -msgstr "Ігнорувати" +msgstr "Ігнорувати" #. Look for SPNamedView and SPDefs loop #. desktop->getDocument()->ensureUpToDate(); // Does not update box3d! #: ../src/file.cpp:722 msgid "Update Document" -msgstr "Оновити документ" +msgstr "Оновити документ" #: ../src/file.cpp:738 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." -msgstr "Помилкові поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½ÐµÐ½Ð¾ так, щоб вони вказували на поточні файли." +msgstr "Помилкові посилання змінено так, щоб вони вказували на поточні файли." #: ../src/file.cpp:749 ../src/file.cpp:1694 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" -msgstr "Ðе вдаєтьÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶Ð¸Ñ‚Ð¸ потрібний файл %s" +msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s" #: ../src/file.cpp:775 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "" -"Документ ще не був збережений. Ðеможливо повернутиÑÑŒ до попереднього Ñтану." +"Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:781 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" -"Зміни буде втрачено! Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити документ %1?" +"Зміни буде втрачено! Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити документ %1?" #: ../src/file.cpp:807 msgid "Document reverted." -msgstr "Документ повернутий до попереднього Ñтану." +msgstr "Документ повернутий до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:809 msgid "Document not reverted." -msgstr "Документ не повернутий до попереднього Ñтану." +msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:959 msgid "Select file to open" -msgstr "Виберіть файл" +msgstr "Виберіть файл" #: ../src/file.cpp:1041 msgid "Clean up document" -msgstr "ОчиÑтити документ" +msgstr "Очистити документ" #: ../src/file.cpp:1048 #, c-format msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>." -msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у <defs>." -msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у <defs>." -msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у <defs>." +msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у <defs>." +msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у <defs>." +msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у <defs>." #: ../src/file.cpp:1053 msgid "No unused definitions in <defs>." -msgstr "Ðемає непотрібних елементів у <defs>." +msgstr "Немає непотрібних елементів у <defs>." #: ../src/file.cpp:1087 #, c-format @@ -8485,161 +8485,161 @@ msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" -"Ðе знайдено модуль Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° (%s). Можливо, невідомий ÑÑƒÑ„Ñ–ÐºÑ " -"назви файла." +"Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідомий суфікс " +"назви файла." #: ../src/file.cpp:1088 ../src/file.cpp:1098 ../src/file.cpp:1107 #: ../src/file.cpp:1114 ../src/file.cpp:1120 msgid "Document not saved." -msgstr "Документ не збережено." +msgstr "Документ не збережено." #: ../src/file.cpp:1097 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" -"Файл %s захищено від запиÑу. Будь лаÑка, зніміть захиÑÑ‚ від запиÑу Ñ– " -"повторіть Ñпробу." +"Файл %s захищено від запису. Будь ласка, зніміть захист від запису і " +"повторіть спробу." #: ../src/file.cpp:1106 #, c-format msgid "File %s could not be saved." -msgstr "Файл %s неможливо зберегти." +msgstr "Файл %s неможливо зберегти." #: ../src/file.cpp:1139 ../src/file.cpp:1141 msgid "Document saved." -msgstr "Документ збережено." +msgstr "Документ збережено." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:1284 ../src/file.cpp:1853 msgid "drawing" -msgstr "риÑунок" +msgstr "рисунок" #: ../src/file.cpp:1289 msgid "drawing-%1" -msgstr "риÑунок-%1" +msgstr "рисунок-%1" #: ../src/file.cpp:1306 msgid "Select file to save a copy to" -msgstr "Оберіть файл Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ñ–Ñ—" +msgstr "Оберіть файл для збереження копії" #: ../src/file.cpp:1308 msgid "Select file to save to" -msgstr "Виберіть файл Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ" +msgstr "Виберіть файл для збереження" #: ../src/file.cpp:1413 ../src/file.cpp:1415 msgid "No changes need to be saved." -msgstr "Файл не було змінено. Ð—Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ–Ð±Ð½Ðµ." +msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне." #: ../src/file.cpp:1434 msgid "Saving document..." -msgstr "Ð—Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°â€¦" +msgstr "Збереження документа…" #: ../src/file.cpp:1691 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1244 msgid "Import" -msgstr "Імпорт" +msgstr "Імпорт" #: ../src/file.cpp:1741 msgid "Select file to import" -msgstr "Виберіть файл Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð¼Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ñƒ" +msgstr "Виберіть файл для імпорту" #: ../src/file.cpp:1874 msgid "Select file to export to" -msgstr "Оберіть файл Ð´Ð»Ñ ÐµÐºÑпорту" +msgstr "Оберіть файл для експорту" #: ../src/file.cpp:2127 msgid "Import Clip Art" -msgstr "Ð†Ð¼Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑˆÐ°Ð±Ð»Ð¾Ð½Ñ–Ð²" +msgstr "Імпортування шаблонів" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Color Matrix" -msgstr "ÐœÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñ–Ð²" +msgstr "Матриця кольорів" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Composite" -msgstr "СуміщеннÑ" +msgstr "Суміщення" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Convolve Matrix" -msgstr "ÐœÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ñ Ð·Ð³Ð¾Ñ€Ñ‚ÐºÐ¸" +msgstr "Матриця згортки" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Diffuse Lighting" -msgstr "РозÑÑ–Ñне Ñвітло" +msgstr "Розсіяне світло" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Displacement Map" -msgstr "Карта зміщеннÑ" +msgstr "Карта зміщення" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Flood" -msgstr "ЗаливаннÑ" +msgstr "Заливання" #: ../src/filter-enums.cpp:31 ../share/extensions/text_merge.inx.h:1 msgid "Merge" -msgstr "Об'єднаннÑ" +msgstr "Об'єднання" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Specular Lighting" -msgstr "Ð’Ñ–Ð´Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñвітла" +msgstr "Відбиття світла" #: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Tile" -msgstr "Мозаїка" +msgstr "Мозаїка" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Graphic" -msgstr "Графіка джерела" +msgstr "Графіка джерела" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Alpha" -msgstr "Ðльфа-канал джерела" +msgstr "Альфа-канал джерела" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Image" -msgstr "Ð—Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ тлі" +msgstr "Зображення у тлі" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Alpha" -msgstr "Ðльфа-канал тла" +msgstr "Альфа-канал тла" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Fill Paint" -msgstr "Колір заливки" +msgstr "Колір заливки" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Stroke Paint" -msgstr "Колір штриха" +msgstr "Колір штриха" #. New in Compositing and Blending Level 1 #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Overlay" -msgstr "ÐакладаннÑ" +msgstr "Накладання" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Color Dodge" -msgstr "ВиÑÐ²Ñ–Ñ‚Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñ–Ð²" +msgstr "Висвітлювання кольорів" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Color Burn" -msgstr "Ð’Ð¸Ð¿Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñ–Ð²" +msgstr "Випалювання кольорів" #: ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Hard Light" -msgstr "ЯÑкраве Ñвітло" +msgstr "Яскраве світло" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Soft Light" -msgstr "РозÑÑ–Ñне Ñвітло" +msgstr "Розсіяне світло" #: ../src/filter-enums.cpp:63 ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Difference" -msgstr "РізницÑ" +msgstr "Різниця" #: ../src/filter-enums.cpp:64 ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Exclusion" -msgstr "ВиключеннÑ" +msgstr "Виключення" #: ../src/filter-enums.cpp:65 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 @@ -8647,191 +8647,191 @@ msgstr "ВиключеннÑ" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:411 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:412 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:286 msgid "Hue" -msgstr "Відтінок" +msgstr "Відтінок" #: ../src/filter-enums.cpp:68 msgid "Luminosity" -msgstr "СвітніÑть" +msgstr "Світність" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Matrix" -msgstr "МатрицÑ" +msgstr "Матриця" #: ../src/filter-enums.cpp:79 msgid "Saturate" -msgstr "ÐаÑиченіÑть" +msgstr "Насиченість" #: ../src/filter-enums.cpp:80 msgid "Hue Rotate" -msgstr "ÐžÐ±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ñ–Ð½ÐºÑƒ" +msgstr "Обертання відтінку" #: ../src/filter-enums.cpp:81 msgid "Luminance to Alpha" -msgstr "ОÑвітленіÑть до прозороÑті" +msgstr "Освітленість до прозорості" #: ../src/filter-enums.cpp:87 ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 #: ../share/extensions/measure.inx.h:20 ../share/extensions/nicechart.inx.h:33 msgid "Default" -msgstr "Типовий" +msgstr "Типовий" #. New CSS #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Clear" -msgstr "Спорожнити" +msgstr "Спорожнити" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Copy" -msgstr "Копіювати" +msgstr "Копіювати" #: ../src/filter-enums.cpp:97 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1623 msgid "Destination" -msgstr "ПризначеннÑ" +msgstr "Призначення" #: ../src/filter-enums.cpp:98 msgid "Destination Over" -msgstr "ÐŸÑ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ñ‰Ðµ" +msgstr "Призначення вище" #: ../src/filter-enums.cpp:99 msgid "Destination In" -msgstr "У призначенні" +msgstr "У призначенні" #: ../src/filter-enums.cpp:100 msgid "Destination Out" -msgstr "ÐŸÑ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð²Ð½Ñ–" +msgstr "Призначення зовні" #: ../src/filter-enums.cpp:101 msgid "Destination Atop" -msgstr "ÐŸÑ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð³Ð¾Ñ€Ð¸" +msgstr "Призначення згори" #: ../src/filter-enums.cpp:102 msgid "Lighter" -msgstr "Світліше" +msgstr "Світліше" #: ../src/filter-enums.cpp:104 msgid "Arithmetic" -msgstr "Ðрифметичний" +msgstr "Арифметичний" #: ../src/filter-enums.cpp:120 ../src/selection-chemistry.cpp:545 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1900 msgid "Duplicate" -msgstr "Дублювати" +msgstr "Дублювати" #: ../src/filter-enums.cpp:121 msgid "Wrap" -msgstr "Обгортка" +msgstr "Обгортка" #: ../src/filter-enums.cpp:122 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" -msgstr "Ðемає" +msgstr "Немає" #: ../src/filter-enums.cpp:137 msgid "Erode" -msgstr "ЕрозіÑ" +msgstr "Ерозія" #: ../src/filter-enums.cpp:138 msgid "Dilate" -msgstr "РозтÑгуваннÑ" +msgstr "Розтягування" #: ../src/filter-enums.cpp:144 msgid "Fractal Noise" -msgstr "Фрактальний шум" +msgstr "Фрактальний шум" #: ../src/filter-enums.cpp:151 msgid "Distant Light" -msgstr "Віддалене джерело" +msgstr "Віддалене джерело" #: ../src/filter-enums.cpp:152 msgid "Point Light" -msgstr "Точкове джерело" +msgstr "Точкове джерело" #: ../src/filter-enums.cpp:153 msgid "Spot Light" -msgstr "Прожектор" +msgstr "Прожектор" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1617 msgid "Invert gradient colors" -msgstr "Інвертувати кольори градієнта" +msgstr "Інвертувати кольори градієнта" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1644 msgid "Reverse gradient" -msgstr "Обернути градієнт" +msgstr "Обернути градієнт" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1658 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:222 msgid "Delete swatch" -msgstr "Вилучити зразок" +msgstr "Вилучити зразок" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 msgid "Linear gradient <b>start</b>" -msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта" +msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Linear gradient <b>end</b>" -msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта" +msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>" -msgstr "<b>Ð¡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð½Ð° точка</b> лінійного градієнта" +msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107 msgid "Radial gradient <b>center</b>" -msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта" +msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:101 ../src/gradient-drag.cpp:102 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:98 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109 msgid "Radial gradient <b>radius</b>" -msgstr "<b>РадіуÑ</b> радіального градієнта" +msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:103 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:99 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110 msgid "Radial gradient <b>focus</b>" -msgstr "<b>ФокуÑ</b> радіального градієнта" +msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-drag.cpp:104 ../src/gradient-drag.cpp:105 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>" -msgstr "<b>Ð¡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð½Ð° точка</b> радіального градієнта" +msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:106 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113 msgid "Mesh gradient <b>corner</b>" -msgstr "<b>Кут</b> Ñіткового градієнта" +msgstr "<b>Кут</b> сіткового градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:107 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114 msgid "Mesh gradient <b>handle</b>" -msgstr "<b>ВуÑ</b> Ñіткового градієнта" +msgstr "<b>Вус</b> сіткового градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:108 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>" -msgstr "<b>Тензор</b> Ñіткового градієнта" +msgstr "<b>Тензор</b> сіткового градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:566 msgid "Added patch row or column" -msgstr "Додано Ñ€Ñдок або Ñтовпчик" +msgstr "Додано рядок або стовпчик" #: ../src/gradient-drag.cpp:809 msgid "Merge gradient handles" -msgstr "Об'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²ÑƒÑів градієнта" +msgstr "Об'єднання вусів градієнта" #. we did an undoable action #: ../src/gradient-drag.cpp:1126 msgid "Move gradient handle" -msgstr "ПереміÑтити Ð²ÑƒÑ Ð³Ñ€Ð°Ð´Ñ–Ñ”Ð½Ñ‚Ð°" +msgstr "Перемістити вус градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:1185 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:834 msgid "Delete gradient stop" -msgstr "Вилучити опорну точку градієнта" +msgstr "Вилучити опорну точку градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:1472 #, c-format @@ -8839,18 +8839,18 @@ msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl" "+Alt</b> to delete stop" msgstr "" -"%s %d длÑ: %s%s; перетÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· <b>Ctrl</b> обмежує зÑув, ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· <b>Ctrl" -"+Alt</b> вилучає опорну точку" +"%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl" +"+Alt</b> вилучає опорну точку" #: ../src/gradient-drag.cpp:1476 ../src/gradient-drag.cpp:1485 #: ../src/gradient-drag.cpp:1492 msgid " (stroke)" -msgstr " (штрих)" +msgstr " (штрих)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1482 #, c-format msgid "%s for: %s%s" -msgstr "%s длÑ: %s%s" +msgstr "%s для: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1489 #, c-format @@ -8858,16 +8858,16 @@ msgid "" "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to " "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center" msgstr "" -"%s длÑ: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b> фікÑує кут, <b>Ctrl" -"+Shift</b> маÑÑˆÑ‚Ð°Ð±ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾Ñно центру" +"%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b> фіксує кут, <b>Ctrl" +"+Shift</b> масштабування відносно центру" #: ../src/gradient-drag.cpp:1497 msgid "" "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to " "separate focus" msgstr "" -"<b>Центр</b> та <b>фокуÑ</b> радіального градієнта; Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð¾ÐºÑ€ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð¾ÐºÑƒÑу " -"перетÑгуйте з <b>Shift</b>" +"<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу " +"перетягуйте з <b>Shift</b>" #: ../src/gradient-drag.cpp:1500 #, c-format @@ -8878,196 +8878,196 @@ msgid_plural "" "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to " "separate" msgstr[0] "" -"Точка градієнта Ñпільна Ð´Ð»Ñ <b>%d</b> градієнта; Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð¾ÐºÑ€ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ " -"перетÑгуйте з <b>Shift</b>" +"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення " +"перетягуйте з <b>Shift</b>" msgstr[1] "" -"Точка градієнта Ñпільна Ð´Ð»Ñ <b>%d</b> градієнтів; Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð¾ÐºÑ€ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ " -"перетÑгуйте з <b>Shift</b>" +"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення " +"перетягуйте з <b>Shift</b>" msgstr[2] "" -"Точка градієнта Ñпільна Ð´Ð»Ñ <b>%d</b> градієнтів; Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð¾ÐºÑ€ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ " -"перетÑгуйте з <b>Shift</b>" +"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення " +"перетягуйте з <b>Shift</b>" #: ../src/gradient-drag.cpp:2781 msgid "Move gradient handle(s)" -msgstr "ПереміÑтити вуÑ(а) градієнта" +msgstr "Перемістити вус(а) градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:2815 msgid "Move gradient mid stop(s)" -msgstr "ПереміÑтити опорні точки градієнта" +msgstr "Перемістити опорні точки градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:3104 msgid "Delete gradient stop(s)" -msgstr "Вилучити опорні точки градієнта" +msgstr "Вилучити опорні точки градієнта" #: ../src/inkscape.cpp:242 msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1." msgstr "" -"Спроба автоматичного Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð·Ð½Ð°Ð»Ð° невдачі! Ðе вдалоÑÑ Ñтворити каталог " +"Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося створити каталог " "%1." #: ../src/inkscape.cpp:251 msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." msgstr "" -"Спроба автоматичного Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð·Ð½Ð°Ð»Ð° невдачі! Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ каталог " +"Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося відкрити каталог " "%1." #: ../src/inkscape.cpp:267 msgid "Autosaving documents..." -msgstr "ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ñ–Ð²â€¦" +msgstr "Автозбереження документів…" #: ../src/inkscape.cpp:335 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" -"Спроба автоматичного Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð·Ð½Ð°Ð»Ð° невдачі! Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ додаток " -"inkscape Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€Ñ–Ð³Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°." +"Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток " +"inkscape для зберігання документа." #: ../src/inkscape.cpp:338 ../src/inkscape.cpp:345 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "" -"Спроба автоматичного Ð·Ð±ÐµÑ€Ñ–Ð³Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð·Ð½Ð°Ð»Ð° невдачі! Файл %s неможливо зберегти." +"Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти." #: ../src/inkscape.cpp:360 msgid "Autosave complete." -msgstr "Ðвтоматичне Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¾." +msgstr "Автоматичне збереження завершено." #: ../src/inkscape.cpp:618 msgid "Untitled document" -msgstr "Без назви" +msgstr "Без назви" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:650 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" -msgstr "Ð’Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ñ–ÑˆÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°. Зараз роботу Inkscape буде завершено.\n" +msgstr "Внутрішня помилка. Зараз роботу Inkscape буде завершено.\n" #: ../src/inkscape.cpp:651 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" -"Виконано автоматичне Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐµÑ€Ð²Ð½Ð¸Ñ… копій незбережених документів:\n" +"Виконано автоматичне збереження резервних копій незбережених документів:\n" #: ../src/inkscape.cpp:652 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" -msgstr "Ðе вдаєтьÑÑ Ñтворити резервну копію такого документа:\n" +msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n" #: ../src/knot.cpp:350 msgid "Node or handle drag canceled." -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÐ¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÑƒÐ·Ð»Ð° ÑкаÑовано." +msgstr "Переміщення вузла скасовано." #: ../src/knotholder.cpp:171 msgid "Change handle" -msgstr "Змінити вуÑ" +msgstr "Змінити вус" #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Move handle" -msgstr "ПереміÑтити вуÑ" +msgstr "Перемістити вус" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:277 ../src/knotholder.cpp:299 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object" -msgstr "<b>Переміщувати</b> заливку візерунком вÑередині об'єкта" +msgstr "<b>Переміщувати</b> заливку візерунком всередині об'єкта" #: ../src/knotholder.cpp:281 ../src/knotholder.cpp:303 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>" msgstr "" -"<b>МаÑштабувати</b> заливку візерунком; рівномірно, Ñкщо натиÑнуто <b>Ctrl</" +"<b>Масштабувати</b> заливку візерунком; рівномірно, якщо натиснуто <b>Ctrl</" "b>" #: ../src/knotholder.cpp:285 ../src/knotholder.cpp:307 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle" -msgstr "<b>Обертати</b> заливку візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут" +msgstr "<b>Обертати</b> заливку візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105 msgid "Master" -msgstr "ГоÑподар" +msgstr "Господар" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" -msgstr "Об'єкт GdlDockMaster, до Ñкого закріплено віджет панелі" +msgstr "Об'єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113 msgid "Dockbar style" -msgstr "Стиль панелі" +msgstr "Стиль панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114 msgid "Dockbar style to show items on it" -msgstr "Стиль, у Ñкому витримано елементи панелі" +msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:402 msgid "Iconify this dock" -msgstr "Згорнути цю панель" +msgstr "Згорнути цю панель" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:404 msgid "Close this dock" -msgstr "Закрити цю панель" +msgstr "Закрити цю панель" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:723 ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125 msgid "Controlling dock item" -msgstr "Контролюючий елемент панелі" +msgstr "Контролюючий елемент панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:724 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" -msgstr "Елемент, що Ñ” «володарем» цього" +msgstr "Елемент, що є «володарем» цього" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/ruler.cpp:201 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2 msgid "Orientation" -msgstr "ОрієнтаціÑ" +msgstr "Орієнтація" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299 msgid "Orientation of the docking item" -msgstr "ÐžÑ€Ñ–Ñ”Ð½Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ–Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾ елемента" +msgstr "Орієнтація закріпленого елемента" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314 msgid "Resizable" -msgstr "Зі зміною розміру" +msgstr "Зі зміною розміру" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" msgstr "" -"Якщо вÑтановлено, розмір елемента можна змінювати під Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð±ÑƒÐ´Ð¾Ð²ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ " -"віджета GtkPanel" +"Якщо встановлено, розмір елемента можна змінювати під час вбудовування до " +"віджета GtkPanel" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322 msgid "Item behavior" -msgstr "Поведінка панелі" +msgstr "Поведінка панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" -"Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, " -"заблоковувати, інше)" +"Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, " +"заблоковувати, інше)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148 msgid "Locked" -msgstr "Заблокований" +msgstr "Заблокований" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" -"Якщо вÑтановлено, елемент панелі не можна переÑувати, він не показує " -"елемента керуваннÑ" +"Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує " +"елемента керування" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340 msgid "Preferred width" -msgstr "Бажана ширина" +msgstr "Бажана ширина" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341 msgid "Preferred width for the dock item" -msgstr "Бажана ширина елемента панелі" +msgstr "Бажана ширина елемента панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347 msgid "Preferred height" -msgstr "Бажана виÑота" +msgstr "Бажана висота" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348 msgid "Preferred height for the dock item" -msgstr "Бажана виÑота елемента панелі" +msgstr "Бажана висота елемента панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716 #, c-format @@ -9075,8 +9075,8 @@ msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" -"Ви не можете додавати об'єкт (%p типу %s) вÑередину %s. СкориÑтайтеÑÑ Ð´Ð»Ñ " -"цього GdlDock або іншим Ñкладеним об'єктом." +"Ви не можете додавати об'єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для " +"цього GdlDock або іншим складеним об'єктом." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723 #, c-format @@ -9084,58 +9084,58 @@ msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" -"Була Ñпроба додати віджет типу %s до %s, але він може вміÑтити лише один " -"віджет за раз; Ñ– вже міÑтить віджет типу %s" +"Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один " +"віджет за раз; і вже містить віджет типу %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1474 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1524 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" -msgstr "Ðепідтримувана ÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ‚ÐµÐ³Ñ–Ñ Ð²Ð±ÑƒÐ´Ð¾Ð²ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ %s у об'єкта типу %s" +msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об'єкта типу %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1632 msgid "UnLock" -msgstr "Відімкнути" +msgstr "Відімкнути" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1639 msgid "Hide" -msgstr "Сховати" +msgstr "Сховати" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1644 msgid "Lock" -msgstr "Заблокувати" +msgstr "Заблокувати" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1907 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" -msgstr "Спроба прив'Ñзати неприв'Ñзуваний елемент %p" +msgstr "Спроба прив'язати неприв'язуваний елемент %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title" -msgstr "Типовий заголовок" +msgstr "Типовий заголовок" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142 msgid "Default title for newly created floating docks" -msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей" +msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" -"Якщо вÑтановлено 1, вÑÑ– елементи панелей прив'Ñзані до гоÑÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð±Ð»Ð¾ÐºÑƒÑŽÑ‚ÑŒÑÑ; " -"Ñкщо вÑтановлено 0, вÑÑ– розблоковуютьÑÑ; -1 позначає відÑутніÑть " -"підпорÑдкованоÑті Ñеред елементів" +"Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив'язані до господаря блокуються; " +"якщо встановлено 0, всі розблоковуються; -1 позначає відсутність " +"підпорядкованості серед елементів" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:737 msgid "Switcher Style" -msgstr "Стиль перемикача" +msgstr "Стиль перемикача" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:738 msgid "Switcher buttons style" -msgstr "Стиль кнопок перемикача" +msgstr "Стиль кнопок перемикача" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783 #, c-format @@ -9143,8 +9143,8 @@ msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" -"гоÑподар %p: не вдалоÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ‚Ð¸ об'єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже Ñ” об'єкт з " -"такою ж назвою (%p)." +"господар %p: не вдалося додати об'єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об'єкт з " +"такою ж назвою (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955 #, c-format @@ -9152,8 +9152,8 @@ msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" -"Ðовий контролер панелі, %p, Ñ” автоматичним. Лише Ñтворені вручну об'єкти " -"панелей можна називати контролерами." +"Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об'єкти " +"панелей можна називати контролерами." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1089 @@ -9163,11 +9163,11 @@ msgstr "" #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:1 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:10 msgid "Page" -msgstr "Сторінка" +msgstr "Сторінка" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133 msgid "The index of the current page" -msgstr "Ð†Ð½Ð´ÐµÐºÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñ— Ñторінки" +msgstr "Індекс поточної сторінки" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:82 @@ -9175,43 +9175,43 @@ msgstr "Ð†Ð½Ð´ÐµÐºÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñ— ÑÑ‚ #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:150 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:49 msgid "Name" -msgstr "Ðазва" +msgstr "Назва" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126 msgid "Unique name for identifying the dock object" -msgstr "Унікальна назва Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ñ–ÐºÐ°Ñ†Ñ–Ñ— об'єкта панелі" +msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об'єкта панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133 msgid "Long name" -msgstr "Довга назва" +msgstr "Довга назва" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134 msgid "Human readable name for the dock object" -msgstr "Зрозуміла назва об'єкта панелі" +msgstr "Зрозуміла назва об'єкта панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140 msgid "Stock Icon" -msgstr "Піктограма з набору" +msgstr "Піктограма з набору" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141 msgid "Stock icon for the dock object" -msgstr "Піктограма з набору Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±'єкта панелі" +msgstr "Піктограма з набору для об'єкта панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147 msgid "Pixbuf Icon" -msgstr "РаÑтрова піктограма" +msgstr "Растрова піктограма" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Pixbuf icon for the dock object" -msgstr "РаÑтрова піктограма Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±'єкта панелі" +msgstr "Растрова піктограма для об'єкта панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153 msgid "Dock master" -msgstr "Панель-гоÑподар" +msgstr "Панель-господар" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154 msgid "Dock master this dock object is bound to" -msgstr "Провідна панель, до Ñкої прив'Ñзано об'єкт панелі" +msgstr "Провідна панель, до якої прив'язано об'єкт панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463 #, c-format @@ -9219,8 +9219,8 @@ msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" -"Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об'єкта %s), Ñкий не заÑтоÑовує " -"цього методу" +"Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об'єкта %s), який не застосовує " +"цього методу" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602 #, c-format @@ -9228,105 +9228,105 @@ msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" -"Запит на операцію прив'ÑÐ·ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñƒ неприв'Ñзуваному об'єкті %p. Програма може " -"аварійно завершити роботу" +"Запит на операцію прив'язування у неприв'язуваному об'єкті %p. Програма може " +"аварійно завершити роботу" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" -"Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²'Ñзати %p до %p, оÑкільки вони належать різним гоÑподарÑм" +"Не вдалося прив'язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" -"Спроба прив'ÑÐ·ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ %p вже прив'Ñзаного об'єкта %p (поточний гоÑподар: " +"Спроба прив'язування до %p вже прив'язаного об'єкта %p (поточний господар: " "%p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130 ../src/widgets/ruler.cpp:239 msgid "Position" -msgstr "РозташуваннÑ" +msgstr "Розташування" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131 msgid "Position of the divider in pixels" -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð´Ñ–Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ° у пікÑелÑÑ…" +msgstr "Розташування роздільника у пікселях" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141 msgid "Sticky" -msgstr "Липкий" +msgstr "Липкий" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" -"Визначає чи буде заповнювач прилипати до Ñвого вузла, чи буде переÑуватиÑÑ " -"вгору у ієрархії, Ñкщо вузол переÑуваєтьÑÑ" +"Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися " +"вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149 msgid "Host" -msgstr "Вузол" +msgstr "Вузол" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150 msgid "The dock object this placeholder is attached to" -msgstr "Об'єкт панелі, до Ñкого прив'Ñзано заповнювач" +msgstr "Об'єкт панелі, до якого прив'язано заповнювач" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157 msgid "Next placement" -msgstr "ÐаÑтупне міÑце" +msgstr "Наступне місце" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" -"Ð Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° буде прикріплено до нашого вузла, Ñкщо до Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ñ–Ð¹Ð´Ðµ " -"запит на прикріпленнÑ" +"Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде " +"запит на прикріплення" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" -msgstr "Ширина Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð¶ÐµÑ‚Ñ–Ð² під Ñ‡Ð°Ñ Ð·'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· заповнювачем" +msgstr "Ширина для віджетів під час з'єднання з заповнювачем" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" -msgstr "ВиÑота Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð¶ÐµÑ‚Ñ–Ð² під Ñ‡Ð°Ñ Ð·'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· заповнювачем" +msgstr "Висота для віджетів під час з'єднання з заповнювачем" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182 msgid "Floating Toplevel" -msgstr "Плаваюча верхнÑ" +msgstr "Плаваюча верхня" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" -msgstr "Чи вÑтановлюватиметьÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÑŽÐ²Ð°Ñ‡ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°ÑŽÑ‡Ð¾Ñ— верхньої панелі" +msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189 msgid "X Coordinate" -msgstr "Координата X" +msgstr "Координата X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190 msgid "X coordinate for dock when floating" -msgstr "X-координата панелі під Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ" +msgstr "X-координата панелі під час плавання" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196 msgid "Y Coordinate" -msgstr "Координата Y" +msgstr "Координата Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197 msgid "Y coordinate for dock when floating" -msgstr "Y-координата панелі під Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ" +msgstr "Y-координата панелі під час плавання" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" -msgstr "Спроба прив'Ñзати об'єкт до неприв'Ñзаного заповнювача" +msgstr "Спроба прив'язати об'єкт до неприв'язаного заповнювача" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" -"Отримано Ñигнал від'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´ об'єкта (%p), Ñкий не належить до нашого " -"вузла %p" +"Отримано сигнал від'єднання від об'єкта (%p), який не належить до нашого " +"вузла %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636 #, c-format @@ -9334,877 +9334,877 @@ msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" -"СталоÑÑ Ñ‰Ð¾ÑÑŒ незрозуміле під Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ñ‡Ñ–Ñ€Ð½ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ міÑÑ†Ñ Ð´Ð»Ñ %p від " -"батьківÑького %p" +"Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від " +"батьківського %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" -msgstr "Елемент панелі, що «володіє» цією міткою вкладки" +msgstr "Елемент панелі, що «володіє» цією міткою вкладки" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Floating" -msgstr "Вільно переміщуютьÑÑ ÐµÐºÑ€Ð°Ð½Ð¾Ð¼" +msgstr "Вільно переміщуються екраном" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177 msgid "Whether the dock is floating in its own window" -msgstr "Чи плаває панель у влаÑному вікні" +msgstr "Чи плаває панель у власному вікні" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185 msgid "Default title for the newly created floating docks" -msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей" +msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192 msgid "Width for the dock when it's of floating type" -msgstr "Ширина закріпленої панелі, Ñкщо вона плаваюча" +msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200 msgid "Height for the dock when it's of floating type" -msgstr "ВиÑота закріпленої панелі, Ñкщо вона плаваюча" +msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "Float X" -msgstr "Плаваюча, X" +msgstr "Плаваюча, X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208 msgid "X coordinate for a floating dock" -msgstr "Координата X плаваючої панелі" +msgstr "Координата X плаваючої панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Float Y" -msgstr "Плаваюча, Y" +msgstr "Плаваюча, Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216 msgid "Y coordinate for a floating dock" -msgstr "Координата Y плаваючої панелі" +msgstr "Координата Y плаваючої панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:476 #, c-format msgid "Dock #%d" -msgstr "Прикріпити #%d" +msgstr "Прикріпити #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:642 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" -msgstr "Шрифт без ÑімейÑтва, Ñкий може привеÑти до збою Pango, ігноруєтьÑÑ" +msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "doEffect stack test" -msgstr "теÑÑ‚ Ñтеку doEffect" +msgstr "тест стеку doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Angle bisector" -msgstr "БіÑектриÑа кута" +msgstr "Бісектриса кута" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Circle (by center and radius)" -msgstr "Коло (за центром Ñ– радіуÑом)" +msgstr "Коло (за центром і радіусом)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Circle by 3 points" -msgstr "Коло за 3 точками" +msgstr "Коло за 3 точками" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Dynamic stroke" -msgstr "Динамічний штрих" +msgstr "Динамічний штрих" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" -msgstr "ТиÑненнÑ" +msgstr "Тиснення" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Lattice Deformation" -msgstr "Ð”ÐµÑ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð·Ð° Ñіткою" +msgstr "Деформація за сіткою" #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Line Segment" -msgstr "Сегмент лінії" +msgstr "Сегмент лінії" #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Parallel" -msgstr "Паралельна" +msgstr "Паралельна" #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Path length" -msgstr "Довжина контуру" +msgstr "Довжина контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Perpendicular bisector" -msgstr "Серединний перпендикулÑÑ€" +msgstr "Серединний перпендикуляр" #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Perspective path" -msgstr "Контур з перÑпективою" +msgstr "Контур з перспективою" #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Recursive skeleton" -msgstr "РекурÑивний каркаÑ" +msgstr "Рекурсивний каркас" #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "Tangent to curve" -msgstr "Дотична до кривої" +msgstr "Дотична до кривої" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Text label" -msgstr "ТекÑтова мітка" +msgstr "Текстова мітка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Fillet/Chamfer" -msgstr "Кромка/ФаÑка" +msgstr "Кромка/Фаска" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Bend" -msgstr "Вигнути" +msgstr "Вигнути" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Gears" -msgstr "ЗубчаÑте колеÑо" +msgstr "Зубчасте колесо" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Pattern Along Path" -msgstr "Візерунок вздовж контуру" +msgstr "Візерунок вздовж контуру" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Stitch Sub-Paths" -msgstr "Зшити підконтури" +msgstr "Зшити підконтури" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:124 msgid "VonKoch" -msgstr "фон Кох" +msgstr "фон Кох" #: ../src/live_effects/effect.cpp:125 msgid "Knot" -msgstr "Вузол" +msgstr "Вузол" #: ../src/live_effects/effect.cpp:126 msgid "Construct grid" -msgstr "Побудувати Ñітку" +msgstr "Побудувати сітку" #: ../src/live_effects/effect.cpp:127 msgid "Spiro spline" -msgstr "Крива Спіро" +msgstr "Крива Спіро" #: ../src/live_effects/effect.cpp:128 msgid "Envelope Deformation" -msgstr "Ð’Ð¸ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ð±Ð³Ð¾Ñ€Ñ‚ÐºÐ¸" +msgstr "Викривлення обгортки" #: ../src/live_effects/effect.cpp:129 msgid "Interpolate Sub-Paths" -msgstr "ІнтерполÑÑ†Ñ–Ñ Ð¿Ñ–Ð´ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ð°Ð¼Ð¸" +msgstr "Інтерполяція підконтурами" #: ../src/live_effects/effect.cpp:130 msgid "Hatches (rough)" -msgstr "Ð¨Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ…ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ (грубо)" +msgstr "Штрихування (грубо)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:131 msgid "Sketch" -msgstr "ЕÑкіз" +msgstr "Ескіз" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Ruler" -msgstr "Лінійка" +msgstr "Лінійка" #. 0.91 #: ../src/live_effects/effect.cpp:134 msgid "Power stroke" -msgstr "Потужний штрих" +msgstr "Потужний штрих" #: ../src/live_effects/effect.cpp:135 msgid "Clone original path" -msgstr "Клонувати початковий контур" +msgstr "Клонувати початковий контур" #: ../src/live_effects/effect.cpp:138 msgid "Lattice Deformation 2" -msgstr "Ð”ÐµÑ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð·Ð° Ñіткою 2" +msgstr "Деформація за сіткою 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:139 msgid "Perspective/Envelope" -msgstr "ПерÑпектива/ОбгортаннÑ" +msgstr "Перспектива/Обгортання" #: ../src/live_effects/effect.cpp:140 msgid "Interpolate points" -msgstr "Точки інтерполÑції" +msgstr "Точки інтерполяції" #: ../src/live_effects/effect.cpp:141 msgid "Transform by 2 points" -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° 2 точками" +msgstr "Перетворення за 2 точками" #: ../src/live_effects/effect.cpp:142 #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:26 #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:514 msgid "Show handles" -msgstr "Показувати елементи керуваннÑ" +msgstr "Показувати елементи керування" #: ../src/live_effects/effect.cpp:144 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:117 msgid "BSpline" -msgstr "B-Ñплайн" +msgstr "B-сплайн" #: ../src/live_effects/effect.cpp:145 msgid "Join type" -msgstr "Тип з’єднаннÑ" +msgstr "Тип з’єднання" #: ../src/live_effects/effect.cpp:146 msgid "Taper stroke" -msgstr "Звужений штрих" +msgstr "Звужений штрих" #: ../src/live_effects/effect.cpp:147 msgid "Mirror symmetry" -msgstr "Дзеркальна ÑиметріÑ" +msgstr "Дзеркальна симетрія" #: ../src/live_effects/effect.cpp:148 msgid "Rotate copies" -msgstr "ÐžÐ±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ñ–Ð¹" +msgstr "Обертання копій" #. Ponyscape -> Inkscape 0.92 #: ../src/live_effects/effect.cpp:150 msgid "Attach path" -msgstr "Долучити до контуру" +msgstr "Долучити до контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:151 msgid "Fill between strokes" -msgstr "Ð—Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ñ–Ð¶ штрихами" +msgstr "Заповнення між штрихами" #: ../src/live_effects/effect.cpp:152 ../src/selection-chemistry.cpp:2906 msgid "Fill between many" -msgstr "Ð—Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ñ–Ð¶ багатьма" +msgstr "Заповнення між багатьма" #: ../src/live_effects/effect.cpp:153 msgid "Ellipse by 5 points" -msgstr "Ð•Ð»Ñ–Ð¿Ñ Ð·Ð° 5 точками" +msgstr "Еліпс за 5 точками" #: ../src/live_effects/effect.cpp:154 msgid "Bounding Box" -msgstr "Обмежувальна рамка" +msgstr "Обмежувальна рамка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:362 msgid "Is visible?" -msgstr "Видиме?" +msgstr "Видиме?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:362 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" -"Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметьÑÑ Ð·Ð°ÑтоÑованим до " -"об'єкта, але його буде тимчаÑово вимкнено на полотні." +"Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до " +"об'єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні." #: ../src/live_effects/effect.cpp:387 msgid "No effect" -msgstr "Без ефекту" +msgstr "Без ефекту" #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" -"Будь лаÑка, вкажіть параметр контуру Ð´Ð»Ñ Ð³ÐµÐ¾Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½Ð¸Ñ… побудов «%s» за " -"допомогою %d клацань мишею" +"Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за " +"допомогою %d клацань мишею" #: ../src/live_effects/effect.cpp:783 #, c-format msgid "Editing parameter <b>%s</b>." -msgstr "Ð ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð° <b>%s</b>." +msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>." #: ../src/live_effects/effect.cpp:788 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" -"Жоден із заÑтоÑованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на " -"полотні." +"Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на " +"полотні." #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:29 msgid "Start path:" -msgstr "Початковий контур:" +msgstr "Початковий контур:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:29 msgid "Path to attach to the start of this path" -msgstr "Контур, до Ñкого Ñлід долучити початок цього контуру" +msgstr "Контур, до якого слід долучити початок цього контуру" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30 msgid "Start path position:" -msgstr "ÐŸÐ¾Ð·Ð¸Ñ†Ñ–Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÑƒ контуру:" +msgstr "Позиція початку контуру:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30 msgid "Position to attach path start to" -msgstr "ПозиціÑ, до Ñкої Ñлід долучити початок контуру" +msgstr "Позиція, до якої слід долучити початок контуру" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31 msgid "Start path curve start:" -msgstr "Початок кривої початку контуру:" +msgstr "Початок кривої початку контуру:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:35 msgid "Starting curve" -msgstr "Крива початків" +msgstr "Крива початків" #. , true #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:32 msgid "Start path curve end:" -msgstr "Кінець кривої початку контуру:" +msgstr "Кінець кривої початку контуру:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:36 msgid "Ending curve" -msgstr "Крива кінців" +msgstr "Крива кінців" #. , true #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:33 msgid "End path:" -msgstr "Контур кінцÑ:" +msgstr "Контур кінця:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:33 msgid "Path to attach to the end of this path" -msgstr "Контур, до Ñкого Ñлід долучити кінець цього контуру" +msgstr "Контур, до якого слід долучити кінець цього контуру" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:34 msgid "End path position:" -msgstr "ÐŸÐ¾Ð·Ð¸Ñ†Ñ–Ñ ÐºÑ–Ð½Ñ†Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñƒ:" +msgstr "Позиція кінця контуру:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:34 msgid "Position to attach path end to" -msgstr "ПозиціÑ, до Ñкої Ñлід долучити кінець контуру" +msgstr "Позиція, до якої слід долучити кінець контуру" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:35 msgid "End path curve start:" -msgstr "Початок кривої ÐºÑ–Ð½Ñ†Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñƒ:" +msgstr "Початок кривої кінця контуру:" #. , true #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:36 msgid "End path curve end:" -msgstr "Кінець кривої ÐºÑ–Ð½Ñ†Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñƒ:" +msgstr "Кінець кривої кінця контуру:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:69 msgid "Bend path:" -msgstr "Контур вигину:" +msgstr "Контур вигину:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:69 msgid "Path along which to bend the original path" -msgstr "Контур, за Ñким Ñлід вигнути початковий контур" +msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:71 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "_Width:" -msgstr "_Ширина:" +msgstr "_Ширина:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:71 msgid "Width of the path" -msgstr "Товщина контуру" +msgstr "Товщина контуру" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:72 msgid "W_idth in units of length" -msgstr "_Ширина у одиницÑÑ… довжини" +msgstr "_Ширина у одиницях довжини" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:72 msgid "Scale the width of the path in units of its length" -msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницÑÑ… його довжини" +msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:73 msgid "_Original path is vertical" -msgstr "По_чатковий контур вертикальний" +msgstr "По_чатковий контур вертикальний" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:73 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" -msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром" +msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:178 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:279 msgid "Change the width" -msgstr "Змінити товщину" +msgstr "Змінити товщину" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Linked path:" -msgstr "Пов’Ñзаний контур:" +msgstr "Пов’язаний контур:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Path from which to take the original path data" -msgstr "Контур, з Ñкого Ñлід запозичити початкові дані контуру" +msgstr "Контур, з якого слід запозичити початкові дані контуру" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:25 msgid "Visual Bounds" -msgstr "Видимі рамки" +msgstr "Видимі рамки" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:25 msgid "Uses the visual bounding box" -msgstr "ВикориÑтовує видиму рамку" +msgstr "Використовує видиму рамку" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Steps with CTRL:" -msgstr "Кроки з Ctrl:" +msgstr "Кроки з Ctrl:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" -msgstr "Змінити кількіÑть кроків, Ñкі виконуватимутьÑÑ, Ñкщо натиÑнуто Ctrl" +msgstr "Змінити кількість кроків, які виконуватимуться, якщо натиснуто Ctrl" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:33 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "Helper size:" -msgstr "Допоміжний розмір:" +msgstr "Допоміжний розмір:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:33 msgid "Helper size" -msgstr "Допоміжні розміри" +msgstr "Допоміжні розміри" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 msgid "Apply changes if weight = 0%" -msgstr "ЗаÑтоÑувати зміни, Ñкщо потужніÑть = 0%" +msgstr "Застосувати зміни, якщо потужність = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight > 0%" -msgstr "ЗаÑтоÑувати зміни, Ñкщо потужніÑть > 0%" +msgstr "Застосувати зміни, якщо потужність > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 msgid "Change only selected nodes" -msgstr "Змінити лише позначені вузли" +msgstr "Змінити лише позначені вузли" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight %:" -msgstr "Змінити потужніÑть у %:" +msgstr "Змінити потужність у %:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight percent of the effect" -msgstr "Змінити відÑоток потужноÑті ефекту" +msgstr "Змінити відсоток потужності ефекту" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:99 msgid "Default weight" -msgstr "Типова потужніÑть" +msgstr "Типова потужність" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:104 msgid "Make cusp" -msgstr "Створити загоÑтреннÑ" +msgstr "Створити загострення" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:148 msgid "Change to default weight" -msgstr "Змінити до типової потужноÑті" +msgstr "Змінити до типової потужності" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:154 msgid "Change to 0 weight" -msgstr "Змінити до потужноÑті 0" +msgstr "Змінити до потужності 0" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:160 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:240 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:262 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:170 msgid "Change scalar parameter" -msgstr "Змінити ÑкалÑрний параметр" +msgstr "Змінити скалярний параметр" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "Size _X:" -msgstr "Роз_мір за X:" +msgstr "Роз_мір за X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in X direction." -msgstr "Розмір Ñітки у напрÑмку віÑÑ– X." +msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size _Y:" -msgstr "Розмір з_а Y:" +msgstr "Розмір з_а Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in Y direction." -msgstr "Розмір Ñітки у напрÑмку віÑÑ– Y." +msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 msgid "Origin" -msgstr "Центр" +msgstr "Центр" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 msgid "Origin of the rotation" -msgstr "Центр обертаннÑ" +msgstr "Центр обертання" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 msgid "Adjust origin of rotation" -msgstr "Скоригувати центр обертаннÑ" +msgstr "Скоригувати центр обертання" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Start point" -msgstr "Початкова точка" +msgstr "Початкова точка" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 msgid "Starting point to define start angle" -msgstr "Початкова точка Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ кута" +msgstr "Початкова точка для визначення початкового кута" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 msgid "Adjust starting point to define start angle" -msgstr "Скоригувати початкову точку Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ кута" +msgstr "Скоригувати початкову точку для визначення початкового кута" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:44 msgid "Starting:" -msgstr "Початок:" +msgstr "Початок:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:44 msgid "Angle of the first copy" -msgstr "Кут Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÑˆÐ¾Ñ— копії" +msgstr "Кут для першої копії" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45 msgid "Rotation angle:" -msgstr "Кут обертаннÑ:" +msgstr "Кут обертання:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45 msgid "Angle between two successive copies" -msgstr "Кут між двома поÑлідовними копіÑми" +msgstr "Кут між двома послідовними копіями" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46 msgid "Number of copies:" -msgstr "КількіÑть копій:" +msgstr "Кількість копій:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46 msgid "Number of copies of the original path" -msgstr "КількіÑть копій початкового контуру" +msgstr "Кількість копій початкового контуру" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 -msgid "360º Copies" -msgstr "360º-копії" +msgid "360º Copies" +msgstr "360º-копії" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 -msgid "No rotation angle, fixed to 360º" -msgstr "Без кута обертаннÑ, зафікÑувати кут 360º" +msgid "No rotation angle, fixed to 360º" +msgstr "Без кута обертання, зафіксувати кут 360º" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 msgid "Fuse paths" -msgstr "Об’єднати контури" +msgstr "Об’єднати контури" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 msgid "Fuse paths by helper line, use fill-rule: evenodd for best result" msgstr "" -"Змішати контури за допоміжною лінією. Тут найкраще ÑкориÑтатиÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð¾Ð¼ " -"Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Â«Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ðµ-непарне»" +"Змішати контури за допоміжною лінією. Тут найкраще скористатися правилом " +"заповнення «парне-непарне»" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "Stitch path:" -msgstr "Зшиваючий контур:" +msgstr "Зшиваючий контур:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "The path that will be used as stitch." -msgstr "Контур, Ñкий буде викориÑтано Ð´Ð»Ñ Ð·ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ." +msgstr "Контур, який буде використано для зшивання." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "N_umber of paths:" -msgstr "_КількіÑть контурів:" +msgstr "_Кількість контурів:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The number of paths that will be generated." -msgstr "КількіÑть контурів, Ñкі буде Ñтворено." +msgstr "Кількість контурів, які буде створено." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Sta_rt edge variance:" -msgstr "П_очаткова Ð²Ð°Ñ€Ñ–Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ†Ñ–:" +msgstr "П_очаткова варіація границі:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" -"Ðмплітуда випадкового Ð²Ñ–Ð´Ñ…Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ñ… точок Ð·ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ " -"вÑередині Ñ– зовні від напрÑмного контуру" +"Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання " +"всередині і зовні від напрямного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Sta_rt spacing variance:" -msgstr "По_чаткова Ð²Ð°Ñ€Ñ–Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ñ–Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð²Ð°Ð»Ñƒ:" +msgstr "По_чаткова варіація інтервалу:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" -"Ðмплітуда випадкового Ð²Ñ–Ð´Ñ…Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ñ… точок Ð·ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ " -"назад та вперед вздовж напрÑмного контуру" +"Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання " +"назад та вперед вздовж напрямного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "End ed_ge variance:" -msgstr "Кінцева ва_Ñ€Ñ–Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ†Ñ–:" +msgstr "Кінцева ва_ріація границі:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" -"Ðмплітуда випадкового Ð²Ñ–Ð´Ñ…Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÑ–Ð½Ñ†ÐµÐ²Ð¸Ñ… точок Ð·ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ " -"вÑередині Ñ– зовні від напрÑмного контуру" +"Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання " +"всередині і зовні від напрямного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End spa_cing variance:" -msgstr "Кін_цева Ð²Ð°Ñ€Ñ–Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ñ–Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð²Ð°Ð»Ñƒ:" +msgstr "Кін_цева варіація інтервалу:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" -"Ðмплітуда випадкового Ð²Ñ–Ð´Ñ…Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÑ–Ð½Ñ†ÐµÐ²Ð¸Ñ… точок Ð·ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ " -"назад та вперед вздовж напрÑмного контуру" +"Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання " +"назад та вперед вздовж напрямного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "Scale _width:" -msgstr "Зміна тов_щини:" +msgstr "Зміна тов_щини:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "Scale the width of the stitch path" -msgstr "Змінити товщину контуру зшиваннÑ" +msgstr "Змінити товщину контуру зшивання" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale _width relative to length" -msgstr "МаÑштаб _товщини відноÑно довжини" +msgstr "Масштаб _товщини відносно довжини" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "" -"Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ—Ñ— Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ його " -"довжини" +"Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його " +"довжини" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:77 msgid "Five points required for constructing an ellipse" -msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸ еліпÑа Ñлід вказати п’Ñть точок" +msgstr "Для побудови еліпса слід вказати п’ять точок" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:162 msgid "No ellipse found for specified points" -msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ… точок ÐµÐ»Ñ–Ð¿Ñ Ð½Ðµ визначено" +msgstr "Для вказаних точок еліпс не визначено" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31 msgid "Top bend path:" -msgstr "Верхній контур вигину:" +msgstr "Верхній контур вигину:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31 msgid "Top path along which to bend the original path" -msgstr "Верхній контур, за Ñким Ñлід вигнути початковий контур" +msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32 msgid "Right bend path:" -msgstr "Правий контур вигину:" +msgstr "Правий контур вигину:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32 msgid "Right path along which to bend the original path" -msgstr "Правий контур, за Ñким Ñлід вигнути початковий контур" +msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Bottom bend path:" -msgstr "Ðижній контур вигину:" +msgstr "Нижній контур вигину:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Bottom path along which to bend the original path" -msgstr "Ðижній контур, за Ñким Ñлід вигнути початковий контур" +msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Left bend path:" -msgstr "Лівий контур вигину:" +msgstr "Лівий контур вигину:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Left path along which to bend the original path" -msgstr "Лівий контур, за Ñким Ñлід вигнути початковий контур" +msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "_Enable left & right paths" -msgstr "Уві_мкнути ліві Ñ– праві контури" +msgstr "Уві_мкнути ліві і праві контури" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Enable the left and right deformation paths" -msgstr "Увімкнути лівий Ñ– правий контури викривленнÑ" +msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "_Enable top & bottom paths" -msgstr "_Увімкнути верхні Ñ– нижні контури" +msgstr "_Увімкнути верхні і нижні контури" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" -msgstr "Увімкнути верхній Ñ– нижній контури викривленнÑ" +msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30 msgid "Direction" -msgstr "ÐапрÑмок" +msgstr "Напрямок" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" -msgstr "Визначає напрÑмок Ñ– потужніÑть витиÑканнÑ" +msgstr "Визначає напрямок і потужність витискання" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:25 msgid "Paths from which to take the original path data" -msgstr "Контури, з Ñких Ñлід запозичити початкові дані контуру" +msgstr "Контури, з яких слід запозичити початкові дані контуру" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Second path:" -msgstr "Другий контур:" +msgstr "Другий контур:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Second path from which to take the original path data" -msgstr "Другий контур, з Ñкого Ñлід запозичити початкові дані контуру" +msgstr "Другий контур, з якого слід запозичити початкові дані контуру" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Reverse Second" -msgstr "Обернути другий" +msgstr "Обернути другий" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Reverses the second path order" -msgstr "Обернути напрÑмок другого контуру" +msgstr "Обернути напрямок другого контуру" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1908 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:5 msgid "Auto" -msgstr "Ðвто" +msgstr "Авто" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:42 msgid "Force arc" -msgstr "ПримуÑова дуга" +msgstr "Примусова дуга" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Force bezier" -msgstr "ПримуÑово крива Безьє" +msgstr "Примусово крива Безьє" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 msgid "Fillet point" -msgstr "Точка кномки" +msgstr "Точка кномки" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Hide knots" -msgstr "Приховати вузли" +msgstr "Приховати вузли" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55 msgid "Ignore 0 radius knots" -msgstr "Ігнорувати вузли радіуÑа 0" +msgstr "Ігнорувати вузли радіуса 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Flexible radius size (%)" -msgstr "Гнучкий розмір радіуÑа (у %)" +msgstr "Гнучкий розмір радіуса (у %)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58 msgid "Use knots distance instead radius" -msgstr "ВикориÑтовувати заміÑть радіуÑа відÑтань між вузлами" +msgstr "Використовувати замість радіуса відстань між вузлами" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Method:" -msgstr "СпоÑіб:" +msgstr "Спосіб:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Fillets methods" -msgstr "СпоÑоби ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸" +msgstr "Способи створення кромки" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60 msgid "Radius (unit or %):" -msgstr "Ð Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ (у одиницÑÑ… або %):" +msgstr "Радіус (у одиницях або %):" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60 msgid "Radius, in unit or %" -msgstr "Ð Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ Ñƒ одиницÑÑ… або %" +msgstr "Радіус у одиницях або %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Chamfer steps:" -msgstr "Кроки фаÑки:" +msgstr "Кроки фаски:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Chamfer steps" -msgstr "Кроки фаÑки" +msgstr "Кроки фаски" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63 msgid "Helper size with direction:" -msgstr "Допоміжний розмір із напрÑмком:" +msgstr "Допоміжний розмір із напрямком:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63 msgid "Helper size with direction" -msgstr "Допоміжний розмір із напрÑмком" +msgstr "Допоміжний розмір із напрямком" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:103 msgid "IMPORTANT! New version soon..." -msgstr "Ð’ÐЖЛИВО! Скоро нова верÑÑ–Ñ…" +msgstr "ВАЖЛИВО! Скоро нова версія…" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:107 msgid "Not compatible. Convert to path after." -msgstr "Ðе Ñ” ÑуміÑним. ÐаÑтупне Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° контур." +msgstr "Не є сумісним. Наступне перетворення на контур." #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:165 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:72 msgid "Fillet" -msgstr "Кромка" +msgstr "Кромка" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:169 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:74 msgid "Inverse fillet" -msgstr "Ð—Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð½Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð¼ÐºÐ°" +msgstr "Зворотня кромка" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:174 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:76 msgid "Chamfer" -msgstr "ФаÑка" +msgstr "Фаска" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:78 msgid "Inverse chamfer" -msgstr "Ð—Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð½Ñ Ñ„Ð°Ñка" +msgstr "Зворотня фаска" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:247 msgid "Convert to fillet" -msgstr "Перетворити на кромку" +msgstr "Перетворити на кромку" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:254 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:278 msgid "Convert to inverse fillet" -msgstr "Перетворити на зворотну кромку" +msgstr "Перетворити на зворотну кромку" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:270 msgid "Convert to chamfer" -msgstr "Перетворити на фаÑку" +msgstr "Перетворити на фаску" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:290 msgid "Knots and helper paths refreshed" -msgstr "Оновлено вузли Ñ– допоміжні контури" +msgstr "Оновлено вузли і допоміжні контури" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214 msgid "_Teeth:" -msgstr "_Зубців:" +msgstr "_Зубців:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214 msgid "The number of teeth" -msgstr "КількіÑть зубців" +msgstr "Кількість зубців" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215 msgid "_Phi:" -msgstr "φ (_фі):" +msgstr "φ (_фі):" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" -"Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількіÑть зубців, що не " -"контактують." +"Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не " +"контактують." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:216 msgid "Min Radius:" -msgstr "Мін. радіуÑ:" +msgstr "Мін. радіус:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:216 msgid "Minimum radius, low values can be slow" -msgstr "Мінімальний радіуÑ, малі Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð²Ñ–Ð»ÑŒÐ½Ñть програму" +msgstr "Мінімальний радіус, малі значення уповільнять програму" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" -msgstr "ТраєкторіÑ:" +msgstr "Траєкторія:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." -msgstr "Контур, за Ñким буде Ñтворено проміжні кроки." +msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Steps_:" -msgstr "_Кроків:" +msgstr "_Кроків:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." -msgstr "Визначає кількіÑть кроків від початкового до кінцевого контурів." +msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "E_quidistant spacing" -msgstr "Одн_акові проміжки" +msgstr "Одн_акові проміжки" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" @@ -10212,34 +10212,34 @@ msgid "" "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" -"Якщо позначено, інтервал між проміжними буде Ñталим вздовж довжини контуру. " -"Якщо пункт позначено не буде, відÑтань залежатиме від Ñ€Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²ÑƒÐ·Ð»Ñ–Ð² " -"контуру траєкторії." +"Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. " +"Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів " +"контуру траєкторії." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135 msgid "CubicBezierFit" -msgstr "Кубічний Безьє з коригуваннÑм" +msgstr "Кубічний Безьє з коригуванням" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136 msgid "CubicBezierJohan" -msgstr "Кубічний Безьє-Йогана" +msgstr "Кубічний Безьє-Йогана" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:137 msgid "SpiroInterpolator" -msgstr "Спіро-інтерполÑціÑ" +msgstr "Спіро-інтерполяція" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:138 msgid "Centripetal Catmull-Rom" -msgstr "Доцентровий Кетмула-Рома" +msgstr "Доцентровий Кетмула-Рома" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:180 msgid "Interpolator type:" -msgstr "Тип інтерполÑтора:" +msgstr "Тип інтерполятора:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:180 @@ -10247,14 +10247,14 @@ msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" -"Визначає тип інтерполÑтора, Ñкий буде викориÑтано Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð¿Ð¾Ð»Ñції між " -"ширинами штрихів вздовж контуру" +"Визначає тип інтерполятора, який буде використано для інтерполяції між " +"ширинами штрихів вздовж контуру" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:63 msgid "Beveled" -msgstr "З фаÑкою" +msgstr "З фаскою" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 @@ -10262,62 +10262,62 @@ msgstr "З фаÑкою" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534 msgid "Rounded" -msgstr "ОкругленіÑть" +msgstr "Округленість" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:33 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:171 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Miter" -msgstr "ÐаклаÑти" +msgstr "Накласти" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:34 msgid "Miter Clip" -msgstr "ÐžÐ±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ñ†ÐµÑ‚Ð°" +msgstr "Обмеження фацета" #. {LINEJOIN_EXTRP_MITER, N_("Extrapolated"), "extrapolated"}, // disabled because doesn't work well #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:170 msgid "Extrapolated arc" -msgstr "ЕкÑтрапольована дуга" +msgstr "Екстрапольована дуга" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36 msgid "Extrapolated arc Alt1" -msgstr "ЕкÑтрапольована дуга Alt1" +msgstr "Екстрапольована дуга Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37 msgid "Extrapolated arc Alt2" -msgstr "ЕкÑтрапольована дуга Alt2" +msgstr "Екстрапольована дуга Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 msgid "Extrapolated arc Alt3" -msgstr "ЕкÑтрапольована дуга Alt3" +msgstr "Екстрапольована дуга Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 msgid "Butt" -msgstr "Обрізок" +msgstr "Обрізок" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 msgid "Square" -msgstr "Квадрат" +msgstr "Квадрат" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:153 msgid "Peak" -msgstr "Пік" +msgstr "Пік" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:54 msgid "Thickness of the stroke" -msgstr "Товщина штриха" +msgstr "Товщина штриха" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:55 msgid "Line cap" -msgstr "Кінчик лінії" +msgstr "Кінчик лінії" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:55 msgid "The end shape of the stroke" -msgstr "Форма ÐºÑ–Ð½Ñ†Ñ ÑˆÑ‚Ñ€Ð¸Ñ…Ð°" +msgstr "Форма кінця штриха" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the @@ -10326,12 +10326,12 @@ msgstr "Форма ÐºÑ–Ð½Ñ†Ñ ÑˆÑ‚Ñ€Ð¸Ñ…Ð° #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:183 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:288 msgid "Join:" -msgstr "З'єднаннÑ:" +msgstr "З'єднання:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:183 msgid "Determines the shape of the path's corners" -msgstr "Визначає форму кутів контуру" +msgstr "Визначає форму кутів контуру" #. start_lean(_("Start path lean"), _("Start path lean"), "start_lean", &wr, this, 0.), #. end_lean(_("End path lean"), _("End path lean"), "end_lean", &wr, this, 0.), @@ -10339,490 +10339,490 @@ msgstr "Визначає форму кут #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:184 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Miter limit:" -msgstr "Межа віÑтрÑ:" +msgstr "Межа вістря:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" -msgstr "Ðайбільша довжина Ð·â€™Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· віÑтрÑм (у одиницÑÑ… товщини штриха)" +msgstr "Найбільша довжина з’єднання з вістрям (у одиницях товщини штриха)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "Force miter" -msgstr "ПримуÑове віÑтрÑ" +msgstr "Примусове вістря" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." -msgstr "Перевизначає Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–ÑÑ‚Ñ€Ñ Ñ– примуÑово вÑтановлює з’єднаннÑ." +msgstr "Перевизначає обмеження вістря і примусово встановлює з’єднання." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351 msgid "Fi_xed width:" -msgstr "_ФікÑована ширина:" +msgstr "_Фіксована ширина:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351 msgid "Size of hidden region of lower string" -msgstr "Розмір Ñхованого фрагмента нижнього Ñ€Ñдка" +msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352 msgid "_In units of stroke width" -msgstr "_У одиницÑÑ… товщини штриха" +msgstr "_У одиницях товщини штриха" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" -msgstr "ОбчиÑлювати «ширину проміжку» відноÑно товщини штриха" +msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "St_roke width" -msgstr "Тов_щина штриха" +msgstr "Тов_щина штриха" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "Add the stroke width to the interruption size" -msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку" +msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "_Crossing path stroke width" -msgstr "Товщина штриха _контуру перетинаннÑ" +msgstr "Товщина штриха _контуру перетинання" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" -msgstr "Додати ширину перпендикулÑрного штриха до розміру проміжку" +msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355 msgid "S_witcher size:" -msgstr "Розм_Ñ–Ñ€ перемикача:" +msgstr "Розм_ір перемикача:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355 msgid "Orientation indicator/switcher size" -msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації" +msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356 msgid "Crossing Signs" -msgstr "Знаки перехреÑть" +msgstr "Знаки перехресть" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356 msgid "Crossings signs" -msgstr "Знаки перехреÑть" +msgstr "Знаки перехресть" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:627 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" -msgstr "ПеретÑгніть, щоб вибрати перехреÑÑ‚Ñ, клацніть, щоб віддзеркалити його" +msgstr "Перетягніть, щоб вибрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:665 msgid "Change knot crossing" -msgstr "Змінити перехреÑÑ‚Ñ Ñƒ вузлі" +msgstr "Змінити перехрестя у вузлі" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:45 msgid "Mirror movements in horizontal" -msgstr "Дзеркальні переÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð¾Ð½Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾" +msgstr "Дзеркальні пересування горизонтально" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in vertical" -msgstr "Дзеркальні переÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾" +msgstr "Дзеркальні пересування вертикально" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" -msgstr "Оновлювати під Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²ÑƒÐ·Ð»Ñ–Ð² (уповільнює роботу)" +msgstr "Оновлювати під час пересування вузлів (уповільнює роботу)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 0:" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 0:" +msgstr "Керування 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 0 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes" msgstr "" -"ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 0 — <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b>, щоб Ñкинути, <b>Ctrl</b>, щоб " -"рухатиÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ оÑей" +"Керування 0 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб " +"рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 1:" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 1:" +msgstr "Керування 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 1 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes" msgstr "" -"ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 1 — <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b>, щоб Ñкинути, <b>Ctrl</b>, щоб " -"рухатиÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ оÑей" +"Керування 1 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб " +"рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 2:" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 2:" +msgstr "Керування 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 2 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes" msgstr "" -"ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 2 — <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b>, щоб Ñкинути, <b>Ctrl</b>, щоб " -"рухатиÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ оÑей" +"Керування 2 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб " +"рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 3:" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 3:" +msgstr "Керування 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 3 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes" msgstr "" -"ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 3 — <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b>, щоб Ñкинути, <b>Ctrl</b>, щоб " -"рухатиÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ оÑей" +"Керування 3 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб " +"рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 4:" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 4:" +msgstr "Керування 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 4 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes" msgstr "" -"ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 4 — <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b>, щоб Ñкинути, <b>Ctrl</b>, щоб " -"рухатиÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ оÑей" +"Керування 4 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб " +"рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 5:" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 5:" +msgstr "Керування 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 5 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes" msgstr "" -"ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 5 — <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b>, щоб Ñкинути, <b>Ctrl</b>, щоб " -"рухатиÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ оÑей" +"Керування 5 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб " +"рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 6:" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 6:" +msgstr "Керування 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 6 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes" msgstr "" -"ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 6 — <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b>, щоб Ñкинути, <b>Ctrl</b>, щоб " -"рухатиÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ оÑей" +"Керування 6 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб " +"рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 7:" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 7:" +msgstr "Керування 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 7 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes" msgstr "" -"ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 7 — <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b>, щоб Ñкинути, <b>Ctrl</b>, щоб " -"рухатиÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ оÑей" +"Керування 7 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб " +"рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 8x9:" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 8⨯9:" +msgstr "Керування 8⨯9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "" "Control 8x9 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes" msgstr "" -"ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 8⨯9 — <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b>, щоб Ñкинути, <b>Ctrl</b>, щоб " -"рухатиÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ оÑей" +"Керування 8⨯9 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб " +"рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 10x11:" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 10⨯11:" +msgstr "Керування 10⨯11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 10x11 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes" msgstr "" -"ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 10⨯11 — <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b>, щоб Ñкинути, <b>Ctrl</b>, щоб " -"рухатиÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ оÑей" +"Керування 10⨯11 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб " +"рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 12:" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 12:" +msgstr "Керування 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 12 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes" msgstr "" -"ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 12 — <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b>, щоб Ñкинути, <b>Ctrl</b>, щоб " -"рухатиÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ оÑей" +"Керування 12 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб " +"рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 13:" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 13:" +msgstr "Керування 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 13 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes" msgstr "" -"ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 13 — <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b>, щоб Ñкинути, <b>Ctrl</b>, щоб " -"рухатиÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ оÑей" +"Керування 13 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб " +"рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 14:" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 14:" +msgstr "Керування 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 14 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes" msgstr "" -"ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 14 — <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b>, щоб Ñкинути, <b>Ctrl</b>, щоб " -"рухатиÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ оÑей" +"Керування 14 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб " +"рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 15:" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 15:" +msgstr "Керування 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 15 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes" msgstr "" -"ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 15 — <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b>, щоб Ñкинути, <b>Ctrl</b>, щоб " -"рухатиÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ оÑей" +"Керування 15 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб " +"рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 16:" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 16:" +msgstr "Керування 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 16 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes" msgstr "" -"ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 16 — <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b>, щоб Ñкинути, <b>Ctrl</b>, щоб " -"рухатиÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ оÑей" +"Керування 16 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб " +"рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 17:" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 17:" +msgstr "Керування 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 17 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes" msgstr "" -"ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 17 — <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b>, щоб Ñкинути, <b>Ctrl</b>, щоб " -"рухатиÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ оÑей" +"Керування 17 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб " +"рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66 msgid "Control 18:" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 18:" +msgstr "Керування 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66 msgid "Control 18 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes" msgstr "" -"ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 18 — <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b>, щоб Ñкинути, <b>Ctrl</b>, щоб " -"рухатиÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ оÑей" +"Керування 18 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб " +"рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67 msgid "Control 19:" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 19:" +msgstr "Керування 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67 msgid "Control 19 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes" msgstr "" -"ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 19 — <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b>, щоб Ñкинути, <b>Ctrl</b>, щоб " -"рухатиÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ оÑей" +"Керування 19 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб " +"рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68 msgid "Control 20x21:" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 20⨯21:" +msgstr "Керування 20⨯21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68 msgid "" "Control 20x21 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes" msgstr "" -"ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 20⨯21 — <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b>, щоб Ñкинути, <b>Ctrl</b>, щоб " -"рухатиÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ оÑей" +"Керування 20⨯21 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб " +"рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69 msgid "Control 22x23:" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 22⨯23:" +msgstr "Керування 22⨯23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69 msgid "" "Control 22x23 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes" msgstr "" -"ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 22⨯23 — <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b>, щоб Ñкинути, <b>Ctrl</b>, щоб " -"рухатиÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ оÑей" +"Керування 22⨯23 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб " +"рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70 msgid "Control 24x26:" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 24⨯26:" +msgstr "Керування 24⨯26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70 msgid "" "Control 24x26 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes" msgstr "" -"ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 24⨯26 — <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b>, щоб Ñкинути, <b>Ctrl</b>, щоб " -"рухатиÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ оÑей" +"Керування 24⨯26 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб " +"рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:71 msgid "Control 25x27:" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 25⨯27:" +msgstr "Керування 25⨯27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:71 msgid "" "Control 25x27 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes" msgstr "" -"ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 25⨯27 — <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b>, щоб Ñкинути, <b>Ctrl</b>, щоб " -"рухатиÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ оÑей" +"Керування 25⨯27 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб " +"рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:72 msgid "Control 28x30:" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 28⨯30:" +msgstr "Керування 28⨯30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:72 msgid "" "Control 28x30 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes" msgstr "" -"ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 28⨯30 — <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b>, щоб Ñкинути, <b>Ctrl</b>, щоб " -"рухатиÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ оÑей" +"Керування 28⨯30 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб " +"рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:73 msgid "Control 29x31:" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 29⨯31:" +msgstr "Керування 29⨯31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:73 msgid "" "Control 29x31 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes" msgstr "" -"ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 29⨯31 — <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b>, щоб Ñкинути, <b>Ctrl</b>, щоб " -"рухатиÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ оÑей" +"Керування 29⨯31 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб " +"рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:74 msgid "Control 32x33x34x35:" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 32⨯33⨯34⨯35:" +msgstr "Керування 32⨯33⨯34⨯35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:74 msgid "" "Control 32x33x34x35 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along " "axes" msgstr "" -"ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 32⨯33⨯34⨯35 — <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b>, щоб Ñкинути, <b>Ctrl</b>, " -"щоб рухатиÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ оÑей" +"Керування 32⨯33⨯34⨯35 — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, " +"щоб рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:239 msgid "Reset grid" -msgstr "Скинути Ñітку" +msgstr "Скинути сітку" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:271 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:286 msgid "Show Points" -msgstr "Показати точки" +msgstr "Показати точки" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:284 msgid "Hide Points" -msgstr "Приховати точки" +msgstr "Приховати точки" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Vertical Page Center" -msgstr "Центр Ñторінки за вертикаллю" +msgstr "Центр сторінки за вертикаллю" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Horizontal Page Center" -msgstr "Центр Ñторінки за горизонталлю" +msgstr "Центр сторінки за горизонталлю" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:32 msgid "Free from reflection line" -msgstr "Довільно від лінії відбиттÑ" +msgstr "Довільно від лінії відбиття" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:33 msgid "X from middle knot" -msgstr "За X від Ñереднього вузла" +msgstr "За X від середнього вузла" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:34 msgid "Y from middle knot" -msgstr "За Y від Ñереднього вузла" +msgstr "За Y від середнього вузла" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:41 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:388 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253 msgid "Mode" -msgstr "Режим" +msgstr "Режим" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:41 msgid "Symmetry move mode" -msgstr "Режим Ñиметричного переÑуваннÑ" +msgstr "Режим симетричного пересування" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:42 msgid "Discard original path?" -msgstr "Відкинути початковий контур?" +msgstr "Відкинути початковий контур?" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:42 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" msgstr "" -"Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену чаÑтину контуру" +"Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину контуру" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 msgid "Fuse original and the reflection into a single path" -msgstr "Об’єднати оригінал Ñ– відбиток у єдиний контур" +msgstr "Об’єднати оригінал і відбиток у єдиний контур" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 msgid "Opposite fuse" -msgstr "Протилежне змішуваннÑ" +msgstr "Протилежне змішування" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 msgid "Picks the other side of the mirror as the original" -msgstr "Визначає Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾ той бік дзеркала Ñк оригінал" +msgstr "Визначає зображення по той бік дзеркала як оригінал" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 msgid "Start mirror line" -msgstr "Початок лінії віддзеркаленнÑ" +msgstr "Початок лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 msgid "Adjust start of mirroring" -msgstr "Скоригувати початок лінії віддзеркаленнÑ" +msgstr "Скоригувати початок лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 msgid "End mirror line" -msgstr "Кінець лінії віддзеркаленнÑ" +msgstr "Кінець лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 msgid "Adjust end of mirroring" -msgstr "Скоригувати кінець лінії віддзеркаленнÑ" +msgstr "Скоригувати кінець лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Center mirror line" -msgstr "Центр лінії віддзеркаленнÑ" +msgstr "Центр лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Adjust center of mirroring" -msgstr "Скоригувати центр лінії віддзеркаленнÑ" +msgstr "Скоригувати центр лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Single" -msgstr "Поодинокі" +msgstr "Поодинокі" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single, stretched" -msgstr "Поодинокі, розтÑгуютьÑÑ" +msgstr "Поодинокі, розтягуються" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Repeated" -msgstr "ПовторюютьÑÑ" +msgstr "Повторюються" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Repeated, stretched" -msgstr "ПовторюютьÑÑ Ñ– розтÑгуютьÑÑ" +msgstr "Повторюються і розтягуються" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern source:" -msgstr "Джерело візерунку:" +msgstr "Джерело візерунку:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" -msgstr "Візерунок, що розміщуватиметьÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ каркаÑу контуру" +msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" -msgstr "Ширина візерунку" +msgstr "Ширина візерунку" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Pattern copies:" -msgstr "Копії візерунку:" +msgstr "Копії візерунку:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" -msgstr "КількіÑть копій візерунку, розміщених уздовж каркаÑного контуру" +msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 msgid "Wid_th in units of length" -msgstr "_Ширина у одиницÑÑ… довжини" +msgstr "_Ширина у одиницях довжини" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" -msgstr "Показувати ширину візерунку у одиницÑÑ… його довжини" +msgstr "Показувати ширину візерунку у одиницях його довжини" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 msgid "Spa_cing:" -msgstr "Ін_тервал:" +msgstr "Ін_тервал:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #, no-c-format @@ -10830,754 +10830,754 @@ msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" -"ВідÑтань між копіÑми візерунка. Можна викориÑтовувати від'ємні значеннÑ, але " -"Ñ—Ñ… обмежено -90% ширини візерунка." +"Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від'ємні значення, але " +"їх обмежено -90% ширини візерунка." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "No_rmal offset:" -msgstr "Звича_йний відÑтуп:" +msgstr "Звича_йний відступ:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Tan_gential offset:" -msgstr "ВідÑтуп по доти_чній:" +msgstr "Відступ по доти_чній:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "Offsets in _unit of pattern size" -msgstr "ВідÑтуп у одини_цÑÑ… розміру візерунка" +msgstr "Відступ у одини_цях розміру візерунка" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" -"Інтервал, поздовжній Ñ– нормальний відÑтуп виражаютьÑÑ Ñƒ одиницÑÑ… Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ " -"ширини/виÑоти" +"Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення " +"ширини/висоти" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Pattern is _vertical" -msgstr "Візерунок Ñ” в_ертикальним" +msgstr "Візерунок є в_ертикальним" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" -msgstr "Повернути візерунок на 90° перед заÑтоÑуваннÑм" +msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "_Fuse nearby ends:" -msgstr "Об'_Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð½Ñ–Ñ… кінців:" +msgstr "Об'_єднання ближніх кінців:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" -"Об'єднувати кінці, ближчі за вказане значеннÑ. 0 означає «не об'єднувати»." +"Об'єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об'єднувати»." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:37 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 msgid "Perspective" -msgstr "ПерÑпектива" +msgstr "Перспектива" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 msgid "Envelope deformation" -msgstr "Ð’Ð¸ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ð±Ð³Ð¾Ñ€Ñ‚ÐºÐ¸" +msgstr "Викривлення обгортки" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Overflow perspective" -msgstr "Ð—Ð¾Ð²Ð½Ñ–ÑˆÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñпектива" +msgstr "Зовнішня перспектива" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Type" -msgstr "Тип" +msgstr "Тип" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Select the type of deformation" -msgstr "Виберіть тип деформуваннÑ" +msgstr "Виберіть тип деформування" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Top Left" -msgstr "Верхній лівий" +msgstr "Верхній лівий" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Top Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes" msgstr "" -"Верхній лівий — <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b>, щоб Ñкинути, <b>Ctrl</b>, щоб " -"рухатиÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ оÑей" +"Верхній лівий — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб " +"рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Right" -msgstr "Верхній правий" +msgstr "Верхній правий" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes" msgstr "" -"Верхній правий — <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b>, щоб Ñкинути, <b>Ctrl</b>, щоб " -"рухатиÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ оÑей" +"Верхній правий — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб " +"рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Down Left" -msgstr "Ðижній лівий" +msgstr "Нижній лівий" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Down Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes" msgstr "" -"Ðижній лівий — <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b>, щоб Ñкинути, <b>Ctrl</b>, щоб " -"рухатиÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ оÑей" +"Нижній лівий — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб " +"рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Right" -msgstr "Ðижній правий" +msgstr "Нижній правий" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes" msgstr "" -"Ðижній правий — <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b>, щоб Ñкинути, <b>Ctrl</b>, щоб " -"рухатиÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ оÑей" +"Нижній правий — <b>Ctrl+Alt+клацання</b>, щоб скинути, <b>Ctrl</b>, щоб " +"рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:369 msgid "Handles:" -msgstr "Елементи керуваннÑ:" +msgstr "Елементи керування:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "CubicBezierSmooth" -msgstr "Кубічний Безьє згладжений" +msgstr "Кубічний Безьє згладжений" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:13 msgid "Round" -msgstr "Округлені" +msgstr "Округлені" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154 msgid "Zero width" -msgstr "Ðульова товщина" +msgstr "Нульова товщина" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:172 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:111 msgid "Spiro" -msgstr "Криві Спіро" +msgstr "Криві Спіро" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:178 msgid "Offset points" -msgstr "Точки відÑтупу" +msgstr "Точки відступу" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:179 msgid "Sort points" -msgstr "ВпорÑдкувати точки" +msgstr "Впорядкувати точки" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:179 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "" -"ВпорÑдкувати точки відÑтупу відповідно до Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‡Ð°Ñу ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ " -"кривої" +"Впорядкувати точки відступу відповідно до значення часу створення вздовж " +"кривої" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:181 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness:" -msgstr "ПлавніÑть:" +msgstr "Плавність:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:181 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" -"Ð’Ñтановлює Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð´ÐºÐ¾Ñті інтерполÑтора «Кубічний Безьє-Йогана»; 0 = " -"лінійна інтерполÑціÑ, 1 = гладкий" +"Встановлює значення гладкості інтерполятора «Кубічний Безьє-Йогана»; 0 = " +"лінійна інтерполяція, 1 = гладкий" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:182 msgid "Start cap:" -msgstr "Початок:" +msgstr "Початок:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:182 msgid "Determines the shape of the path's start" -msgstr "Визначає форму початку контуру" +msgstr "Визначає форму початку контуру" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:184 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:335 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" -msgstr "Ðайбільша довжина віÑÑ‚Ñ€Ñ (у одиницÑÑ… товщини штриха)" +msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:185 msgid "End cap:" -msgstr "Кінець:" +msgstr "Кінець:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:185 msgid "Determines the shape of the path's end" -msgstr "Визначає форму ÐºÑ–Ð½Ñ†Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñƒ" +msgstr "Визначає форму кінця контуру" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "Frequency randomness:" -msgstr "ВипадковіÑть чаÑтоти:" +msgstr "Випадковість частоти:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "Variation of distance between hatches, in %." -msgstr "Ð’Ð°Ñ€Ñ–Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñтаней у штрихуванні, у %." +msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Growth:" -msgstr "ЗбільшеннÑ:" +msgstr "Збільшення:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Growth of distance between hatches." -msgstr "Ð—Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñтані у штрихуванні." +msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" -msgstr "ГладкіÑть напіввигинів, перша Ñторона, вÑередині:" +msgstr "Гладкість напіввигинів, перша сторона, всередині:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" -"Ð’Ñтановіть гладкіÑть/загоÑтреніÑть контуру Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ñƒ «нижніх» напіввигинів. " -"0=загоÑтреніÑть, 1=типово" +"Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. " +"0=загостреність, 1=типово" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "1st side, out:" -msgstr "Перша Ñторона, ззовні:" +msgstr "Перша сторона, ззовні:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" -"Ð’Ñтановіть гладкіÑть/загоÑтреніÑть контуру Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ñƒ «нижніх» напіввигинів. " -"0=загоÑтреніÑть, 1=типово" +"Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. " +"0=загостреність, 1=типово" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "2nd side, in:" -msgstr "Друга Ñторона, вÑередині:" +msgstr "Друга сторона, всередині:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" -"Ð’Ñтановіть гладкіÑть/загоÑтреніÑть контуру Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ñƒ «верхніх» напіввигинів. " -"0=загоÑтреніÑть, 1=типово" +"Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. " +"0=загостреність, 1=типово" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, out:" -msgstr "Друга Ñторона, ззовні:" +msgstr "Друга сторона, ззовні:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" -"Ð’Ñтановіть гладкіÑть/загоÑтреніÑть контуру Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ñƒ «верхніх» " -"напіввигинів. 0=загоÑтреніÑть, 1=типово" +"Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» " +"напіввигинів. 0=загостреність, 1=типово" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" -msgstr "Ð’Ð°Ñ€Ñ–Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð°Ð¼Ð¿Ð»Ñ–Ñ‚ÑƒÐ´Ð¸, перша Ñторона:" +msgstr "Варіація амплітуди, перша сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" -"Випадково переÑуває «нижні» напіввигини Ð´Ð»Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð°Ñ€Ñ–Ð°Ñ†Ñ–Ñ— амплітуди." +"Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "2nd side:" -msgstr "Друга Ñторона:" +msgstr "Друга сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" -"Випадково переÑуває «верхні» напіввигини Ð´Ð»Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð°Ñ€Ñ–Ð°Ñ†Ñ–Ñ— амплітуди." +"Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" -msgstr "Ð’Ð°Ñ€Ñ–Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð»ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñті, перша Ñторона:" +msgstr "Варіація паралельності, перша сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" -"Додати випадковіÑть напрÑмку переÑуваннÑм «нижніх» напіввигинів паралельно " -"до границі." +"Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно " +"до границі." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" -"Додати випадковіÑть напрÑмку випадковим переÑуваннÑм «верхніх» напіввигинів " -"паралельно до границі." +"Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів " +"паралельно до границі." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Variance: 1st side:" -msgstr "ВаріаціÑ, перша Ñторона:" +msgstr "Варіація, перша сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" -msgstr "ВипадковіÑть гладкоÑті «нижніх» напіввигинів" +msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" -msgstr "ВипадковіÑть гладкоÑті «верхніх» напіввигинів" +msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Generate thick/thin path" -msgstr "Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ñтого/тонкого контуру" +msgstr "Створення товстого/тонкого контуру" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Simulate a stroke of varying width" -msgstr "Імітувати штрих змінної товщини" +msgstr "Імітувати штрих змінної товщини" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Bend hatches" -msgstr "Вигнуте штрихуваннÑ" +msgstr "Вигнуте штрихування" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" -msgstr "Додати загальний вигин до ÑˆÑ‚Ñ€Ð¸Ñ…ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ (повільно)" +msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Thickness: at 1st side:" -msgstr "Товщина на першій Ñтороні:" +msgstr "Товщина на першій стороні:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Width at 'bottom' half-turns" -msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах" +msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "At 2nd side:" -msgstr "на другому боці:" +msgstr "на другому боці:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'top' half-turns" -msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах" +msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 msgid "From 2nd to 1st side:" -msgstr "з другого до першого боку:" +msgstr "з другого до першого боку:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" -msgstr "Товщина від «верхніх» до «нижніх»" +msgstr "Товщина від «верхніх» до «нижніх»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "From 1st to 2nd side:" -msgstr "з першого на другий бік:" +msgstr "з першого на другий бік:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" -msgstr "Товщина від «нижніх» до «верхніх»" +msgstr "Товщина від «нижніх» до «верхніх»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247 msgid "Hatches width and dir" -msgstr "Товщина Ñ– напрÑм штрихуваннÑ" +msgstr "Товщина і напрям штрихування" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247 msgid "Defines hatches frequency and direction" -msgstr "Визначає чаÑтоту Ñ– напрÑм штрихуваннÑ" +msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249 msgid "Global bending" -msgstr "Загальне згинаннÑ" +msgstr "Загальне згинання" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" -"ВідноÑна Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ñ–Ñ ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ñ— точки визначає напрÑм Ñ– величину загального вигину" +"Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:32 ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "By number of segments" -msgstr "За кількіÑтю Ñегментів" +msgstr "За кількістю сегментів" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:33 msgid "By max. segment size" -msgstr "За макÑ. розміром Ñегмента" +msgstr "За макс. розміром сегмента" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 msgid "Along nodes" -msgstr "Уздовж вузлів" +msgstr "Уздовж вузлів" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:40 msgid "Rand" -msgstr "Випадково" +msgstr "Випадково" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41 msgid "Retract" -msgstr "Ð’Ñ‚ÑгуваннÑ" +msgstr "Втягування" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Method" -msgstr "СпоÑіб" +msgstr "Спосіб" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Division method" -msgstr "Метод поділу" +msgstr "Метод поділу" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 msgid "Max. segment size" -msgstr "МакÑимальний розмір Ñегмента" +msgstr "Максимальний розмір сегмента" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:54 msgid "Number of segments" -msgstr "КількіÑть Ñегментів" +msgstr "Кількість сегментів" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:56 msgid "Max. displacement in X" -msgstr "МакÑимальне Ð·Ð¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° X" +msgstr "Максимальне зміщення за X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58 msgid "Max. displacement in Y" -msgstr "МакÑимальне Ð·Ð¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° Y" +msgstr "Максимальне зміщення за Y" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 msgid "Global randomize" -msgstr "Загальна випадковіÑть" +msgstr "Загальна випадковість" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:62 msgid "Handles" -msgstr "Елементи керуваннÑ" +msgstr "Елементи керування" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:62 msgid "Handles options" -msgstr "Параметри елементів керуваннÑ" +msgstr "Параметри елементів керування" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:5 msgid "Shift nodes" -msgstr "Ð—Ð¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÑƒÐ·Ð»Ñ–Ð²" +msgstr "Зміщення вузлів" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "Fixed displacement" -msgstr "ФікÑоване зміщеннÑ" +msgstr "Фіксоване зміщення" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" -msgstr "ФікÑоване зміщеннÑ, 1/3 від довжини Ñегмента" +msgstr "Фіксоване зміщення, 1/3 від довжини сегмента" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:68 msgid "Spray Tool friendly" -msgstr "СуміÑне із інÑтрументом «РозкиданнÑ»" +msgstr "Сумісне із інструментом «Розкидання»" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:68 msgid "For use with spray tool in copy mode" -msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ€Ð¸ÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ–Ð· інÑтрументом Ñ€Ð¾Ð·ÐºÐ¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ Ñƒ режимі копіюваннÑ" +msgstr "Для використання із інструментом розкидання у режимі копіювання" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:122 msgid "<b>Add nodes</b> Subdivide each segment" -msgstr "<b>Додати вузли</b> — поділити кожен із Ñегментів" +msgstr "<b>Додати вузли</b> — поділити кожен із сегментів" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:131 msgid "<b>Jitter nodes</b> Move nodes/handles" msgstr "" -"<b>Ð¢Ñ€ÐµÐ¼Ñ‚Ñ–Ð½Ð½Ñ Ð²ÑƒÐ·Ð»Ñ–Ð²</b> — переÑунути вузли або елементи ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ (вуÑа)" +"<b>Тремтіння вузлів</b> — пересунути вузли або елементи керування (вуса)" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:140 msgid "<b>Extra roughen</b> Add a extra layer of rough" -msgstr "<b>Додаткове згрубішаннÑ</b> — додати додатковий шар згрубішаннÑ" +msgstr "<b>Додаткове згрубішання</b> — додати додатковий шар згрубішання" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:149 msgid "<b>Options</b> Modify options to rough" -msgstr "<b>Параметри</b> змінити параметри грубішаннÑ" +msgstr "<b>Параметри</b> змінити параметри грубішання" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../share/extensions/measure.inx.h:27 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:8 msgid "Left" -msgstr "Ліворуч" +msgstr "Ліворуч" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:26 ../share/extensions/measure.inx.h:29 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:10 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:10 msgid "Right" -msgstr "Праворуч" +msgstr "Праворуч" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 msgid "Both" -msgstr "Обидва" +msgstr "Обидва" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 msgctxt "Border mark" msgid "None" -msgstr "Ðемає" +msgstr "Немає" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:755 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319 msgid "Start" -msgstr "Початок" +msgstr "Початок" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:756 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332 msgid "End" -msgstr "Кінець" +msgstr "Кінець" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "_Mark distance:" -msgstr "Ð’Ñ–_дÑтань між позначками:" +msgstr "Ві_дстань між позначками:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Distance between successive ruler marks" -msgstr "ВідÑтань між поÑлідовними позначками на лінійці" +msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:3 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:11 msgid "Unit:" -msgstr "ОдиницÑ:" +msgstr "Одиниця:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 ../src/widgets/ruler.cpp:211 msgid "Unit" -msgstr "ОдиницÑ" +msgstr "Одиниця" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Ma_jor length:" -msgstr "_ОÑновна довжина:" +msgstr "_Основна довжина:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Length of major ruler marks" -msgstr "Довжина оÑновних позначок лінійки" +msgstr "Довжина основних позначок лінійки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Mino_r length:" -msgstr "Про_міжна довжина:" +msgstr "Про_міжна довжина:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Length of minor ruler marks" -msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки" +msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major steps_:" -msgstr "ОÑновні кр_оки:" +msgstr "Основні кр_оки:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Draw a major mark every ... steps" -msgstr "Малювати оÑновну позначку кожні … кроків" +msgstr "Малювати основну позначку кожні … кроків" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Shift marks _by:" -msgstr "ЗÑунути позначки _на:" +msgstr "Зсунути позначки _на:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Shift marks by this many steps" -msgstr "ЗÑунути позначки на цю кількіÑть кроків" +msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Mark direction:" -msgstr "ÐапрÑмок позначки:" +msgstr "Напрямок позначки:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" -msgstr "ÐапрÑмок позначок (дивлÑчиÑÑŒ вздовж контуру з початку до кінцÑ)" +msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "_Offset:" -msgstr "_ЗÑув:" +msgstr "_Зсув:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Offset of first mark" -msgstr "ВідÑтуп першої позначки" +msgstr "Відступ першої позначки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Border marks:" -msgstr "Позначки межі:" +msgstr "Позначки межі:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" -msgstr "Оберіть, чи малювати позначки на початку Ñ– у кінці контуру" +msgstr "Оберіть, чи малювати позначки на початку і у кінці контуру" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:25 msgid "Show nodes" -msgstr "Показ вузлів" +msgstr "Показ вузлів" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:27 msgid "Show path" -msgstr "Показувати контур" +msgstr "Показувати контур" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:28 msgid "Scale nodes and handles" -msgstr "МаÑштабувати вузли Ñ– вуÑа" +msgstr "Масштабувати вузли і вуса" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:50 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" -"Ефект контуру «Показувати елементи керуваннÑ» вилучить уÑÑ– нетипові Ñтилі " -"об’єкта, Ñкі було до нього заÑтоÑовано. Якщо ви цього не бажаєте, натиÑніть " -"кнопку «СкаÑувати»." +"Ефект контуру «Показувати елементи керування» вилучить усі нетипові стилі " +"об’єкта, які було до нього застосовано. Якщо ви цього не бажаєте, натисніть " +"кнопку «Скасувати»." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Steps:" -msgstr "Кроків:" +msgstr "Кроків:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Change number of simplify steps " -msgstr "Змінити кількіÑть кроків ÑÐ¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ " +msgstr "Змінити кількість кроків спрощення " #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 msgid "Roughly threshold:" -msgstr "Поріг грубоÑті:" +msgstr "Поріг грубості:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Smooth angles:" -msgstr "Плавні кути:" +msgstr "Плавні кути:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "" -"МакÑимальна Ñ€Ñ–Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ñ Ñƒ градуÑах Ð´Ð»Ñ ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ñ–Ð² керуваннÑ, щоб програма " -"виконала згладжуваннÑ" +"Максимальна різниця у градусах для елементів керування, щоб програма " +"виконала згладжування" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Paths separately" -msgstr "Контури окремо" +msgstr "Контури окремо" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Simplifying paths (separately)" -msgstr "Ð¡Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñ–Ð² (окремо)" +msgstr "Спрощення контурів (окремо)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:36 msgid "Just coalesce" -msgstr "ПроÑто об’єднати" +msgstr "Просто об’єднати" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:36 msgid "Simplify just coalesce" -msgstr "СпроÑтити об’єднаннÑ" +msgstr "Спростити об’єднання" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Strokes:" -msgstr "Штрихи:" +msgstr "Штрихи:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Draw that many approximating strokes" -msgstr "Ðамалювати цю кількіÑть штрихів наближеннÑ" +msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Max stroke length:" -msgstr "МакÑимальна довжина штриха:" +msgstr "Максимальна довжина штриха:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Maximum length of approximating strokes" -msgstr "Ðайбільша довжина штрихів наближеннÑ" +msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Stroke length variation:" -msgstr "Ð’Ð°Ñ€Ñ–Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¶Ð¸Ð½Ð¸ штриха:" +msgstr "Варіація довжини штриха:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" -msgstr "Випадкова Ð²Ð°Ñ€Ñ–Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¶Ð¸Ð½Ð¸ штриха (відноÑно макÑимальної довжини)" +msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Max. overlap:" -msgstr "МакÑ. перекриттÑ:" +msgstr "Макс. перекриття:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" -"ÐаÑкільки мають перекриватиÑÑ Ð¿Ð¾Ñлідовні штрихи (відноÑно макÑимальної " -"довжини)" +"Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної " +"довжини)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Overlap variation:" -msgstr "Ð’Ð°Ñ€Ñ–Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ:" +msgstr "Варіація перекриття:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" -msgstr "Випадкова Ð²Ð°Ñ€Ñ–Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ (відноÑно макÑимального перекриттÑ)" +msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Max. end tolerance:" -msgstr "МакÑ. кінцевий допуÑк:" +msgstr "Макс. кінцевий допуск:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" -"МакÑимальна відÑтань між кінцÑми початкового Ñ– наближеного контурів " -"(відноÑно макÑимальної довжини)" +"Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів " +"(відносно максимальної довжини)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Average offset:" -msgstr "Середній відÑтуп:" +msgstr "Середній відступ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" -msgstr "Ð¡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñтань від штрихів до початкового контуру" +msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Max. tremble:" -msgstr "МакÑ. коливаннÑ:" +msgstr "Макс. коливання:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 msgid "Maximum tremble magnitude" -msgstr "МакÑимальна амплітуда коливаннÑ" +msgstr "Максимальна амплітуда коливання" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Tremble frequency:" -msgstr "ЧаÑтота коливаннÑ:" +msgstr "Частота коливання:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" -msgstr "Ð¡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ ÐºÑ–Ð»ÑŒÐºÑ–Ñть коливань у характерному штриху" +msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Construction lines:" -msgstr "Ліній побудови:" +msgstr "Ліній побудови:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" -msgstr "КількіÑть ліній побудови (дотичних) Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ" +msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 msgid "Scale:" -msgstr "МаÑштаб:" +msgstr "Масштаб:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" -"Коефіцієнт маÑÑˆÑ‚Ð°Ð±ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾Ñно кривини Ñ– довжини ліній побудови " -"(приблизно 5*відÑтуп)" +"Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови " +"(приблизно 5*відступ)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60 msgid "Max. length:" -msgstr "МакÑимальна довжина:" +msgstr "Максимальна довжина:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60 msgid "Maximum length of construction lines" -msgstr "МакÑимальна довжина ліній побудови" +msgstr "Максимальна довжина ліній побудови" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "Length variation:" -msgstr "Ð’Ð°Ñ€Ñ–Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¶Ð¸Ð½Ð¸:" +msgstr "Варіація довжини:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "Random variation of the length of construction lines" -msgstr "Випадкова Ð²Ð°Ñ€Ñ–Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¶Ð¸Ð½Ð¸ ліній побудови" +msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "Placement randomness:" -msgstr "ВипадковіÑть розташуваннÑ:" +msgstr "Випадковість розташування:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" -"0: регулÑрно розподілені ліній побудови, 1: Ñуто випадкове розташуваннÑ" +"0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64 msgid "k_min:" @@ -11585,7 +11585,7 @@ msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64 msgid "min curvature" -msgstr "мінімальна кривина" +msgstr "мінімальна кривина" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65 msgid "k_max:" @@ -11593,128 +11593,128 @@ msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65 msgid "max curvature" -msgstr "макÑимальна кривина" +msgstr "максимальна кривина" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Extrapolated" -msgstr "ЕкÑтраполÑціÑ" +msgstr "Екстраполяція" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 ../share/extensions/nicechart.inx.h:25 msgid "Stroke width:" -msgstr "Товщина штриха:" +msgstr "Товщина штриха:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 msgid "The (non-tapered) width of the path" -msgstr "Ширина (незвужена) контуру" +msgstr "Ширина (незвужена) контуру" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 msgid "Start offset:" -msgstr "Початковий зÑув:" +msgstr "Початковий зсув:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 msgid "Taper distance from path start" -msgstr "ВідÑтань Ð·Ð²ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´ початку контуру" +msgstr "Відстань звуження від початку контуру" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "End offset:" -msgstr "ВідÑтуп від кінцÑ:" +msgstr "Відступ від кінця:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "The ending position of the taper" -msgstr "Кінцева Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ñ–Ñ Ð·Ð²ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ" +msgstr "Кінцева позиція звуження" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Taper smoothing:" -msgstr "Ð—Ð³Ð»Ð°Ð´Ð¶ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð²ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ:" +msgstr "Згладжування звуження:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" -msgstr "ПотужніÑть Ð·Ð³Ð»Ð°Ð´Ð¶ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°ÑтоÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð²ÑƒÐ¶ÐµÐ½ÑŒ" +msgstr "Потужність згладжування для застосування звужень" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "Join type:" -msgstr "Тип з’єднаннÑ:" +msgstr "Тип з’єднання:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "Join type for non-smooth nodes" -msgstr "Тип Ð·â€™Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð»Ð°Ð´ÐºÐ¸Ñ… вузлів" +msgstr "Тип з’єднання для негладких вузлів" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Limit for miter joins" -msgstr "ÐžÐ±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð°Ñ†ÐµÑ‚Ð½Ð¸Ñ… з’єднань" +msgstr "Обмеження для фацетних з’єднань" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:447 msgid "Start point of the taper" -msgstr "Початкова точка звужуваннÑ" +msgstr "Початкова точка звужування" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:451 msgid "End point of the taper" -msgstr "Кінцева точка звуженнÑ" +msgstr "Кінцева точка звуження" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:31 msgid "Elastic" -msgstr "Гнучке" +msgstr "Гнучке" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:31 msgid "Elastic transform mode" -msgstr "Режим гнучкого перетвореннÑ" +msgstr "Режим гнучкого перетворення" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 msgid "From original width" -msgstr "З початкової ширини" +msgstr "З початкової ширини" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Lock length" -msgstr "ЗафікÑувати довжину" +msgstr "Зафіксувати довжину" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Lock length to current distance" -msgstr "ЗафікÑувати довжину поточної відÑтані" +msgstr "Зафіксувати довжину поточної відстані" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "Lock angle" -msgstr "ЗафікÑувати кут" +msgstr "Зафіксувати кут" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Flip horizontal" -msgstr "Віддзеркалити горизонтально" +msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Flip vertical" -msgstr "Віддзеркалити вертикально" +msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "End point" -msgstr "Кінцева точка" +msgstr "Кінцева точка" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Stretch" -msgstr "РозтÑгнути" +msgstr "Розтягнути" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Stretch the result" -msgstr "РозтÑгнути результат" +msgstr "Розтягнути результат" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "Offset from knots" -msgstr "ВідÑтуп від вузлів" +msgstr "Відступ від вузлів" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "First Knot" -msgstr "Перший вузол" +msgstr "Перший вузол" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Last Knot" -msgstr "ОÑтанній вузол" +msgstr "Останній вузол" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "Rotation helper size" -msgstr "Розмір допоміжного елемента обертаннÑ" +msgstr "Розмір допоміжного елемента обертання" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:196 msgid "Change index of knot" -msgstr "Змінити Ñ–Ð½Ð´ÐµÐºÑ Ð²ÑƒÐ·Ð»Ð°" +msgstr "Змінити індекс вузла" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 @@ -11723,71 +11723,71 @@ msgstr "Змінити Ñ–Ð½Ð´ÐµÐºÑ Ð²ÑƒÐ·Ð #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:742 msgid "Reset" -msgstr "Скинути" +msgstr "Скинути" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "N_r of generations:" -msgstr "Кі_лькіÑть поколінь:" +msgstr "Кі_лькість поколінь:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" -msgstr "Глибина рекурÑÑ–Ñ— — не збільшуйте без потреби!" +msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Generating path:" -msgstr "Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñƒ:" +msgstr "Створення контуру:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" -msgstr "Контур, чиї Ñегменти визначають ітеровані перетвореннÑ" +msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "_Use uniform transforms only" -msgstr "_ВикориÑтовувати лише однорідні перетвореннÑ" +msgstr "_Використовувати лише однорідні перетворення" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" -"Ð”Ð»Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ/Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ñ€Ñ–Ñ”Ð½Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ— буде викориÑтано лише 2 поÑлідовних " -"Ñегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетвореннÑ)." +"Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних " +"сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Dra_w all generations" -msgstr "Мал_ювати вÑÑ– поколіннÑ" +msgstr "Мал_ювати всі покоління" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" -msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише оÑтаннє поколіннÑ" +msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Reference segment:" -msgstr "Еталонний Ñегмент:" +msgstr "Еталонний сегмент:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." -msgstr "Еталонний Ñегмент. Типовим Ñ” горизонтальна медіана контуру-обгортки." +msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є горизонтальна медіана контуру-обгортки." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "_Max complexity:" -msgstr "М_акÑимальна ÑкладніÑть:" +msgstr "М_аксимальна складність:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" -msgstr "Вимкнути ефект, Ñкщо вивід занадто Ñкладний" +msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:68 msgid "Change bool parameter" -msgstr "Змінити булівÑький параметр" +msgstr "Змінити булівський параметр" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:47 msgid "Change enumeration parameter" -msgstr "Зміна параметра нумерації" +msgstr "Зміна параметра нумерації" #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:778 #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:839 @@ -11795,8 +11795,8 @@ msgid "" "<b>Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> open " "dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset" msgstr "" -"<b>ФаÑка</b>: <b>Ctrl+клацаннÑ</b> — перемкнути тип, <b>Shift+клацаннÑ</b> — " -"відкрити діалогове вікно, <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b> — Ñкинути." +"<b>Фаска</b>: <b>Ctrl+клацання</b> — перемкнути тип, <b>Shift+клацання</b> — " +"відкрити діалогове вікно, <b>Ctrl+Alt+клацання</b> — скинути." #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:782 #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:843 @@ -11804,8 +11804,8 @@ msgid "" "<b>Inverse Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> " "open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset" msgstr "" -"<b>Зворотна фаÑка</b>: <b>Ctrl+клацаннÑ</b> — перемкнути тип, <b>Shift" -"+клацаннÑ</b> — відкрити діалогове вікно, <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b> — Ñкинути." +"<b>Зворотна фаска</b>: <b>Ctrl+клацання</b> — перемкнути тип, <b>Shift" +"+клацання</b> — відкрити діалогове вікно, <b>Ctrl+Alt+клацання</b> — скинути." #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:786 #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:847 @@ -11813,8 +11813,8 @@ msgid "" "<b>Inverse Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> " "open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset" msgstr "" -"<b>Зворотна кромка</b>: <b>Ctrl+клацаннÑ</b> — перемкнути тип, <b>Shift" -"+клацаннÑ</b> — відкрити діалогове вікно, <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b> — Ñкинути." +"<b>Зворотна кромка</b>: <b>Ctrl+клацання</b> — перемкнути тип, <b>Shift" +"+клацання</b> — відкрити діалогове вікно, <b>Ctrl+Alt+клацання</b> — скинути." #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:790 #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:851 @@ -11822,78 +11822,78 @@ msgid "" "<b>Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> open " "dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset" msgstr "" -"<b>Кромка</b>: <b>Ctrl+клацаннÑ</b> — перемкнути тип, <b>Shift+клацаннÑ</b> " -"— відкрити діалогове вікно, <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b> — Ñкинути" +"<b>Кромка</b>: <b>Ctrl+клацання</b> — перемкнути тип, <b>Shift+клацання</b> " +"— відкрити діалогове вікно, <b>Ctrl+Alt+клацання</b> — скинути" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:67 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:155 msgid "Link to path" -msgstr "Пов'Ñзати з контуром" +msgstr "Пов'язати з контуром" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:79 msgid "Select original" -msgstr "Позначити оригінал" +msgstr "Позначити оригінал" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:90 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1205 msgid "Reverse" -msgstr "Обернути" +msgstr "Обернути" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:130 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:315 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:508 msgid "Link path parameter to path" -msgstr "Пов'Ñзати параметр контуру з контуром" +msgstr "Пов'язати параметр контуру з контуром" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:167 msgid "Remove Path" -msgstr "Вилучити контур" +msgstr "Вилучити контур" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1861 msgid "Move Down" -msgstr "ПереÑунути нижче" +msgstr "Пересунути нижче" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1869 msgid "Move Up" -msgstr "ПереÑунути вище" +msgstr "Пересунути вище" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:231 msgid "Move path up" -msgstr "ПереÑунути контур вище" +msgstr "Пересунути контур вище" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:261 msgid "Move path down" -msgstr "ПереÑунути контур нижче" +msgstr "Пересунути контур нижче" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:279 msgid "Remove path" -msgstr "Вилучити контур" +msgstr "Вилучити контур" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184 msgid "Edit on-canvas" -msgstr "Редагувати на полотні" +msgstr "Редагувати на полотні" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194 msgid "Copy path" -msgstr "Копіювати контур" +msgstr "Копіювати контур" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204 msgid "Paste path" -msgstr "Ð’Ñтавити контур" +msgstr "Вставити контур" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:214 msgid "Link to path on clipboard" -msgstr "Пов’Ñзати з контуром у буфері обміну" +msgstr "Пов’язати з контуром у буфері обміну" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:476 msgid "Paste path parameter" -msgstr "Ð’Ñтавити параметр контуру" +msgstr "Вставити параметр контуру" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:132 msgid "Change point parameter" -msgstr "Змінити параметр точки" +msgstr "Змінити параметр точки" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:239 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:256 @@ -11902,96 +11902,96 @@ msgid "" "+click</b> adds a control point, <b>Ctrl+Alt+click</b> deletes it, <b>Shift" "+click</b> launches width dialog." msgstr "" -"<b>Точка ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾ÑŽ штриха</b>: перетÑгніть, щоб змінити товщину " -"штриха. <b>Ctrl+клацаннÑ</b> додає точку керуваннÑ, <b>Ctrl+Alt+клацаннÑ</b> " -"вилучає Ñ—Ñ—, <b>Shift-клацаннÑ</b> відкриває діалогове вікно Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¸Ð½Ð¸." +"<b>Точка керування товщиною штриха</b>: перетягніть, щоб змінити товщину " +"штриха. <b>Ctrl+клацання</b> додає точку керування, <b>Ctrl+Alt+клацання</b> " +"вилучає її, <b>Shift-клацання</b> відкриває діалогове вікно для ширини." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:134 msgid "Change random parameter" -msgstr "Змінити випадковий параметр" +msgstr "Змінити випадковий параметр" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" -msgstr "Змінити параметр текÑту" +msgstr "Змінити параметр тексту" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:114 msgid "Change togglebutton parameter" -msgstr "Змінити параметри кнопки перемиканнÑ" +msgstr "Змінити параметри кнопки перемикання" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:98 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:99 msgid "Change vector parameter" -msgstr "Змінити параметр вектора" +msgstr "Змінити параметр вектора" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:80 msgid "Change unit parameter" -msgstr "Змінити параметр одиниць" +msgstr "Змінити параметр одиниць" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" -"Ðе вдаєтьÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ ідентифікатор дієÑлова '%s', Ñкий вказаний у командному " -"Ñ€Ñдку.\n" +"Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному " +"рядку.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:60 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" -msgstr "Ðе вдаєтьÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ ідентифікатор вузла: '%s'\n" +msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Print the Inkscape version number" -msgstr "ВивеÑти верÑÑ–ÑŽ Inkscape" +msgstr "Вивести версію Inkscape" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Do not use X server (only process files from console)" -msgstr "Ðе викориÑтовувати X Ñервер (лише конÑольні операції)" +msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" -"ÐамагатиÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñтовувати X Ñервер, навіть Ñкщо змінну $DISPLAY не " -"вÑтановлено" +"Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не " +"встановлено" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" -msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)" +msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)" #: ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321 ../src/main.cpp:326 #: ../src/main.cpp:398 ../src/main.cpp:403 ../src/main.cpp:408 #: ../src/main.cpp:419 ../src/main.cpp:435 ../src/main.cpp:440 msgid "FILENAME" -msgstr "ÐÐЗВÐ_ФÐЙЛÐ" +msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" -"Друкувати документ(и) у вказаний файл (Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ñ– " -"викориÑтовуйте '| program')" +"Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі " +"використовуйте '| program')" #: ../src/main.cpp:325 msgid "Export document to a PNG file" -msgstr "ЕкÑпортувати документ у файл формату PNG" +msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG" #: ../src/main.cpp:330 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 96)" msgstr "" -"Роздільна здатніÑть Ð´Ð»Ñ ÐµÐºÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñƒ раÑтр Ñ– Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ñтеризації фільтрів у " -"PS/EPS/PDF (типове Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ 96)" +"Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у " +"PS/EPS/PDF (типове значення 96)" #: ../src/main.cpp:331 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:37 msgid "DPI" -msgstr "РоздільніÑть" +msgstr "Роздільність" #: ../src/main.cpp:335 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" -"ОблаÑть екÑпорту у одиницÑÑ… SVG (типово — вÑÑ Ñторінка; 0,0 — лівий нижній " -"кут)" +"Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий нижній " +"кут)" #: ../src/main.cpp:336 msgid "x0:y0:x1:y1" @@ -11999,54 +11999,54 @@ msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:340 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" -msgstr "ОблаÑть екÑпорту Ñ” Ñуцільним малюнком (не Ñторінкою)" +msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)" #: ../src/main.cpp:345 msgid "Exported area is the entire page" -msgstr "ДілÑнкою екÑпорту Ñ” вÑÑ Ñторінка" +msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка" #: ../src/main.cpp:350 msgid "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)" msgstr "" -"Лише Ð´Ð»Ñ PS/EPS/PDF, вÑтановлює ширину полів навколо екÑпортованої ділÑнки у " -"міліметрах (типово 0)" +"Лише для PS/EPS/PDF, встановлює ширину полів навколо експортованої ділянки у " +"міліметрах (типово 0)" #: ../src/main.cpp:351 ../src/main.cpp:393 msgid "VALUE" -msgstr "ЗÐÐЧЕÐÐЯ" +msgstr "ЗНАЧЕННЯ" #: ../src/main.cpp:355 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" -"Округлити ділÑнку екÑпорту раÑтру назовні до найближчого цілого Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ (в " -"одиницÑÑ… SVG)" +"Округлити ділянку експорту растру назовні до найближчого цілого значення (в " +"одиницях SVG)" #: ../src/main.cpp:360 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" -msgstr "Ширина Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ ÐµÐºÑпорту у точках (перевизначає export-dpi)" +msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)" #: ../src/main.cpp:361 msgid "WIDTH" -msgstr "ШИРИÐÐ" +msgstr "ШИРИНА" #: ../src/main.cpp:365 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" -msgstr "ВиÑота Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ ÐµÐºÑпорту у точках (перевизначає export-dpi)" +msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)" #: ../src/main.cpp:366 msgid "HEIGHT" -msgstr "ВИСОТÐ" +msgstr "ВИСОТА" #: ../src/main.cpp:370 msgid "The ID of the object to export" -msgstr "Ідентифікатор об'єкта, що екÑпортуєтьÑÑ" +msgstr "Ідентифікатор об'єкта, що експортується" #: ../src/main.cpp:371 ../src/main.cpp:484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1564 msgid "ID" -msgstr "Ідентифікатор" +msgstr "Ідентифікатор" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. @@ -12054,58 +12054,58 @@ msgstr "Ідентифікатор" msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" -"ЕкÑпортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, уÑÑ– інші приховати (лише " -"з export-id)" +"Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише " +"з export-id)" #: ../src/main.cpp:382 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" -"При екÑпорті викориÑтовувати збережену назву файла та Ñ€Ð¾Ð·ÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ (лише з " +"При експорті використовувати збережену назву файла та розширення (лише з " "export-id)" #: ../src/main.cpp:387 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" -"Колір тла Ð´Ð»Ñ ÐµÐºÑпорту раÑтрового Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ (будь-Ñка підтримувана SVG-" -"кольорова гама)" +"Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-" +"кольорова гама)" #: ../src/main.cpp:388 msgid "COLOR" -msgstr "КОЛІР" +msgstr "КОЛІР" #: ../src/main.cpp:392 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" -msgstr "ПрозоріÑть тла Ð´Ð»Ñ ÐµÐºÑпорту раÑтру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)" +msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)" #: ../src/main.cpp:397 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" -"ЕкÑпортувати документ у формат «звичайний SVG» (без елементів sodipodi: або " +"Експортувати документ у формат «звичайний SVG» (без елементів sodipodi: або " "inkscape:)" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Export document to a PS file" -msgstr "ЕкÑпортувати документ у файл формату PS" +msgstr "Експортувати документ у файл формату PS" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Export document to an EPS file" -msgstr "ЕкÑпортувати документ у файл формату EPS" +msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS" #: ../src/main.cpp:412 msgid "" "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 and 3 " "(the default)" msgstr "" -"Виберіть рівень мови PostScript Ð´Ð»Ñ ÐµÐºÑпортованих даних. Можливі варіанти: 2 " -"Ñ– 3 (типовий)" +"Виберіть рівень мови PostScript для експортованих даних. Можливі варіанти: 2 " +"і 3 (типовий)" #: ../src/main.cpp:414 msgid "PS Level" -msgstr "Рівень PS" +msgstr "Рівень PS" #: ../src/main.cpp:418 msgid "Export document to a PDF file" -msgstr "ЕкÑпортувати документ у файл формату PDF" +msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF" #. TRANSLATORS: "--export-pdf-version" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:424 @@ -12113,13 +12113,13 @@ msgid "" "Export PDF to given version. (hint: make sure to input the exact string " "found in the PDF export dialog, e.g. \"PDF 1.4\" which is PDF-a conformant)" msgstr "" -"ЕкÑпортувати PDF у форматі вказаної верÑÑ–Ñ—. (Підказка: вам Ñлід ввеÑти Ñ€Ñдок " -"з діалогового вікна екÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ PDF точно (приклад: \"PDF 1.4\"), щоб " -"зберегти ÑуміÑніÑть зі Ñтандартом PDF-a)" +"Експортувати PDF у форматі вказаної версії. (Підказка: вам слід ввести рядок " +"з діалогового вікна експортування PDF точно (приклад: \"PDF 1.4\"), щоб " +"зберегти сумісність зі стандартом PDF-a)" #: ../src/main.cpp:425 msgid "PDF_VERSION" -msgstr "ВЕРСІЯ_PDF" +msgstr "ВЕРСІЯ_PDF" #: ../src/main.cpp:429 msgid "" @@ -12127,23 +12127,23 @@ msgid "" "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result " "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "" -"ЕкÑпортувати дані до PDF/PS/EPS без текÑту. Окрім PDF/PS/EPS, буде " -"екÑпортовано файл LaTeX, у Ñкому міÑтитимутьÑÑ Ñ‚ÐµÐºÑтові дані, Ñкі Ñлід буде " -"наклаÑти на дані з файла PDF/PS/EPS. Ð’Ñтавити результат до вашого файла " -"LaTeX можна буде командою: \\input{файл_latex.tex}" +"Експортувати дані до PDF/PS/EPS без тексту. Окрім PDF/PS/EPS, буде " +"експортовано файл LaTeX, у якому міститимуться текстові дані, які слід буде " +"накласти на дані з файла PDF/PS/EPS. Вставити результат до вашого файла " +"LaTeX можна буде командою: \\input{файл_latex.tex}" #: ../src/main.cpp:434 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" -msgstr "ЕкÑпортувати документ у файл формату EMF" +msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF" #: ../src/main.cpp:439 msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" -msgstr "ЕкÑпортувати документ до метафайла Windows (WMF)" +msgstr "Експортувати документ до метафайла Windows (WMF)" #: ../src/main.cpp:444 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)" msgstr "" -"Перетворити теÑтовий об'єкт на контури під Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐºÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ (PS, EPS, PDF? " +"Перетворити тестовий об'єкт на контури під час експортування (PS, EPS, PDF? " "SVG)" #: ../src/main.cpp:449 @@ -12151,7 +12151,7 @@ msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" -"Показувати фільтровані об'єкти без фільтрів, заміÑть раÑтеризації (PS, EPS, " +"Показувати фільтровані об'єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, " "PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" @@ -12159,86 +12159,86 @@ msgstr "" msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" -msgstr "Запитати X-координату риÑунка чи, Ñкщо вказано, об'єкта з --query-id" +msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:461 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" -msgstr "Запитати Y-координату риÑунка чи, Ñкщо вказано, об'єкта з --query-id" +msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:467 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" -msgstr "Запитати ширину риÑунка чи, Ñкщо вказано, об'єкта з --query-id" +msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:473 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" -msgstr "Запитати виÑоту риÑунка чи, Ñкщо вказано, об'єкта з --query-id" +msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id" #: ../src/main.cpp:478 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" -msgstr "СпиÑок ід,x,y,ш,в вÑÑ–Ñ… об'єктів" +msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об'єктів" #: ../src/main.cpp:483 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" -msgstr "Ідентифікатор об'єкта, розміри Ñкого опитуютьÑÑ" +msgstr "Ідентифікатор об'єкта, розміри якого опитуються" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:489 msgid "Print out the extension directory and exit" -msgstr "ВивеÑти на екран каталог додатка Ñ– вийти" +msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти" #: ../src/main.cpp:494 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" -msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначеннÑ, що не викориÑтовуютьÑÑ" +msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються" #: ../src/main.cpp:500 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "" -"Увійти у цикл Ð¾Ñ‡Ñ–ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½ÑŒ D-Bus, працюючи у конÑольному режимі" +"Увійти у цикл очікування повідомлень D-Bus, працюючи у консольному режимі" #: ../src/main.cpp:505 msgid "" "Specify the D-Bus bus name to listen for messages on (default is org." "inkscape)" msgstr "" -"Вкажіть назву каналу D-Bus, на Ñкому Ñлід очікувати на Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ (типовою " -"Ñ” org.inkscape)" +"Вкажіть назву каналу D-Bus, на якому слід очікувати на повідомлення (типовою " +"є org.inkscape)" #: ../src/main.cpp:506 msgid "BUS-NAME" -msgstr "ÐÐЗВÐ-КÐÐÐЛУ" +msgstr "НАЗВА-КАНАЛУ" #: ../src/main.cpp:511 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" -msgstr "СпиÑок ідентифікаторів уÑÑ–Ñ… дієÑлів у Inkscape" +msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape" #: ../src/main.cpp:516 msgid "Verb to call when Inkscape opens." -msgstr "ДієÑлово, що викликаєтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ відкриванні Inkscape." +msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape." #: ../src/main.cpp:517 msgid "VERB-ID" -msgstr "ІД-ДІЄСЛОВÐ" +msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА" #: ../src/main.cpp:521 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." -msgstr "Ідентифікатор об'єкта, Ñкий визначаєтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ відкриванні Inkscape." +msgstr "Ідентифікатор об'єкта, який визначається при відкриванні Inkscape." #: ../src/main.cpp:522 msgid "OBJECT-ID" -msgstr "ІД-ОБ'ЄКТÐ" +msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА" #: ../src/main.cpp:526 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." -msgstr "ЗапуÑтити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки." +msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки." #: ../src/main.cpp:876 ../src/main.cpp:1349 msgid "" @@ -12246,208 +12246,208 @@ msgid "" "\n" "Available options:" msgstr "" -"[ПÐÐ ÐМЕТРИ…] [ФÐЙЛ…]\n" +"[ПАРАМЕТРИ…] [ФАЙЛ…]\n" "\n" -"ДоÑтупні параметри:" +"Доступні параметри:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:18 ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 msgid "_File" -msgstr "_Файл" +msgstr "_Файл" #. " <verb verb-id=\"FileExportToOCAL\" />\n" #. " <verb verb-id=\"DialogMetadata\" />\n" #: ../src/menus-skeleton.h:43 ../src/verbs.cpp:2715 ../src/verbs.cpp:2723 msgid "_Edit" -msgstr "_Зміни" +msgstr "_Зміни" #: ../src/menus-skeleton.h:53 ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Paste Si_ze" -msgstr "Ð’Ñтавити за Ñ€_озміром" +msgstr "Вставити за р_озміром" #: ../src/menus-skeleton.h:65 msgid "Clo_ne" -msgstr "Клон_увати" +msgstr "Клон_увати" #: ../src/menus-skeleton.h:79 msgid "Select Sa_me" -msgstr "Позначи_ти те Ñаме" +msgstr "Позначи_ти те саме" #: ../src/menus-skeleton.h:100 msgid "_View" -msgstr "П_ереглÑд" +msgstr "П_ерегляд" #: ../src/menus-skeleton.h:101 msgid "_Zoom" -msgstr "_МаÑштаб" +msgstr "_Масштаб" #: ../src/menus-skeleton.h:117 msgid "_Display mode" -msgstr "Режим відобра_женнÑ" +msgstr "Режим відобра_ження" #. Better location in menu needs to be found #. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n" #. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n" #: ../src/menus-skeleton.h:126 msgid "_Color display mode" -msgstr "Режим показу _кольорів" +msgstr "Режим показу _кольорів" #. Better location in menu needs to be found #. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n" #. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "Sh_ow/Hide" -msgstr "По_казати/Сховати" +msgstr "По_казати/Сховати" #. Not quite ready to be in the menus. #. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Layer" -msgstr "_Шар" +msgstr "_Шар" #: ../src/menus-skeleton.h:183 msgid "_Object" -msgstr "_Об'єкт" +msgstr "_Об'єкт" #: ../src/menus-skeleton.h:195 msgid "Cli_p" -msgstr "ВідÑÑ–_каннÑ" +msgstr "Відсі_кання" #: ../src/menus-skeleton.h:199 msgid "Mas_k" -msgstr "Ма_Ñка" +msgstr "Ма_ска" #: ../src/menus-skeleton.h:203 msgid "Patter_n" -msgstr "Ð’_ізерунок" +msgstr "В_ізерунок" #: ../src/menus-skeleton.h:227 msgid "_Path" -msgstr "_Контур" +msgstr "_Контур" #: ../src/menus-skeleton.h:259 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 msgid "_Text" -msgstr "_ТекÑÑ‚" +msgstr "_Текст" #: ../src/menus-skeleton.h:277 msgid "Filter_s" -msgstr "Філ_ьтри" +msgstr "Філ_ьтри" #: ../src/menus-skeleton.h:283 msgid "Exte_nsions" -msgstr "Дод_атки" +msgstr "Дод_атки" #: ../src/menus-skeleton.h:289 msgid "_Help" -msgstr "_Довідка" +msgstr "_Довідка" #: ../src/menus-skeleton.h:293 msgid "Tutorials" -msgstr "Підручники" +msgstr "Підручники" #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine." -msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ñ–Ð½ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ." +msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування." #: ../src/path-chemistry.cpp:67 msgid "Combining paths..." -msgstr "Ð¡Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñ–Ð²â€¦" +msgstr "Сполучення контурів…" #: ../src/path-chemistry.cpp:177 msgid "Combine" -msgstr "Об'єднаннÑ" +msgstr "Об'єднання" #: ../src/path-chemistry.cpp:184 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection." -msgstr "<b>Ðе вказано контурів</b> Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ñ–Ð½ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñƒ вибраному." +msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному." #: ../src/path-chemistry.cpp:196 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart." -msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð´Ñ–Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ." +msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення." #: ../src/path-chemistry.cpp:200 msgid "Breaking apart paths..." -msgstr "Поділ контурів на чаÑтини…" +msgstr "Поділ контурів на частини…" #: ../src/path-chemistry.cpp:282 msgid "Break apart" -msgstr "РозділеннÑ" +msgstr "Розділення" #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection." -msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитиÑÑŒ." +msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись." #: ../src/path-chemistry.cpp:295 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path." -msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ контур." +msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:301 msgid "Converting objects to paths..." -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ð±'єктів на контури…" +msgstr "Перетворення об'єктів на контури…" #: ../src/path-chemistry.cpp:320 msgid "Object to path" -msgstr "Об'єкт у контур" +msgstr "Об'єкт у контур" #: ../src/path-chemistry.cpp:322 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection." -msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюютьÑÑ Ñƒ контур." +msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:609 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse." -msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ напрÑму." +msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму." #: ../src/path-chemistry.cpp:618 msgid "Reversing paths..." -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñ–Ð²â€¦" +msgstr "Розвертання контурів…" #: ../src/path-chemistry.cpp:653 msgid "Reverse path" -msgstr "Розвернути контур" +msgstr "Розвернути контур" #: ../src/path-chemistry.cpp:655 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection." -msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ напрÑму." +msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму." #: ../src/persp3d.cpp:323 msgid "Toggle vanishing point" -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ñходу" +msgstr "Перемикання точки сходу" #: ../src/persp3d.cpp:334 msgid "Toggle multiple vanishing points" -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð´ÐµÐºÑ–Ð»ÑŒÐºÐ¾Ñ… точок Ñходу" +msgstr "Перемикання декількох точок сходу" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Dip pen" -msgstr "КрапаннÑ" +msgstr "Крапання" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Marker" -msgstr "Маркер" +msgstr "Маркер" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Brush" -msgstr "Пензель" +msgstr "Пензель" #: ../src/preferences-skeleton.h:104 msgid "Wiggly" -msgstr "ПогойдуваннÑ" +msgstr "Погойдування" #: ../src/preferences-skeleton.h:105 msgid "Splotchy" -msgstr "ПлÑмиÑта" +msgstr "Плямиста" #: ../src/preferences-skeleton.h:106 msgid "Tracing" -msgstr "ТраÑуваннÑ" +msgstr "Трасування" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" -"Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не " -"буде. " +"Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не " +"буде. " #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), @@ -12455,7 +12455,7 @@ msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:151 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." -msgstr "Ðе вдаєтьÑÑ Ñтворити каталог профілю %s." +msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), @@ -12463,7 +12463,7 @@ msgstr "Ðе вдаєтьÑÑ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ #: ../src/preferences.cpp:169 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." -msgstr "%s не Ñ” коректним каталогом." +msgstr "%s не є коректним каталогом." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), @@ -12471,27 +12471,27 @@ msgstr "%s не Ñ” коректним катР#: ../src/preferences.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." -msgstr "Ðа вдалоÑÑ Ñтворити файл налаштувань %s." +msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s." #: ../src/preferences.cpp:216 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." -msgstr "Файл налаштувань %s не Ñ” звичайним файлом." +msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом." #: ../src/preferences.cpp:226 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." -msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати." +msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати." #: ../src/preferences.cpp:237 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." -msgstr "Файл налаштувань %s не Ñ” коректним документом XML." +msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML." #: ../src/preferences.cpp:246 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." -msgstr "Файл %s не Ñ” коректним файлом налаштувань Inkscape." +msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape." #: ../src/rdf.cpp:175 msgid "CC Attribution" @@ -12527,164 +12527,164 @@ msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:215 msgid "Open Font License" -msgstr "Ð›Ñ–Ñ†ÐµÐ½Ð·Ñ–Ñ Open Font" +msgstr "Ліцензія Open Font" #. Create the Title label and edit control #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:235 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1960 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 msgid "Title:" -msgstr "Заголовок:" +msgstr "Заголовок:" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "A name given to the resource" -msgstr "Ðазва, Ñку надано реÑурÑу" +msgstr "Назва, яку надано ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:238 msgid "Date:" -msgstr "Дата:" +msgstr "Дата:" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "" -"Момент або інтервал чаÑу, пов’Ñзаний з подією у життєвому циклі реÑурÑу" +"Момент або інтервал часу, пов’язаний з подією у життєвому циклі ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:241 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Format:" -msgstr "Формат:" +msgstr "Формат:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" -msgstr "Формат файлів, фізичний ноÑій або розмірноÑті реÑурÑу" +msgstr "Формат файлів, фізичний носій або розмірності ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The nature or genre of the resource" -msgstr "Природа або жанр реÑурÑу" +msgstr "Природа або жанр ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Creator:" -msgstr "Створювач:" +msgstr "Створювач:" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" -msgstr "Елемент, Ñкий головним чином Ñ” відповідальним за ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€ÐµÑурÑу" +msgstr "Елемент, який головним чином є відповідальним за створення ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "Rights:" -msgstr "Права:" +msgstr "Права:" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Information about rights held in and over the resource" -msgstr "Дані щодо прав доÑтупу реÑурÑу Ñ– до реÑурÑу" +msgstr "Дані щодо прав доступу ресурсу і до ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Publisher:" -msgstr "Поширювач:" +msgstr "Поширювач:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity responsible for making the resource available" -msgstr "Елемент, Ñкий Ñ” відповідальним за доÑтупніÑть реÑурÑу" +msgstr "Елемент, який є відповідальним за доступність ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Identifier:" -msgstr "Ідентифікатор:" +msgstr "Ідентифікатор:" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" -msgstr "Однозначне поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° реÑÑƒÑ€Ñ Ñƒ даному контекÑті" +msgstr "Однозначне посилання на ресурс у даному контексті" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "A related resource from which the described resource is derived" -msgstr "Пов’Ñзаний реÑурÑ, від Ñкого походить опиÑаний реÑурÑ" +msgstr "Пов’язаний ресурс, від якого походить описаний ресурс" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Relation:" -msgstr "Зв'Ñзок:" +msgstr "Зв'язок:" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "A related resource" -msgstr "Пов’Ñзаний реÑурÑ" +msgstr "Пов’язаний ресурс" #: ../src/rdf.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 msgid "Language:" -msgstr "Мова:" +msgstr "Мова:" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A language of the resource" -msgstr "Мова реÑурÑу" +msgstr "Мова ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Keywords:" -msgstr "Ключові Ñлова:" +msgstr "Ключові слова:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "The topic of the resource" -msgstr "Тема реÑурÑу" +msgstr "Тема ресурсу" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:275 msgid "Coverage:" -msgstr "ПокриттÑ:" +msgstr "Покриття:" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" -"ПроÑторова або чаÑова тема реÑурÑу, проÑторова заÑтоÑовніÑть реÑурÑу або " -"правові межі чинноÑті реÑурÑу" +"Просторова або часова тема ресурсу, просторова застосовність ресурсу або " +"правові межі чинності ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "Description:" -msgstr "ОпиÑ:" +msgstr "Опис:" #: ../src/rdf.cpp:280 msgid "An account of the resource" -msgstr "Обліковий Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ñ€ÐµÑурÑу" +msgstr "Обліковий запис ресурсу" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:284 msgid "Contributors:" -msgstr "УчаÑники розробки:" +msgstr "Учасники розробки:" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "" -"Елемент, Ñкий головним чином Ñ” відповідальним за внеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½ до реÑурÑу" +"Елемент, який головним чином є відповідальним за внесення змін до ресурсу" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "URI:" -msgstr "ÐдреÑа:" +msgstr "Адреса:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "URI to this document's license's namespace definition" -msgstr "URI текÑту ліцензії, що заÑтоÑовуєтьÑÑ Ð´Ð¾ цього документа" +msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "Fragment:" -msgstr "Фрагмент:" +msgstr "Фрагмент:" #: ../src/rdf.cpp:296 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" -msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу «ЛіцензіÑ»" +msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу «Ліцензія»" #: ../src/resource-manager.cpp:336 msgid "Fixup broken links" -msgstr "Ð’Ð¸Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ñ… поÑилань" +msgstr "Виправлення помилкових посилань" #: ../src/selection-chemistry.cpp:401 msgid "Delete text" -msgstr "Вилучити текÑÑ‚" +msgstr "Вилучити текст" #: ../src/selection-chemistry.cpp:409 msgid "<b>Nothing</b> was deleted." -msgstr "<b>Ðічого</b> не було вилучено." +msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено." #: ../src/selection-chemistry.cpp:426 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:75 @@ -12694,274 +12694,274 @@ msgstr "<b>Ðічого</b> не було вил #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1195 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1209 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:401 msgid "Delete" -msgstr "Вилучити" +msgstr "Вилучити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:454 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate." -msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ." +msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:551 #, c-format msgid "%s copy" -msgstr "ÐšÐ¾Ð¿Ñ–Ñ %s" +msgstr "Копія %s" #: ../src/selection-chemistry.cpp:574 msgid "Delete all" -msgstr "Вилучити вÑе" +msgstr "Вилучити все" #: ../src/selection-chemistry.cpp:762 msgid "Select <b>some objects</b> to group." -msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ." +msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:775 msgctxt "Verb" msgid "Group" -msgstr "Згрупувати" +msgstr "Згрупувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:798 msgid "<b>No objects selected</b> to pop out of group." -msgstr "<b>Ðемає позначених об'єктів</b> Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· групи." +msgstr "<b>Немає позначених об'єктів</b> для виключення з групи." #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 msgid "Selection <b>not in a group</b>." -msgstr "Позначене <b>не Ñ” чаÑтиною групи</b>." +msgstr "Позначене <b>не є частиною групи</b>." #: ../src/selection-chemistry.cpp:822 msgid "Pop selection from group" -msgstr "Виключити позначене з групи" +msgstr "Виключити позначене з групи" #: ../src/selection-chemistry.cpp:830 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup." -msgstr "Позначте <b>групу</b> Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð³Ñ€ÑƒÐ¿ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ." +msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:845 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection." -msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>." +msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>." #: ../src/selection-chemistry.cpp:901 ../src/sp-item-group.cpp:659 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1923 msgid "Ungroup" -msgstr "Розгрупувати" +msgstr "Розгрупувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:988 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise." -msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ–Ð´Ð½ÑттÑ." +msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття." #: ../src/selection-chemistry.cpp:994 ../src/selection-chemistry.cpp:1047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1073 ../src/selection-chemistry.cpp:1131 msgid "" "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>." msgstr "" -"Ðе можна піднімати/опуÑкати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>." +"Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" -msgstr "піднÑттÑ" +msgstr "підняття" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top." -msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ–Ð´Ð½Ñ–Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ñƒ." +msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1060 msgid "Raise to top" -msgstr "ПіднÑти на передній план" +msgstr "Підняти на передній план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1067 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower." -msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑканнÑ." +msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1115 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" -msgstr "опуÑканнÑ" +msgstr "опускання" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1123 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom." -msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° низ." +msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1154 msgid "Lower to bottom" -msgstr "ОпуÑтити на задній план" +msgstr "Опустити на задній план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 msgid "Nothing to undo." -msgstr "Ðемає операцій, що можна ÑкаÑувати." +msgstr "Немає операцій, що можна скасувати." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1175 msgid "Nothing to redo." -msgstr "Ðемає операцій, що можна вернути." +msgstr "Немає операцій, що можна вернути." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 msgid "Paste" -msgstr "Ð’Ñтавити" +msgstr "Вставити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255 msgid "Paste style" -msgstr "Ð’Ñтавити Ñтиль" +msgstr "Вставити стиль" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265 msgid "Paste live path effect" -msgstr "Ð’Ñтавити ефект динамічного контуру" +msgstr "Вставити ефект динамічного контуру" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1287 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from." -msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ð½Ñ–Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ… ефектів контурів." +msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299 msgid "Remove live path effect" -msgstr "Вилучити анімований ефект контуру" +msgstr "Вилучити анімований ефект контуру" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from." -msgstr "Виберіть <b>об'єкт(и)</b>, з Ñких Ñлід вилучити фільтри." +msgstr "Виберіть <b>об'єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1695 msgid "Remove filter" -msgstr "Вилучити фільтр" +msgstr "Вилучити фільтр" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329 msgid "Paste size" -msgstr "Ð’Ñтавити розмір" +msgstr "Вставити розмір" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1338 msgid "Paste size separately" -msgstr "Ð’Ñтавити розмір окремо" +msgstr "Вставити розмір окремо" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above." -msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° шар вище." +msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1393 msgid "Raise to next layer" -msgstr "ПіднÑтиÑÑ Ð½Ð° наÑтупний шар" +msgstr "Піднятися на наступний шар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1400 msgid "No more layers above." -msgstr "Більше немає вищих шарів." +msgstr "Більше немає вищих шарів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1411 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below." -msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° шар нижче." +msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 msgid "Lower to previous layer" -msgstr "ОпуÑтитиÑÑ Ð½Ð° попередній шар" +msgstr "Опуститися на попередній шар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1444 msgid "No more layers below." -msgstr "Ðемає нижчого шару." +msgstr "Немає нижчого шару." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1454 msgid "Select <b>object(s)</b> to move." -msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑуваннÑ." +msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для пересування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1472 ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Move selection to layer" -msgstr "ПереÑунути позначене до шару" +msgstr "Пересунути позначене до шару" #. An SVG element cannot have a transform. We could change 'x' and 'y' in response #. to a translation... but leave that for another day. #: ../src/selection-chemistry.cpp:1561 ../src/seltrans.cpp:391 msgid "Cannot transform an embedded SVG." -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð±ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ SVG неможливе." +msgstr "Перетворення вбудованого SVG неможливе." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731 msgid "Remove transform" -msgstr "Прибрати транÑформацію" +msgstr "Прибрати трансформацію" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1838 -msgid "Rotate 90° CCW" -msgstr "Обернути на 90° проти годинникової Ñтрілки" +msgid "Rotate 90° CCW" +msgstr "Обернути на 90° проти годинникової стрілки" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1838 -msgid "Rotate 90° CW" -msgstr "Обернути на 90° за годинниковою Ñтрілкою" +msgid "Rotate 90° CW" +msgstr "Обернути на 90° за годинниковою стрілкою" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1859 ../src/seltrans.cpp:484 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:890 msgid "Rotate" -msgstr "Обертати" +msgstr "Обертати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2208 msgid "Rotate by pixels" -msgstr "Обертати поточково" +msgstr "Обертати поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2238 ../src/seltrans.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:864 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:450 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Scale" -msgstr "МаÑштабувати" +msgstr "Масштабувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2263 msgid "Scale by whole factor" -msgstr "МаÑштабувати за повним коефіцієнтом" +msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278 msgid "Move vertically" -msgstr "ПереміÑтити вертикально" +msgstr "Перемістити вертикально" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2281 msgid "Move horizontally" -msgstr "ПереміÑтити горизонтально" +msgstr "Перемістити горизонтально" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2284 ../src/selection-chemistry.cpp:2310 #: ../src/seltrans.cpp:478 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:801 msgid "Move" -msgstr "ПереміÑтити" +msgstr "Перемістити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2304 msgid "Move vertically by pixels" -msgstr "ПереміÑтити вертикально поточково" +msgstr "Перемістити вертикально поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2307 msgid "Move horizontally by pixels" -msgstr "ПереміÑтити горизонтально поточково" +msgstr "Перемістити горизонтально поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2510 msgid "The selection has no applied path effect." -msgstr "Обране не має заÑтоÑованого ефекту контуру." +msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2602 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2238 msgid "Select an <b>object</b> to clone." -msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»Ð¾Ð½ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ." +msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637 msgctxt "Action" msgid "Clone" -msgstr "Клонувати" +msgstr "Клонувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2651 msgid "Select <b>clones</b> to relink." -msgstr "Позначте <b>клон</b> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ·'єднаннÑ." +msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2658 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to." msgstr "" -"Копіювати <b>об'єкт</b> до буфера обміну інформації Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ·'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ»Ð¾Ð½Ñ–Ð²." +"Копіювати <b>об'єкт</b> до буфера обміну інформації для перез'єднання клонів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection." -msgstr "У позначеному <b>немає клонів Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ·'єднаннÑ</b>." +msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез'єднання</b>." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2682 msgid "Relink clone" -msgstr "Перез'єднати клон" +msgstr "Перез'єднати клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2696 msgid "Select <b>clones</b> to unlink." -msgstr "Позначте <b>клон</b> Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´'єднаннÑ." +msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2749 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection." -msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>." +msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2753 msgid "Unlink clone" -msgstr "Від'єднати клон" +msgstr "Від'єднати клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2766 msgid "" @@ -12969,173 +12969,173 @@ msgid "" "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select " "a <b>flowed text</b> to go to its frame." msgstr "" -"Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'Ñзану втÑжку</b>, щоб " -"перейти до Ñ—Ñ— контуру; <b>текÑÑ‚ вздовж контуру</b>, щоб перейти до його " -"контуру. Позначте <b>текÑÑ‚ у рамці</b>, щоб перейти до рамки." +"Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб " +"перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його " +"контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816 msgid "" "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" -"<b>Ðе вдаєтьÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸</b> об'єкт, що позначаєтьÑÑ (оÑиротілий клон, втÑжка, " -"текÑÑ‚ вздовж контуру чи текÑÑ‚ у рамці?)" +"<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, " +"текст вздовж контуру чи текст у рамці?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2822 msgid "" "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <" "defs>)" msgstr "" -"Об'єкт, Ñкий ви намагаєтеÑÑŒ позначити, Ñ” <b>невидимим</b> (знаходитьÑÑ Ñƒ <" +"Об'єкт, який ви намагаєтесь позначити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2912 msgid "Select path(s) to fill." -msgstr "Позначте контури Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ." +msgstr "Позначте контури для заливання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2930 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker." -msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ маркер." +msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3004 msgid "Objects to marker" -msgstr "Об'єкти у маркер" +msgstr "Об'єкти у маркер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3030 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides." -msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ напрÑмні." +msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3051 msgid "Objects to guides" -msgstr "Об'єкти у напрÑмні" +msgstr "Об'єкти у напрямні" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3087 msgid "Select <b>objects</b> to convert to symbol." -msgstr "Позначте <b>об’єкти</b> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° Ñимвол." +msgstr "Позначте <b>об’єкти</b> для перетворення на символ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3188 msgid "Group to symbol" -msgstr "Групу у Ñимвол" +msgstr "Групу у символ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3207 msgid "Select a <b>symbol</b> to extract objects from." -msgstr "Позначте <b>Ñимвол</b> Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð±ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· нього об’єктів." +msgstr "Позначте <b>символ</b> для видобування з нього об’єктів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3216 msgid "Select only one <b>symbol</b> in Symbol dialog to convert to group." msgstr "" -"Позначте лише один <b>Ñимвол</b> у діалоговому вікні Ñимволів Ð´Ð»Ñ " -"Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° групу." +"Позначте лише один <b>символ</b> у діалоговому вікні символів для " +"перетворення на групу." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3272 msgid "Group from symbol" -msgstr "Група з Ñимволу" +msgstr "Група з символу" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3290 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern." -msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ візерунок." +msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3386 msgid "Objects to pattern" -msgstr "Об'єкти у візерунок" +msgstr "Об'єкти у візерунок" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3402 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from." msgstr "" -"Позначте <b>об'єкт із заливкою візерунком</b> Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ñ‚ÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð±'єктів з " -"нього." +"Позначте <b>об'єкт із заливкою візерунком</b> для витягування об'єктів з " +"нього." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3461 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection." -msgstr "У позначеному <b>немає заливки візерунком</b>." +msgstr "У позначеному <b>немає заливки візерунком</b>." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3464 msgid "Pattern to objects" -msgstr "Візерунок у об'єкти" +msgstr "Візерунок у об'єкти" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3550 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy." -msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> Ð´Ð»Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ—Ñ…Ð½ÑŒÐ¾Ñ— раÑтрової копії." +msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їхньої растрової копії." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3554 msgid "Rendering bitmap..." -msgstr "Показ раÑтрового зображеннÑ…" +msgstr "Показ растрового зображення…" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3739 msgid "Create bitmap" -msgstr "Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð°Ñтрового зображеннÑ" +msgstr "Створення растрового зображення" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3764 ../src/selection-chemistry.cpp:3876 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from." msgstr "" -"Оберіть <b>об'єкт(и)</b> Ð´Ð»Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· них контуру Ð²Ð¸Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ маÑки." +"Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3850 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1929 msgid "Create Clip Group" -msgstr "Створити групу-обгортку" +msgstr "Створити групу-обгортку" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3879 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to." msgstr "" -"Оберіть об'єкт-маÑку та <b>об'єкт(и)</b> Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°ÑтоÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ " -"маÑкуваннÑ." +"Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або " +"маскування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4026 msgid "Set clipping path" -msgstr "Задати контур вирізаннÑ" +msgstr "Задати контур вирізання" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4028 msgid "Set mask" -msgstr "Задати маÑку" +msgstr "Задати маску" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4043 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from." msgstr "" -"Оберіть <b>об'єкт(и)</b> Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñƒ Ð²Ð¸Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ маÑкуваннÑ." +"Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4159 msgid "Release clipping path" -msgstr "Від'єднати закріплений контур" +msgstr "Від'єднати закріплений контур" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4161 msgid "Release mask" -msgstr "МаÑку знÑто" +msgstr "Маску знято" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4180 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to." -msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ–Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ—Ñ…Ð½Ñ–Ñ… розмірів під полотно." +msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їхніх розмірів під полотно." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:4200 ../src/verbs.cpp:3004 msgid "Fit Page to Selection" -msgstr "Підігнати полотно до позначеної ділÑнки" +msgstr "Підігнати полотно до позначеної ділянки" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4229 ../src/verbs.cpp:3006 msgid "Fit Page to Drawing" -msgstr "Підігнати полотно під намальоване" +msgstr "Підігнати полотно під намальоване" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4250 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" -msgstr "Підігнати полотно під позначену ділÑнку чи малюнок" +msgstr "Підігнати полотно під позначену ділянку чи малюнок" #: ../src/selection-describer.cpp:138 msgid "root" -msgstr "оÑнова" +msgstr "основа" #: ../src/selection-describer.cpp:140 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:66 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:90 msgid "none" -msgstr "немає" +msgstr "немає" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid "layer <b>%s</b>" -msgstr "шар <b>%s</b>" +msgstr "шар <b>%s</b>" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid "layer <b><i>%s</i></b>" -msgstr "шар <b><i>%s</i></b>" +msgstr "шар <b><i>%s</i></b>" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format @@ -13145,154 +13145,154 @@ msgstr "<i>%s</i>" #: ../src/selection-describer.cpp:175 #, c-format msgid " in %s" -msgstr " у %s" +msgstr " у %s" #: ../src/selection-describer.cpp:177 msgid " hidden in definitions" -msgstr " приховано у визначеннÑÑ…" +msgstr " приховано у визначеннях" #: ../src/selection-describer.cpp:179 #, c-format msgid " in group %s (%s)" -msgstr " у групі %s (%s)" +msgstr " у групі %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:181 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" -msgstr " у групі без назви (%s)" +msgstr " у групі без назви (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:183 #, c-format msgid " in <b>%i</b> parent (%s)" msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)" -msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківÑькому (%s)" -msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківÑьких (%s)" -msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківÑьких (%s)" +msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)" +msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)" +msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:186 #, c-format msgid " in <b>%i</b> layer" msgid_plural " in <b>%i</b> layers" -msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі" -msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах" -msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах" +msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі" +msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах" +msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Convert symbol to group to edit" -msgstr "Перетворити Ñимвол на групу Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ" +msgstr "Перетворити символ на групу для редагування" #: ../src/selection-describer.cpp:202 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" -msgstr "Вилучити з лотка Ñимволів Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñимволу" +msgstr "Вилучити з лотка символів для редагування символу" #: ../src/selection-describer.cpp:208 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original" -msgstr "ÐатиÑніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити оригінал" +msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити оригінал" #: ../src/selection-describer.cpp:214 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path" -msgstr "ÐатиÑніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити контур" +msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити контур" #: ../src/selection-describer.cpp:220 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame" -msgstr "ÐатиÑніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити рамку" +msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити рамку" #: ../src/selection-describer.cpp:236 #, c-format msgid "<b>%1$i</b> objects selected of type %2$s" msgid_plural "<b>%1$i</b> objects selected of types %2$s" -msgstr[0] "позначено <b>%1$i</b> об'єкт типу %2$s" -msgstr[1] "позначено <b>%1$i</b> об'єкти типу %2$s" -msgstr[2] "позначено <b>%1$i</b> об'єктів типу %2$s" +msgstr[0] "позначено <b>%1$i</b> об'єкт типу %2$s" +msgstr[1] "позначено <b>%1$i</b> об'єкти типу %2$s" +msgstr[2] "позначено <b>%1$i</b> об'єктів типу %2$s" #: ../src/selection-describer.cpp:246 #, c-format msgid "; <i>%d filtered object</i> " msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> " -msgstr[0] "; <i>%d фільтрований об'єкт</i> " -msgstr[1] "; <i>%d фільтровані об'єкти</i> " -msgstr[2] "; <i>%d фільтрованих об'єктів</i> " +msgstr[0] "; <i>%d фільтрований об'єкт</i> " +msgstr[1] "; <i>%d фільтровані об'єкти</i> " +msgstr[2] "; <i>%d фільтрованих об'єктів</i> " #: ../src/seltrans-handles.cpp:9 msgid "" "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; " "with <b>Shift</b> to scale around rotation center" msgstr "" -"<b>СтиÑнути чи розтÑгнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — зберігати " -"пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертаннÑ" +"<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — зберігати " +"пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертання" #: ../src/seltrans-handles.cpp:10 msgid "" "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</" "b> to scale around rotation center" msgstr "" -"<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> — зберігати " -"пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертаннÑ" +"<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> — зберігати " +"пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертання" #: ../src/seltrans-handles.cpp:11 msgid "" "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to " "skew around the opposite side" msgstr "" -"<b>Ðахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з " -"<b>Shift</b> — навколо протилежного кута" +"<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з " +"<b>Shift</b> — навколо протилежного кута" #: ../src/seltrans-handles.cpp:12 msgid "" "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" -"<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з " -"<b>Shift</b> — навколо протилежного кута" +"<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з " +"<b>Shift</b> — навколо протилежного кута" #: ../src/seltrans-handles.cpp:13 msgid "" "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" -"<b>Центр</b> Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð° нахилу: його можна перетÑгнути; зміна розміру з " -"Shift також відбуваєтьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐºÐ¾Ð»Ð¾ нього" +"<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з " +"Shift також відбувається навколо нього" #: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:979 msgid "Skew" -msgstr "Ðахил" +msgstr "Нахил" #: ../src/seltrans.cpp:501 msgid "Set center" -msgstr "Ð’ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ñƒ" +msgstr "Встановлення центру" #: ../src/seltrans.cpp:574 msgid "Stamp" -msgstr "Штамп" +msgstr "Штамп" #: ../src/seltrans.cpp:723 msgid "Reset center" -msgstr "ÐŸÐ¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ початкового центру" +msgstr "Повернення до початкового центру" #: ../src/seltrans.cpp:961 ../src/seltrans.cpp:1065 #, c-format msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio" msgstr "" -"<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> — зберігаючи пропорцію" +"<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> — зберігаючи пропорцію" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1202 #, c-format msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle" -msgstr "<b>Ðахил</b>: %0.2f°; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут" +msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f°; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1278 #, c-format msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle" -msgstr "<b>ОбертаннÑ</b>: %0.2f°; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут" +msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f°; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут" #: ../src/seltrans.cpp:1315 #, c-format msgid "Move <b>center</b> to %s, %s" -msgstr "ПереміÑтити <b>центр</b> до %s, %s" +msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1461 #, c-format @@ -13300,55 +13300,55 @@ msgid "" "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; " "with <b>Shift</b> to disable snapping" msgstr "" -"<b>ПереміÑтити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> — лише по горизонталі/вертикалі, " -"<b>Shift</b> — без прилипаннÑ" +"<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> — лише по горизонталі/вертикалі, " +"<b>Shift</b> — без прилипання" #: ../src/shortcuts.cpp:226 #, c-format msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." -msgstr "Каталог з параметрами клавіатури (%s) недоÑтупний." +msgstr "Каталог з параметрами клавіатури (%s) недоступний." #: ../src/shortcuts.cpp:337 ../src/ui/dialog/export.cpp:1305 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1339 msgid "Select a filename for exporting" -msgstr "Виберіть назву файла Ð´Ð»Ñ ÐµÐºÑпорту" +msgstr "Виберіть назву файла для експорту" #: ../src/shortcuts.cpp:370 msgid "Select a file to import" -msgstr "Виберіть файл Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð¼Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ" +msgstr "Виберіть файл для імпортування" #: ../src/sp-anchor.cpp:111 #, c-format msgid "to %s" -msgstr "до %s" +msgstr "до %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:115 msgid "without URI" -msgstr "без адреÑи" +msgstr "без адреси" #: ../src/sp-ellipse.cpp:357 msgid "Segment" -msgstr "Відрізок" +msgstr "Відрізок" #: ../src/sp-ellipse.cpp:359 msgid "Arc" -msgstr "Дуга" +msgstr "Дуга" #. Ellipse #: ../src/sp-ellipse.cpp:362 ../src/sp-ellipse.cpp:369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:178 msgid "Ellipse" -msgstr "ЕліпÑ" +msgstr "Еліпс" #: ../src/sp-ellipse.cpp:366 msgid "Circle" -msgstr "Коло" +msgstr "Коло" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:181 msgid "Flow Region" -msgstr "ОблаÑть верÑтаннÑ" +msgstr "Область верстання" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see @@ -13356,73 +13356,73 @@ msgstr "ОблаÑть верÑтаннÑ" #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:334 msgid "Flow Excluded Region" -msgstr "Виключена ділÑнка верÑтаннÑ" +msgstr "Виключена ділянка верстання" #: ../src/sp-flowtext.cpp:284 msgid "Flowed Text" -msgstr "Контурний текÑÑ‚" +msgstr "Контурний текст" #: ../src/sp-flowtext.cpp:286 msgid "Linked Flowed Text" -msgstr "Пов’Ñзаний контурний текÑÑ‚" +msgstr "Пов’язаний контурний текст" #: ../src/sp-flowtext.cpp:292 ../src/sp-text.cpp:373 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1556 msgid " [truncated]" -msgstr " (обрізано)" +msgstr " (обрізано)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:294 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" -msgstr[0] "(%d Ñимвол%s)" -msgstr[1] "(%d Ñимволи%s)" -msgstr[2] "(%d Ñимволів%s)" +msgstr[0] "(%d символ%s)" +msgstr[1] "(%d символи%s)" +msgstr[2] "(%d символів%s)" #: ../src/sp-guide.cpp:262 msgid "Create Guides Around the Page" -msgstr "Створити напрÑмні навколо Ñторінки" +msgstr "Створити напрямні навколо сторінки" #: ../src/sp-guide.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Delete All Guides" -msgstr "Вилучити вÑÑ– напрÑмні" +msgstr "Вилучити всі напрямні" #. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview. #: ../src/sp-guide.cpp:486 msgid "Deleted" -msgstr "Вилучено" +msgstr "Вилучено" #: ../src/sp-guide.cpp:495 msgid "" "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to " "delete" msgstr "" -"<b>Shift+ПеретÑгуваннÑ</b> починає обертаннÑ. <b>Ctrl+ПеретÑгуваннÑ</b> " -"переÑуває центр обертаннÑ. <b>Del</b> вилучає." +"<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> " +"пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає." #: ../src/sp-guide.cpp:499 #, c-format msgid "vertical, at %s" -msgstr "вертикальна, на %s" +msgstr "вертикальна, на %s" #: ../src/sp-guide.cpp:502 #, c-format msgid "horizontal, at %s" -msgstr "горизонтальна, на %s" +msgstr "горизонтальна, на %s" #: ../src/sp-guide.cpp:507 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" -msgstr "на %d градуÑів, через (%s,%s)" +msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)" #: ../src/sp-image.cpp:517 msgid "embedded" -msgstr "включене" +msgstr "включене" #: ../src/sp-image.cpp:525 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" -msgstr "[помилкове поÑиланнÑ]: %s" +msgstr "[помилкове посилання]: %s" #: ../src/sp-image.cpp:526 #, c-format @@ -13431,126 +13431,126 @@ msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:318 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1922 msgid "Group" -msgstr "Згрупувати" +msgstr "Згрупувати" #: ../src/sp-item-group.cpp:324 ../src/sp-switch.cpp:69 #, c-format msgid "of <b>%d</b> object" -msgstr "з <b>%d</b> об'єкта" +msgstr "з <b>%d</b> об'єкта" #: ../src/sp-item-group.cpp:324 ../src/sp-switch.cpp:69 #, c-format msgid "of <b>%d</b> objects" -msgstr "з <b>%d</b> об'єкта" +msgstr "з <b>%d</b> об'єкта" #: ../src/sp-item.cpp:1035 ../src/verbs.cpp:213 msgid "Object" -msgstr "Об'єкт" +msgstr "Об'єкт" #: ../src/sp-item.cpp:1047 #, c-format msgid "%s; <i>clipped</i>" -msgstr "%s; <i>закріплено</i>" +msgstr "%s; <i>закріплено</i>" #: ../src/sp-item.cpp:1053 #, c-format msgid "%s; <i>masked</i>" -msgstr "%s; <i>маÑковано</i>" +msgstr "%s; <i>масковано</i>" #: ../src/sp-item.cpp:1063 #, c-format msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>" -msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>" +msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>" #: ../src/sp-item.cpp:1065 #, c-format msgid "%s; <i>filtered</i>" -msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>" +msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>" #: ../src/sp-line.cpp:113 msgid "Line" -msgstr "ЛініÑ" +msgstr "Лінія" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:255 ../src/sp-lpe-item.cpp:686 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." -msgstr "Під Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°ÑтоÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐµÑ„ÐµÐºÑ‚Ñƒ контуру ÑталаÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ° типу виключеннÑ." +msgstr "Під час застосування ефекту контуру сталася помилка типу виключення." #: ../src/sp-offset.cpp:331 msgid "Linked Offset" -msgstr "Пов’Ñзаний відÑтуп" +msgstr "Пов’язаний відступ" #: ../src/sp-offset.cpp:333 msgid "Dynamic Offset" -msgstr "Динамічний відÑтуп" +msgstr "Динамічний відступ" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:339 #, c-format msgid "%s by %f pt" -msgstr "%s на %f пт" +msgstr "%s на %f пт" #: ../src/sp-offset.cpp:340 msgid "outset" -msgstr "розтÑгнута" +msgstr "розтягнута" #: ../src/sp-offset.cpp:340 msgid "inset" -msgstr "втÑгнена" +msgstr "втягнена" #: ../src/sp-path.cpp:59 msgid "Path" -msgstr "Контур" +msgstr "Контур" #: ../src/sp-path.cpp:84 #, c-format msgid ", path effect: %s" -msgstr ", ефект контуру: %s" +msgstr ", ефект контуру: %s" #: ../src/sp-path.cpp:87 #, c-format msgid "%i node%s" -msgstr "%i вузол%s" +msgstr "%i вузол%s" #: ../src/sp-path.cpp:87 #, c-format msgid "%i nodes%s" -msgstr "%i вузлів%s" +msgstr "%i вузлів%s" #: ../src/sp-polygon.cpp:172 msgid "<b>Polygon</b>" -msgstr "<b>Багатокутник</b>" +msgstr "<b>Багатокутник</b>" #: ../src/sp-polyline.cpp:121 msgid "<b>Polyline</b>" -msgstr "<b>ПолілініÑ</b>" +msgstr "<b>Полілінія</b>" #. Rectangle #: ../src/sp-rect.cpp:197 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Rectangle" -msgstr "ПрÑмокутник" +msgstr "Прямокутник" #. Spiral #: ../src/sp-spiral.cpp:220 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11 msgid "Spiral" -msgstr "Спіраль" +msgstr "Спіраль" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:226 #, c-format msgid "with %3f turns" -msgstr "з %3f обертами" +msgstr "з %3f обертами" #. Star #: ../src/sp-star.cpp:247 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:469 msgid "Star" -msgstr "Зірка" +msgstr "Зірка" #: ../src/sp-star.cpp:248 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:462 msgid "Polygon" -msgstr "Багатокутник" +msgstr "Багатокутник" #. while there will never be less than 3 vertices, we still need to #. make calls to ngettext because the pluralization may be different @@ -13558,16 +13558,16 @@ msgstr "Багатокутник" #: ../src/sp-star.cpp:255 #, c-format msgid "with %d vertex" -msgstr "з %d вершиною" +msgstr "з %d вершиною" #: ../src/sp-star.cpp:255 #, c-format msgid "with %d vertices" -msgstr "з %d вершинами" +msgstr "з %d вершинами" #: ../src/sp-switch.cpp:63 msgid "Conditional Group" -msgstr "Умовна група" +msgstr "Умовна група" #: ../src/sp-text.cpp:354 ../src/verbs.cpp:347 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8 @@ -13582,12 +13582,12 @@ msgstr "Умовна група" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "Text" -msgstr "ТекÑÑ‚" +msgstr "Текст" #: ../src/sp-text.cpp:377 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" -msgstr "за контуром%s (%s, %s)" +msgstr "за контуром%s (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:378 #, c-format @@ -13596,165 +13596,165 @@ msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:218 msgid "Cloned Character Data" -msgstr "Клоновані Ñимвольні дані" +msgstr "Клоновані символьні дані" #: ../src/sp-tref.cpp:234 msgid " from " -msgstr " з " +msgstr " з " #: ../src/sp-tref.cpp:240 ../src/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" -msgstr "[оÑиротілий]" +msgstr "[осиротілий]" #: ../src/sp-tspan.cpp:217 msgid "Text Span" -msgstr "Блок текÑту" +msgstr "Блок тексту" #: ../src/sp-use.cpp:234 msgid "Symbol" -msgstr "Символ" +msgstr "Символ" #: ../src/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" -msgstr "Клон" +msgstr "Клон" #: ../src/sp-use.cpp:244 ../src/sp-use.cpp:246 ../src/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" -msgstr "викликано %s" +msgstr "викликано %s" #: ../src/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" -msgstr "Символ без назви" +msgstr "Символ без назви" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:257 msgid "..." -msgstr "…" +msgstr "…" #: ../src/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" -msgstr "з: %s" +msgstr "з: %s" #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77 msgid "Union" -msgstr "Об'єднаннÑ" +msgstr "Об'єднання" #: ../src/splivarot.cpp:83 msgid "Intersection" -msgstr "Перетин" +msgstr "Перетин" #: ../src/splivarot.cpp:106 ../src/splivarot.cpp:112 msgid "Division" -msgstr "ДіленнÑ" +msgstr "Ділення" #: ../src/splivarot.cpp:118 msgid "Cut path" -msgstr "Обрізати контур" +msgstr "Обрізати контур" #: ../src/splivarot.cpp:342 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation." -msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð»Ð¾Ð³Ñ–Ñ‡Ð½Ð¾Ñ— операції треба позначити <b>не менше двох</b> контурів." +msgstr "Для логічної операції треба позначити <b>не менше двох</b> контурів." #: ../src/splivarot.cpp:346 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union." -msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð±'єднаннÑ." +msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання." #: ../src/splivarot.cpp:363 ../src/splivarot.cpp:378 msgid "" "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" -"Ðе вдаєтьÑÑ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð¸ <b>порÑдок Ñ€Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´ÑƒÐ³ одна над одною</b> " -"об'єктів, позначених Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ñ–Ñ— різниці, виключного ÐБО, Ð´Ñ–Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ " -"Ñ€Ð¾Ð·Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñƒ." +"Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> " +"об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення " +"розрізання контуру." #: ../src/splivarot.cpp:408 msgid "" "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation." -msgstr "Один з об'єктів <b>не Ñ” контуром</b>, логічна Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð°." +msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива." #: ../src/splivarot.cpp:1153 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path." -msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° контур." +msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур." #: ../src/splivarot.cpp:1511 msgid "Convert stroke to path" -msgstr "Перетворити штрих на контур" +msgstr "Перетворити штрих на контур" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1514 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection." -msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>." +msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>." #: ../src/splivarot.cpp:1585 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset." msgstr "" -"позначений об'єкт <b>не Ñ” контуром</b>, втÑгуваннÑ/розтÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ñ–." +"позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі." #: ../src/splivarot.cpp:1676 ../src/splivarot.cpp:1743 msgid "Create linked offset" -msgstr "Створити зв'Ñзану втÑжку" +msgstr "Створити зв'язану втяжку" #: ../src/splivarot.cpp:1677 ../src/splivarot.cpp:1744 msgid "Create dynamic offset" -msgstr "Створити динамічний відÑтуп" +msgstr "Створити динамічний відступ" #: ../src/splivarot.cpp:1769 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset." -msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‚ÑгуваннÑ/розтÑгуваннÑ." +msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування." #: ../src/splivarot.cpp:1965 msgid "Outset path" -msgstr "РозтÑгнений контур" +msgstr "Розтягнений контур" #: ../src/splivarot.cpp:1965 msgid "Inset path" -msgstr "Ð’Ñ‚Ñгнутий контур" +msgstr "Втягнутий контур" #: ../src/splivarot.cpp:1967 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection." -msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‚ÑгуваннÑ/розтÑгуваннÑ." +msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування." #: ../src/splivarot.cpp:2129 msgid "Simplifying paths (separately):" -msgstr "Ð¡Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñ–Ð² (окремо):" +msgstr "Спрощення контурів (окремо):" #: ../src/splivarot.cpp:2131 msgid "Simplifying paths:" -msgstr "Ð¡Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñ–Ð²:" +msgstr "Спрощення контурів:" #: ../src/splivarot.cpp:2168 #, c-format msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..." -msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів Ñпрощено…" +msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено…" #: ../src/splivarot.cpp:2181 #, c-format msgid "<b>%d</b> paths simplified." -msgstr "<b>%d</b> контурів Ñпрощено." +msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено." #: ../src/splivarot.cpp:2195 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify." -msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> Ð´Ð»Ñ ÑпрощеннÑ." +msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення." #: ../src/splivarot.cpp:2211 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection." -msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> Ð´Ð»Ñ ÑпрощеннÑ." +msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення." #: ../src/text-chemistry.cpp:91 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path." -msgstr "Позначте <b>текÑÑ‚ та контур</b> Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту за контуром." +msgstr "Позначте <b>текст та контур</b> для розміщення тексту за контуром." #: ../src/text-chemistry.cpp:96 msgid "" "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path " "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path." msgstr "" -"ТекÑтовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з " -"контуру. ÐатиÑніть <b>Shift+D</b> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñƒ до його контуру." +"Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з " +"контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру." #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:102 @@ -13762,190 +13762,190 @@ msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" -"У цій верÑÑ–Ñ— програми не можна розміщувати текÑÑ‚ вздовж контуру " -"прÑмокутника. Перетворіть прÑмокутник у контур Ñ– Ñпробуйте знову." +"У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру " +"прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову." #: ../src/text-chemistry.cpp:112 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path." msgstr "" -"Щоб розташувати текÑÑ‚ за контуром, контурний текÑÑ‚ Ñлід зробити <b>видимим</" +"Щоб розташувати текст за контуром, контурний текст слід зробити <b>видимим</" "b>." #: ../src/text-chemistry.cpp:182 ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Put text on path" -msgstr "РозміÑтити текÑÑ‚ вздовж контуру" +msgstr "Розмістити текст вздовж контуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:194 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path." -msgstr "Позначте <b>текÑÑ‚ вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру." +msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:213 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection." -msgstr "У позначеному <b>немає текÑту на контурі</b>." +msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>." #: ../src/text-chemistry.cpp:216 ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Remove text from path" -msgstr "ЗнÑти текÑÑ‚ з контуру" +msgstr "Зняти текст з контуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:257 ../src/text-chemistry.cpp:277 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from." -msgstr "Позначте <b>текÑÑ‚</b> Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€ÑƒÑ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ міжлітерного інтервалу." +msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу." #: ../src/text-chemistry.cpp:280 msgid "Remove manual kerns" -msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал" +msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал" #: ../src/text-chemistry.cpp:300 msgid "" "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text " "into frame." msgstr "" -"Позначте <b>текÑÑ‚</b> та <b>контур чи фігуру</b> Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту у " -"рамку." +"Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у " +"рамку." #: ../src/text-chemistry.cpp:369 msgid "Flow text into shape" -msgstr "ВерÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту у фігуру" +msgstr "Верстання тексту у фігуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:391 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it." -msgstr "Позначте <b>текÑÑ‚ у рамці</b>, щоб вийнÑти його з рамки." +msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки." #: ../src/text-chemistry.cpp:464 msgid "Unflow flowed text" -msgstr "Зробити текÑÑ‚ неконтурним" +msgstr "Зробити текст неконтурним" #: ../src/text-chemistry.cpp:476 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert." -msgstr "Оберіть <b>контурний текÑÑ‚(и)</b> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ." +msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення." #: ../src/text-chemistry.cpp:494 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted." -msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¢ÐµÐºÑÑ‚-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>." +msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>." #: ../src/text-chemistry.cpp:521 msgid "Convert flowed text to text" -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ текÑту на звичайний" +msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний" #: ../src/text-chemistry.cpp:526 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection." -msgstr "У позначеному <b>немає контурного текÑту(ів)</b> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ." +msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення." #: ../src/text-editing.cpp:44 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>." -msgstr "Змінювати <b>клонований текÑÑ‚</b> не можна." +msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:511 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 msgid "Trace: %1. %2 nodes" -msgstr "ВекторизаціÑ: %1. %2 вузлів" +msgstr "Векторизація: %1. %2 вузлів" #: ../src/trace/trace.cpp:59 ../src/trace/trace.cpp:124 #: ../src/trace/trace.cpp:132 ../src/trace/trace.cpp:225 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:402 msgid "Select an <b>image</b> to trace" -msgstr "Виберіть <b>раÑтрове зображеннÑ</b> Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ñ–Ñ—" +msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації" #: ../src/trace/trace.cpp:94 msgid "Select only one <b>image</b> to trace" -msgstr "Оберіть лише одне <b>зображеннÑ</b> Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ñ–Ñ—" +msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації" #: ../src/trace/trace.cpp:112 msgid "Select one image and one or more shapes above it" -msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею" +msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею" #: ../src/trace/trace.cpp:216 msgid "Trace: No active desktop" -msgstr "ВекторизаціÑ: відÑутній робочий Ñтіл" +msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл" #: ../src/trace/trace.cpp:314 msgid "Invalid SIOX result" -msgstr "Ðекоректний результат SIOX" +msgstr "Некоректний результат SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:407 msgid "Trace: No active document" -msgstr "ВекторизаціÑ: немає активного документа" +msgstr "Векторизація: немає активного документа" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: Image has no bitmap data" -msgstr "ВекторизаціÑ: у зображенні немає раÑтрових даних" +msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних" #: ../src/trace/trace.cpp:446 msgid "Trace: Starting trace..." -msgstr "ВекторизаціÑ: Початок векторизації…" +msgstr "Векторизація: Початок векторизації…" #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:549 msgid "Trace bitmap" -msgstr "Ð’ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ñ€Ð°Ñтрового зображеннÑ" +msgstr "Векторизація растрового зображення" #: ../src/trace/trace.cpp:553 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" -msgstr "ВекторизаціÑ: Завершено. Створено %ld вузлів." +msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів." #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:262 msgid "Nothing was copied." -msgstr "Ðічого не було Ñкопійовано." +msgstr "Нічого не було скопійовано." #: ../src/ui/clipboard.cpp:393 ../src/ui/clipboard.cpp:607 #: ../src/ui/clipboard.cpp:636 msgid "Nothing on the clipboard." -msgstr "У буфері обміну нічого немає." +msgstr "У буфері обміну нічого немає." #: ../src/ui/clipboard.cpp:451 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to." -msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°ÑтоÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñтилю." +msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю." #: ../src/ui/clipboard.cpp:462 ../src/ui/clipboard.cpp:479 msgid "No style on the clipboard." -msgstr "У буфері обміну немає Ñтилів." +msgstr "У буфері обміну немає стилів." #: ../src/ui/clipboard.cpp:504 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to." -msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°ÑтоÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ñ–Ñ€Ñƒ." +msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру." #: ../src/ui/clipboard.cpp:511 msgid "No size on the clipboard." -msgstr "У буфері обміну немає розмірів." +msgstr "У буфері обміну немає розмірів." #: ../src/ui/clipboard.cpp:568 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to." -msgstr "Оберіть <b>об'єкти</b> Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°ÑтоÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐµÑ„ÐµÐºÑ‚Ñƒ динамічного контуру." +msgstr "Оберіть <b>об'єкти</b> для застосування ефекту динамічного контуру." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:594 msgid "No effect on the clipboard." -msgstr "У буфері обміну немає ефектів." +msgstr "У буфері обміну немає ефектів." #: ../src/ui/clipboard.cpp:613 ../src/ui/clipboard.cpp:650 msgid "Clipboard does not contain a path." -msgstr "У буфері обміну відÑутній контур." +msgstr "У буфері обміну відсутній контур." #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:80 msgid "About Inkscape" -msgstr "Про програму" +msgstr "Про програму" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 msgid "_Splash" -msgstr "_Вікно вітаннÑ" +msgstr "_Вікно вітання" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95 msgid "_Authors" -msgstr "_Ðвтори" +msgstr "_Автори" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97 msgid "_Translators" -msgstr "_Перекладачі" +msgstr "_Перекладачі" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:99 msgid "_License" -msgstr "_ЛіцензіÑ" +msgstr "_Ліцензія" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be @@ -13969,744 +13969,744 @@ msgid "translator-credits" msgstr "" "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n" "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n" -"МакÑим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n" -"Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)" +"Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n" +"Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:937 msgid "Align" -msgstr "ВирівнюваннÑ" +msgstr "Вирівнювання" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:938 msgid "Distribute" -msgstr "РозÑтавити" +msgstr "Розставити" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" -msgstr "Мінімальна горизонтальна відÑтань (у точках) між рамками" +msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463 msgctxt "Gap" msgid "_H:" -msgstr "_Г:" +msgstr "_Г:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" -msgstr "Мінімальна вертикальна відÑтань (у точках) між рамками" +msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgctxt "Gap" msgid "_V:" -msgstr "_Ð’:" +msgstr "_В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:508 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:405 msgid "Remove overlaps" -msgstr "Вилучити перекриттÑ" +msgstr "Вилучити перекриття" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:539 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:234 msgid "Arrange connector network" -msgstr "ВпорÑдкувати Ñітку з'єднувальних ліній" +msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:632 msgid "Exchange Positions" -msgstr "ОбмінÑти позиціÑми" +msgstr "Обміняти позиціями" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:666 msgid "Unclump" -msgstr "Розгрупувати" +msgstr "Розгрупувати" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737 msgid "Randomize positions" -msgstr "Зробити позиції випадковими" +msgstr "Зробити позиції випадковими" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute text baselines" -msgstr "РозÑтавити базові Ñ€Ñдки текÑту" +msgstr "Розставити базові рядки тексту" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Align text baselines" -msgstr "ВирівнÑти базові лінії текÑту" +msgstr "Вирівняти базові лінії тексту" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:939 msgid "Rearrange" -msgstr "ПеревпорÑдкувати" +msgstr "Перевпорядкувати" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1803 msgid "Nodes" -msgstr "Вузли" +msgstr "Вузли" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:956 msgid "Relative to: " -msgstr "ВідноÑно: " +msgstr "Відносно: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:957 msgid "_Treat selection as group: " -msgstr "Вва_жати вибране групою: " +msgstr "Вва_жати вибране групою: " #. Align #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963 ../src/verbs.cpp:3036 #: ../src/verbs.cpp:3037 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" -msgstr "ВирівнÑти праві краї об'єктів до лівого краю ÑкорÑ" +msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966 ../src/verbs.cpp:3038 #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Align left edges" -msgstr "ВирівнÑти ліві Ñторони" +msgstr "Вирівняти ліві сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 ../src/verbs.cpp:3040 #: ../src/verbs.cpp:3041 msgid "Center on vertical axis" -msgstr "Центрувати за вертикальною віÑÑÑŽ" +msgstr "Центрувати за вертикальною віссю" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972 ../src/verbs.cpp:3042 #: ../src/verbs.cpp:3043 msgid "Align right sides" -msgstr "ВирівнÑти праві Ñторони" +msgstr "Вирівняти праві сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:975 ../src/verbs.cpp:3044 #: ../src/verbs.cpp:3045 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" -msgstr "ВирівнÑти ліві краї об'єктів до правого краю ÑкорÑ" +msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:978 ../src/verbs.cpp:3046 #: ../src/verbs.cpp:3047 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" -msgstr "ВирівнÑти нижні краї об'єктів до верхнього краю ÑкорÑ" +msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:981 ../src/verbs.cpp:3048 #: ../src/verbs.cpp:3049 msgid "Align top edges" -msgstr "ВирівнÑти верхні Ñторони" +msgstr "Вирівняти верхні сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:984 ../src/verbs.cpp:3050 #: ../src/verbs.cpp:3051 msgid "Center on horizontal axis" -msgstr "Центрувати на горизонтальній оÑÑ–" +msgstr "Центрувати на горизонтальній осі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:987 ../src/verbs.cpp:3052 #: ../src/verbs.cpp:3053 msgid "Align bottom edges" -msgstr "ВирівнÑти нижні Ñторони" +msgstr "Вирівняти нижні сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:990 ../src/verbs.cpp:3054 #: ../src/verbs.cpp:3055 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" -msgstr "ВирівнÑти верхні краї об'єктів до нижнього краю ÑкорÑ" +msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:995 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" -msgstr "Розташувати базову лінію текÑту горизонтально" +msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:998 msgid "Align baselines of texts" -msgstr "ВирівнÑти базові лінії текÑту" +msgstr "Вирівняти базові лінії тексту" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" -msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі" +msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1007 msgid "Distribute left edges equidistantly" -msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї" +msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1010 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" -msgstr "РозÑтавити центри об'єктів на однаковій відÑтані по горизонталі" +msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1013 msgid "Distribute right edges equidistantly" -msgstr "Рівномірно розподілити праві краї" +msgstr "Рівномірно розподілити праві краї" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1017 msgid "Make vertical gaps between objects equal" -msgstr "ВирівнÑти інтервали між об'єктами по вертикалі" +msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1021 msgid "Distribute top edges equidistantly" -msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї" +msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1024 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" -msgstr "РозÑтавити центри об'єктів на однаковій відÑтані по вертикалі" +msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1027 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" -msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї" +msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" -msgstr "Розподілити базові Ñкорі Ñимволів рівномірно по горизонталі" +msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035 msgid "Distribute baselines of texts vertically" -msgstr "Розподілити базові лінії текÑту вертикально" +msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1041 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:367 msgid "Nicely arrange selected connector network" -msgstr "Гармонійно розташувати вибране з'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð±'єктів" +msgstr "Гармонійно розташувати вибране з'єднання об'єктів" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1044 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" -msgstr "Обмін позиціÑми позначених об'єктів — порÑдок позначеннÑ" +msgstr "Обмін позиціями позначених об'єктів — порядок позначення" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" -msgstr "Обмін позиціÑми позначених об'єктів — порÑдок ÑтоÑуваннÑ" +msgstr "Обмін позиціями позначених об'єктів — порядок стосування" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1050 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "" -"Обмін позиціÑми позначених об'єктів — циклічний перехід за годинниковою " -"Ñтрілкою" +"Обмін позиціями позначених об'єктів — циклічний перехід за годинниковою " +"стрілкою" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1055 msgid "Randomize centers in both dimensions" -msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрÑмках" +msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1058 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" -"Розгрупувати об'єкт: Ñпробувати вÑтановити рівну відÑтань між межами об'єктів" +"Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1063 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" -"Переміщувати об'єкти Ñкомога менше, так щоб їхні рамки не перекривалиÑÑ" +"Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їхні рамки не перекривалися" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" -msgstr "ВирівнÑти вибрані вузли до Ñпільної горизонталі" +msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1074 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" -msgstr "ВирівнÑти вибрані вузли до Ñпільної вертикалі" +msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1077 msgid "Distribute selected nodes horizontally" -msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі" +msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 msgid "Distribute selected nodes vertically" -msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі" +msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1095 msgid "Last selected" -msgstr "ОÑтанній позначений" +msgstr "Останній позначений" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1096 msgid "First selected" -msgstr "Перший позначений" +msgstr "Перший позначений" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1087 msgid "Biggest object" -msgstr "Ðайбільший об'єкт" +msgstr "Найбільший об'єкт" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1088 msgid "Smallest object" -msgstr "Ðайменший об'єкт" +msgstr "Найменший об'єкт" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1091 msgid "Selection Area" -msgstr "Позначена ділÑнка" +msgstr "Позначена ділянка" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1097 msgid "Middle of selection" -msgstr "Середина позначеного" +msgstr "Середина позначеного" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1098 msgid "Min value" -msgstr "Мін. значеннÑ" +msgstr "Мін. значення" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1099 msgid "Max value" -msgstr "МакÑ. значеннÑ" +msgstr "Макс. значення" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:138 msgid "Edit profile" -msgstr "Змінити профіль" +msgstr "Змінити профіль" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:53 msgid "Profile name:" -msgstr "Ðазва профілю:" +msgstr "Назва профілю:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:80 msgid "Save" -msgstr "Зберегти" +msgstr "Зберегти" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:134 msgid "Add profile" -msgstr "Додати профіль" +msgstr "Додати профіль" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 msgid "_Symmetry" -msgstr "Си_метріÑ" +msgstr "Си_метрія" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "<b>P1</b>: simple translation" -msgstr "<b>P1</b>: проÑтий зÑув" +msgstr "<b>P1</b>: простий зсув" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "<b>P2</b>: 180° rotation" -msgstr "<b>P2</b>: Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° 180°" +msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "<b>PM</b>: reflection" -msgstr "<b>PM</b>: віддзеркаленнÑ" +msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 msgid "<b>PG</b>: glide reflection" -msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркаленнÑ" +msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection" -msgstr "<b>CM</b>: Ð²Ñ–Ð´Ð´Ð·ÐµÑ€ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ + ковзне віддзеркаленнÑ" +msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection" -msgstr "<b>PMM</b>: Ð²Ñ–Ð´Ð´Ð·ÐµÑ€ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ + віддзеркаленнÑ" +msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation" -msgstr "<b>PMG</b>: Ð²Ñ–Ð´Ð´Ð·ÐµÑ€ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ + Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° 180°" +msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation" -msgstr "<b>PGG</b>: ковзне Ð²Ñ–Ð´Ð´Ð·ÐµÑ€ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ + Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° 180°" +msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation" -msgstr "<b>CMM</b>: Ð²Ñ–Ð´Ð´Ð·ÐµÑ€ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ + Ð²Ñ–Ð´Ð´Ð·ÐµÑ€ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ + Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° 180°" +msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "<b>P4</b>: 90° rotation" -msgstr "<b>P4</b>: Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° 90°" +msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134 msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection" -msgstr "<b>P4M</b>: Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° 90° + Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° 45°" +msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90° + обертання на 45°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection" -msgstr "<b>P4G</b>: Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° 90° + Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° 90°" +msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90° + обертання на 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136 msgid "<b>P3</b>: 120° rotation" -msgstr "<b>P3</b>: Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° 120°" +msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense" -msgstr "<b>P31M</b>: Ð²Ñ–Ð´Ð´Ð·ÐµÑ€ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ + Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° 120°, щільне" +msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120°, щільне" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse" -msgstr "<b>P3M1</b>: Ð²Ñ–Ð´Ð´Ð·ÐµÑ€ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ + Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° 120°, розÑÑ–Ñне" +msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120°, розсіяне" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "<b>P6</b>: 60° rotation" -msgstr "<b>P6</b>: Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° 60°" +msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation" -msgstr "<b>P6M</b>: Ð²Ñ–Ð´Ð´Ð·ÐµÑ€ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ + Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° 60°" +msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:160 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" -msgstr "Виберіть одну з 17 груп Ñиметрії Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð°Ñ—ÐºÐ¸" +msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:178 msgid "S_hift" -msgstr "ЗÑ_ув" +msgstr "Зс_ув" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:188 #, no-c-format msgid "<b>Shift X:</b>" -msgstr "<b>ЗÑув за віÑÑÑŽ X:</b>" +msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:196 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" -msgstr "Горизонтальний зÑув на кожен Ñ€Ñдок (у % від ширини плитки)" +msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:204 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" -msgstr "Горизонтальний зÑув на кожен Ñтовпчик (у % від ширини плитки)" +msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" -msgstr "Випадковий горизонтальний зÑув не більше ніж на на даний відÑоток" +msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:220 #, no-c-format msgid "<b>Shift Y:</b>" -msgstr "<b>ЗÑув за віÑÑÑŽ Y:</b>" +msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" -msgstr "Вертикальний зÑув на кожен Ñ€Ñдок (у % від виÑоти плитки)" +msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" -msgstr "Вертикальний зÑув на кожен Ñтовпчик (у % від виÑоти плитки)" +msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" -msgstr "Випадковий вертикальний зÑув не більше ніж на даний відÑоток" +msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:397 msgid "<b>Exponent:</b>" -msgstr "<b>ЕкÑпоненціально:</b>" +msgstr "<b>Експоненціально:</b>" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:258 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" -"СпоÑіб розÑтановки проміжку між Ñ€Ñдками: рівномірно (1), Ð·Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ (<1) чи " -"Ñ€Ð¾Ð·Ñ…Ð¾Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ (>1)" +"Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи " +"розходження (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:265 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" -"СпоÑіб розÑтановки проміжку між Ñтовпчиками: рівномірно (1), Ð·Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ (<1) " -"чи Ñ€Ð¾Ð·Ñ…Ð¾Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ (>1)" +"Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) " +"чи розходження (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:273 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:632 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:759 msgid "<small>Alternate:</small>" -msgstr "<small>ЧергуваннÑ:</small>" +msgstr "<small>Чергування:</small>" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:279 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" -msgstr "Чергувати знак зÑувів кожного Ñ€Ñдка та Ñтовпчика" +msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" -msgstr "Чергувати знак зÑувів кожного Ñ€Ñдка та Ñтовпчика" +msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:291 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531 msgid "<small>Cumulate:</small>" -msgstr "<small>Ðакопичувати:</small>" +msgstr "<small>Накопичувати:</small>" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:297 msgid "Cumulate the shifts for each row" -msgstr "Ðакопичувати зÑув Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñ€Ñдка" +msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:302 msgid "Cumulate the shifts for each column" -msgstr "Ðакопичувати зÑув Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñтовпчика" +msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:309 msgid "<small>Exclude tile:</small>" -msgstr "<small>Виключити плитку:</small>" +msgstr "<small>Виключити плитку:</small>" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Exclude tile height in shift" -msgstr "Виключити виÑоту плитки із зÑуву" +msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:320 msgid "Exclude tile width in shift" -msgstr "Виключити ширину плитки із зÑуву" +msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:329 msgid "Sc_ale" -msgstr "МаÑ_штабувати" +msgstr "Мас_штабувати" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:337 msgid "<b>Scale X:</b>" -msgstr "<b>МаÑштаб за X:</b>" +msgstr "<b>Масштаб за X:</b>" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:345 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" -msgstr "Горизонтальний маÑштаб на кожен Ñ€Ñдок (у % від ширини плитки)" +msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" -msgstr "Горизонтальний маÑштаб на кожен Ñтовпчик (у % від ширини плитки)" +msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:359 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" -"Випадково змінити горизонтальний маÑштаб не більше ніж на даний відÑоток" +"Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367 msgid "<b>Scale Y:</b>" -msgstr "<b>МаÑштаб за Y:</b>" +msgstr "<b>Масштаб за Y:</b>" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" -msgstr "Вертикальний маÑштаб на кожен Ñ€Ñдок (у % від виÑоти плитки)" +msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:383 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" -msgstr "Вертикальний маÑштаб на кожен Ñтовпчик (у % від виÑоти плитки)" +msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" -msgstr "Випадково змінити вертикальний маÑштаб не більше ніж на даний відÑоток" +msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" -"СпоÑіб розÑтановки проміжку між Ñ€Ñдками: рівномірно (1), Ð·Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ (<1) чи " -"Ñ€Ð¾Ð·Ñ…Ð¾Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ (>1)" +"Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи " +"розходження (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:409 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" -"СпоÑіб розÑтановки проміжку між Ñтовпчиками: рівномірно (1), Ð·Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ (<1) " -"чи Ñ€Ð¾Ð·Ñ…Ð¾Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ (>1)" +"Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) " +"чи розходження (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:417 msgid "<b>Base:</b>" -msgstr "<b>БазиÑ:</b>" +msgstr "<b>Базис:</b>" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:423 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:429 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" -"Ð‘Ð°Ð·Ð¸Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð°Ñ€Ð¸Ñ„Ð¼Ñ–Ñ‡Ð½Ð¾Ñ— Ñпіралі: не викориÑтовуєтьÑÑ (0), Ð·Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ (<1) чи " -"Ñ€Ð¾Ð·Ñ…Ð¾Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ (>1)" +"Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи " +"розходження (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:443 msgid "Alternate the sign of scales for each row" -msgstr "Чергувати знак зміни маÑштабу Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñ€Ñдка" +msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448 msgid "Alternate the sign of scales for each column" -msgstr "Чергувати знак зміни маÑштабу Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñтовпчика" +msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:461 msgid "Cumulate the scales for each row" -msgstr "Ðакопичувати зміни маÑштабу Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñ€Ñдка" +msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:466 msgid "Cumulate the scales for each column" -msgstr "Ðакопичувати зміни маÑштабу Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñтовпчика" +msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "_Rotation" -msgstr "_ОбертаннÑ" +msgstr "_Обертання" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:483 msgid "<b>Angle:</b>" -msgstr "<b>Кут:</b>" +msgstr "<b>Кут:</b>" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:491 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" -msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен Ñ€Ñдок" +msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:499 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" -msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен Ñтовпчик" +msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" -msgstr "Випадковий кут Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ðµ більше ніж на даний відÑоток" +msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519 msgid "Alternate the rotation direction for each row" -msgstr "Чергувати напрÑмок Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° кожен Ñ€Ñдок" +msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524 msgid "Alternate the rotation direction for each column" -msgstr "Чергувати напрÑмок Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° кожен Ñтовпчик" +msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 msgid "Cumulate the rotation for each row" -msgstr "Ðакопичувати Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° кожен Ñ€Ñдок" +msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:542 msgid "Cumulate the rotation for each column" -msgstr "Ðакопичувати Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° кожен Ñтовпчик" +msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:551 msgid "_Blur & opacity" -msgstr "_Ð Ð¾Ð·Ð¼Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñ‚Ð° непрозоріÑть" +msgstr "_Розмиття та непрозорість" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:560 msgid "<b>Blur:</b>" -msgstr "<b>РозмиттÑ</b>" +msgstr "<b>Розмиття</b>" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:566 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" -msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відÑоток Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñ€Ñдка" +msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:572 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" -msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відÑоток Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñтовпчика" +msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:578 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" -msgstr "Випадково змінювати Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð²Ñ–Ð·ÐµÑ€ÑƒÐ½ÐºÑƒ на вказаний відÑоток" +msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" -msgstr "Чергувати знак зміни Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñ€Ñдка" +msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:597 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" -msgstr "Чергувати знак зміни Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñтовпчика" +msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:606 msgid "<b>Opacity:</b>" -msgstr "<b>ÐепрозоріÑть:</b>" +msgstr "<b>Непрозорість:</b>" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" -msgstr "Зменшувати непрозоріÑть плитки на цей відÑоток на кожен Ñ€Ñдок" +msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:618 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" -msgstr "Зменшувати непрозоріÑть плитки на цей відÑоток на кожен Ñтовпчик" +msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" -msgstr "Випадкова непрозоріÑть плитки не більше ніж на даний відÑоток" +msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:638 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" -msgstr "Чергувати знак зміни непрозороÑті на кожен Ñ€Ñдок" +msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" -msgstr "Чергувати знак зміни непрозороÑті на кожен Ñтовпчик" +msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651 msgid "Co_lor" -msgstr "_Колір" +msgstr "_Колір" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:661 msgid "Initial color: " -msgstr "Початковий колір: " +msgstr "Початковий колір: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665 msgid "Initial color of tiled clones" -msgstr "Початковий колір Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»Ð¾Ð½Ñ–Ð²" +msgstr "Початковий колір для клонів" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" -"Початковий колір Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»Ð¾Ð½Ñ–Ð² (працює, лише Ñкщо Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ€Ð¸Ð³Ñ–Ð½Ð°Ð»Ñƒ не вÑтановлено " -"заливку чи штрих або з інÑтрументом Ñ€Ð¾Ð·ÐºÐ¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ Ñƒ режимі копіюваннÑ)" +"Початковий колір для клонів (працює, лише якщо для оригіналу не встановлено " +"заливку чи штрих або з інструментом розкидання у режимі копіювання)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:680 msgid "<b>H:</b>" -msgstr "<b>Ð’:</b>" +msgstr "<b>В:</b>" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:686 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" -msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відÑоток на кожен Ñ€Ñдок" +msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:692 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" -msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відÑоток на кожен Ñтовпчик" +msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:698 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" -msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відÑоток" +msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707 msgid "<b>S:</b>" -msgstr "<b>Ð:</b>" +msgstr "<b>Н:</b>" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" -msgstr "Змінювати наÑиченіÑть на цей відÑоток на кожен Ñ€Ñдок" +msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:719 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" -msgstr "Змінювати наÑиченіÑть на цей відÑоток на кожен Ñтовпчик" +msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:725 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" -msgstr "Випадкова зміна наÑиченоÑті кольору не більше ніж на даний відÑоток" +msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:733 msgid "<b>L:</b>" -msgstr "<b>О:</b>" +msgstr "<b>О:</b>" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:739 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" -msgstr "Змінювати оÑвітленіÑть плитки на цей відÑоток на кожен Ñ€Ñдок" +msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:745 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" -msgstr "Змінювати ÑÑкравіÑть плитки на цей відÑоток на кожен Ñтовпчик" +msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" -msgstr "Випадкова зміна ÑÑкравоÑті плитки не більше ніж на даний відÑоток" +msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:765 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" -msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен Ñ€Ñдок" +msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" -msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен Ñтовпчик" +msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778 msgid "_Trace" -msgstr "_Векторизувати раÑтр" +msgstr "_Векторизувати растр" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" -msgstr "Векторизувати ділÑнку під клонами та розкиданими об’єктами" +msgstr "Векторизувати ділянку під клонами та розкиданими об’єктами" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:792 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" -"Ð”Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ клону або розкиданого об’єкта вибрати Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ–Ð´ об’єктом та " -"заÑтоÑувати його до об’єкта" +"Для кожного клону або розкиданого об’єкта вибрати значення під об’єктом та " +"застосувати його до об’єкта" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811 msgid "1. Pick from the drawing:" -msgstr "1. ВзÑти значеннÑ:" +msgstr "1. Взяти значення:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:829 msgid "Pick the visible color and opacity" -msgstr "ВзÑти видимий колір Ñ– прозоріÑть" +msgstr "Взяти видимий колір і прозорість" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:837 msgid "Pick the total accumulated opacity" -msgstr "ВзÑти Ñумарну непрозоріÑть у кожній точці" +msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844 msgid "R" @@ -14714,7 +14714,7 @@ msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:845 msgid "Pick the Red component of the color" -msgstr "ВзÑти червону компоненту кольору" +msgstr "Взяти червону компоненту кольору" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:852 msgid "G" @@ -14722,7 +14722,7 @@ msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 msgid "Pick the Green component of the color" -msgstr "ВзÑти зелену компоненту кольору" +msgstr "Взяти зелену компоненту кольору" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 msgid "B" @@ -14730,154 +14730,154 @@ msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the Blue component of the color" -msgstr "ВзÑти блакитну компоненту кольору" +msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:868 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" -msgstr "Ð’" +msgstr "В" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:869 msgid "Pick the hue of the color" -msgstr "ВзÑти відтінок кольору" +msgstr "Взяти відтінок кольору" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:876 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" -msgstr "Ð" +msgstr "Н" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:877 msgid "Pick the saturation of the color" -msgstr "ВзÑти наÑиченіÑть кольору" +msgstr "Взяти насиченість кольору" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:884 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" -msgstr "О" +msgstr "О" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885 msgid "Pick the lightness of the color" -msgstr "ВзÑти ÑÑкравіÑть кольору" +msgstr "Взяти яскравість кольору" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:895 msgid "2. Tweak the picked value:" -msgstr "2. Змінити взÑте значеннÑ:" +msgstr "2. Змінити взяте значення:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:912 msgid "Gamma-correct:" -msgstr "Гамма-корекціÑ:" +msgstr "Гамма-корекція:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" -msgstr "ЗÑунути Ñередину діапазону взÑтих значень вгору (>0) чи вниз (<0)" +msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923 msgid "Randomize:" -msgstr "Випадково:" +msgstr "Випадково:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927 msgid "Randomize the picked value by this percentage" -msgstr "Випадково мінÑти взÑте значеннÑ, макÑимум на даний відÑоток" +msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:934 msgid "Invert:" -msgstr "Інвертувати:" +msgstr "Інвертувати:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:938 msgid "Invert the picked value" -msgstr "Інвертувати взÑте значеннÑ" +msgstr "Інвертувати взяте значення" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "3. Apply the value to the clones':" -msgstr "3. ЗаÑтоÑувати це Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ клонів:" +msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:959 msgid "Presence" -msgstr "ÐаÑвніÑть" +msgstr "Наявність" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:962 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" -"ЙмовірніÑть поÑви кожного клону визначаєтьÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñм, взÑтим у даній точці" +"Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:969 msgid "Size" -msgstr "Розмір" +msgstr "Розмір" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:972 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" -msgstr "Розмір кожного клону визначаєтьÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñм, взÑтим у даній точці" +msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:982 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" -"Кожен клон фарбуєтьÑÑ Ð²Ð·Ñтим у даній точці кольором (оригінал не повинен " -"мати влаÑний колір чи штрих)" +"Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен " +"мати власний колір чи штрих)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:992 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" -"ПрозоріÑть кожного кольору визначаєтьÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñм, взÑтим у даній точці" +"Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1011 msgid "Apply to tiled clones:" -msgstr "ЗаÑтоÑувати до мозаїки клонів:" +msgstr "Застосувати до мозаїки клонів:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1052 msgid "How many rows in the tiling" -msgstr "КількіÑть Ñ€Ñдків у мозаїці" +msgstr "Кількість рядків у мозаїці" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1086 msgid "How many columns in the tiling" -msgstr "КількіÑть Ñтовпчиків у мозаїці" +msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1131 msgid "Width of the rectangle to be filled" -msgstr "Ширина ділÑнки, що заповнюєтьÑÑ" +msgstr "Ширина ділянки, що заповнюється" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1168 msgid "Height of the rectangle to be filled" -msgstr "ВиÑота ділÑнки, що заповнюєтьÑÑ" +msgstr "Висота ділянки, що заповнюється" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1185 msgid "Rows, columns: " -msgstr "Ð Ñдків, Ñтовпчиків: " +msgstr "Рядків, стовпчиків: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1186 msgid "Create the specified number of rows and columns" -msgstr "Створити вказану кількіÑть Ñ€Ñдків та Ñтовпчиків" +msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1195 msgid "Width, height: " -msgstr "Ширина, виÑота: " +msgstr "Ширина, висота: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1196 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" -msgstr "Заповнити мозаїкою вказану ділÑнку" +msgstr "Заповнити мозаїкою вказану ділянку" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1217 msgid "Use saved size and position of the tile" -msgstr "ВикориÑтовувати збережені розмір та позицію плитки" +msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1220 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" -"СприÑти, щоб розмір та Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ñ–Ñ Ð¿Ð»Ð¸Ñ‚Ð¾Ðº були такі Ñамі, Ñк Ñ– оÑтаннього разу, " -"коли ви Ñ—Ñ… розбивали на мозаїку, заміÑть викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ розміру" +"Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, " +"коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1254 msgid " <b>_Create</b> " -msgstr "<b>_Створити</b> " +msgstr "<b>_Створити</b> " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1256 msgid "Create and tile the clones of the selection" -msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділÑнки" +msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the @@ -14886,26 +14886,26 @@ msgstr "Створити мозаїку з #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1276 msgid " _Unclump " -msgstr "_Розгрупувати " +msgstr "_Розгрупувати " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1277 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" -"РозповÑюдити клони Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑÐ»Ð°Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ; може бути заÑтоÑовано повторно" +"Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1283 msgid " Re_move " -msgstr " Ð’_илучити " +msgstr " В_илучити " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1284 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" -"Вилучити Ñ–Ñнуючі мозаїчні клони позначеного об'єкта (лише нащадків одного " -"об'єкта)" +"Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкта (лише нащадків одного " +"об'єкта)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1301 msgid " R_eset " -msgstr "С_кинути " +msgstr "С_кинути " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1303 @@ -14913,194 +14913,194 @@ msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" -"Скинути уÑÑ– зÑуви, маÑштабуваннÑ, Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð° зміни прозороÑті й кольору на " -"нуль" +"Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на " +"нуль" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1375 msgid "<small>Nothing selected.</small>" -msgstr "<small>Ðічого не позначено.</small>" +msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1381 msgid "<small>More than one object selected.</small>" -msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>" +msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1388 #, c-format msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>" -msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>" +msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1393 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>" -msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>" +msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2117 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump." -msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони Ñкого Ñлід розгрупувати." +msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2137 msgid "Unclump tiled clones" -msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів" +msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2166 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove." -msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони Ñкого Ñлід вилучити." +msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2191 msgid "Delete tiled clones" -msgstr "Вилучити мозаїку з клонів" +msgstr "Вилучити мозаїку з клонів" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2244 msgid "" "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the " "group</b>." msgstr "" -"Ð”Ð»Ñ ÐºÐ»Ð¾Ð½ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÑ–Ð»ÑŒÐºÐ¾Ñ… об'єктів, <b>згрупуйте</b> Ñ—Ñ… та <b>клонуйте групу</" +"Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</" "b>." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2253 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>" -msgstr "<small>Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð°Ñ—Ñ‡Ð½Ð¸Ñ… клонів…</small>" +msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів…</small>" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2670 msgid "Create tiled clones" -msgstr "Створити мозаїку з клонів" +msgstr "Створити мозаїку з клонів" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2907 msgid "<small>Per row:</small>" -msgstr "<small>Ðа Ñ€Ñдок:</small>" +msgstr "<small>На рядок:</small>" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2925 msgid "<small>Per column:</small>" -msgstr "<small>Ðа Ñтовпчик:</small>" +msgstr "<small>На стовпчик:</small>" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2933 msgid "<small>Randomize:</small>" -msgstr "<small>ВипадковіÑть:</small>" +msgstr "<small>Випадковість:</small>" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:127 #, c-format msgid "" "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke" msgstr "" -"Колір: <b>%s</b>; <b>КлацаннÑ</b> вÑтановить колір заливки, <b>Shift" -"+КлацаннÑ</b> вÑтановить колір штриха" +"Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заливки, <b>Shift" +"+Клацання</b> встановить колір штриха" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:505 msgid "Change color definition" -msgstr "Зміна Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñƒ" +msgstr "Зміна визначення кольору" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:677 msgid "Remove stroke color" -msgstr "Вилучити колір штриха" +msgstr "Вилучити колір штриха" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:677 msgid "Remove fill color" -msgstr "Вилучити колір заливки" +msgstr "Вилучити колір заливки" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:682 msgid "Set stroke color to none" -msgstr "ЗнÑти колір з штриха" +msgstr "Зняти колір з штриха" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:682 msgid "Set fill color to none" -msgstr "ЗнÑти колір заливки" +msgstr "Зняти колір заливки" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set stroke color from swatch" -msgstr "Ð’Ñтановити колір штриха зі зразків" +msgstr "Встановити колір штриха зі зразків" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set fill color from swatch" -msgstr "Ð’Ñтановити колір заливки зі зразків" +msgstr "Встановити колір заливки зі зразків" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69 msgid "Messages" -msgstr "ПовідомленнÑ" +msgstr "Повідомлення" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 msgid "_Clear" -msgstr "О_чиÑтити" +msgstr "О_чистити" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48 msgid "Capture log messages" -msgstr "Перехоплювати Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»Ñƒ" +msgstr "Перехоплювати повідомлення журналу" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:91 msgid "Release log messages" -msgstr "Вимкнути Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»Ñƒ" +msgstr "Вимкнути повідомлення журналу" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:88 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:167 msgid "Metadata" -msgstr "Метадані" +msgstr "Метадані" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:89 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:168 msgid "License" -msgstr "ЛіцензіÑ" +msgstr "Ліцензія" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1037 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>" -msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>" +msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1099 msgid "<b>License</b>" -msgstr "<b>ЛіцензіÑ</b>" +msgstr "<b>Ліцензія</b>" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Use antialiasing" -msgstr "ЗгладжуваннÑ" +msgstr "Згладжування" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "" -"Якщо не позначено, Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñƒ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° екрані не викориÑтовуватиметьÑÑ " -"згладжуваннÑ" +"Якщо не позначено, для показу зображення на екрані не використовуватиметься " +"згладжування" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Checkerboard background" -msgstr "Тло-шахівницÑ" +msgstr "Тло-шахівниця" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "" "If set, use checkerboard for background, otherwise use background color at " "full opacity." msgstr "" -"Якщо позначено, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð»Ð° буде викориÑтано Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÑˆÐ°Ñ…Ñ–Ð²Ð½Ð¸Ñ†Ñ–. Якщо не " -"позначено, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñƒ тла буде вÑтановлено повну непрозоріÑть." +"Якщо позначено, для тла буде використано зображення шахівниці. Якщо не " +"позначено, для кольору тла буде встановлено повну непрозорість." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Show page _border" -msgstr "Показувати _рамку полотна" +msgstr "Показувати _рамку полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "If set, rectangular page border is shown" -msgstr "У разі вÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´Ðµ показано прÑмокутну рамку Ñторінки" +msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Border on _top of drawing" -msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком" +msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "If set, border is always on top of the drawing" -msgstr "У разі вÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð´ малюнком завжди буде рамка полотна" +msgstr "У разі встановлення над малюнком завжди буде рамка полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "_Show border shadow" -msgstr "_Показувати тінь від рамки" +msgstr "_Показувати тінь від рамки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" -"У разі вÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ†Ñ– Ñторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній " -"Ñторонах" +"У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній " +"сторонах" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Back_ground color:" -msgstr "Ко_лір тла:" +msgstr "Ко_лір тла:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "" @@ -15108,247 +15108,247 @@ msgid "" "editing if 'Checkerboard background' unset (but used when exporting to " "bitmap)." msgstr "" -"Колір тла Ñторінки. ЗауваженнÑ: параметр прозороÑті буде проігноровано під " -"Ñ‡Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ, Ñкщо не позначено пункт «Тло-шахівницÑ» (але враховано під " -"Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐºÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ раÑтра)." +"Колір тла сторінки. Зауваження: параметр прозорості буде проігноровано під " +"час редагування, якщо не позначено пункт «Тло-шахівниця» (але враховано під " +"час експортування до растра)." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Border _color:" -msgstr "_Колір рамки:" +msgstr "_Колір рамки:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Page border color" -msgstr "Колір рамки полотна" +msgstr "Колір рамки полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Color of the page border" -msgstr "Колір рамки полотна" +msgstr "Колір рамки полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "Display _units:" -msgstr "ÐžÐ´Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ñ Ð¿Ð¾_казу:" +msgstr "Одиниця по_казу:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 msgid "Show _guides" -msgstr "Показувати _напрÑмні" +msgstr "Показувати _напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 msgid "Show or hide guides" -msgstr "Показати/Ñховати напрÑмні" +msgstr "Показати/сховати напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Guide co_lor:" -msgstr "Ко_лір напрÑмних:" +msgstr "Ко_лір напрямних:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Guideline color" -msgstr "Колір напрÑмних" +msgstr "Колір напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Color of guidelines" -msgstr "Колір напрÑмних" +msgstr "Колір напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "_Highlight color:" -msgstr "Колір _підÑвіченнÑ:" +msgstr "Колір _підсвічення:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Highlighted guideline color" -msgstr "Колір підÑвіченої напрÑмної" +msgstr "Колір підсвіченої напрямної" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" -msgstr "Колір напрÑмної при наведенні на неї миші" +msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "Snap _distance" -msgstr "_ВідÑтань Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ" +msgstr "_Відстань для прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "Snap only when _closer than:" -msgstr "Прилипати на відÑтані, _меншій за:" +msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Always snap" -msgstr "ПовÑюдне прилипаннÑ" +msgstr "Повсюдне прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" -msgstr "ДиÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ñ–Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ об'єктів, у точках" +msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" -msgstr "ПовÑюдне Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ об'єктів, незалежно від відÑтані" +msgstr "Повсюдне прилипання до об'єктів, незалежно від відстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" -"Якщо вÑтановити, об'єкти прилипатимуть один до одного, лише коли " -"знаходитимутьÑÑ Ð½Ð° відÑтані заданій нижче" +"Якщо встановити, об'єкти прилипатимуть один до одного, лише коли " +"знаходитимуться на відстані заданій нижче" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap d_istance" -msgstr "_ВідÑтань Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ" +msgstr "_Відстань для прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap only when c_loser than:" -msgstr "Прилипати на відÑтані, м_еншій за:" +msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" -msgstr "ДиÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ñ–Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ Ñітки, у точках" +msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" -msgstr "ПовÑюдне Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ Ñітки, незалежно від відÑтані" +msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" -"Якщо вÑтановлено, об'єкти прилипатимуть до ліній Ñітки, лише коли " -"знаходитимутьÑÑ Ð½Ð° заданій нижче відÑтані" +"Якщо встановлено, об'єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли " +"знаходитимуться на заданій нижче відстані" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Snap dist_ance" -msgstr "Ð’_ідÑтань Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ" +msgstr "В_ідстань для прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Snap only when close_r than:" -msgstr "Прилипати на відÑтані, ме_ншій за:" +msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:144 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" -msgstr "ДиÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ñ–Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ напрÑмних, у точках" +msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:144 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" -msgstr "ПовÑюдне Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ напрÑмних, незалежно від відÑтані" +msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:145 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" -"Якщо вÑтановлено, об'єкти прилипатимуть до напрÑмних, лише коли " -"знаходитимутьÑÑ Ð½Ð° заданій нижче відÑтані" +"Якщо встановлено, об'єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли " +"знаходитимуться на заданій нижче відстані" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:148 msgid "Snap to clip paths" -msgstr "ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ контурів обрізаннÑ" +msgstr "Прилипання до контурів обрізання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:148 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" -msgstr "ÐамагатиÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ñ‚Ð¸ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ контурів обрізаннÑ" +msgstr "Намагатися виконати прилипання до контурів обрізання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 msgid "Snap to mask paths" -msgstr "ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ контурів маÑок" +msgstr "Прилипання до контурів масок" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" -msgstr "ÐамагатиÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ñ‚Ð¸ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ контурів маÑок" +msgstr "Намагатися виконати прилипання до контурів масок" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 msgid "Snap perpendicularly" -msgstr "ПерпендикулÑрне прилипаннÑ" +msgstr "Перпендикулярне прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 msgid "" "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "" -"ÐамагатиÑÑ Ð¿Ñ–Ð´ Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ Ñ– Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ñƒ перпендикулÑрному " -"напрÑмку" +"Намагатися під час прилипання виконувати і прилипання у перпендикулярному " +"напрямку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 msgid "Snap tangentially" -msgstr "Дотичне прилипаннÑ" +msgstr "Дотичне прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "" -"ÐамагатиÑÑ Ð¿Ñ–Ð´ Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ Ñ– Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ñƒ дотичному напрÑмку" +"Намагатися під час прилипання виконувати і прилипання у дотичному напрямку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgctxt "Grid" msgid "_New" -msgstr "_Створити" +msgstr "_Створити" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Create new grid." -msgstr "Створити нову напрÑмну." +msgstr "Створити нову напрямну." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" -msgstr "Ви_лучити" +msgstr "Ви_лучити" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Remove selected grid." -msgstr "Вилучити вибрану Ñітку." +msgstr "Вилучити вибрану сітку." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:162 ../src/widgets/toolbox.cpp:1910 msgid "Guides" -msgstr "ÐапрÑмні" +msgstr "Напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:164 ../src/verbs.cpp:2837 msgid "Snap" -msgstr "ПрилипаннÑ" +msgstr "Прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:166 msgid "Scripting" -msgstr "Скрипти" +msgstr "Скрипти" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 msgid "<b>General</b>" -msgstr "<b>Загальні</b>" +msgstr "<b>Загальні</b>" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "<b>Page Size</b>" -msgstr "<b>Розмір Ñторінки</b>" +msgstr "<b>Розмір сторінки</b>" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:336 msgid "<b>Background</b>" -msgstr "<b>Тло</b>" +msgstr "<b>Тло</b>" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:339 msgid "<b>Border</b>" -msgstr "<b>Рамка</b>" +msgstr "<b>Рамка</b>" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342 msgid "<b>Display</b>" -msgstr "<b>Показ</b>" +msgstr "<b>Показ</b>" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:381 msgid "<b>Guides</b>" -msgstr "<b>ÐапрÑмні</b>" +msgstr "<b>Напрямні</b>" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:399 msgid "<b>Snap to objects</b>" -msgstr "<b>ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ об'єктів</b>" +msgstr "<b>Прилипання до об'єктів</b>" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:401 msgid "<b>Snap to grids</b>" -msgstr "<b>ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ Ñітки</b>" +msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:403 msgid "<b>Snap to guides</b>" -msgstr "<b>ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ напрÑмних</b>" +msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:405 msgid "<b>Miscellaneous</b>" -msgstr "<b>Інше</b>" +msgstr "<b>Інше</b>" #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); @@ -15356,200 +15356,200 @@ msgstr "<b>Інше</b>" #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542 ../src/verbs.cpp:3020 msgid "Link Color Profile" -msgstr "Пов'Ñзати профіль кольорів" +msgstr "Пов'язати профіль кольорів" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:654 msgid "Remove linked color profile" -msgstr "Вилучити пов'Ñзаний профіль кольорів" +msgstr "Вилучити пов'язаний профіль кольорів" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:673 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>" -msgstr "<b>Пов'Ñзані профілі кольорів:</b>" +msgstr "<b>Пов'язані профілі кольорів:</b>" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:675 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>" -msgstr "<b>ДоÑтупні профілі кольорів:</b>" +msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Link Profile" -msgstr "Пов'Ñзати з профілем" +msgstr "Пов'язати з профілем" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:680 msgid "Unlink Profile" -msgstr "Від'єднати від профілю" +msgstr "Від'єднати від профілю" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:764 msgid "Profile Name" -msgstr "Ðазва профілю" +msgstr "Назва профілю" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:800 msgid "External scripts" -msgstr "Зовнішні Ñкрипти" +msgstr "Зовнішні скрипти" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801 msgid "Embedded scripts" -msgstr "Вбудовані Ñкрипти" +msgstr "Вбудовані скрипти" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:806 msgid "<b>External script files:</b>" -msgstr "<b>Файли зовнішніх Ñкриптів:</b>" +msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:808 msgid "Add the current file name or browse for a file" -msgstr "Додайте назву поточного файла або вкажіть ÑкийÑÑŒ файл" +msgstr "Додайте назву поточного файла або вкажіть якийсь файл" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:888 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:357 msgid "Remove" -msgstr "Вилучити" +msgstr "Вилучити" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:875 msgid "Filename" -msgstr "Ðазва файла" +msgstr "Назва файла" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:883 msgid "<b>Embedded script files:</b>" -msgstr "<b>Файли вбудованих Ñкриптів:</b>" +msgstr "<b>Файли вбудованих скриптів:</b>" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:885 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1901 msgid "New" -msgstr "Створити" +msgstr "Створити" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:952 msgid "Script id" -msgstr "Ід. Ñкрипту" +msgstr "Ід. скрипту" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:958 msgid "<b>Content:</b>" -msgstr "<b>ВміÑÑ‚:</b>" +msgstr "<b>Вміст:</b>" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1075 msgid "_Save as default" -msgstr "З_берегти Ñк типові" +msgstr "З_берегти як типові" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1076 msgid "Save this metadata as the default metadata" -msgstr "Зберегти ці метадані Ñк типові метадані" +msgstr "Зберегти ці метадані як типові метадані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1077 msgid "Use _default" -msgstr "ВикориÑтовувати _типові" +msgstr "Використовувати _типові" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1078 msgid "Use the previously saved default metadata here" -msgstr "СкориÑтатиÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ раніше збереженими типовими метаданими" +msgstr "Скористатися тут раніше збереженими типовими метаданими" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1151 msgid "Add external script..." -msgstr "Додати зовнішній Ñкрипт…" +msgstr "Додати зовнішній скрипт…" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190 msgid "Select a script to load" -msgstr "Виберіть Ñкрипт Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ" +msgstr "Виберіть скрипт для завантаження" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1218 msgid "Add embedded script..." -msgstr "Додати вбудований Ñкрипт…" +msgstr "Додати вбудований скрипт…" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1249 msgid "Remove external script" -msgstr "Вилучити зовнішній Ñкрипт" +msgstr "Вилучити зовнішній скрипт" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1278 msgid "Remove embedded script" -msgstr "Вилучити вбудований Ñкрипт" +msgstr "Вилучити вбудований скрипт" #. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text()); #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1374 msgid "Edit embedded script" -msgstr "Редагувати вбудований Ñкрипт" +msgstr "Редагувати вбудований скрипт" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1458 msgid "<b>Creation</b>" -msgstr "<b>СтвореннÑ</b>" +msgstr "<b>Створення</b>" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1459 msgid "<b>Defined grids</b>" -msgstr "<b>Визначені Ñітки</b>" +msgstr "<b>Визначені сітки</b>" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1703 msgid "Remove grid" -msgstr "Вилучити Ñітку" +msgstr "Вилучити сітку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1795 msgid "Changed default display unit" -msgstr "Змінено типову одиницю виміру" +msgstr "Змінено типову одиницю виміру" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2887 msgid "_Page" -msgstr "_Сторінка" +msgstr "_Сторінка" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2891 msgid "_Drawing" -msgstr "_Малюнок" +msgstr "_Малюнок" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2893 msgid "_Selection" -msgstr "Поз_начене" +msgstr "Поз_начене" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 msgid "_Custom" -msgstr "_Інше" +msgstr "_Інше" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:286 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:294 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:6 msgid "Units:" -msgstr "Одиниці:" +msgstr "Одиниці:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "_Export As..." -msgstr "_ЕкÑпортувати Ñк…" +msgstr "_Експортувати як…" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:170 msgid "B_atch export all selected objects" -msgstr "Па_кетний екÑпорт уÑÑ–Ñ… позначених об'єктів" +msgstr "Па_кетний експорт усіх позначених об'єктів" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:170 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" -"ЕкÑпортувати кожен позначений об'єкт у влаÑний файл PNG, викориÑтовуючи " -"підказки екÑпорту, Ñкщо вони Ñ” (заÑтереженнÑ, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÑ‚ÑŒÑÑ Ð±ÐµÐ· " -"попередженнÑ!)" +"Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи " +"підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без " +"попередження!)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:172 msgid "Hide a_ll except selected" -msgstr "С_ховати вÑе за винÑтком позначених" +msgstr "С_ховати все за винятком позначених" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:172 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" -"Ð’ екÑпортованому зображенні приховувати вÑÑ– об'єкти, за винÑтком позначених" +"В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:173 msgid "Close when complete" -msgstr "Закрити піÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ" +msgstr "Закрити після завершення" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:173 msgid "Once the export completes, close this dialog" -msgstr "ПіÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÐºÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ це діалогове вікно" +msgstr "Після завершення експортування закрити це діалогове вікно" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:175 msgid "_Export" -msgstr "_ЕкÑпортувати" +msgstr "_Експортувати" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:193 msgid "<b>Export area</b>" -msgstr "<b>ЕкÑпортувати ділÑнку</b>" +msgstr "<b>Експортувати ділянку</b>" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:232 msgid "_x0:" @@ -15561,7 +15561,7 @@ msgstr "x_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:240 msgid "Wid_th:" -msgstr "Ши_рина:" +msgstr "Ши_рина:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:244 msgid "_y0:" @@ -15573,15 +15573,15 @@ msgstr "y_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:252 msgid "Hei_ght:" -msgstr "Ви_Ñота:" +msgstr "Ви_сота:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:267 msgid "<b>Image size</b>" -msgstr "<b>Розмір зображеннÑ</b>" +msgstr "<b>Розмір зображення</b>" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/export.cpp:296 msgid "pixels at" -msgstr "точок" +msgstr "точок" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:291 msgid "dp_i" @@ -15590,116 +15590,116 @@ msgstr "dp_i" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:296 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:75 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238 msgid "_Height:" -msgstr "_ВиÑота:" +msgstr "_Висота:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "dpi" -msgstr "Ñ‚/д" +msgstr "т/д" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:312 msgid "<b>_Filename</b>" -msgstr "<b>_Ðазва файла</b>" +msgstr "<b>_Назва файла</b>" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:354 msgid "Export the bitmap file with these settings" -msgstr "ЕкÑпортувати файл з цими параметрами" +msgstr "Експортувати файл з цими параметрами" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:479 msgid "bitmap" -msgstr "раÑтровий" +msgstr "растровий" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:614 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" -msgstr[0] "Па_кетний екÑпорт %d позначеного об'єкта" -msgstr[1] "Па_кетний екÑпорт %d позначених об'єктів" -msgstr[2] "Па_кетний екÑпорт %d позначених об'єктів" +msgstr[0] "Па_кетний експорт %d позначеного об'єкта" +msgstr[1] "Па_кетний експорт %d позначених об'єктів" +msgstr[2] "Па_кетний експорт %d позначених об'єктів" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:930 msgid "Export in progress" -msgstr "Триває екÑпортуваннÑ" +msgstr "Триває експортування" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1022 msgid "No items selected." -msgstr "Ðе позначено жодного пункту." +msgstr "Не позначено жодного пункту." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1026 ../src/ui/dialog/export.cpp:1028 msgid "Exporting %1 files" -msgstr "ЕкÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ %1 файлів" +msgstr "Експортування %1 файлів" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1069 ../src/ui/dialog/export.cpp:1071 #, c-format msgid "Exporting file <b>%s</b>..." -msgstr "ЕкÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° <b>%s</b>…" +msgstr "Експортування файла <b>%s</b>…" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1080 ../src/ui/dialog/export.cpp:1172 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" -msgstr "Ðе вдаєтьÑÑ ÐµÐºÑпортувати до файла %s.\n" +msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1083 #, c-format msgid "Could not export to filename <b>%s</b>." -msgstr "Ðе вдалоÑÑ ÐµÐºÑпортувати до файла <b>%s</b>." +msgstr "Не вдалося експортувати до файла <b>%s</b>." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1098 #, c-format msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items." -msgstr "УÑпішно екÑпортовано <b>%d</b> файлів з <b>%d</b> позначених пунктів." +msgstr "Успішно експортовано <b>%d</b> файлів з <b>%d</b> позначених пунктів." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1109 msgid "You have to enter a filename." -msgstr "Слід вказати назву файла." +msgstr "Слід вказати назву файла." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1110 msgid "You have to enter a filename" -msgstr "Ðеобхідно ввеÑти назву файла" +msgstr "Необхідно ввести назву файла" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1124 msgid "The chosen area to be exported is invalid." -msgstr "Ðекоректна ділÑнка Ð´Ð»Ñ ÐµÐºÑпортуваннÑ." +msgstr "Некоректна ділянка для експортування." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1125 msgid "The chosen area to be exported is invalid" -msgstr "Ðекоректна ділÑнка Ð´Ð»Ñ ÐµÐºÑпортуваннÑ" +msgstr "Некоректна ділянка для експортування" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1140 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" -msgstr "Каталог %s не Ñ–Ñнує, або ж це не каталог.\n" +msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1154 ../src/ui/dialog/export.cpp:1156 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" -msgstr "ЕкÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ %1 (%2 ⨯ %3)" +msgstr "Експортування %1 (%2 ⨯ %3)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1183 #, c-format msgid "Drawing exported to <b>%s</b>." -msgstr "Малюнок екÑпортовано до <b>%s</b>." +msgstr "Малюнок експортовано до <b>%s</b>." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1187 msgid "Export aborted." -msgstr "ЕкÑпорт перервано." +msgstr "Експорт перервано." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1308 ../src/ui/interface.cpp:1401 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1201 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1263 msgid "_Cancel" -msgstr "_СкаÑувати" +msgstr "_Скасувати" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1309 ../src/ui/dialog/input.cpp:1082 #: ../src/verbs.cpp:2432 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1202 msgid "_Save" -msgstr "З_берегти" +msgstr "З_берегти" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Information" -msgstr "ІнформаціÑ" +msgstr "Інформація" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 ../src/verbs.cpp:309 #: ../src/verbs.cpp:328 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:11 @@ -15748,24 +15748,24 @@ msgstr "ІнформаціÑ" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 msgid "Help" -msgstr "Довідка" +msgstr "Довідка" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:83 msgid "Parameters" -msgstr "Параметри" +msgstr "Параметри" #. Fill in the template #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:427 msgid "No preview" -msgstr "Без переглÑду" +msgstr "Без перегляду" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:531 msgid "too large for preview" -msgstr "завелике Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду" +msgstr "завелике для перегляду" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:617 msgid "Enable preview" -msgstr "Дозволити переглÑд" +msgstr "Дозволити перегляд" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:767 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:780 @@ -15777,83 +15777,83 @@ msgstr "Дозволити переглÑд #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:417 msgid "All Files" -msgstr "УÑÑ– файли" +msgstr "Усі файли" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:792 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:808 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:823 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:287 msgid "All Inkscape Files" -msgstr "УÑÑ– файли Inkscape" +msgstr "Усі файли Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:799 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:815 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:829 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:288 msgid "All Images" -msgstr "УÑÑ– зображеннÑ" +msgstr "Усі зображення" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:802 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:818 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:832 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:289 msgid "All Vectors" -msgstr "Ð’ÑÑ– векторні" +msgstr "Всі векторні" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:805 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:821 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:835 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:290 msgid "All Bitmaps" -msgstr "Ð’ÑÑ– раÑтрові" +msgstr "Всі растрові" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1054 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1612 msgid "Append filename extension automatically" -msgstr "Додавати Ñ€Ð¾Ð·ÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° автоматично" +msgstr "Додавати розширення файла автоматично" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1227 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1480 msgid "Guess from extension" -msgstr "Визначити з розширеннÑ" +msgstr "Визначити з розширення" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1499 msgid "Left edge of source" -msgstr "Лівий край джерела" +msgstr "Лівий край джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1500 msgid "Top edge of source" -msgstr "Верхній край джерела" +msgstr "Верхній край джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1501 msgid "Right edge of source" -msgstr "Правий край джерела" +msgstr "Правий край джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1502 msgid "Bottom edge of source" -msgstr "Ðижній край джерела" +msgstr "Нижній край джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1503 msgid "Source width" -msgstr "Ширина джерела" +msgstr "Ширина джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504 msgid "Source height" -msgstr "ВиÑота джерела" +msgstr "Висота джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1505 msgid "Destination width" -msgstr "Ширина призначеннÑ" +msgstr "Ширина призначення" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1506 msgid "Destination height" -msgstr "ВиÑота призначеннÑ" +msgstr "Висота призначення" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1507 msgid "Resolution (dots per inch)" -msgstr "Роздільна здатніÑть (у Ñ‚./дюйм)" +msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE @@ -15863,22 +15863,22 @@ msgstr "Роздільна здатніÑÑ‚ #: ../share/extensions/docinfo.inx.h:4 ../share/extensions/dpi90to96.inx.h:2 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx.h:2 msgid "Document" -msgstr "Документ" +msgstr "Документ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1553 ../src/verbs.cpp:175 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2091 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:18 msgid "Selection" -msgstr "позначене" +msgstr "позначене" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1557 msgctxt "Export dialog" msgid "Custom" -msgstr "Ðетипове" +msgstr "Нетипове" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1577 msgid "Source" -msgstr "Джерело" +msgstr "Джерело" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1597 msgid "Cairo" @@ -15886,31 +15886,31 @@ msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1600 msgid "Antialias" -msgstr "Плавне змінюваннÑ" +msgstr "Плавне змінювання" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:418 msgid "All Executable Files" -msgstr "УÑÑ– виконувані файли" +msgstr "Усі виконувані файли" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:610 msgid "Show Preview" -msgstr "Показати попередній переглÑд" +msgstr "Показати попередній перегляд" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:748 msgid "No file selected" -msgstr "Ðе вибрано файла" +msgstr "Не вибрано файла" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:62 msgid "_Fill" -msgstr "_ЗаповненнÑ" +msgstr "_Заповнення" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63 msgid "Stroke _paint" -msgstr "_Колір штриха" +msgstr "_Колір штриха" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "Stroke st_yle" -msgstr "С_тиль штриха" +msgstr "С_тиль штриха" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:547 @@ -15920,74 +15920,74 @@ msgid "" "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" -"Ð¦Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ” лінійне Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтору кольорів. Кожен з Ñ€Ñдків " -"впливає на одну компоненту кольору. Кожен Ñтовпчик визначає рівень " -"компонента з вхідного зображеннÑ, Ñкий перейде у вихідне. ОÑтанній Ñтовпчик " -"не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути викориÑтаний Ð´Ð»Ñ " -"Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñталого Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ компоненті." +"Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків " +"впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень " +"компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик " +"не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для " +"визначення сталого значення у компоненті." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:550 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgctxt "Label" msgid "None" -msgstr "Ðемає" +msgstr "Немає" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:657 msgid "Image File" -msgstr "Файл зображеннÑ" +msgstr "Файл зображення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:660 msgid "Selected SVG Element" -msgstr "Вибраний елемент SVG" +msgstr "Вибраний елемент SVG" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:730 msgid "Select an image to be used as feImage input" -msgstr "Оберіть зображеннÑ, що буде викориÑтано Ñк вхідні дані feImage" +msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:822 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." -msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів." +msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:828 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." -msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape." +msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1042 msgid "Slope" -msgstr "ПерÑпектива" +msgstr "Перспектива" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1043 msgid "Intercept" -msgstr "Перетин" +msgstr "Перетин" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046 msgid "Amplitude" -msgstr "Ðмплітуда" +msgstr "Амплітуда" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1047 msgid "Exponent" -msgstr "ЕкÑпонента" +msgstr "Експонента" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144 msgid "New transfer function type" -msgstr "Тип нової функції перенеÑеннÑ" +msgstr "Тип нової функції перенесення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Light Source:" -msgstr "Джерело Ñвітла:" +msgstr "Джерело світла:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "" -"Кут напрÑмку, під Ñким джерело Ñвітла знаходитьÑÑ Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾Ñно площини XY (у " -"градуÑах)" +"Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у " +"градусах)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "" -"Кут напрÑмку, під Ñким джерело Ñвітла знаходитьÑÑ Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾Ñно площини YZ (у " -"градуÑах)" +"Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у " +"градусах)" #. default x: #. default y: @@ -15995,42 +15995,42 @@ msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 msgid "Location:" -msgstr "РозташуваннÑ:" +msgstr "Розташування:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "X coordinate" -msgstr "Координата X" +msgstr "Координата X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Y coordinate" -msgstr "Координата Y" +msgstr "Координата Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Z coordinate" -msgstr "Координата Z" +msgstr "Координата Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Points At" -msgstr "Вказує на" +msgstr "Вказує на" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Specular Exponent" -msgstr "Степінь відбиттÑ" +msgstr "Степінь відбиття" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" -msgstr "Показник екÑпоненти, що керує фокуÑом джерела Ñвітла" +msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "Cone Angle" -msgstr "Кут конуÑа" +msgstr "Кут конуса" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "" @@ -16038,113 +16038,113 @@ msgid "" "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" -"Це кут між віÑÑÑŽ джерела Ñвітла (тобто віÑÑÑŽ, що проходить крізь джерело " -"Ñвітла Ñ– точку, на Ñку його ÑпрÑмовано) Ñ– конуÑом прожектора. За межі конуÑа " -"Ñвітло не проектуєтьÑÑ." +"Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело " +"світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса " +"світло не проектується." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275 msgid "New light source" -msgstr "Ðове джерело Ñвітла" +msgstr "Нове джерело світла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1326 msgid "_Duplicate" -msgstr "_Дублювати" +msgstr "_Дублювати" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360 msgid "_Filter" -msgstr "_Фільтр" +msgstr "_Фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1388 msgid "R_ename" -msgstr "Пере_йменувати" +msgstr "Пере_йменувати" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1522 msgid "Rename filter" -msgstr "Перейменувати фільтр" +msgstr "Перейменувати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1574 msgid "Apply filter" -msgstr "ЗаÑтоÑувати фільтр" +msgstr "Застосувати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1654 msgid "filter" -msgstr "фільтрувати" +msgstr "фільтрувати" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1661 msgid "Add filter" -msgstr "Додати фільтр" +msgstr "Додати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1711 msgid "Duplicate filter" -msgstr "Дублювати фільтр" +msgstr "Дублювати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1810 msgid "_Effect" -msgstr "_Ефект" +msgstr "_Ефект" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1820 msgid "Connections" -msgstr "З'єднаннÑ" +msgstr "З'єднання" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958 msgid "Remove filter primitive" -msgstr "Вилучити примітив фільтра" +msgstr "Вилучити примітив фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2545 msgid "Remove merge node" -msgstr "Вилучити вузол об'єднаннÑ" +msgstr "Вилучити вузол об'єднання" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2665 msgid "Reorder filter primitive" -msgstr "Зміна порÑдку примітивів фільтра" +msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745 msgid "Add Effect:" -msgstr "Додати ефект:" +msgstr "Додати ефект:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "No effect selected" -msgstr "Ðе вибрано жодного ефекту" +msgstr "Не вибрано жодного ефекту" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "No filter selected" -msgstr "Ðе вибрано жодного фільтра" +msgstr "Не вибрано жодного фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 msgid "Effect parameters" -msgstr "Параметри ефекту" +msgstr "Параметри ефекту" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "Filter General Settings" -msgstr "Загальні параметри фільтра" +msgstr "Загальні параметри фільтра" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 msgid "Coordinates:" -msgstr "Координати:" +msgstr "Координати:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" -msgstr "Координата X лівих кутів ділÑнки дії ефектів фільтра" +msgstr "Координата X лівих кутів ділянки дії ефектів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" -msgstr "Координата X верхніх кутів ділÑнки дії ефектів фільтра" +msgstr "Координата X верхніх кутів ділянки дії ефектів фільтра" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876 msgid "Dimensions:" -msgstr "Розміри:" +msgstr "Розміри:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876 msgid "Width of filter effects region" -msgstr "Ширина ділÑнки дії ефектів фільтра" +msgstr "Ширина ділянки дії ефектів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876 msgid "Height of filter effects region" -msgstr "ВиÑота ділÑнки дії ефектів фільтра" +msgstr "Висота ділянки дії ефектів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882 msgid "" @@ -16153,35 +16153,35 @@ msgid "" "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" -"Тип матричної операції. Слово «матрицÑ» означає, що буде надано повну " -"матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це проÑтий ÑпоÑіб виконати " -"найпроÑтіші операції без Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñієї матриці вручну." +"Тип матричної операції. Слово «матриця» означає, що буде надано повну " +"матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати " +"найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883 msgid "Value(s):" -msgstr "ЗначеннÑ:" +msgstr "Значення:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887 msgid "R:" -msgstr "Ч:" +msgstr "Ч:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 msgid "G:" -msgstr "З:" +msgstr "З:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889 msgid "B:" -msgstr "С:" +msgstr "С:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2890 msgid "A:" -msgstr "П:" +msgstr "П:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933 msgid "Operator:" -msgstr "Оператор:" +msgstr "Оператор:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894 msgid "K1:" @@ -16196,9 +16196,9 @@ msgid "" "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" -"Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен пікÑель результату буде обчиÑлено " -"за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 Ñ– i2 — Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ–ÐºÑелів " -"першого Ñ– другого вхідних значень відповідно." +"Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено " +"за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів " +"першого і другого вхідних значень відповідно." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895 msgid "K2:" @@ -16214,15 +16214,15 @@ msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 msgid "Size:" -msgstr "Розмір:" +msgstr "Розмір:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 msgid "width of the convolve matrix" -msgstr "ширина матриці згортки" +msgstr "ширина матриці згортки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 msgid "height of the convolve matrix" -msgstr "виÑота матриці згортки" +msgstr "висота матриці згортки" #. default x: #. default y: @@ -16236,21 +16236,21 @@ msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" -"Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка заÑтоÑовуєтьÑÑ Ð´Ð¾ " -"пікÑелів навколо цієї точки." +"Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до " +"пікселів навколо цієї точки." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" -"Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка заÑтоÑовуєтьÑÑ Ð´Ð¾ " -"пікÑелів навколо цієї точки." +"Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до " +"пікселів навколо цієї точки." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903 msgid "Kernel:" -msgstr "Ядро:" +msgstr "Ядро:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903 msgid "" @@ -16261,15 +16261,15 @@ msgid "" "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" -"Ð¦Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñує операцію згортки, Ñку буде заÑтоÑовано до вхідного " -"Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· метою обчиÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñ–Ð² вихідного. Різні комбінації значень " -"дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ñ Ð´Ð°Ñть ефект Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€ÑƒÑ…Ð¾Ð¼, " -"у той чаÑ, Ñк матрицÑ, заповнена Ñталим ненульовим значеннÑм даÑть звичайний " -"ефект розмиваннÑ." +"Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного " +"зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень " +"дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, " +"у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний " +"ефект розмивання." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 msgid "Divisor:" -msgstr "Дільник:" +msgstr "Дільник:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 msgid "" @@ -16278,26 +16278,26 @@ msgid "" "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" -"ПіÑÐ»Ñ Ð·Ð°ÑтоÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ kernelMatrix до вхідного Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· метою Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ " -"чиÑла, це чиÑло буде поділено на дільник Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ñтаточного Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ " -"кольору. Дільник, що Ñ” Ñумою вÑÑ–Ñ… значень матриці, приглушує загальну " -"інтенÑивніÑть кольорів оÑтаточного зображеннÑ." +"Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання " +"числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення " +"кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну " +"інтенсивність кольорів остаточного зображення." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906 msgid "Bias:" -msgstr "ЗміщеннÑ:" +msgstr "Зміщення:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" -"Це Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ”Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ кожного компонента. КориÑно Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ Ñталої, Ñк " -"нульового відгуку фільтра." +"Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як " +"нульового відгуку фільтра." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 msgid "Edge Mode:" -msgstr "Режим країв:" +msgstr "Режим країв:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 msgid "" @@ -16305,32 +16305,32 @@ msgid "" "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" -"Визначає ÑпоÑіб Ñ€Ð¾Ð·ÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ…Ñ–Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð¼Ð¸ пікÑелÑми так, " -"щоб матричні операції могли працювати з Ñдром, розташованим на краю " -"Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ поблизу нього." +"Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, " +"щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю " +"зображення або поблизу нього." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908 msgid "Preserve Alpha" -msgstr "Зберігати α-канал" +msgstr "Зберігати α-канал" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." -msgstr "Якщо вÑтановлено, α-канал не буде змінено цим примітивом фільтра." +msgstr "Якщо встановлено, α-канал не буде змінено цим примітивом фільтра." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2911 msgid "Diffuse Color:" -msgstr "Колір дифузії:" +msgstr "Колір дифузії:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2944 msgid "Defines the color of the light source" -msgstr "Визначає колір джерела Ñвітла" +msgstr "Визначає колір джерела світла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945 msgid "Surface Scale:" -msgstr "МаÑштаб поверхні:" +msgstr "Масштаб поверхні:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945 @@ -16338,138 +16338,138 @@ msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" -"Це Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ” множник виÑоти карти рельєфу, що задаєтьÑÑ Ð²Ñ…Ñ–Ð´Ð½Ð¸Ð¼ α-" -"каналом" +"Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним α-" +"каналом" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946 msgid "Constant:" -msgstr "КонÑтанта:" +msgstr "Константа:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946 msgid "This constant affects the Phong lighting model." -msgstr "Ð¦Ñ Ñтала ÑтоÑуєтьÑÑ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»Ñ– оÑÐ²Ñ–Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¤Ð¾Ð½Ð³Ð°" +msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2948 msgid "Kernel Unit Length:" -msgstr "ÐžÐ´Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¶Ð¸Ð½Ð¸ у Ñдрі:" +msgstr "Одиниця довжини у ядрі:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." -msgstr "Ð¦Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° визначає інтенÑивніÑть ефекту зміщеннÑ." +msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 msgid "X displacement:" -msgstr "Ð—Ð¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° X:" +msgstr "Зміщення за X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" -msgstr "Компонент кольору, що керує зміщеннÑм у напрÑмку оÑÑ– X" +msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920 msgid "Y displacement:" -msgstr "Ð—Ð¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° Y:" +msgstr "Зміщення за Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" -msgstr "Компонент кольору, що керує зміщеннÑм у напрÑмку оÑÑ– Y" +msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923 msgid "Flood Color:" -msgstr "Колір заливки:" +msgstr "Колір заливки:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923 msgid "The whole filter region will be filled with this color." -msgstr "Ð’ÑÑŽ ділÑнку дії фільтра буде залито цим кольором." +msgstr "Всю ділянку дії фільтра буде залито цим кольором." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2927 msgid "Standard Deviation:" -msgstr "Стандартне відхиленнÑ:" +msgstr "Стандартне відхилення:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2927 msgid "The standard deviation for the blur operation." -msgstr "Стандартне Ð²Ñ–Ð´Ñ…Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ–Ð´ Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ñ–Ñ— розмиваннÑ" +msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" -"ЕрозіÑ: виконує «витонченнÑ» вхідного зображеннÑ\n" -"РозтÑгуваннÑ: «потовщує» вхідне зображеннÑ" +"Ерозія: виконує «витончення» вхідного зображення\n" +"Розтягування: «потовщує» вхідне зображення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2937 msgid "Source of Image:" -msgstr "Джерело зображеннÑ:" +msgstr "Джерело зображення:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2940 msgid "Delta X:" -msgstr "Крок за X:" +msgstr "Крок за X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2940 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" -msgstr "Визначає Ñк далеко вхідне Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ñ‰ÑƒÑ”Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡" +msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2941 msgid "Delta Y:" -msgstr "Крок за Y:" +msgstr "Крок за Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2941 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" -msgstr "Визначає Ñк далеко вхідне Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ñ‰ÑƒÑ”Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾Ð½Ð¸Ð·Ñƒ" +msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2944 msgid "Specular Color:" -msgstr "Колір відбиттÑ:" +msgstr "Колір відбиття:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2947 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent:" -msgstr "ЕкÑпонента:" +msgstr "Експонента:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2947 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." -msgstr "Степінь відбиттÑ: більше Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð°Ñ” «ÑÑкравіше»." +msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає «яскравіше»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2956 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" -"Позначає чи повинен примітив виконувати функцію ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚ÑƒÑ€Ð±ÑƒÐ»ÐµÐ½Ñ‚Ð½Ð¾Ñті або " -"шуму." +"Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або " +"шуму." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2957 msgid "Base Frequency:" -msgstr "Опорна чаÑтота:" +msgstr "Опорна частота:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2958 msgid "Octaves:" -msgstr "Октави:" +msgstr "Октави:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2959 msgid "Seed:" -msgstr "Випадкове значеннÑ:" +msgstr "Випадкове значення:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2959 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." -msgstr "Початкове чиÑло Ð´Ð»Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° пÑевдовипадкових чиÑел." +msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971 msgid "Add filter primitive" -msgstr "Додати примітив фільтра" +msgstr "Додати примітив фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986 msgid "" "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" -"Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливіÑть викориÑтовувати 4 режими " -"змішуваннÑ: проÑвічуваннÑ, множеннÑ, Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ–ÑˆÐ°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð° ÑвітлішаннÑ." +"Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими " +"змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2990 msgid "" @@ -16477,9 +16477,9 @@ msgid "" "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" -"Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> заÑтоÑовує матричне Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ " -"кольору до кожної відображеної точки. Ð’Ñе це включає до Ñебе Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ " -"об'єкта до півтонів Ñірого, зміну наÑиченоÑті кольору Ñ– зміну відтінку." +"Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення " +"кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення " +"об'єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2994 msgid "" @@ -16488,10 +16488,10 @@ msgid "" "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" -"Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з " -"компонентами кольору (червоним, зеленим, Ñинім та прозорим) у відповідноÑті " -"з окремими функціÑми переходу, роблÑчи можливим операції на зразок " -"Ñ€ÐµÐ³ÑƒÐ»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑÑкравоÑті Ñ– контраÑту, Ð±Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñ–Ð² та поÑтеризацію." +"Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з " +"компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності " +"з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок " +"регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2998 msgid "" @@ -16500,10 +16500,10 @@ msgid "" "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" -"Примітив фільтра <b>feComposite</b> Ñкладає два Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· викориÑтаннÑм " -"одного з режимів Ð·Ð¼Ñ–ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐŸÐ¾Ñ€Ñ‚ÐµÑ€Ð°-Даффа або арифметичного режиму, " -"опиÑаного у Ñтандарті SVG. Режими Ð·Ð¼Ñ–ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐŸÐ¾Ñ€Ñ‚ÐµÑ€Ð°-Даффа по Ñуті Ñ” " -"булівÑькими операціÑми між значеннÑми кольорів відповідних точок зображень." +"Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням " +"одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, " +"описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є " +"булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3002 msgid "" @@ -16513,12 +16513,12 @@ msgid "" "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" -"Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде " -"заÑтоÑовано до зображеннÑ. Звичайними ефектами, що виконуютьÑÑ Ð·Ð° допомогою " -"згортки, Ñ” розмиваннÑ, Ð·Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‡Ñ–Ñ‚ÐºÐ¾Ñті, Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€ÐµÐ»ÑŒÑ”Ñ„Ð½Ð¾Ñті та " -"Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ—Ð². Зауважте, що хоча ГауÑове Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ– може бути Ñтворене " -"за допомогою цього примітиву фільтра, оÑобливий примітив фільтра Ð´Ð»Ñ " -"ГауÑового Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ” швидшим та незалежним від роздільної здатноÑті." +"Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде " +"застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою " +"згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та " +"визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене " +"за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для " +"Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3006 msgid "" @@ -16527,10 +16527,10 @@ msgid "" "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" -"Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting Ñтворюють " -"«рельєфні» тіні. Ð†Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ прозоріÑть, взÑта з вхідного матеріалу, " -"викориÑтовуєтьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð±Ð¸Ð½Ð¸: непрозоріші ділÑнки наближаютьÑÑ " -"до глÑдача, а прозоріші — віддалÑютьÑÑ." +"Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють " +"«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, " +"використовується для відтворення глибини: непрозоріші ділянки наближаються " +"до глядача, а прозоріші — віддаляються." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3010 msgid "" @@ -16539,10 +16539,10 @@ msgid "" "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" -"Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного " -"зображеннÑ, викориÑтовуючи друге Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñк карту зміщеннÑ, Ñка показує, " -"у Ñкому напрÑмку Ñ– на Ñку відÑтань Ñлід зміÑтити точку. КлаÑичними " -"прикладами фільтра Ñ” ефекти «вихор» Ñ– «затиÑканнÑ»." +"Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного " +"зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, " +"у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними " +"прикладами фільтра є ефекти «вихор» і «затискання»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3014 msgid "" @@ -16550,26 +16550,26 @@ msgid "" "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" -"Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає ділÑнку заданим кольором з заданою " -"непрозоріÑтю. Зазвичай, його викориÑтовують Ñк початковий Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½ÑˆÐ¸Ñ… " -"фільтрів, з метою надати графіці кольору." +"Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає ділянку заданим кольором з заданою " +"непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших " +"фільтрів, з метою надати графіці кольору." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3018 msgid "" "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" -"Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об'єкти, до Ñких " -"його заÑтоÑовано. Зазвичай, він викориÑтовуєтьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð¼ з feOffset Ð´Ð»Ñ " -"ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÑ„ÐµÐºÑ‚Ñƒ Ð²Ñ–Ð´ÐºÐ¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ñ–Ð½Ñ–." +"Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об'єкти, до яких " +"його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для " +"створення ефекту відкидання тіні." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3022 msgid "" "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" -"Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає ділÑнку зовнішнім зображеннÑм або " -"іншою чаÑтиною документа." +"Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає ділянку зовнішнім зображенням або " +"іншою частиною документа." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026 msgid "" @@ -16578,11 +16578,11 @@ msgid "" "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" -"Примітив фільтра <b>feMerge</b> об'єднує декілька тимчаÑових зображень " -"вÑередині примітива фільтра у єдине зображеннÑ. Ð”Ð»Ñ Ð¾Ð±'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ " -"викориÑтовують звичайне ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· прозоріÑтю. Еквівалентом цього фільтра Ñ” " -"кратне заÑтоÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ñ–Ñ‚Ð¸Ð²Ñ–Ð² feBlend у 'звичайному' режимі або кратне " -"заÑтоÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ñ–Ñ‚Ð¸Ð²Ñ–Ð² feComposite у 'над'-режимі." +"Примітив фільтра <b>feMerge</b> об'єднує декілька тимчасових зображень " +"всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об'єднання " +"використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є " +"кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне " +"застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030 msgid "" @@ -16590,9 +16590,9 @@ msgid "" "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" -"Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливіÑть викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ ÐµÑ„ÐµÐºÑ‚Ñ–Ð² " -"ерозії та розширеннÑ. Ð”Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ñ… об'єктів ÐµÑ€Ð¾Ð·Ñ–Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ об'єкт " -"меншим, а Ñ€Ð¾Ð·ÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ â€” більшим." +"Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів " +"ерозії та розширення. Для однокольорових об'єктів ерозія робить об'єкт " +"меншим, а розширення — більшим." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3034 msgid "" @@ -16600,9 +16600,9 @@ msgid "" "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" -"Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° визначену кориÑтувачем " -"відÑтань. Це, наприклад, кориÑно Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ñ–Ð½ÐµÐ¹, коли тінь " -"розташовано з невеликим зÑувом відноÑно об'єкта, що Ñ—Ñ— відкидає." +"Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем " +"відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь " +"розташовано з невеликим зсувом відносно об'єкта, що її відкидає." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3038 msgid "" @@ -16611,19 +16611,19 @@ msgid "" "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" -"Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та <b>feSpecularLighting</b> " -"Ñтворюють «рельєфні» тіні. Ð†Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ прозоріÑть, взÑта з вхідного " -"матеріалу, викориÑтовуєтьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð±Ð¸Ð½Ð¸: непрозоріші ділÑнки " -"наближаютьÑÑ Ð´Ð¾ глÑдача, а прозоріші — віддалÑютьÑÑ." +"Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та <b>feSpecularLighting</b> " +"створюють «рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного " +"матеріалу, використовується для відтворення глибини: непрозоріші ділянки " +"наближаються до глядача, а прозоріші — віддаляються." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3042 msgid "" "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with an input graphic. The " "source tile is defined by the filter primitive subregion of the input." msgstr "" -"Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює ділÑнку мозаїкою у формі вхідного " -"графічного зображеннÑ. Початковий фрагмент мозаїки визначаєтьÑÑ Ð¿Ñ–Ð´Ð´Ñ–Ð»Ñнкою " -"примітива фільтра на вході." +"Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює ділянку мозаїкою у формі вхідного " +"графічного зображення. Початковий фрагмент мозаїки визначається підділянкою " +"примітива фільтра на вході." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3046 msgid "" @@ -16631,328 +16631,328 @@ msgid "" "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" -"Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид " -"шумів кориÑний Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð¼Ñ–Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ— деÑких природних Ñвищ на зразок хмар, полум'Ñ Ñ‚Ð° " -"диму, та під Ñ‡Ð°Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñкладних текÑтур на зразок мармуру та граніту." +"Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид " +"шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум'я та " +"диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3066 msgid "Duplicate filter primitive" -msgstr "Дублювати примітив фільтра" +msgstr "Дублювати примітив фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3119 msgid "Set filter primitive attribute" -msgstr "Ð’Ñтановити атрибут примітива фільтра" +msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "F_ind:" -msgstr "З_найти:" +msgstr "З_найти:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" -"Шукати об'єкти за їхнім вміÑтом або влаÑтивоÑÑ‚Ñми (повна або чаÑткова " -"відповідніÑть)" +"Шукати об'єкти за їхнім вмістом або властивостями (повна або часткова " +"відповідність)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "R_eplace:" -msgstr "За_мінити на:" +msgstr "За_мінити на:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Replace match with this value" -msgstr "Замінити відповідники цим значеннÑм" +msgstr "Замінити відповідники цим значенням" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "_All" -msgstr "_Ð’ÑÑ–" +msgstr "_Всі" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search in all layers" -msgstr "Шукати у вÑÑ–Ñ… шарах" +msgstr "Шукати у всіх шарах" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Current _layer" -msgstr "Поточний _шар" +msgstr "Поточний _шар" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Limit search to the current layer" -msgstr "Обмежити пошук поточним шаром" +msgstr "Обмежити пошук поточним шаром" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Sele_ction" -msgstr "Позна_ченнÑ" +msgstr "Позна_чення" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Limit search to the current selection" -msgstr "Обмежити пошук поточним позначеннÑм" +msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search in text objects" -msgstr "Шукати у текÑтових об'єктах" +msgstr "Шукати у текстових об'єктах" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_Properties" -msgstr "_ВлаÑтивоÑті" +msgstr "_Властивості" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" -msgstr "Шукати у влаÑтивоÑÑ‚ÑÑ… об'єктів, ÑтилÑÑ…, атрибутах та ідентифікаторах" +msgstr "Шукати у властивостях об'єктів, стилях, атрибутах та ідентифікаторах" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search in" -msgstr "Шукати у" +msgstr "Шукати у" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Scope" -msgstr "Діапазон" +msgstr "Діапазон" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Case sensiti_ve" -msgstr "З врахуваннÑм ре_гіÑтру" +msgstr "З врахуванням ре_гістру" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Match upper/lower case" -msgstr "ВідповідніÑть верхнього Ñ– нижнього регіÑтру" +msgstr "Відповідність верхнього і нижнього регістру" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "E_xact match" -msgstr "_Точна відповідніÑть" +msgstr "_Точна відповідність" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Match whole objects only" -msgstr "ВідповідніÑть лише цілим об'єктам" +msgstr "Відповідність лише цілим об'єктам" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Include _hidden" -msgstr "Включаючи _приховані" +msgstr "Включаючи _приховані" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Include hidden objects in search" -msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти" +msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Include loc_ked" -msgstr "Включити за_блоковані" +msgstr "Включити за_блоковані" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Include locked objects in search" -msgstr "Включити в пошук заблоковані об'єкти" +msgstr "Включити в пошук заблоковані об'єкти" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "General" -msgstr "Загальне" +msgstr "Загальне" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "_ID" -msgstr "_Ід." +msgstr "_Ід." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "Search id name" -msgstr "Шукати назви ідентифікаторів" +msgstr "Шукати назви ідентифікаторів" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Attribute _name" -msgstr "_Ðазва атрибута" +msgstr "_Назва атрибута" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Search attribute name" -msgstr "Шукати назву атрибута" +msgstr "Шукати назву атрибута" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Attri_bute value" -msgstr "Ð—Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ñ‚_рибута" +msgstr "Значення ат_рибута" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Search attribute value" -msgstr "Шукати Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð±ÑƒÑ‚Ð°" +msgstr "Шукати значення атрибута" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "_Style" -msgstr "С_тиль" +msgstr "С_тиль" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Search style" -msgstr "Тип пошуку" +msgstr "Тип пошуку" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "F_ont" -msgstr "_Шрифт" +msgstr "_Шрифт" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Search fonts" -msgstr "Шукати шрифти" +msgstr "Шукати шрифти" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgid "Properties" -msgstr "ВлаÑтивоÑті" +msgstr "Властивості" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgid "All types" -msgstr "УÑÑ– типи" +msgstr "Усі типи" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgid "Search all object types" -msgstr "Шукати об'єктів уÑÑ–Ñ… типів" +msgstr "Шукати об'єктів усіх типів" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Rectangles" -msgstr "ПрÑмокутники" +msgstr "Прямокутники" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Search rectangles" -msgstr "Шукати прÑмокутники" +msgstr "Шукати прямокутники" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Ellipses" -msgstr "ЕліпÑи" +msgstr "Еліпси" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Search ellipses, arcs, circles" -msgstr "Шукати Ñеред еліпÑів, Ñекторів, кругів" +msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Stars" -msgstr "Зірки" +msgstr "Зірки" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Search stars and polygons" -msgstr "Шукати Ñеред зірок та багатокутників" +msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 msgid "Spirals" -msgstr "Спіралі" +msgstr "Спіралі" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 msgid "Search spirals" -msgstr "Шукати Ñпіралі" +msgstr "Шукати спіралі" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 ../src/widgets/toolbox.cpp:1811 msgid "Paths" -msgstr "Контури" +msgstr "Контури" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "Search paths, lines, polylines" -msgstr "Шукати Ñеред контурів, ліній, поліліній" +msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "Texts" -msgstr "ТекÑти" +msgstr "Тексти" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "Search text objects" -msgstr "Шукати текÑтові об'єкти" +msgstr "Шукати текстові об'єкти" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:105 msgid "Groups" -msgstr "Групи" +msgstr "Групи" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:105 msgid "Search groups" -msgstr "Шукати групи" +msgstr "Шукати групи" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" -msgstr "Клони" +msgstr "Клони" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgid "Search clones" -msgstr "Шукати Ñеред клонів" +msgstr "Шукати серед клонів" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:110 ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:29 msgid "Images" -msgstr "ЗображеннÑ" +msgstr "Зображення" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:110 msgid "Search images" -msgstr "Шукати зображеннÑ" +msgstr "Шукати зображення" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:111 msgid "Offsets" -msgstr "РозтÑжки" +msgstr "Розтяжки" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:111 msgid "Search offset objects" -msgstr "Шукати Ñеред розтÑжок" +msgstr "Шукати серед розтяжок" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:112 msgid "Object types" -msgstr "Типи об'єктів" +msgstr "Типи об'єктів" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:115 msgid "_Find" -msgstr "З_найти" +msgstr "З_найти" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:115 msgid "Select all objects matching the selection criteria" -msgstr "Позначити вÑÑ– об'єкти, що відповідають критеріÑм пошуку" +msgstr "Позначити всі об'єкти, що відповідають критеріям пошуку" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "_Replace All" -msgstr "З_амінити вÑÑ–" +msgstr "З_амінити всі" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "Replace all matches" -msgstr "Замінити вÑÑ– відповідники" +msgstr "Замінити всі відповідники" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:801 msgid "Nothing to replace" -msgstr "Ðічого мінÑти" +msgstr "Нічого міняти" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:842 #, c-format msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match." msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match." -msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідніÑть." -msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідніÑть." -msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідніÑть." +msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність." +msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність." +msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:845 msgid "exact" -msgstr "точна" +msgstr "точна" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:845 msgid "partial" -msgstr "чаÑткова" +msgstr "часткова" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:848 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" -msgstr[0] "Замінено %1 відповідник" -msgstr[1] "Замінено %1 відповідники" -msgstr[2] "Замінено %1 відповідників" +msgstr[0] "Замінено %1 відповідник" +msgstr[1] "Замінено %1 відповідники" +msgstr[2] "Замінено %1 відповідників" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:852 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" -msgstr[0] "Знайдено %1 об'єкт" -msgstr[1] "Знайдено %1 об'єкти" -msgstr[2] "Знайдено %1 об'єктів" +msgstr[0] "Знайдено %1 об'єкт" +msgstr[1] "Знайдено %1 об'єкти" +msgstr[2] "Знайдено %1 об'єктів" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:866 msgid "Replace text or property" -msgstr "Замінити фрагмент текÑту або влаÑтивіÑть" +msgstr "Замінити фрагмент тексту або властивість" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:870 msgid "Nothing found" -msgstr "Ðічого не знайдено" +msgstr "Нічого не знайдено" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:875 msgid "No objects found" -msgstr "Ðічого не знайдено" +msgstr "Нічого не знайдено" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:896 msgid "Select an object type" -msgstr "Виберіть тип об'єкта" +msgstr "Виберіть тип об'єкта" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:914 msgid "Select a property" -msgstr "Виберіть влаÑтивіÑть" +msgstr "Виберіть властивість" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:79 msgid "" @@ -16960,280 +16960,280 @@ msgid "" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" -"ДеÑких шрифтів не знайдено, тому ці шрифти було замінено." +"Деяких шрифтів не знайдено, тому ці шрифти було замінено." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:82 msgid "Font substitution" -msgstr "Заміна шрифтів" +msgstr "Заміна шрифтів" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:101 msgid "Select all the affected items" -msgstr "Позначити вÑÑ– задіÑні елементи" +msgstr "Позначити всі задіяні елементи" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:106 msgid "Don't show this warning again" -msgstr "Більше не показувати це попередженнÑ" +msgstr "Більше не показувати це попередження" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:245 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" -msgstr "Шрифт «%1» замінено шрифтом «%2»" +msgstr "Шрифт «%1» замінено шрифтом «%2»" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "all" -msgstr "уÑÑ–" +msgstr "усі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 msgid "common" -msgstr "типові" +msgstr "типові" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 msgid "inherited" -msgstr "уÑпадковані" +msgstr "успадковані" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Arabic" -msgstr "арабÑька" +msgstr "арабська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Armenian" -msgstr "вірменÑька" +msgstr "вірменська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Bengali" -msgstr "бенгальÑька" +msgstr "бенгальська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Bopomofo" -msgstr "бопомофо" +msgstr "бопомофо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Cherokee" -msgstr "черокі" +msgstr "черокі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Coptic" -msgstr "коптÑька" +msgstr "коптська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 #: ../share/extensions/hershey.inx.h:22 msgid "Cyrillic" -msgstr "кирилицÑ" +msgstr "кирилиця" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Deseret" -msgstr "дезерет" +msgstr "дезерет" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Devanagari" -msgstr "деванагарі" +msgstr "деванагарі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Ethiopic" -msgstr "ефіопÑька" +msgstr "ефіопська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Georgian" -msgstr "грузинÑька" +msgstr "грузинська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Gothic" -msgstr "готична" +msgstr "готична" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Greek" -msgstr "грецька" +msgstr "грецька" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Gujarati" -msgstr "гуджараті" +msgstr "гуджараті" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Gurmukhi" -msgstr "гурмухі" +msgstr "гурмухі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 msgid "Han" -msgstr "хань" +msgstr "хань" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 msgid "Hangul" -msgstr "хангиль" +msgstr "хангиль" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Hebrew" -msgstr "іврит" +msgstr "іврит" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Hiragana" -msgstr "хірагана" +msgstr "хірагана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Kannada" -msgstr "каннада" +msgstr "каннада" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Katakana" -msgstr "катакана" +msgstr "катакана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Khmer" -msgstr "кхмерÑька" +msgstr "кхмерська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Lao" -msgstr "лаоÑька" +msgstr "лаоська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 msgid "Latin" -msgstr "латинÑька" +msgstr "латинська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Malayalam" -msgstr "малаÑлам" +msgstr "малаялам" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 msgid "Mongolian" -msgstr "монгольÑька" +msgstr "монгольська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Myanmar" -msgstr "м'Ñнма" +msgstr "м'янма" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Ogham" -msgstr "огамічна" +msgstr "огамічна" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 msgid "Old Italic" -msgstr "Ð´Ð°Ð²Ð½Ñ Ñ–Ñ‚Ð°Ð»Ñ–Ð¹Ñька" +msgstr "давня італійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Oriya" -msgstr "орійÑька" +msgstr "орійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "Runic" -msgstr "рунічна" +msgstr "рунічна" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Sinhala" -msgstr "ÑингалійÑька" +msgstr "сингалійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Syriac" -msgstr "ÑирійÑька" +msgstr "сирійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Tamil" -msgstr "тамільÑька" +msgstr "тамільська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Telugu" -msgstr "телугу" +msgstr "телугу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Thaana" -msgstr "таана" +msgstr "таана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Thai" -msgstr "тайÑька" +msgstr "тайська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Tibetan" -msgstr "тибетÑька" +msgstr "тибетська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 msgid "Canadian Aboriginal" -msgstr "канадÑьких аборигенів" +msgstr "канадських аборигенів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Yi" -msgstr "Ñ—" +msgstr "ї" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 msgid "Tagalog" -msgstr "тагалог" +msgstr "тагалог" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 msgid "Hanunoo" -msgstr "хануну" +msgstr "хануну" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 msgid "Buhid" -msgstr "бухід" +msgstr "бухід" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 msgid "Tagbanwa" -msgstr "таґбанва" +msgstr "таґбанва" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Braille" -msgstr "шрифт БрайлÑ" +msgstr "шрифт Брайля" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Cypriot" -msgstr "кіпрÑька" +msgstr "кіпрська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Limbu" -msgstr "лімбу" +msgstr "лімбу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Osmanya" -msgstr "оÑманьÑ" +msgstr "османья" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 msgid "Shavian" -msgstr "шавіан" +msgstr "шавіан" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 msgid "Linear B" -msgstr "лінійна пиÑемніÑть B" +msgstr "лінійна писемність B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Tai Le" -msgstr "тай лі" +msgstr "тай лі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 msgid "Ugaritic" -msgstr "угаритÑька" +msgstr "угаритська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 msgid "New Tai Lue" -msgstr "нова тай лі" +msgstr "нова тай лі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 msgid "Buginese" -msgstr "бугійÑька" +msgstr "бугійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Glagolitic" -msgstr "глаголицÑ" +msgstr "глаголиця" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Tifinagh" -msgstr "тіфінаг" +msgstr "тіфінаг" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Syloti Nagri" -msgstr "Ñилоті нагрі" +msgstr "силоті нагрі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Old Persian" -msgstr "Ñтаровинна перÑидÑька" +msgstr "старовинна персидська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Kharoshthi" -msgstr "кхароштхі" +msgstr "кхароштхі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "unassigned" -msgstr "не призначено" +msgstr "не призначено" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 msgid "Balinese" -msgstr "балійÑька" +msgstr "балійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 msgid "Cuneiform" @@ -17241,471 +17241,471 @@ msgstr "Cuneiform" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 msgid "Phoenician" -msgstr "фінікійÑька" +msgstr "фінікійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Phags-pa" -msgstr "фагÑ-па" +msgstr "фагс-па" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 msgid "N'Ko" -msgstr "н'ко" +msgstr "н'ко" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Kayah Li" -msgstr "каÑ-лі" +msgstr "кая-лі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 msgid "Lepcha" -msgstr "лепча" +msgstr "лепча" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Rejang" -msgstr "реджан" +msgstr "реджан" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 msgid "Sundanese" -msgstr "ÑунданÑька" +msgstr "сунданська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Saurashtra" -msgstr "Ñаураштра" +msgstr "саураштра" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Cham" -msgstr "тьÑм" +msgstr "тьям" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Ol Chiki" -msgstr "ол-чикі" +msgstr "ол-чикі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Vai" -msgstr "вай" +msgstr "вай" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Carian" -msgstr "карійÑька" +msgstr "карійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Lycian" -msgstr "лікійÑька" +msgstr "лікійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Lydian" -msgstr "лідійÑька" +msgstr "лідійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Basic Latin" -msgstr "оÑновні латинÑькі" +msgstr "основні латинські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Latin-1 Supplement" -msgstr "додаткові Latin-1" +msgstr "додаткові Latin-1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Latin Extended-A" -msgstr "латинÑька розширена-Ð" +msgstr "латинська розширена-А" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Latin Extended-B" -msgstr "латинÑька розширена-Ð’" +msgstr "латинська розширена-В" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "IPA Extensions" -msgstr "розширена IPA" +msgstr "розширена IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Spacing Modifier Letters" -msgstr "знаки інтервалів" +msgstr "знаки інтервалів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Combining Diacritical Marks" -msgstr "об'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ñ–Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð¸Ñ… знаків" +msgstr "об'єднання діакритичних знаків" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Greek and Coptic" -msgstr "грецькі Ñ– коптÑькі" +msgstr "грецькі і коптські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Cyrillic Supplement" -msgstr "додаткова кирилицÑ" +msgstr "додаткова кирилиця" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Arabic Supplement" -msgstr "додаткові арабÑькі" +msgstr "додаткові арабські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "NKo" -msgstr "Ð'Ко" +msgstr "Н'Ко" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Samaritan" -msgstr "ÑамаритÑнÑька" +msgstr "самаритянська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Hangul Jamo" -msgstr "корейÑькі" +msgstr "корейські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Ethiopic Supplement" -msgstr "додаткові ефіопÑькі" +msgstr "додаткові ефіопські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" -msgstr "уніфіковані Ñилабічні канадÑьких аборигенів" +msgstr "уніфіковані силабічні канадських аборигенів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" -msgstr "уніфіковані Ñилабічні канадÑьких аборигенів (додаткові)" +msgstr "уніфіковані силабічні канадських аборигенів (додаткові)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 msgid "Khmer Symbols" -msgstr "кхмерÑькі Ñимволи" +msgstr "кхмерські символи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 msgid "Tai Tham" -msgstr "тай-тхем" +msgstr "тай-тхем" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Vedic Extensions" -msgstr "ведичні розширеннÑ" +msgstr "ведичні розширення" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 msgid "Phonetic Extensions" -msgstr "фонетичні розширеннÑ" +msgstr "фонетичні розширення" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 msgid "Phonetic Extensions Supplement" -msgstr "додаткові фонетичні розширеннÑ" +msgstr "додаткові фонетичні розширення" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" -msgstr "додаткові об'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ñ–Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð¸Ñ… знаків" +msgstr "додаткові об'єднання діакритичних знаків" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Latin Extended Additional" -msgstr "латинь додаткова розширена" +msgstr "латинь додаткова розширена" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Greek Extended" -msgstr "розширені грецькі" +msgstr "розширені грецькі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "General Punctuation" -msgstr "загальна пунктуаціÑ" +msgstr "загальна пунктуація" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 msgid "Superscripts and Subscripts" -msgstr "верхні Ñ– нижні індекÑи" +msgstr "верхні і нижні індекси" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "Currency Symbols" -msgstr "Ñимволи грошових одиниць" +msgstr "символи грошових одиниць" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" -msgstr "об'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ñ–Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð¸Ñ… знаків Ñ– Ñимволів" +msgstr "об'єднання діакритичних знаків і символів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Letterlike Symbols" -msgstr "Ñхожі на літери Ñимволи" +msgstr "схожі на літери символи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Number Forms" -msgstr "форми чиÑел" +msgstr "форми чисел" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Arrows" -msgstr "Ñтрілки" +msgstr "стрілки" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 msgid "Mathematical Operators" -msgstr "математичні оператори" +msgstr "математичні оператори" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Miscellaneous Technical" -msgstr "різні технічні" +msgstr "різні технічні" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Control Pictures" -msgstr "малюнки керуваннÑ" +msgstr "малюнки керування" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Optical Character Recognition" -msgstr "оптичне Ñ€Ð¾Ð·Ð¿Ñ–Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÑ–Ð²" +msgstr "оптичне розпізнавання знаків" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Enclosed Alphanumerics" -msgstr "буквено-цифрові у рамках" +msgstr "буквено-цифрові у рамках" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Box Drawing" -msgstr "Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð¼Ð¾Ðº" +msgstr "для малювання рамок" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Block Elements" -msgstr "блокові елементи" +msgstr "блокові елементи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Geometric Shapes" -msgstr "геометричні форми" +msgstr "геометричні форми" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Miscellaneous Symbols" -msgstr "різні Ñимволи" +msgstr "різні символи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Dingbats" -msgstr "декоративні" +msgstr "декоративні" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" -msgstr "різні математичні Ñимволи-A" +msgstr "різні математичні символи-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Supplemental Arrows-A" -msgstr "додаткові Ñтрілки-A" +msgstr "додаткові стрілки-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Braille Patterns" -msgstr "шаблони БрайлÑ" +msgstr "шаблони Брайля" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Supplemental Arrows-B" -msgstr "додаткові Ñтрілки-B" +msgstr "додаткові стрілки-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" -msgstr "різні математичні Ñимволи-B" +msgstr "різні математичні символи-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Supplemental Mathematical Operators" -msgstr "додаткові математичні дії" +msgstr "додаткові математичні дії" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" -msgstr "різні Ñимволи Ñ– Ñтрілки" +msgstr "різні символи і стрілки" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Latin Extended-C" -msgstr "латинь розширена-C" +msgstr "латинь розширена-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Georgian Supplement" -msgstr "додаткові грузинÑькі" +msgstr "додаткові грузинські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Ethiopic Extended" -msgstr "розширені ефіопÑькі" +msgstr "розширені ефіопські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Cyrillic Extended-A" -msgstr "розширена кирилицÑ-A" +msgstr "розширена кирилиця-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Supplemental Punctuation" -msgstr "додаткова пунктуаціÑ" +msgstr "додаткова пунктуація" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "CJK Radicals Supplement" -msgstr "додатки радикалів ієрогліфів" +msgstr "додатки радикалів ієрогліфів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Kangxi Radicals" -msgstr "радикали кандзі" +msgstr "радикали кандзі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Ideographic Description Characters" -msgstr "Ñимволи-ідеограми" +msgstr "символи-ідеограми" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "CJK Symbols and Punctuation" -msgstr "Ñимволи Ñ– Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚ÑƒÐ°Ñ†Ñ–Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾Ñхідних мов" +msgstr "символи і пунктуація далекосхідних мов" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Hangul Compatibility Jamo" -msgstr "ÑуміÑні корейÑькі" +msgstr "сумісні корейські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Kanbun" -msgstr "канбун" +msgstr "канбун" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Bopomofo Extended" -msgstr "додаткові бопомофо" +msgstr "додаткові бопомофо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "CJK Strokes" -msgstr "штрихи CJK" +msgstr "штрихи CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Katakana Phonetic Extensions" -msgstr "фонетичні Ñ€Ð¾Ð·ÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ ÐšÐ°Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ð½Ð°" +msgstr "фонетичні розширення Катакана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" -msgstr "вкладені ієрогліфи Ñ– назви міÑÑців" +msgstr "вкладені ієрогліфи і назви місяців" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "CJK Compatibility" -msgstr "ÑуміÑніÑть з CJK" +msgstr "сумісність з CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" -msgstr "ієрогліфічні ідеограми Додаток A" +msgstr "ієрогліфічні ідеограми Додаток A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Yijing Hexagram Symbols" -msgstr "Ñимволи гекÑаграм Їджинг" +msgstr "символи гексаграм Їджинг" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "CJK Unified Ideographs" -msgstr "універÑальні ідеографічні ієрогліфи" +msgstr "універсальні ідеографічні ієрогліфи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Yi Syllables" -msgstr "Ñклади Ñ—" +msgstr "склади ї" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Yi Radicals" -msgstr "радикали Ñ—" +msgstr "радикали ї" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Lisu" -msgstr "ліÑу" +msgstr "лісу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Cyrillic Extended-B" -msgstr "розширена кирилицÑ-B" +msgstr "розширена кирилиця-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Bamum" -msgstr "бамум" +msgstr "бамум" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Modifier Tone Letters" -msgstr "Ñимволи зміни тону" +msgstr "символи зміни тону" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Latin Extended-D" -msgstr "латинь розширена-D" +msgstr "латинь розширена-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Common Indic Number Forms" -msgstr "загальні індійÑькі форми чиÑел" +msgstr "загальні індійські форми чисел" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Devanagari Extended" -msgstr "розширена деванагарі" +msgstr "розширена деванагарі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Hangul Jamo Extended-A" -msgstr "корейÑка розширена-A" +msgstr "корейска розширена-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Javanese" -msgstr "ÑванÑька" +msgstr "яванська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Myanmar Extended-A" -msgstr "м'ÑнмÑька розширена-A" +msgstr "м'янмська розширена-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Tai Viet" -msgstr "тай-в'єт" +msgstr "тай-в'єт" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Meetei Mayek" -msgstr "маніпурі" +msgstr "маніпурі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Hangul Syllables" -msgstr "Ñклади хангилÑ" +msgstr "склади хангиля" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Hangul Jamo Extended-B" -msgstr "корейÑка розширена-B" +msgstr "корейска розширена-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "High Surrogates" -msgstr "верхні замінники" +msgstr "верхні замінники" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "High Private Use Surrogates" -msgstr "верхні приватні замінники" +msgstr "верхні приватні замінники" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Low Surrogates" -msgstr "нижні замінники" +msgstr "нижні замінники" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Private Use Area" -msgstr "облаÑть приватного викориÑтаннÑ" +msgstr "область приватного використання" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "CJK Compatibility Ideographs" -msgstr "ÑуміÑні ієрогліфічні ідеограми" +msgstr "сумісні ієрогліфічні ідеограми" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Alphabetic Presentation Forms" -msgstr "форми Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ð±ÐµÑ‚Ð¾Ðº" +msgstr "форми відтворення абеток" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Arabic Presentation Forms-A" -msgstr "форми Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ñ€Ð°Ð±Ñької A" +msgstr "форми відтворення арабської A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Variation Selectors" -msgstr "вибір варіантів" +msgstr "вибір варіантів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Vertical Forms" -msgstr "вертикальні форми" +msgstr "вертикальні форми" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Combining Half Marks" -msgstr "комбіновані позначки половинок" +msgstr "комбіновані позначки половинок" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "CJK Compatibility Forms" -msgstr "ÑуміÑні ієрогліфічні форми" +msgstr "сумісні ієрогліфічні форми" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Small Form Variants" -msgstr "варіанти малих форм" +msgstr "варіанти малих форм" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Arabic Presentation Forms-B" -msgstr "форми Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ñ€Ð°Ð±Ñької B" +msgstr "форми відтворення арабської B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" -msgstr "форми півширини та повної ширини" +msgstr "форми півширини та повної ширини" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Specials" -msgstr "Ñпеціальні" +msgstr "спеціальні" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Script: " -msgstr "ПиÑемніÑть: " +msgstr "Писемність: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:414 msgid "Range: " -msgstr "Діапазон: " +msgstr "Діапазон: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:497 msgid "Append" -msgstr "Додати" +msgstr "Додати" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:619 msgid "Append text" -msgstr "Додати текÑÑ‚" +msgstr "Додати текст" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:345 msgid "Arrange in a grid" -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° Ñітці" +msgstr "Розташування на сітці" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 @@ -17717,7 +17717,7 @@ msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571 msgid "Horizontal spacing between columns." -msgstr "Горизонтальний інтервал між Ñтовпчиками." +msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 @@ -17729,74 +17729,74 @@ msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572 msgid "Vertical spacing between rows." -msgstr "Вертикальний проміжок між Ñ€Ñдками." +msgstr "Вертикальний проміжок між рядками." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618 msgid "_Rows:" -msgstr "_Ð Ñдків:" +msgstr "_Рядків:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:627 msgid "Number of rows" -msgstr "КількіÑть Ñ€Ñдків" +msgstr "Кількість рядків" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:631 msgid "Equal _height" -msgstr "Однакова _виÑота" +msgstr "Однакова _висота" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:642 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" -"Якщо не відмічено, виÑота кожного Ñ€Ñдка дорівнює виÑоті найвищого об'єкта в " -"ньому" +"Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в " +"ньому" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:658 msgid "_Columns:" -msgstr "Ст_овпчиків:" +msgstr "Ст_овпчиків:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:667 msgid "Number of columns" -msgstr "КількіÑть Ñтовпчиків" +msgstr "Кількість стовпчиків" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:671 msgid "Equal _width" -msgstr "О_днакова ширина" +msgstr "О_днакова ширина" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:681 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" -"Якщо не відмічено, ширина кожного Ñтовпчика дорівнює ширині найширшого " -"об'єкта в ньому" +"Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого " +"об'єкта в ньому" #. Anchor selection widget #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:692 msgid "Alignment:" -msgstr "ВирівнюваннÑ:" +msgstr "Вирівнювання:" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:701 msgid "_Fit into selection box" -msgstr "З_берегти ширину та виÑоту позначеннÑ" +msgstr "З_берегти ширину та висоту позначення" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:708 msgid "_Set spacing:" -msgstr "Ð’Ñ_тановити інтервал:" +msgstr "Вс_тановити інтервал:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Lo_cked" -msgstr "За_блоковано" +msgstr "За_блоковано" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Lock the movement of guides" -msgstr "Заблокувати рух напрÑмних" +msgstr "Заблокувати рух напрямних" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgid "Rela_tive change" -msgstr "Відно_Ñна зміна" +msgstr "Відно_сна зміна" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" -msgstr "ПереÑунути Ñ–/або повернути напрÑмну відноÑно поточних параметрів" +msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgctxt "Guides" @@ -17810,33 +17810,33 @@ msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_Label:" -msgstr "_Мітка:" +msgstr "_Мітка:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51 msgid "Optionally give this guideline a name" -msgstr "Ви також можете надати цій напрÑмній назву" +msgstr "Ви також можете надати цій напрямній назву" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:52 msgid "_Angle:" -msgstr "_Кут:" +msgstr "_Кут:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:139 msgid "Set guide properties" -msgstr "ВлаÑтивоÑті напрÑмної" +msgstr "Властивості напрямної" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:169 msgid "Guideline" -msgstr "ÐапрÑмна" +msgstr "Напрямна" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:336 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" -msgstr "Ід. напрÑмної: %s" +msgstr "Ід. напрямної: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:342 #, c-format msgid "Current: %s" -msgstr "Поточний: %s" +msgstr "Поточний: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:155 #, c-format @@ -17845,331 +17845,331 @@ msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:167 msgid "Magnified:" -msgstr "Збільшена:" +msgstr "Збільшена:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236 msgid "Actual Size:" -msgstr "Фактичні розміри:" +msgstr "Фактичні розміри:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:241 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" -msgstr "Позна_ченнÑ" +msgstr "Позна_чення" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:243 msgid "Selection only or whole document" -msgstr "Лише вибране або веÑÑŒ документ" +msgstr "Лише вибране або весь документ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Show selection cue" -msgstr "Показувати підказку позначеннÑ" +msgstr "Показувати підказку позначення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" -msgstr "Визначає, чи Ñлід показувати підказку Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ (Ñк Ñ– у Ñелекторі)" +msgstr "Визначає, чи слід показувати підказку позначення (як і у селекторі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Enable gradient editing" -msgstr "Увімкнути Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð´Ñ–Ñ”Ð½Ñ‚Ñ–Ð²" +msgstr "Увімкнути редагування градієнтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" -msgstr "Визначає, чи буде показано заÑоби Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð´Ñ–Ñ”Ð½Ñ‚Ñ–Ð²" +msgstr "Визначає, чи буде показано засоби редагування градієнтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ напрÑмні викориÑтовуватиме краї об'єкта, а не рамку" +msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об'єкта, а не рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" -"ÐŸÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ð±'єкта на напрÑмні, що розташовані уздовж Ñправжніх країв " -"об'єкта Ñ– відтворюють форму об'єкта, а не проÑто вздовж рамки об'єкта." +"Перетворення об'єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв " +"об'єкта і відтворюють форму об'єкта, а не просто вздовж рамки об'єкта." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Ctrl+click _dot size:" -msgstr "Розмір _точки за Ctrl+клацаннÑм:" +msgstr "Розмір _точки за Ctrl+клацанням:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "times current stroke width" -msgstr "товщин поточного штриха" +msgstr "товщин поточного штриха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" -"Розмір точок, Ñтворених за допомогою Ctrl+ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ (у порівнÑнні з поточною " -"товщиною штриха)" +"Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною " +"товщиною штриха)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Base simplify:" -msgstr "Базове ÑпрощеннÑ:" +msgstr "Базове спрощення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "on dynamic LPE simplify" -msgstr "ÑÐ¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° динамічних LPE" +msgstr "спрощення на динамічних LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" -msgstr "Базове ÑÐ¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ñ–Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑÐ¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° оÑнові LPE" +msgstr "Базове спрощення динамічного спрощення на основі LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from." -msgstr "<b>Ðемає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узÑти Ñтиль." +msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "" "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" -"<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b> Ðе вдаєтьÑÑ Ð²Ð·Ñти Ñтиль від " -"кількох об'єктів." +"<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b> Не вдається взяти стиль від " +"кількох об'єктів." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "Style of new objects" -msgstr "Стиль нових об'єктів" +msgstr "Стиль нових об'єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276 msgid "Last used style" -msgstr "ОÑтанній викориÑтаний Ñтиль" +msgstr "Останній використаний стиль" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "Apply the style you last set on an object" -msgstr "ЗаÑтоÑувати Ñтиль, Ñкий ви заÑтоÑовували оÑтаннім" +msgstr "Застосувати стиль, який ви застосовували останнім" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283 msgid "This tool's own style:" -msgstr "ВлаÑний Ñтиль інÑтрумента:" +msgstr "Власний стиль інструмента:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" -"Кожен інÑтрумент може викориÑтовувати Ñвій влаÑний Ñтиль Ð´Ð»Ñ Ñтворюваних " -"об'єктів. СкориÑтайтеÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾ÑŽ внизу Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ Ñтилю." +"Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних " +"об'єктів. Скористайтеся кнопкою внизу для встановлення цього стилю." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "Take from selection" -msgstr "ВзÑти з позначеного" +msgstr "Взяти з позначеного" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300 msgid "This tool's style of new objects" -msgstr "Стиль цього інÑтрумента нових об'єктів" +msgstr "Стиль цього інструмента нових об'єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" -"Запам'Ñтати Ñтиль (першого) позначеного об'єкта Ñк Ñтиль даного інÑтрумента" +"Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкта як стиль даного інструмента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Tools" -msgstr "ІнÑтрументи" +msgstr "Інструменти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Bounding box to use" -msgstr "Рамка, що викориÑтовуєтьÑÑ" +msgstr "Рамка, що використовується" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Visual bounding box" -msgstr "Видима рамка" +msgstr "Видима рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." -msgstr "Ð¦Ñ Ñ€Ð°Ð¼ÐºÐ° включає ширину пунктиру, маркери, Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ñ„Ñ–Ð»ÑŒÑ‚Ñ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‰Ð¾." +msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтрування тощо." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Geometric bounding box" -msgstr "Геометрична рамка" +msgstr "Геометрична рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "This bounding box includes only the bare path" -msgstr "Ð¦Ñ Ñ€Ð°Ð¼ÐºÐ° включає лише проÑтий контур" +msgstr "Ця рамка включає лише простий контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Conversion to guides" -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ напрÑмні" +msgstr "Перетворення у напрямні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Keep objects after conversion to guides" -msgstr "Зберегти об'єкти піÑÐ»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ напрÑмні" +msgstr "Зберегти об'єкти після перетворення у напрямні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" -msgstr "ПіÑÐ»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ð±'єкта на напрÑмні не вилучати Ñам об'єкт." +msgstr "Після перетворення об'єкта на напрямні не вилучати сам об'єкт." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Treat groups as a single object" -msgstr "ПоводитиÑÑ Ð· групами Ñк з окремим об'єктом" +msgstr "Поводитися з групами як з окремим об'єктом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" -"Вважати групи окремими об'єктів під Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° напрÑмні, а не " -"перетворювати кожен з елементів окремо." +"Вважати групи окремими об'єктів під час перетворення на напрямні, а не " +"перетворювати кожен з елементів окремо." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Average all sketches" -msgstr "ОÑÐµÑ€ÐµÐ´Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÑÑ–Ñ… еÑкізів" +msgstr "Осереднення всіх ескізів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Width is in absolute units" -msgstr "Ширина у абÑолютних одиницÑÑ…" +msgstr "Ширина у абсолютних одиницях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Select new path" -msgstr "Обрати новий контур" +msgstr "Обрати новий контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Don't attach connectors to text objects" -msgstr "Ðе приєднувати лінії з'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ текÑту" +msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Selector" -msgstr "Селектор" +msgstr "Селектор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "When transforming, show" -msgstr "При транÑформації показувати" +msgstr "При трансформації показувати" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Objects" -msgstr "Об'єкти" +msgstr "Об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" -msgstr "Показувати об'єкти повніÑтю при переміщенні чи транÑформації" +msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "Box outline" -msgstr "Рамку" +msgstr "Рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" -"Показувати лише прÑмокутну рамку об'єктів при переміщенні чи транÑформації" +"Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "Per-object selection cue" -msgstr "Ознака Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾ÐºÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð³Ð¾ об’єкта" +msgstr "Ознака позначення окремого об’єкта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgctxt "Selection cue" msgid "None" -msgstr "Ðемає" +msgstr "Немає" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "No per-object selection indication" -msgstr "позначені об'єкти ніÑк не позначені" +msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "Mark" -msgstr "Позначка" +msgstr "Позначка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" -"Кожен позначений об'єкт має позначку у формі ромба у лівому верхньому куті" +"Кожен позначений об'єкт має позначку у формі ромба у лівому верхньому куті" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Box" -msgstr "Рамка" +msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Each selected object displays its bounding box" -msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою" +msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Node" -msgstr "Вузол" +msgstr "Вузол" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Path outline" -msgstr "ÐžÐ±Ñ€Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñƒ" +msgstr "Обрис контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Path outline color" -msgstr "Колір обриÑу контуру" +msgstr "Колір обрису контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Selects the color used for showing the path outline" -msgstr "Обирає колір, що викориÑтовуватиметьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð¸Ñу контуру." +msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для обрису контуру." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Always show outline" -msgstr "Завжди показувати обриÑ" +msgstr "Завжди показувати обрис" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" -msgstr "Показувати обриÑи Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑ–Ñ… ліній, а не лише Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¸Ñ…" +msgstr "Показувати обриси для всіх ліній, а не лише для невидимих" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Update outline when dragging nodes" -msgstr "Оновлювати обриÑи під Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²ÑƒÐ·Ð»Ñ–Ð²" +msgstr "Оновлювати обриси під час перетягування вузлів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" -"Оновлювати виглÑд обриÑу під Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÑƒÐ·Ð»Ð°. Якщо " -"цей пункт не буде позначено, виглÑд обриÑу буде оновлено лише піÑÐ»Ñ " -"Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ñ–Ñ—." +"Оновлювати вигляд обрису під час перетягування або перетворення вузла. Якщо " +"цей пункт не буде позначено, вигляд обрису буде оновлено лише після " +"завершення дії." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Update paths when dragging nodes" -msgstr "Оновлювати контури під Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²ÑƒÐ·Ð»Ñ–Ð²" +msgstr "Оновлювати контури під час перетягування вузлів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" -"Оновлювати виглÑд контуру під Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÑƒÐ·Ð»Ð°. Якщо " -"цей пункт не буде позначено, виглÑд контуру буде оновлено лише піÑÐ»Ñ " -"Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ñ–Ñ—." +"Оновлювати вигляд контуру під час перетягування або перетворення вузла. Якщо " +"цей пункт не буде позначено, вигляд контуру буде оновлено лише після " +"завершення дії." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Show path direction on outlines" -msgstr "Показувати напрÑм контуру на обриÑах" +msgstr "Показувати напрям контуру на обрисах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" -"Показувати напрÑм позначених контурів малюваннÑм невеличких Ñтрілочок " -"вÑередині кожного з Ñегментів обриÑу" +"Показувати напрям позначених контурів малюванням невеличких стрілочок " +"всередині кожного з сегментів обрису" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Show temporary path outline" -msgstr "Показувати Ð¾Ð±Ñ€Ð¸Ñ Ñ‚Ð¸Ð¼Ñ‡Ð°Ñового контуру" +msgstr "Показувати обрис тимчасового контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" -msgstr "ПіÑÐ»Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÐºÐ°Ð·Ñ–Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° на контур блимати його рамкою" +msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Show temporary outline for selected paths" -msgstr "Показувати тимчаÑовий Ð¾Ð±Ñ€Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ… контурів" +msgstr "Показувати тимчасовий обрис для позначених контурів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" -"Показувати тимчаÑовий обриÑ, навіть Ñкщо контур позначено Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ" +"Показувати тимчасовий обрис, навіть якщо контур позначено для редагування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "_Flash time:" -msgstr "Ð§Ð°Ñ _блиманнÑ:" +msgstr "Час _блимання:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "" @@ -18177,60 +18177,60 @@ msgid "" "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" -"Вказує триваліÑть показу рамки контуру піÑÐ»Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÐºÐ°Ð·Ñ–Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° миші (у " -"міліÑекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того чаÑу, доки " -"вказівник не буде відведено від рамки." +"Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у " +"мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки " +"вказівник не буде відведено від рамки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "Editing preferences" -msgstr "Параметри редагуваннÑ" +msgstr "Параметри редагування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Show transform handles for single nodes" -msgstr "Показувати елементи ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñм Ð´Ð»Ñ Ð¾ÐºÑ€ÐµÐ¼Ð¸Ñ… вузлів" +msgstr "Показувати елементи керування перетворенням для окремих вузлів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "" -"Показувати елементи ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñм, навіть Ñкщо позначено лише один " -"вузол" +"Показувати елементи керування перетворенням, навіть якщо позначено лише один " +"вузол" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 msgid "Deleting nodes preserves shape" -msgstr "Ð’Ð¸Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÑƒÐ·Ð»Ñ–Ð² зберігає форму" +msgstr "Вилучення вузлів зберігає форму" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" -"ПереÑунути елементи ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾ÑŽ так, щоб зберігалаÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð²Ð° форма. " -"ÐатиÑніть Ctrl, щоб ÑкаÑувати таку поведінку" +"Пересунути елементи керування формою так, щоб зберігалася початкова форма. " +"Натисніть Ctrl, щоб скасувати таку поведінку" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Tweak" -msgstr "КорекціÑ" +msgstr "Корекція" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Object paint style" -msgstr "Стиль Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð±'єктів" +msgstr "Стиль малювання об'єктів" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:709 msgid "Zoom" -msgstr "МаÑштаб" +msgstr "Масштаб" #. Measure #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 ../src/verbs.cpp:2763 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" -msgstr "Міра" +msgstr "Міра" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Ignore first and last points" -msgstr "Ігнорувати першу Ñ– оÑтанню точки" +msgstr "Ігнорувати першу і останню точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "" @@ -18238,153 +18238,153 @@ msgid "" "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" -"Початок Ñ– кінець лінії інÑтрумента Ð²Ð¸Ð¼Ñ–Ñ€ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ðµ враховуватиметьÑÑ Ð¿Ñ–Ð´ Ñ‡Ð°Ñ " -"обчиÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¶Ð¸Ð½. Буде показано лише довжини між Ñамими точками перетину " -"кривих." +"Початок і кінець лінії інструмента вимірювання не враховуватиметься під час " +"обчислення довжин. Буде показано лише довжини між самими точками перетину " +"кривих." #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Shapes" -msgstr "Фігури" +msgstr "Фігури" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Sketch mode" -msgstr "Режим еÑкіза" +msgstr "Режим ескіза" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" -"Якщо позначено, результат еÑкіза буде звичайним оÑередненнÑм вÑÑ–Ñ… Ñтворених " -"еÑкізів, заміÑть оÑÐµÑ€ÐµÐ´Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ñтарого результату з новим еÑкізом." +"Якщо позначено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених " +"ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1485 msgid "Pen" -msgstr "Перо" +msgstr "Перо" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Calligraphy" -msgstr "КаліграфіÑ" +msgstr "Каліграфія" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" -"У разі ÑƒÐ²Ñ–Ð¼ÐºÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‰Ð¸Ð½Ð° лінії за абÑолютною величиною (у px) не залежатиме " -"від маÑштабу; інакше товщина лінії підбиратиметьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, щоб бути візуально " -"однаковою за будь-Ñкого маÑштабу" +"У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме " +"від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально " +"однаковою за будь-якого масштабу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" -"Якщо увімкнено, буде позначений кожен новоÑтворений об'єкт (при цьому " -"знімаєтьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ” позначеннÑ)" +"Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому " +"знімається попереднє позначення)" #. Text #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 ../src/verbs.cpp:2755 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" -msgstr "ТекÑÑ‚" +msgstr "Текст" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Show font samples in the drop-down list" -msgstr "Показувати зразки шрифтів у Ñпадному ÑпиÑку" +msgstr "Показувати зразки шрифтів у спадному списку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" -"Показувати зразки шрифтів порÑд з назвами шрифтів у Ñпадному ÑпиÑку панелі " -"текÑту." +"Показувати зразки шрифтів поряд з назвами шрифтів у спадному списку панелі " +"тексту." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Show font substitution warning dialog" -msgstr "Показувати діалогове вікно Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‰Ð¾Ð´Ð¾ заміни шрифтів" +msgstr "Показувати діалогове вікно попередження щодо заміни шрифтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" -"Показувати діалогове вікно Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‰Ð¾Ð´Ð¾ заміни шрифтів, Ñкщо у ÑиÑтемі " -"не буде виÑвлено потрібних шрифтів." +"Показувати діалогове вікно попередження щодо заміни шрифтів, якщо у системі " +"не буде виявлено потрібних шрифтів." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Pixel" -msgstr "Точка" +msgstr "Точка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Pica" -msgstr "Піка" +msgstr "Піка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Millimeter" -msgstr "Міліметр" +msgstr "Міліметр" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Centimeter" -msgstr "Сантиметр" +msgstr "Сантиметр" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Inch" -msgstr "Дюйм" +msgstr "Дюйм" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Em square" -msgstr "Em квадрат" +msgstr "Em квадрат" #. , _("Ex square"), _("Percent") #. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Text units" -msgstr "Одиниці текÑту" +msgstr "Одиниці тексту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Text size unit type:" -msgstr "Тип одиниць розміру Ñимволів:" +msgstr "Тип одиниць розміру символів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" msgstr "" -"Ð’Ñтановити тип одиниці на панелі інÑтрументів текÑту та у діалогових вікна " -"параметрів текÑту" +"Встановити тип одиниці на панелі інструментів тексту та у діалогових вікна " +"параметрів тексту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Always output text size in pixels (px)" -msgstr "Завжди виводити розмір Ñимволів у пікÑелÑÑ… (пк)" +msgstr "Завжди виводити розмір символів у пікселях (пк)" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Spray" -msgstr "РозкиданнÑ" +msgstr "Розкидання" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Eraser" -msgstr "Гумка" +msgstr "Гумка" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Paint Bucket" -msgstr "Відро з фарбою" +msgstr "Відро з фарбою" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:295 msgid "Gradient" -msgstr "Градієнт" +msgstr "Градієнт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" -msgstr "Ðе поділÑти Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð´Ñ–Ñ”Ð½Ñ‚Ñ–Ð² між об'єктами" +msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об'єктами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "" @@ -18392,514 +18392,514 @@ msgid "" "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" -"Якщо цей параметр увімкнено, Ñпільні Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ (defs) градієнтів під Ñ‡Ð°Ñ " -"зміни копіюютьÑÑ Ñƒ нові, Ñкщо параметр вимкнено, Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ–Ð»ÑютьÑÑ Ð¼Ñ–Ð¶ " -"об'єктами так, що зміна градієнта Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ об'єкта може вплинути на інші " -"об'єкти, що викориÑтовують той Ñамий градієнт" +"Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час " +"зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між " +"об'єктами так, що зміна градієнта для одного об'єкта може вплинути на інші " +"об'єкти, що використовують той самий градієнт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Use legacy Gradient Editor" -msgstr "ВикориÑтовувати заÑтарілий редактор градієнтів" +msgstr "Використовувати застарілий редактор градієнтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "" "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "" -"Якщо буде позначено, кнопка «Змінити градієнт» у діалоговому вікні " -"Â«Ð—Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ– штрих» викликатиме заÑтаріле діалогове вікно редактора " -"градієнтів. Якщо не буде позначено, викориÑтовуватиметьÑÑ Ñ–Ð½Ñтрумент " -"градієнтів нового зразка." +"Якщо буде позначено, кнопка «Змінити градієнт» у діалоговому вікні " +"«Заповнення і штрих» викликатиме застаріле діалогове вікно редактора " +"градієнтів. Якщо не буде позначено, використовуватиметься інструмент " +"градієнтів нового зразка." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "Linear gradient _angle:" -msgstr "_Кут лінійного градієнта:" +msgstr "_Кут лінійного градієнта:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" -"Типовий кут нових лінійних градієнтів у градуÑах (за годинниковою Ñтрілкою " -"від горизонталі)" +"Типовий кут нових лінійних градієнтів у градусах (за годинниковою стрілкою " +"від горизонталі)" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Dropper" -msgstr "Піпетка" +msgstr "Піпетка" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Connector" -msgstr "Ð›Ñ–Ð½Ñ–Ñ Ð·'єднаннÑ" +msgstr "Лінія з'єднання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" -"У разі Ð²Ð¸Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÑ–Ð½Ñ†Ñ– лінії з'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ðµ буде показано Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐºÑтових об'єктів" +"У разі вибрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів" #. LPETool #. disabled, because the LPETool is not finished yet. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "LPE Tool" -msgstr "ІнÑтрумент геометричної побудови" +msgstr "Інструмент геометричної побудови" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Interface" -msgstr "ІнтерфейÑ" +msgstr "Інтерфейс" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "System default" -msgstr "Типова ÑиÑтемна" +msgstr "Типова системна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Albanian (sq)" -msgstr "ÐлбанÑька (sq)" +msgstr "Албанська (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Amharic (am)" -msgstr "ÐмхарÑька (am)" +msgstr "Амхарська (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Arabic (ar)" -msgstr "ÐрабÑька (ar)" +msgstr "Арабська (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Armenian (hy)" -msgstr "ВірменÑька (hy)" +msgstr "Вірменська (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Assamese (as)" -msgstr "ÐÑÑамÑька (as)" +msgstr "Ассамська (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Azerbaijani (az)" -msgstr "ÐзербайджанÑька (az)" +msgstr "Азербайджанська (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Basque (eu)" -msgstr "БаÑкÑька (eu)" +msgstr "Баскська (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Belarusian (be)" -msgstr "БілоруÑька (be)" +msgstr "Білоруська (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Bulgarian (bg)" -msgstr "БолгарÑька (bg)" +msgstr "Болгарська (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Bengali (bn)" -msgstr "БенгальÑька (bn)" +msgstr "Бенгальська (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" -msgstr "БенгальÑька, Бангладеш (bn_BD)" +msgstr "Бенгальська, Бангладеш (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Bodo (brx)" -msgstr "Бодо (brx)" +msgstr "Бодо (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Breton (br)" -msgstr "БретонÑька (br)" +msgstr "Бретонська (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Catalan (ca)" -msgstr "КаталанÑька (ca)" +msgstr "Каталанська (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" -msgstr "ВаленÑійÑка каталанÑька (ca@valencia)" +msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Chinese/China (zh_CN)" -msgstr "КитайÑька/Китай (zh_CN)" +msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" -msgstr "КитайÑька/Тайвань (zh_TW)" +msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Croatian (hr)" -msgstr "ХорватÑька (hr)" +msgstr "Хорватська (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Czech (cs)" -msgstr "ЧеÑька (cs)" +msgstr "Чеська (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Danish (da)" -msgstr "ДанÑька (da)" +msgstr "Данська (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Dogri (doi)" -msgstr "Догрі (doi)" +msgstr "Догрі (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Dutch (nl)" -msgstr "ГолландÑька (nl)" +msgstr "Голландська (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Dzongkha (dz)" -msgstr "Джонка (dz)" +msgstr "Джонка (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "German (de)" -msgstr "Ðімецька (de)" +msgstr "Німецька (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "Greek (el)" -msgstr "Грецька (el)" +msgstr "Грецька (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "English (en)" -msgstr "ÐнглійÑька (en)" +msgstr "Англійська (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "English/Australia (en_AU)" -msgstr "ÐнглійÑька/ÐвÑÑ‚Ñ€Ð°Ð»Ñ–Ñ (en_AU)" +msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "English/Canada (en_CA)" -msgstr "ÐнглійÑька/Канада (en_CA)" +msgstr "Англійська/Канада (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "English/Great Britain (en_GB)" -msgstr "ÐнглійÑька/Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñ–Ñ (en_GB)" +msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" -msgstr "СвинÑча латина (en_US@piglatin)" +msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Esperanto (eo)" -msgstr "ЕÑперанто (eo)" +msgstr "Есперанто (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Estonian (et)" -msgstr "ЕÑтонÑька (et)" +msgstr "Естонська (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Farsi (fa)" -msgstr "ФарÑÑ– (fa)" +msgstr "Фарсі (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Finnish (fi)" -msgstr "ФінÑька (fi)" +msgstr "Фінська (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "French (fr)" -msgstr "Французька (fr)" +msgstr "Французька (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Galician (gl)" -msgstr "ГаліÑійÑька (gl)" +msgstr "Галісійська (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Gujarati (gu)" -msgstr "Гуджараті (gu)" +msgstr "Гуджараті (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Hebrew (he)" -msgstr "ЄврейÑька (he)" +msgstr "Єврейська (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Hindi (hi)" -msgstr "Хінді (hi)" +msgstr "Хінді (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Hungarian (hu)" -msgstr "УгорÑька (hu)" +msgstr "Угорська (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Icelandic (is)" -msgstr "Ñ–ÑландÑька (is)" +msgstr "ісландська (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Indonesian (id)" -msgstr "ІндонезійÑька (id)" +msgstr "Індонезійська (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Irish (ga)" -msgstr "ІрландÑька (ga)" +msgstr "Ірландська (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Italian (it)" -msgstr "ІталійÑька (it)" +msgstr "Італійська (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Japanese (ja)" -msgstr "ЯпонÑька (ja)" +msgstr "Японська (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Kannada (kn)" -msgstr "Каннада (kn)" +msgstr "Каннада (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" -msgstr "КашмірÑька, запиÑана перÑько-арабÑькою пиÑемніÑтю (ks@aran)" +msgstr "Кашмірська, записана персько-арабською писемністю (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" -msgstr "КашмірÑька, запиÑана пиÑемніÑтю деванагарі (ks@deva)" +msgstr "Кашмірська, записана писемністю деванагарі (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Khmer (km)" -msgstr "КхмерÑька (km)" +msgstr "Кхмерська (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Kinyarwanda (rw)" -msgstr "РуандійÑька (rw)" +msgstr "Руандійська (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Konkani (kok)" -msgstr "КонканÑька (kok)" +msgstr "Конканська (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" -msgstr "КонканÑька (латиницÑ) (sr@latin)" +msgstr "Конканська (латиниця) (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Korean (ko)" -msgstr "КорейÑька (ko)" +msgstr "Корейська (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Latvian (lv)" -msgstr "ЛатвійÑька (lv)" +msgstr "Латвійська (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Lithuanian (lt)" -msgstr "ЛитовÑька (lt)" +msgstr "Литовська (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Macedonian (mk)" -msgstr "МакедонÑька (mk)" +msgstr "Македонська (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Maithili (mai)" -msgstr "Майтілі (mai)" +msgstr "Майтілі (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Malayalam (ml)" -msgstr "МалаÑлам (ml)" +msgstr "Малаялам (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Manipuri (mni)" -msgstr "Маніпурі (mni)" +msgstr "Маніпурі (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" -msgstr "Маніпурі, запиÑана бенгальÑькою пиÑемніÑтю (mni@beng)" +msgstr "Маніпурі, записана бенгальською писемністю (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Marathi (mr)" -msgstr "МаратійÑька (gu)" +msgstr "Маратійська (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Mongolian (mn)" -msgstr "МонгольÑька (mn)" +msgstr "Монгольська (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Nepali (ne)" -msgstr "ÐепальÑька (ne)" +msgstr "Непальська (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 -msgid "Norwegian BokmÃ¥l (nb)" -msgstr "Ðорвезька (букмол) (nb)" +msgid "Norwegian Bokmål (nb)" +msgstr "Норвезька (букмол) (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" -msgstr "Ðорвезька (нюноршк) (nn)" +msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Odia (or)" -msgstr "ÐžÑ€Ñ–Ñ (or)" +msgstr "Орія (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Panjabi (pa)" -msgstr "Пенджабі (pa)" +msgstr "Пенджабі (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Polish (pl)" -msgstr "ПольÑька (pl)" +msgstr "Польська (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Portuguese (pt)" -msgstr "ПортугальÑька (pt)" +msgstr "Португальська (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" -msgstr "ПортугальÑька бразильÑька (pt_BR)" +msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "Romanian (ro)" -msgstr "РумунÑька (ro)" +msgstr "Румунська (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "Russian (ru)" -msgstr "РоÑійÑька (ru)" +msgstr "Російська (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Sanskrit (sa)" -msgstr "СанÑкрит (sa)" +msgstr "Санскрит (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Santali (sat)" -msgstr "Санталі (it)" +msgstr "Санталі (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" -msgstr "Санталі, запиÑана пиÑемніÑтю деванагарі (sat@deva)" +msgstr "Санталі, записана писемністю деванагарі (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Serbian (sr)" -msgstr "СербÑька (sr)" +msgstr "Сербська (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" -msgstr "СербÑька (латиницÑ) (sr@latin)" +msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Sindhi (sd)" -msgstr "СіндхÑька (sd)" +msgstr "Сіндхська (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" -msgstr "СіндхÑька, запиÑана пиÑемніÑтю деванагарі (sd@deva)" +msgstr "Сіндхська, записана писемністю деванагарі (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Slovak (sk)" -msgstr "Словацька (sk)" +msgstr "Словацька (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Slovenian (sl)" -msgstr "СловенÑька (sl)" +msgstr "Словенська (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Spanish (es)" -msgstr "ІÑпанÑька (es)" +msgstr "Іспанська (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" -msgstr "ІÑпанÑька (МекÑика) (es_MX)" +msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Swedish (sv)" -msgstr "ШведÑька (sv)" +msgstr "Шведська (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Tamil (ta)" -msgstr "ТамільÑька (ta)" +msgstr "Тамільська (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Telugu (te)" -msgstr "Телугу (te)" +msgstr "Телугу (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Thai (th)" -msgstr "ТайÑька (th)" +msgstr "Тайська (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Turkish (tr)" -msgstr "Турецька (tr)" +msgstr "Турецька (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Ukrainian (uk)" -msgstr "УкраїнÑька (uk)" +msgstr "Українська (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Urdu (ur)" -msgstr "Урду (ur)" +msgstr "Урду (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Vietnamese (vi)" -msgstr "Ð’'єтнамÑька (vi)" +msgstr "В'єтнамська (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612 msgid "Language (requires restart):" -msgstr "Мова (потребує перезапуÑку):" +msgstr "Мова (потребує перезапуску):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Set the language for menus and number formats" -msgstr "Ð’Ñтановити мову Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚Ñ–Ð² меню Ñ– формату чиÑел" +msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgctxt "Icon size" msgid "Larger" -msgstr "Більший" +msgstr "Більший" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgctxt "Icon size" msgid "Large" -msgstr "Великий" +msgstr "Великий" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgctxt "Icon size" msgid "Small" -msgstr "Малий" +msgstr "Малий" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" -msgstr "Менший" +msgstr "Менший" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Toolbox icon size:" -msgstr "Розмір піктограм інÑтрументів:" +msgstr "Розмір піктограм інструментів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" -msgstr "Ð’Ñтановити розмір оÑновних інÑтрументів (потрібен перезапуÑк)" +msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Control bar icon size:" -msgstr "Розмір піктограм панелі керуваннÑ:" +msgstr "Розмір піктограм панелі керування:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" -msgstr "Вказати розмір піктограм панелі ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ (потрібен перезапуÑк)" +msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Secondary toolbar icon size:" -msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інÑтрументів:" +msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" -msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інÑтрументів (потрібен перезапуÑк)" +msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Work-around color sliders not drawing" -msgstr "Ð’Ð¸Ñ€Ñ–ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð¿Ð°Ð´ÐºÑ–Ð², коли програма не малює кольорові повзунки" +msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" -"Якщо позначити, програма намагатиметьÑÑ ÑƒÐ½Ð¸ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ð¸ вад у певних темах GTK, " -"пов'Ñзаних з малюваннÑм кольорових повзунків." +"Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, " +"пов'язаних з малюванням кольорових повзунків." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 msgid "Clear list" -msgstr "Спорожнити ÑпиÑок" +msgstr "Спорожнити список" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" -msgstr "МакÑимальна кількіÑть _недавніх документів:" +msgstr "Максимальна кількість _недавніх документів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" -"МакÑимальна довжина підменю недавніх документів у меню «Файл», за допомогою " -"цього пункту можна Ñпорожнити ÑпиÑок" +"Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню «Файл», за допомогою " +"цього пункту можна спорожнити список" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 msgid "_Zoom correction factor (in %):" -msgstr "Кое_фіцієнт Ð²Ð¸Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð°Ñштабу (у %):" +msgstr "Кое_фіцієнт виправлення масштабу (у %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "" @@ -18907,239 +18907,239 @@ msgid "" "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" -"Скоригувати повзунок до того чаÑу, коли довжина лінійки на вашому екрані " -"збігатиметьÑÑ Ð· Ñ—Ñ— дійÑною довжиною. Ці відомоÑті буде викориÑтано під Ñ‡Ð°Ñ " -"маÑÑˆÑ‚Ð°Ð±ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об'єкти з Ñ–Ñтинними розмірами" +"Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані " +"збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час " +"масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об'єкти з істинними розмірами" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" -msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра (потребує перезапуÑку)" +msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра (потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" -"Показувати піктограми Ñ– опиÑи Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑ–Ñ… примітивів фільтрів у діалозі ефектів " -"фільтра" +"Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів " +"фільтра" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "Icons only" -msgstr "Лише піктограми" +msgstr "Лише піктограми" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "Text only" -msgstr "Лише текÑÑ‚" +msgstr "Лише текст" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "Icons and text" -msgstr "Піктограми Ñ– текÑÑ‚" +msgstr "Піктограми і текст" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "Dockbar style (requires restart):" -msgstr "Стиль бічної панелі (потребує перезапуÑку):" +msgstr "Стиль бічної панелі (потребує перезапуску):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " "icons, or both" msgstr "" -"Ðадає змогу визначити, що буде показано на вертикальних Ñмугах бічної " -"панелі: текÑтові мітки, піктограми чи текÑтові мітки Ñ– піктограми одразу." +"Надає змогу визначити, що буде показано на вертикальних смугах бічної " +"панелі: текстові мітки, піктограми чи текстові мітки і піктограми одразу." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Switcher style (requires restart):" -msgstr "Стиль перемикача (потребує перезапуÑку):" +msgstr "Стиль перемикача (потребує перезапуску):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670 msgid "" "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "" -"Ðадає змогу визначити, що буде показано на перемикачі бічної панелі: " -"текÑтові мітки, піктограми чи текÑтові мітки Ñ– піктограми одразу." +"Надає змогу визначити, що буде показано на перемикачі бічної панелі: " +"текстові мітки, піктограми чи текстові мітки і піктограми одразу." #. Windows #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "" -"Запам'Ñтовувати Ñ– викориÑтовувати геометрію вікна Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ документа" +"Запам'ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "Remember and use last window's geometry" -msgstr "Запам'Ñтати Ñ– викориÑтовувати оÑтанню геометрію вікна" +msgstr "Запам'ятати і використовувати останню геометрію вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Don't save window geometry" -msgstr "Ðе зберігати геометрію вікна" +msgstr "Не зберігати геометрію вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "Save and restore dialogs status" -msgstr "Зберігати Ñ– відновлювати параметри діалогових вікон" +msgstr "Зберігати і відновлювати параметри діалогових вікон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "Don't save dialogs status" -msgstr "Ðе зберігати параметри діалогових вікон" +msgstr "Не зберігати параметри діалогових вікон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "Dockable" -msgstr "ЗакріплюютьÑÑ Ð´Ð¾ правого краю вікна" +msgstr "Закріплюються до правого краю вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Native open/save dialogs" -msgstr "Стандартні вікна Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñ– збереженнÑ" +msgstr "Стандартні вікна відкриття і збереження" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686 msgid "GTK open/save dialogs" -msgstr "Вікна Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñ– Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ GTK" +msgstr "Вікна відкриття і збереження GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" -msgstr "Ðе показувати діалоги на панелі задач" +msgstr "Не показувати діалоги на панелі задач" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689 msgid "Save and restore documents viewport" -msgstr "Зберігати Ñ– відновлювати поле зору у документах" +msgstr "Зберігати і відновлювати поле зору у документах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Zoom when window is resized" -msgstr "МаÑштабувати при зміні розмірів вікна" +msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 msgid "Show close button on dialogs" -msgstr "Показувати кнопку Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñƒ діалогах" +msgstr "Показувати кнопку закриття у діалогах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" -msgstr "Жодного" +msgstr "Жодного" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 msgid "Aggressive" -msgstr "ПримуÑово" +msgstr "Примусово" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 msgctxt "Window size" msgid "Small" -msgstr "Малий" +msgstr "Малий" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 msgctxt "Window size" msgid "Large" -msgstr "Великий" +msgstr "Великий" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" -msgstr "МакÑимізований" +msgstr "Максимізований" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Default window size:" -msgstr "Типовий розмір вікна:" +msgstr "Типовий розмір вікна:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 msgid "Set the default window size" -msgstr "Ð’Ñтановити типовий розмір вікна" +msgstr "Встановити типовий розмір вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Saving window geometry (size and position)" -msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір Ñ– розташуваннÑ)" +msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" -msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати вÑÑ– вікна ÑамоÑтійно" +msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" -"Запам'Ñтовувати Ñ– викориÑтовувати геометрію оÑтаннього вікна (Ð³ÐµÐ¾Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ñ–Ñ " -"зберігаєтьÑÑ Ñƒ налаштуваннÑÑ… кориÑтувача)" +"Запам'ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія " +"зберігається у налаштуваннях користувача)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" -"Запам'Ñтовувати Ñ– відновлювати геометрію вікна Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ документа " -"(Ð³ÐµÐ¾Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ñ–Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€Ñ–Ð³Ð°Ñ”Ñ‚ÑŒÑÑ Ñƒ документі)" +"Запам'ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа " +"(геометрія зберігається у документі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Saving dialogs status" -msgstr "Ð—Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ñ–Ð² діалогових вікон" +msgstr "Збереження параметрів діалогових вікон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 msgid "" "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" -"Зберігати Ñ– відновлювати параметри діалогових вікон (параметри оÑтанніх " -"відкритих діалогових вікон зберігатимутьÑÑ Ð¿Ñ–Ð´ Ñ‡Ð°Ñ Ñ—Ñ…Ð½ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ закриттÑ)" +"Зберігати і відновлювати параметри діалогових вікон (параметри останніх " +"відкритих діалогових вікон зберігатимуться під час їхнього закриття)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Dialog behavior (requires restart)" -msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуÑку)" +msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Desktop integration" -msgstr "Ð†Ð½Ñ‚ÐµÐ³Ñ€Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð´Ð¾ Ñтільниці" +msgstr "Інтеграція до стільниці" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "" -"ВикориÑтовувати вікна подібні до вікон Windows Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñ‚Ð° збереженнÑ" +"Використовувати вікна подібні до вікон Windows для відкриття та збереження" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Use GTK open and save dialogs " -msgstr "ВикориÑтовувати вікна GTK Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñ‚Ð° Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ " +msgstr "Використовувати вікна GTK для відкриття та збереження " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Dialogs on top:" -msgstr "Діалоги над вікном:" +msgstr "Діалоги над вікном:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 msgid "Dialogs are treated as regular windows" -msgstr "Діалоги вважаютьÑÑ Ð·Ð²Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ вікнами" +msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Dialogs stay on top of document windows" -msgstr "Діалоги залишаютьÑÑ Ð½Ð°Ð´ вікнами документів" +msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" -"Те Ñаме що Ñ– Звичайне, але може працювати краще з деÑкими віконними " -"Ñередовищами" +"Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними " +"середовищами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "Dialog Transparency" -msgstr "ПрозоріÑть вікон" +msgstr "Прозорість вікон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "_Opacity when focused:" -msgstr "Ðеп_розоріÑть при фокуÑуванні:" +msgstr "Неп_розорість при фокусуванні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 msgid "Opacity when _unfocused:" -msgstr "Ðепро_зоріÑть без фокуÑуваннÑ:" +msgstr "Непро_зорість без фокусування:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 msgid "_Time of opacity change animation:" -msgstr "_Ð§Ð°Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ непрозороÑті у анімації:" +msgstr "_Час зміни непрозорості у анімації:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Miscellaneous" -msgstr "Інше" +msgstr "Інше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" -msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера" +msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "" @@ -19147,111 +19147,111 @@ msgid "" "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" -"МаÑштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму ділÑнку " -"(можна змінювати кнопкою над правою Ñмугою гортаннÑ)" +"Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму ділянку " +"(можна змінювати кнопкою над правою смугою гортання)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" -"Зберігати дані щодо Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð·Ð¾Ñ€Ñƒ у документах (маÑштаб Ñ– параметри " -"панорамуваннÑ). Варто вимкнути, Ñкщо файл зберігаєтьÑÑ Ñƒ ÑиÑтемі ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ " -"верÑÑ–Ñми." +"Зберігати дані щодо поля зору у документах (масштаб і параметри " +"панорамування). Варто вимкнути, якщо файл зберігається у системі керування " +"версіями." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" -msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ (потребує перезапуÑку)" +msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Windows" -msgstr "Вікна" +msgstr "Вікна" #. Grids #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Line color when zooming out" -msgstr "Колір ліній у разі Ð·Ð¼ÐµÐ½ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð°Ñштабу" +msgstr "Колір ліній у разі зменшення масштабу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" -msgstr "Лінії Ñітки буде показано кольором другорÑдних ліній Ñітки" +msgstr "Лінії сітки буде показано кольором другорядних ліній сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" -msgstr "Лінії Ñітки буде показано кольором оÑновних ліній Ñітки" +msgstr "Лінії сітки буде показано кольором основних ліній сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "Default grid settings" -msgstr "Типові Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñітки" +msgstr "Типові налаштування сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 msgid "Grid units:" -msgstr "Одиниці Ñітки:" +msgstr "Одиниці сітки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "Origin X:" -msgstr "Початок за X:" +msgstr "Початок за X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812 msgid "Origin Y:" -msgstr "Початок за Y:" +msgstr "Початок за Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792 msgid "Spacing X:" -msgstr "Інтервал за X:" +msgstr "Інтервал за X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815 msgid "Spacing Y:" -msgstr "Інтервал за Y:" +msgstr "Інтервал за Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Minor grid line color:" -msgstr "Колір другорÑдних ліній Ñітки:" +msgstr "Колір другорядних ліній сітки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Color used for normal grid lines" -msgstr "Колір, що викориÑтовуватиметьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð²Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð¸Ñ… ліній Ñітки." +msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "Major grid line color:" -msgstr "Колір оÑновної лінії Ñітки:" +msgstr "Колір основної лінії сітки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" -msgstr "Колір оÑновних (підÑвічених) ліній Ñітки" +msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 msgid "Major grid line every:" -msgstr "ОÑновна Ð»Ñ–Ð½Ñ–Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· кожні:" +msgstr "Основна лінія через кожні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Show dots instead of lines" -msgstr "Показувати точки заміÑть ліній" +msgstr "Показувати точки замість ліній" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" -msgstr "Якщо позначено, заміÑть ліній Ñітки показуютьÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ñітки" +msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Input/Output" -msgstr "Вхідні/Вихідні дані" +msgstr "Вхідні/Вихідні дані" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" -msgstr "ВикориÑтовувати Ð´Ð»Ñ Â«Ð—Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ñ‚Ð¸ Ñк…» поточний каталог" +msgstr "Використовувати для «Зберегти як…» поточний каталог" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "" @@ -19260,83 +19260,83 @@ msgid "" "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" -"Якщо цей пункт буде позначено, діалогове вікно «Зберегти Ñк…» Ñ– «Зберегти " -"копію…» завжди відкриватиметьÑÑ Ñƒ каталозі, де зберігаєтьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ð¹ " -"відкритий документ. Якщо пункт не буде позначено, діалогове вікно буде " -"відкрито у каталозі, куди було збережено файл під Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ " -"викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ діалогового вікна." +"Якщо цей пункт буде позначено, діалогове вікно «Зберегти як…» і «Зберегти " +"копію…» завжди відкриватиметься у каталозі, де зберігається поточний " +"відкритий документ. Якщо пункт не буде позначено, діалогове вікно буде " +"відкрито у каталозі, куди було збережено файл під час попереднього " +"використання цього діалогового вікна." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Add label comments to printing output" -msgstr "Додати коментар до виводу друку" +msgstr "Додати коментар до виводу друку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" -"Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що " -"позначає вивід об'єкта з його позначкою" +"Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що " +"позначає вивід об'єкта з його позначкою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 msgid "Add default metadata to new documents" -msgstr "Додавати до нових документів типові метадані" +msgstr "Додавати до нових документів типові метадані" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" -"Додавати до нових документів типові метадані. Змінити типові метадані можна " -"за допомогою пункту меню «ВлаÑтивоÑті документа -> Mетадані»." +"Додавати до нових документів типові метадані. Змінити типові метадані можна " +"за допомогою пункту меню «Властивості документа -> Mетадані»." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "_Grab sensitivity:" -msgstr "Раді_ÑƒÑ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ:" +msgstr "Раді_ус захоплення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "pixels (requires restart)" -msgstr "пікÑелів (потребує перезапуÑку)" +msgstr "пікселів (потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" -"Як близько (у точках) потрібно підвеÑти курÑор миші до об'єкта, щоб захопити " -"його" +"Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкта, щоб захопити " +"його" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "_Click/drag threshold:" -msgstr "Вва_жати клацаннÑм перетÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°:" +msgstr "Вва_жати клацанням перетягування на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259 msgid "pixels" -msgstr "точок" +msgstr "точок" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" -"МакÑимальна кількіÑть точок, перетÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° Ñку ÑприймаєтьÑÑ Ñк клацаннÑ, " -"а не перетÑгуваннÑ" +"Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, " +"а не перетягування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgid "_Handle size:" -msgstr "Розмір в_уÑа:" +msgstr "Розмір в_уса:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908 msgid "Set the relative size of node handles" -msgstr "Ð’Ñтановити відноÑний розмір вуÑів вузла" +msgstr "Встановити відносний розмір вусів вузла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" -"ВикориÑтовувати графічний планшет чи інший приÑтрій (потребує " -"перезавантаженнÑ)" +"Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує " +"перезавантаження)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "" @@ -19344,81 +19344,81 @@ msgid "" "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" -"ВикориÑтовувати можливоÑті графічного планшету або іншого тактильного " -"приÑтрою. Вимикайте це, лише Ñкщо виникають проблеми з графічним планшетом " -"(залишаєтьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ñ–Ñть викориÑтовувати мишу) ." +"Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного " +"пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом " +"(залишається можливість використовувати мишу) ." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" -msgstr "Перемикати інÑтрумент за приÑтроєм планшета (потребує перезапуÑку):" +msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" -"Змінювати інÑтрумент зі зміною приÑтроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)" +"Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "Input devices" -msgstr "ПриÑтрої введеннÑ" +msgstr "Пристрої введення" #. SVG output options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Use named colors" -msgstr "ВикориÑтовувати кольори з назвами" +msgstr "Використовувати кольори з назвами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" -"Якщо позначено, запиÑувати CSS-назву кольору, Ñкщо вона доÑтупна (наприклад, " -"«red» або «magenta») заміÑть чиÑлового значеннÑ" +"Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, " +"«red» або «magenta») замість числового значення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "XML formatting" -msgstr "XML-форматуваннÑ" +msgstr "XML-форматування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Inline attributes" -msgstr "Вбудовані атрибути" +msgstr "Вбудовані атрибути" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" -msgstr "Вказувати атрибути у тому ж Ñ€Ñдку, що Ñ– теґ елемента" +msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "_Indent, spaces:" -msgstr "Ð’Ñ–_дÑтуп, у пробілах:" +msgstr "Ві_дступ, у пробілах:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" -"КількіÑть пробілів, Ñкі буде викориÑтано Ð´Ð»Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñтупів елементів, " -"вÑтановіть Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ 0, щоб уÑунути відÑтупи" +"Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, " +"встановіть значення 0, щоб усунути відступи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Path data" -msgstr "Дані контуру" +msgstr "Дані контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Absolute" -msgstr "ÐбÑолютний" +msgstr "Абсолютний" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Relative" -msgstr "ВідноÑний" +msgstr "Відносний" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224 msgid "Optimized" -msgstr "З оптимізацією" +msgstr "З оптимізацією" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Path string format:" -msgstr "Формат Ñ€Ñдка контуру:" +msgstr "Формат рядка контуру:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "" @@ -19426,102 +19426,102 @@ msgid "" "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" -"Дані контуру має бути запиÑано лише у абÑолютних координатах, лише у " -"відноÑних координатах або оптимізовано за довжиною Ñ€Ñдка (викориÑтовуючи Ñк " -"абÑолютні, так Ñ– відноÑні координати)" +"Дані контуру має бути записано лише у абсолютних координатах, лише у " +"відносних координатах або оптимізовано за довжиною рядка (використовуючи як " +"абсолютні, так і відносні координати)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Force repeat commands" -msgstr "ПримуÑове Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´" +msgstr "Примусове повторення команд" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" -"ПримуÑове Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ— Ñамої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' " -"заміÑть 'L 1,2 3,4')" +"Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' " +"замість 'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Numbers" -msgstr "ЧиÑла" +msgstr "Числа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "_Numeric precision:" -msgstr "_ЧиÑлова точніÑть:" +msgstr "_Числова точність:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" -msgstr "Значущі чаÑтини значень, Ñкі буде запиÑано до файла SVG" +msgstr "Значущі частини значень, які буде записано до файла SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Minimum _exponent:" -msgstr "Мінімальний по_казник:" +msgstr "Мінімальний по_казник:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" -"Ðайменше чиÑло, запиÑане до SVG Ñ” 10 у цьому Ñтепені; будь-Ñке менше чиÑло " -"буде запиÑано, Ñк нуль." +"Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число " +"буде записано, як нуль." #. Code to add controls for attribute checking options #. Add incorrect style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Improper Attributes Actions" -msgstr "Дії з неналежними атрибутами" +msgstr "Дії з неналежними атрибутами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 msgid "Print warnings" -msgstr "ПовідомлÑти про помилки" +msgstr "Повідомляти про помилки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" -"Виводити повідомленнÑ, Ñкщо буде виÑвлено некоректний або непотрібний " -"атрибут. Файли бази даних зберігаютьÑÑ Ñƒ теці каталог_даних_inkscape/" +"Виводити повідомлення, якщо буде виявлено некоректний або непотрібний " +"атрибут. Файли бази даних зберігаються у теці каталог_даних_inkscape/" "attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "Remove attributes" -msgstr "Вилучати атрибути" +msgstr "Вилучати атрибути" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" -msgstr "Вилучати некоректні та непотрібні атрибути з теґів елемента" +msgstr "Вилучати некоректні та непотрібні атрибути з теґів елемента" #. Add incorrect style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" -msgstr "Дії з неналежними влаÑтивоÑÑ‚Ñми Ñтилю" +msgstr "Дії з неналежними властивостями стилю" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" -"Виводити попередженнÑ, Ñкщо буде виÑвлено невідповідні влаÑтивоÑті Ñтилю " -"(наприклад, «font-family» у <rect>). Файли бази даних зберігаютьÑÑ Ñƒ теці " -"каталог_даних_inkscape/attributes." +"Виводити попередження, якщо буде виявлено невідповідні властивості стилю " +"(наприклад, «font-family» у <rect>). Файли бази даних зберігаються у теці " +"каталог_даних_inkscape/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 msgid "Remove style properties" -msgstr "Вилучати влаÑтивоÑті Ñтилю" +msgstr "Вилучати властивості стилю" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967 msgid "Delete inappropriate style properties" -msgstr "Вилучати невідповідні влаÑтивоÑті Ñтилю" +msgstr "Вилучати невідповідні властивості стилю" #. Add default or inherited style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970 msgid "Non-useful Style Properties Actions" -msgstr "Дії з непотрібними влаÑтивоÑÑ‚Ñми Ñтилю" +msgstr "Дії з непотрібними властивостями стилю" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 msgid "" @@ -19530,77 +19530,77 @@ msgid "" "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" -"Попереджати щодо зайвих влаÑтивоÑтей Ñтилів (наприклад, Ñкщо влаÑтивіÑть має " -"типове значеннÑ, а інші Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ðµ уÑпадковуютьÑÑ, або Ñкщо Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ” тим " -"Ñамим, Ñке було уÑпадковано). Файли бази даних зберігаютьÑÑ Ñƒ теці " -"каталог_даних_inkscape/attributes." +"Попереджати щодо зайвих властивостей стилів (наприклад, якщо властивість має " +"типове значення, а інші значення не успадковуються, або якщо значення є тим " +"самим, яке було успадковано). Файли бази даних зберігаються у теці " +"каталог_даних_inkscape/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 msgid "Delete redundant style properties" -msgstr "Вилучати зайві влаÑтивоÑті Ñтилю" +msgstr "Вилучати зайві властивості стилю" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977 msgid "Check Attributes and Style Properties on" -msgstr "ПеревірÑти атрибути Ñ– влаÑтивоÑті Ñтилів під чаÑ" +msgstr "Перевіряти атрибути і властивості стилів під час" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "Reading" -msgstr "читаннÑ" +msgstr "читання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" -"ПеревірÑти атрибути Ñ– влаÑтивоÑті Ñтилів під Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð² SVG (зокрема " -"перевірÑти вбудовані файли Inkscape, що може уповільнити запуÑк програми)" +"Перевіряти атрибути і властивості стилів під час читання файлів SVG (зокрема " +"перевіряти вбудовані файли Inkscape, що може уповільнити запуск програми)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 msgid "Editing" -msgstr "редагуваннÑ" +msgstr "редагування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" -"ПеревірÑти атрибути Ñ– влаÑтивоÑті Ñтилів під Ñ‡Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð² SVG " -"(може уповільнити Inkscape, кориÑне Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ–Ð°Ð³Ð½Ð¾Ñтики негараздів)" +"Перевіряти атрибути і властивості стилів під час редагування файлів SVG " +"(може уповільнити Inkscape, корисне для діагностики негараздів)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Writing" -msgstr "запиÑу" +msgstr "запису" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "" -"ПеревірÑти атрибути Ñ– влаÑтивоÑті Ñтилів під Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñу даних до файлів SVG" +"Перевіряти атрибути і властивості стилів під час запису даних до файлів SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 msgid "SVG output" -msgstr "ЕкÑпорт до SVG" +msgstr "Експорт до SVG" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "Perceptual" -msgstr "Придатна Ð´Ð»Ñ ÑприйнÑттÑ" +msgstr "Придатна для сприйняття" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "Relative Colorimetric" -msgstr "ВідноÑна колориметрична" +msgstr "Відносна колориметрична" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "Absolute Colorimetric" -msgstr "ÐбÑолютна колориметрична" +msgstr "Абсолютна колориметрична" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "" -"(ЗауваженнÑ: під Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ†Ñ–Ñ”Ñ— програми ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ð¾Ð¼ було вимкнено)" +"(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Display adjustment" -msgstr "ÐÐ°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñƒ" +msgstr "Налаштування показу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 #, c-format @@ -19608,158 +19608,158 @@ msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" -"Профіль ICC, Ñкий буде викориÑтано Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð»Ñ–Ð±Ñ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñƒ на екрані.\n" -"Каталоги Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÑƒÐºÑƒ:%s" +"Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n" +"Каталоги для пошуку:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011 msgid "Display profile:" -msgstr "Профіль диÑплеÑ:" +msgstr "Профіль дисплея:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "Retrieve profile from display" -msgstr "Отримати профіль з диÑплеÑ" +msgstr "Отримати профіль з дисплея" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" -msgstr "Отримати профілі з тих, що прив'Ñзані до диÑплеїв через XICC" +msgstr "Отримати профілі з тих, що прив'язані до дисплеїв через XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" -msgstr "Отримати профілі з тих, що прив'Ñзано до диÑплеїв" +msgstr "Отримати профілі з тих, що прив'язано до дисплеїв" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Display rendering intent:" -msgstr "Ціль Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñ–Ð² на диÑплеї:" +msgstr "Ціль відтворення кольорів на дисплеї:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "" -"Режим Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñ–Ð², що викориÑтовуватиметьÑÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð»Ñ–Ð±Ñ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ñƒ " -"на диÑплей" +"Режим відтворення кольорів, що використовуватиметься для калібрування виводу " +"на дисплей" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 msgid "Proofing" -msgstr "Проба кольорів" +msgstr "Проба кольорів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 msgid "Simulate output on screen" -msgstr "Імітувати приÑтрій виводу" +msgstr "Імітувати пристрій виводу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 msgid "Simulates output of target device" -msgstr "Імітувати вивід на цільовий приÑтрій" +msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "Mark out of gamut colors" -msgstr "Позначати кольори поза гамою" +msgstr "Позначати кольори поза гамою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" -msgstr "ПідÑвічує кольори, що лежать поза гамою цільового приÑтрою" +msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Out of gamut warning color:" -msgstr "Колір Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ гаму:" +msgstr "Колір для попередження про гаму:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "" -"Обирає колір, що викориÑтовуватиметьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ відÑутніÑть у " -"гамі" +"Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у " +"гамі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Device profile:" -msgstr "Профіль приÑтрою виводу:" +msgstr "Профіль пристрою виводу:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" -msgstr "Профіль ICC, що викориÑтовуватиметьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð¼Ñ–Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ— приÑтрою виведеннÑ" +msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для імітації пристрою виведення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Device rendering intent:" -msgstr "Ціль Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñ–Ð²:" +msgstr "Ціль відтворення кольорів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" -"Ціль Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñ–Ð², що викориÑтовуватиметьÑÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð»Ñ–Ð±Ñ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ " -"Ð²Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° приÑтрій" +"Ціль відтворення кольорів, що використовуватиметься для калібрування " +"виведення на пристрій" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Black point compensation" -msgstr "КомпенÑÐ°Ñ†Ñ–Ñ Ñ‡Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ñ— точки" +msgstr "Компенсація чорної точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Enables black point compensation" -msgstr "Вмикає компенÑацію чорної точки" +msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Preserve black" -msgstr "Зберігати чорний" +msgstr "Зберігати чорний" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" -msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS верÑÑ–Ñ— 1.15 або новіша)" +msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" -msgstr "Зберігати канал K під Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½ÑŒ CMYK → CMYK" +msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:394 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:700 msgid "<none>" -msgstr "<немає>" +msgstr "<немає>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131 msgid "Color management" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ð¾Ð¼" +msgstr "Керування кольором" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Enable autosave (requires restart)" -msgstr "Увімкнути Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ (потребує перезапуÑку)" +msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" -"Ðвтоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки чаÑу, таким " -"чином зменшуючи втрати у випадку аварійного Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¸" +"Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким " +"чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" -msgstr "Каталог _автозбереженнÑ:" +msgstr "Каталог _автозбереження:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "" -"Каталог, куди буде запиÑано автоматичні копії). Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ каталогу Ñлід " -"вказати абÑолютну адреÑу (адреÑу, що починаєтьÑÑ Ð· / у UNIX або літери " -"диÑка, наприклад C:, у Windows). " +"Каталог, куди буде записано автоматичні копії). Для такого каталогу слід " +"вказати абсолютну адресу (адресу, що починається з / у UNIX або літери " +"диска, наприклад C:, у Windows). " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143 msgid "_Interval (in minutes):" -msgstr "_Інтервал (у хвилинах):" +msgstr "_Інтервал (у хвилинах):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" -msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнÑми копій" +msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "_Maximum number of autosaves:" -msgstr "МакÑ_имальна кількіÑть копій автозбереженнÑ:" +msgstr "Макс_имальна кількість копій автозбереження:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" -"МакÑимальна кількіÑть файлів автоматичного збереженнÑ, ÑкориÑтайтеÑÑ, щоб " -"зекономити проÑтір на диÑку" +"Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб " +"зекономити простір на диску" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration @@ -19775,35 +19775,35 @@ msgstr "" #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 msgid "Autosave" -msgstr "ÐвтозбереженнÑ" +msgstr "Автозбереження" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164 msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" -msgstr "_Ðазва Ñервера бібліотеки Open Clip Art:" +msgstr "_Назва сервера бібліотеки Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" msgstr "" -"Ðазва Ñервера webdav бібліотеки Open Clip Art. Його буде викориÑтано " -"функціÑми імпорту з та екÑпорту до OCAL." +"Назва сервера webdav бібліотеки Open Clip Art. Його буде використано " +"функціями імпорту з та експорту до OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167 msgid "Open Clip Art Library _Username:" -msgstr "Ім'_Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñтувача бібліотеки Open Clip Art:" +msgstr "Ім'_я користувача бібліотеки Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" -msgstr "Ім'Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñтувача Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ñ–Ñ— у ÑиÑтемі бібліотеки Open Clip Art" +msgstr "Ім'я користувача для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170 msgid "Open Clip Art Library _Password:" -msgstr "Паро_ль до бібліотеки Open Clip Art:" +msgstr "Паро_ль до бібліотеки Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" -msgstr "Пароль Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ñ–Ñ— у ÑиÑтемі бібліотеки Open Clip Art" +msgstr "Пароль для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Open Clip Art" @@ -19811,11 +19811,11 @@ msgstr "Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177 msgid "Behavior" -msgstr "Поведінка" +msgstr "Поведінка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181 msgid "_Simplification threshold:" -msgstr "Поріг Ñпро_щеннÑ:" +msgstr "Поріг спро_щення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182 msgid "" @@ -19823,56 +19823,56 @@ msgid "" "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" -"Ступінь ÑÐ¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° командою «СпроÑтити» інÑтрумента «Вузол». Якщо " -"викликати цю команду кілька разів поÑпіль, вона діÑтиме з кожним разом вÑе " -"більш агреÑивно; щоб повернутиÑÑ Ð´Ð¾ типового значеннÑ, зробіть паузу перед " -"черговим викликом команди." +"Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструмента «Вузол». Якщо " +"викликати цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все " +"більш агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед " +"черговим викликом команди." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "Color stock markers the same color as object" -msgstr "Колір опорних маркерів збігаєтьÑÑ Ð· кольором об’єкта" +msgstr "Колір опорних маркерів збігається з кольором об’єкта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185 msgid "Color custom markers the same color as object" -msgstr "Колір нетипових маркерів збігаєтьÑÑ Ð· кольором об’єкта" +msgstr "Колір нетипових маркерів збігається з кольором об’єкта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406 msgid "Update marker color when object color changes" -msgstr "Оновлювати колір маркера у разі зміни кольора об’єкта" +msgstr "Оновлювати колір маркера у разі зміни кольора об’єкта" #. Selecting options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 msgid "Select in all layers" -msgstr "Позначити вÑе в уÑÑ–Ñ… шарах" +msgstr "Позначити все в усіх шарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "Select only within current layer" -msgstr "Позначити лише у поточному шарі" +msgstr "Позначити лише у поточному шарі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 msgid "Select in current layer and sublayers" -msgstr "Позначити у поточному шарі та підшарах" +msgstr "Позначити у поточному шарі та підшарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Ignore hidden objects and layers" -msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти Ñ– шари" +msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193 msgid "Ignore locked objects and layers" -msgstr "Ігнорувати заблоковані об'єкти Ñ– шари" +msgstr "Ігнорувати заблоковані об'єкти і шари" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1194 msgid "Deselect upon layer change" -msgstr "ЗнÑти Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ–ÑÐ»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ шару" +msgstr "Зняти позначення після зміни шару" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" -"Вимкніть це параметр, Ñкщо бажаєте зберегти Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ–ÑÐ»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ поточного " -"шару" +"Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного " +"шару" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" @@ -19880,249 +19880,249 @@ msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" -msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в уÑÑ–Ñ… шарах одночаÑно" +msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" -msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі" +msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" -msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в поточному шарі та уÑÑ–Ñ… його підшарах" +msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" -"Вимкніть цей параметр, Ñкщо бажаєте позначити приховані (невидимі) об'єкти " -"(окремо або у прихованому шарі)" +"Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте позначити приховані (невидимі) об'єкти " +"(окремо або у прихованому шарі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" -"Вимкніть це параметр, Ñкщо бажаєте позначити заблоковані об'єкти (окремо або " -"у заблокованому шарі)" +"Вимкніть це параметр, якщо бажаєте позначити заблоковані об'єкти (окремо або " +"у заблокованому шарі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" -msgstr "Циклічний перехід між об'єктами у напрÑмку z" +msgstr "Циклічний перехід між об'єктами у напрямку z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "Alt+Scroll Wheel" -msgstr "Alt+Коліщатко гортаннÑ" +msgstr "Alt+Коліщатко гортання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" -msgstr "Замкнути циклічний перехід між об'єктами у напрÑмку віÑÑ– z." +msgstr "Замкнути циклічний перехід між об'єктами у напрямку вісі z." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "Selecting" -msgstr "ПозначеннÑ" +msgstr "Позначення" #. Transforms options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564 msgid "Scale stroke width" -msgstr "Змінювати ширину штриха" +msgstr "Змінювати ширину штриха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Scale rounded corners in rectangles" -msgstr "Змінювати Ñ€Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ… кутів" +msgstr "Змінювати радіус округлених кутів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Transform gradients" -msgstr "Перетворювати градієнти" +msgstr "Перетворювати градієнти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "Transform patterns" -msgstr "Перетворювати візерунки" +msgstr "Перетворювати візерунки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 msgid "Preserved" -msgstr "Без оптимізації" +msgstr "Без оптимізації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:565 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" -"При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції" +"При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:576 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" -"При зміні розміру прÑмокутників мінÑти Ñ€Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ… кутів у тій Ñамій " -"пропорції" +"При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій " +"пропорції" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:587 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" -msgstr "Перетворювати градієнти (у заливках чи штрихах) разом з об'єктом" +msgstr "Перетворювати градієнти (у заливках чи штрихах) разом з об'єктом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:598 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" -msgstr "Перетворювати візерунки (у заливках чи штрихах) разом з об'єктом" +msgstr "Перетворювати візерунки (у заливках чи штрихах) разом з об'єктом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "Store transformation" -msgstr "Ð—Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ñформації" +msgstr "Збереження трансформації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" -"При можливоÑті заÑтоÑовувати до об'єктів транÑформацію без Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ " -"атрибута transform=" +"При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання " +"атрибута transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" -msgstr "Завжди зберігати транÑформацію у виглÑді атрибута transform=" +msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 msgid "Transforms" -msgstr "ТранÑформації" +msgstr "Трансформації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" -msgstr "Ко_леÑо миші гортає на:" +msgstr "Ко_лесо миші гортає на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" -"Ðа цю відÑтань у точках зÑуваєтьÑÑ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ клацаннÑм колеÑа миші (з " -"натиÑнутою клавішею Shift — по горизонталі)" +"На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з " +"натиснутою клавішею Shift — по горизонталі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247 msgid "Ctrl+arrows" -msgstr "Ctrl+Ñтрілки" +msgstr "Ctrl+стрілки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249 msgid "Sc_roll by:" -msgstr "К_рок гортаннÑ:" +msgstr "К_рок гортання:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" -"Ðа цю відÑтань у точках зÑуваєтьÑÑ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ натиÑканні Ctrl+Ñтрілки" +"На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "_Acceleration:" -msgstr "_ПриÑкореннÑ:" +msgstr "_Прискорення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" -"Якщо утримувати натиÑнутими Ctrl+Ñтрілку, швидкіÑть Ð³Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´Ðµ зроÑтати " -"(0 ÑкаÑовує приÑкореннÑ)" +"Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість гортання буде зростати " +"(0 скасовує прискорення)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254 msgid "Autoscrolling" -msgstr "ÐвтогортаннÑ" +msgstr "Автогортання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256 msgid "_Speed:" -msgstr "_ШвидкіÑть:" +msgstr "_Швидкість:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" -"Як швидко буде відбуватиÑÑŒ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ перетÑгуванні об'єкта за межі вікна " -"(0 ÑкаÑовує автогортаннÑ)" +"Як швидко буде відбуватись гортання при перетягуванні об'єкта за межі вікна " +"(0 скасовує автогортання)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:721 msgid "_Threshold:" -msgstr "_Поріг:" +msgstr "_Поріг:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" -"Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулаÑÑŒ " -"автогортаннÑ; додатні Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ â€” за межами вікна, від'ємні — вÑередині вікна" +"Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась " +"автогортання; додатні значення — за межами вікна, від'ємні — всередині вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" -msgstr "Ліва кнопка миші переміщує ділÑнку видимоÑті, коли натиÑнуто пробіл" +msgstr "Ліва кнопка миші переміщує ділянку видимості, коли натиснуто пробіл" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1263 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" -"Якщо позначено, затиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ñ–ÑˆÑ– Пробіл із перетÑгуваннÑм надає змогу " -"переÑувати полотно" +"Якщо позначено, затискання клавіші Пробіл із перетягуванням надає змогу " +"пересувати полотно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "Mouse wheel zooms by default" -msgstr "КолеÑо миші типово змінює маÑштаб" +msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" -"Якщо позначити, коліща мишки змінюватиме маÑштаб без Ctrl Ñ– виконуватиме " -"Ð³Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· Ctrl; Ñкщо знÑти позначку, воно змінюватиме маÑштаб з Ctrl Ñ– " -"гортатиме без Ctrl." +"Якщо позначити, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме " +"гортання з Ctrl; якщо зняти позначку, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і " +"гортатиме без Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1267 msgid "Scrolling" -msgstr "ГортаннÑ" +msgstr "Гортання" #. Snapping options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270 msgid "Snap indicator" -msgstr "Індикатор прилипаннÑ" +msgstr "Індикатор прилипання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "Enable snap indicator" -msgstr "Увімкнути індикатор прилипаннÑ" +msgstr "Увімкнути індикатор прилипання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" -msgstr "ПіÑÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ñƒ точні Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´Ðµ намальовано цей Ñимвол" +msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" -msgstr "ТриваліÑть показу індикатора Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ (у Ñ):" +msgstr "Тривалість показу індикатора прилипання (у с):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "" -"Керує тим, наÑкільки довго буде показано Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ–Ð½Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ " -"до його зникненнÑ" +"Керує тим, наскільки довго буде показано повідомлення індикатора прилипання " +"до його зникнення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "What should snap" -msgstr "МіÑце прилипаннÑ" +msgstr "Місце прилипання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284 msgid "Only snap the node closest to the pointer" -msgstr "ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐµ до вузла, найближчого до вказівника" +msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" -msgstr "Виконувати Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐµ до вузла, найближчого до вказівника миші" +msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "_Weight factor:" -msgstr "_Ваговий коефіцієнт:" +msgstr "_Ваговий коефіцієнт:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290 msgid "" @@ -20130,13 +20130,13 @@ msgid "" "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" -"Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипаннÑ, Inkscape може або виконати " -"найближче Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ (Ñкщо вÑтановлено 0), або вибрати вузол, Ñкий " -"Ñпочатку був найближчим до вказівника миші (Ñкщо вÑтановлено 1)" +"Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати " +"найближче перетворення (якщо встановлено 0), або вибрати вузол, який " +"спочатку був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" -msgstr "ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ вказівника миші під Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾ вузла" +msgstr "Прилипання до вказівника миші під час перетягування обмеженого вузла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294 msgid "" @@ -20144,16 +20144,16 @@ msgid "" "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" -"Під Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²ÑƒÐ·Ð»Ð° вздовж лінії Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ " -"позиції вказівника миші, а не до проекції вузла на лінію обмеженнÑ" +"Під час перетягування вузла вздовж лінії обмеження виконувати прилипання до " +"позиції вказівника миші, а не до проекції вузла на лінію обмеження" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "Delayed snap" -msgstr "Затримане прилипаннÑ" +msgstr "Затримане прилипання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299 msgid "Delay (in seconds):" -msgstr "Затримка у Ñекундах:" +msgstr "Затримка у секундах:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "" @@ -20161,48 +20161,48 @@ msgid "" "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" -"ВідклаÑти Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð¸ÑˆÑ–, а потім зачекати чаÑтку " -"Ñекунди. Тут ви можете вказати триваліÑть цієї додаткової затримки. Якщо " -"вÑтановити нульове або близьке до нульового значеннÑ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´Ðµ " -"миттєвим." +"Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку " +"секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо " +"встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде " +"миттєвим." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "Snapping" -msgstr "ПрилипаннÑ" +msgstr "Прилипання" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "_Arrow keys move by:" -msgstr "С_трілки переміщують на:" +msgstr "С_трілки переміщують на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" -"Ðа цю відÑтань переміщуєтьÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ð¹ об'єкт чи вузол при натиÑканні " -"клавіші зі Ñтрілкою" +"На цю відстань переміщується позначений об'єкт чи вузол при натисканні " +"клавіші зі стрілкою" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "> and < _scale by:" -msgstr "Кр_ок зміни маÑштабу при > та <:" +msgstr "Кр_ок зміни масштабу при > та <:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "" -"Ðа цю величину змінюєтьÑÑ Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ñ–Ñ€ позначеного при натиÑканні клавіш > чи <" +"На цю величину змінюється розмір позначеного при натисканні клавіш > чи <" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "_Inset/Outset by:" -msgstr "Ð’_Ñ‚Ñгнути/розтÑгнути на:" +msgstr "В_тягнути/розтягнути на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" -msgstr "Ðа цю відÑтань переміщують контур команди втÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð° розтÑгуваннÑ" +msgstr "На цю відстань переміщують контур команди втягування та розтягування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316 msgid "Compass-like display of angles" -msgstr "Подібне до компаÑу Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÑƒÑ‚Ñ–Ð²" +msgstr "Подібне до компасу відображення кутів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318 msgid "" @@ -20210,47 +20210,47 @@ msgid "" "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" -"Якщо увімкнено, кут зі значеннÑм 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до " -"360, причому Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÑƒÑ”Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° годинниковою Ñтрілкою. У іншому " -"випадку 0 вказує на Ñхід, діапазон значень знаходитьÑÑ Ð¼Ñ–Ð¶ -180 та 180, " -"приріÑÑ‚ кута відбуваєтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸ годинникової Ñтрілки." +"Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до " +"360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому " +"випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, " +"приріст кута відбувається проти годинникової стрілки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" -msgstr "Ðульовий" +msgstr "Нульовий" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "_Rotation snaps every:" -msgstr "О_Ð±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ:" +msgstr "О_бмеження обертання:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "degrees" -msgstr "градуÑів" +msgstr "градусів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" -"ÐžÐ±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· натиÑнутою Ctrl обмежує кут значеннÑми, кратними вибраному; " -"натиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Â«[» чи «]» повертає на вибраний кут" +"Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; " +"натискання «[» чи «]» повертає на вибраний кут" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326 msgid "Relative snapping of guideline angles" -msgstr "ВідноÑне Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÑƒÑ‚Ñ–Ð² нахилу напрÑмних" +msgstr "Відносне прилипання кутів нахилу напрямних" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" -"Якщо позначено, кути Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ–Ð´ Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñмної будуть " -"обчиÑлюватиÑÑ Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾Ñно початкового кута" +"Якщо позначено, кути прилипання під час обертання напрямної будуть " +"обчислюватися відносно початкового кута" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330 msgid "_Zoom in/out by:" -msgstr "Крок _маÑштабуваннÑ:" +msgstr "Крок _масштабування:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1637 @@ -20263,74 +20263,74 @@ msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" -"Крок при клацанні інÑтрументом маÑштабу, натиÑканні клавіш +/- та клацанні " -"Ñередньою кнопкою миші" +"Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні " +"середньою кнопкою миші" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332 msgid "Steps" -msgstr "Кроки" +msgstr "Кроки" #. Clones options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 msgid "Move in parallel" -msgstr "ПереміщуютьÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð»ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾" +msgstr "Переміщуються паралельно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337 msgid "Stay unmoved" -msgstr "ЗалишаютьÑÑ Ð½ÐµÑ€ÑƒÑ…Ð¾Ð¼Ð¸Ð¼Ð¸" +msgstr "Залишаються нерухомими" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339 msgid "Move according to transform" -msgstr "РухаютьÑÑ Ñƒ відповідноÑті до перетвореннÑ" +msgstr "Рухаються у відповідності до перетворення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "Are unlinked" -msgstr "Від'єднуютьÑÑ" +msgstr "Від'єднуються" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 msgid "Are deleted" -msgstr "ВилучаютьÑÑ" +msgstr "Вилучаються" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 msgid "Moving original: clones and linked offsets" -msgstr "ПереÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ñ€Ð¸Ð³Ñ–Ð½Ð°Ð»Ñƒ: клони та прив'Ñзані розтÑжки" +msgstr "Пересування оригіналу: клони та прив'язані розтяжки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" -msgstr "Кожен клон зÑуваєтьÑÑ Ð½Ð° той Ñамий вектор, що й оригінал" +msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" -msgstr "Клони залишаютьÑÑ Ð½Ð° міÑці, коли рухаютьÑÑ Ñ—Ñ…Ð½Ñ– оригінали" +msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їхні оригінали" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" -"Кожен клон рухаєтьÑÑ Ñƒ відповідноÑті до Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾ атрибута transform. " -"Ðаприклад, повернутий клон буде переміщуватиÑÑŒ у іншому напрÑмку, ніж його " -"оригінал." +"Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибута transform. " +"Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його " +"оригінал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 msgid "Deleting original: clones" -msgstr "Ð’Ð¸Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ñ€Ð¸Ð³Ñ–Ð½Ð°Ð»Ñƒ: клони" +msgstr "Вилучення оригіналу: клони" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" -msgstr "ОÑиротілі клони перетворюютьÑÑ Ñƒ звичайні об'єкти" +msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" -msgstr "ОÑиротілі клони вилучаютьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð¼ з оригіналом" +msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1359 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" -msgstr "Ð”ÑƒÐ±Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ñ€Ð¸Ð³Ñ–Ð½Ð°Ð»+клони/прив'Ñзані розтÑжки" +msgstr "Дублювання оригінал+клони/прив'язані розтяжки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "Relink duplicated clones" -msgstr "Повторно пов'Ñзувати дубльовані клони" +msgstr "Повторно пов'язувати дубльовані клони" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363 msgid "" @@ -20338,88 +20338,88 @@ msgid "" "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" -"Якщо дублюєте вибрані об'єкти, що міÑÑ‚Ñть клон Ñ– оригінал (можливо у " -"групах), перез'єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не " -"Ñтарим оригіналом" +"Якщо дублюєте вибрані об'єкти, що містять клон і оригінал (можливо у " +"групах), перез'єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не " +"старим оригіналом" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366 msgid "Clones" -msgstr "Клони" +msgstr "Клони" #. Clip paths and masks options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" -"При заÑтоÑуванні найвищий позначений об'єкт Ñ” контуром Ð²Ð¸Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ маÑкою" +"При застосуванні найвищий позначений об'єкт є контуром вирізання або маскою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" -"Зніміть позначку щоб викориÑтовувати нижній позначений об'єкт Ñк контур " -"Ð²Ð¸Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ маÑку" +"Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур " +"вирізання або маску" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "Remove clippath/mask object after applying" -msgstr "Вилучати контур Ð²Ð¸Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ маÑку піÑÐ»Ñ Ð·Ð°ÑтоÑуваннÑ" +msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" -"ПіÑÐ»Ñ Ð·Ð°ÑтоÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ”Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ð±'єкт, що викориÑтовувавÑÑ Ñк контур " -"Ð²Ð¸Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‡Ð¸ маÑка з малюнку" +"Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур " +"вирізання чи маска з малюнку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 msgid "Before applying" -msgstr "До заÑтоÑуваннÑ" +msgstr "До застосування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgid "Do not group clipped/masked objects" -msgstr "Ðе групувати обрізані/замаÑковані об'єкти" +msgstr "Не групувати обрізані/замасковані об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" -msgstr "Додавати Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ обрізаного/замаÑкованого об'єкта влаÑну групу" +msgstr "Додавати для кожного обрізаного/замаскованого об'єкта власну групу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" -msgstr "Зібрати вÑÑ– обрізані/замаÑковані об'єкти у одну групу" +msgstr "Зібрати всі обрізані/замасковані об'єкти у одну групу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383 msgid "Apply clippath/mask to every object" -msgstr "ЗаÑтоÑувати контур обрізаннÑ/маÑÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ вÑÑ–Ñ… об'єктів" +msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до всіх об'єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" -"ЗаÑтоÑувати контур обрізаннÑ/маÑÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ груп, що міÑÑ‚Ñть окремі об'єкти" +"Застосувати контур обрізання/маскування до груп, що містять окремі об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" -msgstr "ЗаÑтоÑувати контур обрізаннÑ/маÑÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ групи вÑÑ–Ñ… об'єктів" +msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до групи всіх об'єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1391 msgid "After releasing" -msgstr "ПіÑÐ»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð¿ÑƒÑканнÑ" +msgstr "Після відпускання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393 msgid "Ungroup automatically created groups" -msgstr "Розгрупувати автоматично Ñтворені групи" +msgstr "Розгрупувати автоматично створені групи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" -msgstr "Розгрупувати групи, Ñтворені заÑтоÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ/маÑкуваннÑ" +msgstr "Розгрупувати групи, створені застосування обрізання/маскування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1397 msgid "Clippaths and masks" -msgstr "Ð’Ð¸Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð° маÑкуваннÑ" +msgstr "Вирізання та маскування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400 msgid "Stroke Style Markers" -msgstr "Маркери Ñтилю штриха" +msgstr "Маркери стилю штриха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404 @@ -20427,91 +20427,91 @@ msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" -"Колір штриха збігаєтьÑÑ Ð· кольором об’єкта, колір заливки Ñ” або кольором " -"об’єкта або кольором заливки маркера" +"Колір штриха збігається з кольором об’єкта, колір заливки є або кольором " +"об’єкта або кольором заливки маркера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1408 #: ../share/extensions/hershey.inx.h:27 msgid "Markers" -msgstr "Маркери" +msgstr "Маркери" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411 msgid "Document cleanup" -msgstr "ÐžÑ‡Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°" +msgstr "Очищення документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1414 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" -msgstr "Вилучати невикориÑтані елементи під Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°" +msgstr "Вилучати невикористані елементи під час очищення документа" #. tooltip #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1415 msgid "Cleanup" -msgstr "ОчищеннÑ" +msgstr "Очищення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1423 msgid "Number of _Threads:" -msgstr "КількіÑть _потоків:" +msgstr "Кількість _потоків:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "(requires restart)" -msgstr "(потребує перезапуÑку)" +msgstr "(потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1424 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "" -"Ðалаштувати кількіÑть процеÑорів/потоків, Ñкі Ñлід викориÑтовувати Ð´Ð»Ñ " -"обробки фільтруваннÑ" +"Налаштувати кількість процесорів/потоків, які слід використовувати для " +"обробки фільтрування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 msgid "Rendering _cache size:" -msgstr "Розмір _кешу обробки:" +msgstr "Розмір _кешу обробки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" -msgstr "МіБ" +msgstr "МіБ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" -"Ð’Ñтановити об'єм пам'Ñті, Ñку можна викориÑтовувати Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€Ñ–Ð³Ð°Ð½Ð½Ñ " -"оброблених чаÑтин малюнка у одному документі Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ викориÑтаннÑ. " -"Ð’ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½ÑƒÐ»ÑŒÐ¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ об'єму вимикає кешуваннÑ." +"Встановити об'єм пам'яті, яку можна використовувати для зберігання " +"оброблених частин малюнка у одному документі для повторного використання. " +"Встановлення нульового об'єму вимикає кешування." #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455 msgid "Best quality (slowest)" -msgstr "Ðайвища ÑкіÑть (найповільніше)" +msgstr "Найвища якість (найповільніше)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457 msgid "Better quality (slower)" -msgstr "Добра ÑкіÑть (повільно)" +msgstr "Добра якість (повільно)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459 msgid "Average quality" -msgstr "ПоÑÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ ÑкіÑть" +msgstr "Посередня якість" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461 msgid "Lower quality (faster)" -msgstr "Ðизька ÑкіÑть (швидко)" +msgstr "Низька якість (швидко)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463 msgid "Lowest quality (fastest)" -msgstr "Ðайнижча ÑкіÑть (найшвидше)" +msgstr "Найнижча якість (найшвидше)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 msgid "Gaussian blur quality for display" -msgstr "ЯкіÑть гауÑового Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñƒ" +msgstr "Якість гаусового розмивання для показу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 @@ -20519,712 +20519,712 @@ msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" -"Ðайкраща ÑкіÑть, але Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ бути дуже повільним за великого " -"Ð·Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ (екÑпорт раÑтрових зображень завжди викориÑтовує найвищу ÑкіÑть)" +"Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого " +"збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Better quality, but slower display" -msgstr "Краща ÑкіÑть, але повільніше відображеннÑ" +msgstr "Краща якість, але повільніше відображення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472 msgid "Average quality, acceptable display speed" -msgstr "ПоÑÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ ÑкіÑть, прийнÑтна швидкіÑть відображеннÑ" +msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" -msgstr "Ðижча ÑкіÑть (певні похибки), але Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÑˆÐ²Ð¸Ð´ÑˆÐµ" +msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" -msgstr "Ðайнижча ÑкіÑть (значні похибки), але Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð¹ÑˆÐ²Ð¸Ð´ÑˆÐµ" +msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466 msgid "Filter effects quality for display" -msgstr "ЯкіÑть ефектів Ñ„Ñ–Ð»ÑŒÑ‚Ñ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñƒ" +msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215 msgid "Rendering" -msgstr "Обробка" +msgstr "Обробка" #. Note: /options/bitmapoversample removed with Cairo renderer #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1484 ../src/verbs.cpp:156 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:626 msgid "Edit" -msgstr "Змінити" +msgstr "Змінити" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Automatically reload bitmaps" -msgstr "Ðвтоматично перезавантажувати раÑтр" +msgstr "Автоматично перезавантажувати растр" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" -"Ðвтоматично перезавантажувати пов'Ñзані Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ–ÑÐ»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ файла на диÑку" +"Автоматично перезавантажувати пов'язані зображення після зміни файла на диску" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1489 msgid "_Bitmap editor:" -msgstr "_РаÑтровий редактор:" +msgstr "_Растровий редактор:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5 ../share/extensions/plotter.inx.h:65 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:2 msgid "Export" -msgstr "ЕкÑпорт" +msgstr "Експорт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493 msgid "Default export _resolution:" -msgstr "Типова роз_дільна здатніÑть Ð´Ð»Ñ ÐµÐºÑпорту:" +msgstr "Типова роз_дільна здатність для експорту:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" -msgstr "Типова роздільна здатніÑть (у точках на дюйм) у вікні екÑпорту" +msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1495 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:920 msgid "Create" -msgstr "Створити" +msgstr "Створити" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" -msgstr "Роздільна здатніÑть Ð´Ð»Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð°Ñтрової копі_Ñ—:" +msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копі_ї:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "" -"Роздільна здатніÑть, Ñку буде викориÑтано у команді ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð°Ñтрової копії" +"Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 msgid "Ask about linking and scaling when importing" -msgstr "Запитувати щодо пов’ÑÐ·ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ– маÑÑˆÑ‚Ð°Ð±ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ–Ð´ Ñ‡Ð°Ñ Ñ–Ð¼Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ" +msgstr "Запитувати щодо пов’язування і масштабування під час імпортування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" -"Показувати діалогове вікно пов’ÑÐ·ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ– маÑÑˆÑ‚Ð°Ð±ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ–Ð´ Ñ‡Ð°Ñ Ñ–Ð¼Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ " -"раÑтрових зображень." +"Показувати діалогове вікно пов’язування і масштабування під час імпортування " +"растрових зображень." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "Bitmap link:" -msgstr "Пов’ÑÐ·ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€Ð°Ñтра:" +msgstr "Пов’язування растра:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Bitmap scale (image-rendering):" -msgstr "МаÑштаб раÑтра (обробка зображеннÑ):" +msgstr "Масштаб растра (обробка зображення):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Default _import resolution:" -msgstr "Типова роздільна здатніÑть Ð´Ð»Ñ _імпортуваннÑ:" +msgstr "Типова роздільна здатність для _імпортування:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import" msgstr "" -"Типова роздільна здатніÑть (у точках на дюйм) Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð¼Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ… раÑтрових " -"зображень" +"Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) для імпортованих растрових " +"зображень" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Override file resolution" -msgstr "Перевизначити роздільну здатніÑть з файла" +msgstr "Перевизначити роздільну здатність з файла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" -msgstr "Ðадавати перевагу типові роздільній здатноÑті перед даними з файла" +msgstr "Надавати перевагу типові роздільній здатності перед даними з файла" #. rendering outlines for pixmap image tags #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529 msgid "Images in Outline Mode" -msgstr "Ð—Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ режимі еÑкіза" +msgstr "Зображення у режимі ескіза" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" -"Якщо позначено, у режимі еÑкіза заміÑть червоного прÑмокутника з x " -"показувати зображеннÑ. КориÑно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€Ð°ÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ñ€ÑƒÑ‡Ð½Ñƒ." +"Якщо позначено, у режимі ескіза замість червоного прямокутника з x " +"показувати зображення. Корисно для трасування вручну." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532 msgid "Bitmaps" -msgstr "РаÑтрові зображеннÑ" +msgstr "Растрові зображення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you " "create will be added separately to " msgstr "" -"Виберіть файл попередньо визначених Ñкорочень, Ñким Ñлід ÑкориÑтатиÑÑ. Ð’ÑÑ– " -"Ñтворені вами нетипові ÑÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´Ðµ окремо додано до " +"Виберіть файл попередньо визначених скорочень, яким слід скористатися. Всі " +"створені вами нетипові скорочення буде окремо додано до " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 msgid "Shortcut file:" -msgstr "Файл Ñкорочень:" +msgstr "Файл скорочень:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:49 msgid "Search:" -msgstr "Шукати:" +msgstr "Шукати:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1562 msgid "Shortcut" -msgstr "СкороченнÑ" +msgstr "Скорочення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1563 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:287 msgid "Description" -msgstr "ОпиÑ" +msgstr "Опис" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" -"Вилучити вÑÑ– нетипові клавіатурні ÑÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ– повернутиÑÑ Ð´Ð¾ Ñкорочень, " -"визначених у файлів, вказаному вище." +"Вилучити всі нетипові клавіатурні скорочення і повернутися до скорочень, " +"визначених у файлів, вказаному вище." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Import ..." -msgstr "Імпорт…" +msgstr "Імпорт…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" -msgstr "Імпортувати нетипові клавіатурні ÑÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· файла" +msgstr "Імпортувати нетипові клавіатурні скорочення з файла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 msgid "Export ..." -msgstr "ЕкÑпортувати…" +msgstr "Експортувати…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" -msgstr "ЕкÑпортувати нетипові клавіатурні ÑÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ файла" +msgstr "Експортувати нетипові клавіатурні скорочення до файла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "Клавіатурні ÑкороченнÑ" +msgstr "Клавіатурні скорочення" #. Find this group in the tree #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1798 msgid "Misc" -msgstr "Інше" +msgstr "Інше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1900 msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" -msgstr "Жодної" +msgstr "Жодної" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1921 msgid "Set the main spell check language" -msgstr "Ð’Ñтановити оÑновну мову перевірки правопиÑу" +msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924 msgid "Second language:" -msgstr "Друга мова:" +msgstr "Друга мова:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" -"Ð’Ñтановіть другу мову Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñ–Ñ€ÐºÐ¸ правопиÑу: перевірка зупинÑтиметьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐµ " -"на Ñловах, Ñких немає у ВСІХ вказаних мовах" +"Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише " +"на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1928 msgid "Third language:" -msgstr "Ð¢Ñ€ÐµÑ‚Ñ Ð¼Ð¾Ð²Ð°:" +msgstr "Третя мова:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" -"Ð’Ñтановіть третю мову Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñ–Ñ€ÐºÐ¸ правопиÑу: перевірка зупинÑтиметьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐµ " -"на Ñловах, Ñких немає у ВСІХ вказаних мовах" +"Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише " +"на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931 msgid "Ignore words with digits" -msgstr "Ігнорувати Ñлова з цифрами" +msgstr "Ігнорувати слова з цифрами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" -msgstr "Ігнорувати Ñлова, що міÑÑ‚Ñть цифри, наприклад, «R2D2»" +msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" -msgstr "Ігнорувати Ñлова ПРОПИСÐИМИ" +msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1937 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" -msgstr "Ігнорувати Ñлова, напиÑані пропиÑними літерами, наприклад, «IUPAC»" +msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939 msgid "Spellcheck" -msgstr "Перевірка правопиÑу" +msgstr "Перевірка правопису" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Latency _skew:" -msgstr "Від_Ñ…Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð»Ð°Ñ‚ÐµÐ½Ñ‚Ð½Ð¾Ñті:" +msgstr "Від_хилення латентності:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1960 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" -"Коефіцієнт, на Ñкий годинник подій відхилÑтиметьÑÑ Ð²Ñ–Ð´ Ñправжнього чаÑу " -"(0,9766 на деÑких ÑиÑтемах)." +"Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу " +"(0,9766 на деяких системах)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Pre-render named icons" -msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу" +msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1964 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" -"Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейÑу " -"кориÑтувача. Це зроблено Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ñƒ вад у Ñповіщенні іменованою піктограмою " -"у GTK+" +"Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу " +"користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою " +"у GTK+" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1972 msgid "System info" -msgstr "ВідомоÑті щодо ÑиÑтеми" +msgstr "Відомості щодо системи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 msgid "User config: " -msgstr "ÐÐ°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñтувача: " +msgstr "Налаштування користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 msgid "Location of users configuration" -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½ÑŒ кориÑтувача" +msgstr "Розташування налаштувань користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1980 msgid "User preferences: " -msgstr "Параметри кориÑтувача: " +msgstr "Параметри користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1980 msgid "Location of the users preferences file" -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð² з параметрами кориÑтувачів" +msgstr "Розташування файлів з параметрами користувачів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 msgid "User extensions: " -msgstr "Додатки кориÑтувача: " +msgstr "Додатки користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 msgid "Location of the users extensions" -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐºÑ–Ð² кориÑтувача" +msgstr "Розташування додатків користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1988 msgid "User cache: " -msgstr "Кеш кориÑтувача: " +msgstr "Кеш користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1988 msgid "Location of users cache" -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐµÑˆÑƒ даних кориÑтувача" +msgstr "Розташування кешу даних користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1996 msgid "Temporary files: " -msgstr "ТимчаÑові файли: " +msgstr "Тимчасові файли: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1996 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "" -"Ð Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð¸Ð¼Ñ‡Ð°Ñових файлів, Ñкі викориÑтовуватимутьÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ " -"автоматичних копій" +"Розташування тимчасових файлів, які використовуватимуться для створення " +"автоматичних копій" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 msgid "Inkscape data: " -msgstr "Дані Inkscape: " +msgstr "Дані Inkscape: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 msgid "Location of Inkscape data" -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ… Inkscape" +msgstr "Розташування даних Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004 msgid "Inkscape extensions: " -msgstr "Додатки Inkscape: " +msgstr "Додатки Inkscape: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004 msgid "Location of the Inkscape extensions" -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐºÑ–Ð² Inkscape" +msgstr "Розташування додатків Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2013 msgid "System data: " -msgstr "СиÑтемна дата: " +msgstr "Системна дата: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2013 msgid "Locations of system data" -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ÑиÑтемних даних" +msgstr "Розташування загальносистемних даних" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Icon theme: " -msgstr "Тема піктограм: " +msgstr "Тема піктограм: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Locations of icon themes" -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ піктограм" +msgstr "Розташування тем піктограм" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 msgid "System" -msgstr "СиÑтема" +msgstr "Система" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 ../src/ui/dialog/input.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1641 msgid "Disabled" -msgstr "Вимкнено" +msgstr "Вимкнено" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:361 msgctxt "Input device" msgid "Screen" -msgstr "Екран" +msgstr "Екран" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:362 ../src/ui/dialog/input.cpp:383 msgid "Window" -msgstr "Вікно" +msgstr "Вікно" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:618 msgid "Test Area" -msgstr "ОблаÑть перевірки" +msgstr "Область перевірки" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:619 msgid "Axis" -msgstr "Ð’Ñ–ÑÑŒ" +msgstr "Вісь" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:708 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "Configuration" -msgstr "ÐалаштуваннÑ" +msgstr "Налаштування" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:709 msgid "Hardware" -msgstr "ОбладнаннÑ" +msgstr "Обладнання" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732 msgid "Link:" -msgstr "ПоÑиланнÑ:" +msgstr "Посилання:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:742 ../src/ui/dialog/input.cpp:743 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1571 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:24 msgid "None" -msgstr "немає" +msgstr "немає" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:758 msgid "Axes count:" -msgstr "КількіÑть оÑей:" +msgstr "Кількість осей:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:788 msgid "axis:" -msgstr "віÑÑŒ:" +msgstr "вісь:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:812 msgid "Button count:" -msgstr "КількіÑть кнопок:" +msgstr "Кількість кнопок:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1010 msgid "Tablet" -msgstr "Планшет" +msgstr "Планшет" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1039 ../src/ui/dialog/input.cpp:1928 msgid "pad" -msgstr "панель" +msgstr "панель" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1081 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" -"Ви_кориÑтовувати графічний планшет чи інший приÑтрій (потребує " -"перезавантаженнÑ)" +"Ви_користовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує " +"перезавантаження)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1086 msgid "Axes" -msgstr "Ð’Ñ–ÑÑ–" +msgstr "Вісі" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1087 msgid "Keys" -msgstr "Клавіші" +msgstr "Клавіші" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1170 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', " "or to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" -"ПриÑтрій може бути «Вимкнено», його координати відображено на веÑÑŒ «Екран» " -"або на окреме (зазвичай те, Ñке перебуває у фокуÑÑ–) «Вікно»" +"Пристрій може бути «Вимкнено», його координати відображено на весь «Екран» " +"або на окреме (зазвичай те, яке перебуває у фокусі) «Вікно»" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:578 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:311 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:427 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:476 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372 msgid "Pressure" -msgstr "ТиÑк" +msgstr "Тиск" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 msgid "X tilt" -msgstr "Ðахил за X" +msgstr "Нахил за X" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 msgid "Y tilt" -msgstr "Ðахил за Y" +msgstr "Нахил за Y" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:29 msgid "Wheel" -msgstr "КолеÑо" +msgstr "Колесо" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1625 msgctxt "Input device axe" msgid "None" -msgstr "Ðемає" +msgstr "Немає" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:59 msgid "Position X:" -msgstr "X координата:" +msgstr "X координата:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:66 msgid "Position Y:" -msgstr "Y координата:" +msgstr "Y координата:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:120 msgid "Modify Knot Position" -msgstr "Змінити позицію вузла" +msgstr "Змінити позицію вузла" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:411 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:123 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "_Move" -msgstr "_ПереміщеннÑ" +msgstr "_Переміщення" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:180 #, c-format msgid "Position X (%s):" -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð° X (%s):" +msgstr "Розташування за X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:181 #, c-format msgid "Position Y (%s):" -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð° Y (%s):" +msgstr "Розташування за Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:55 msgid "Layer name:" -msgstr "Ðазва шару:" +msgstr "Назва шару:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:136 msgid "Add layer" -msgstr "Ð”Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑˆÐ°Ñ€Ñƒ" +msgstr "Додавання шару" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Above current" -msgstr "Ðад поточним" +msgstr "Над поточним" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180 msgid "Below current" -msgstr "Під поточним" +msgstr "Під поточним" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183 msgid "As sublayer of current" -msgstr "Як підшар поточного" +msgstr "Як підшар поточного" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:352 msgid "Rename Layer" -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÐ¹Ð¼ÐµÐ½ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑˆÐ°Ñ€Ñƒ" +msgstr "Перейменування шару" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:354 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:410 ../src/verbs.cpp:194 #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Layer" -msgstr "Шар" +msgstr "Шар" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:355 msgid "_Rename" -msgstr "Пере_йменувати" +msgstr "Пере_йменувати" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368 ../src/ui/dialog/layers.cpp:758 msgid "Rename layer" -msgstr "Перейменувати шар" +msgstr "Перейменувати шар" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:370 msgid "Renamed layer" -msgstr "Шар перейменовано" +msgstr "Шар перейменовано" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:374 msgid "Add Layer" -msgstr "Ð”Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑˆÐ°Ñ€Ñƒ" +msgstr "Додавання шару" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 msgid "_Add" -msgstr "_Додати" +msgstr "_Додати" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:404 msgid "New layer created." -msgstr "Ðовий шар Ñтворено." +msgstr "Новий шар створено." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:408 msgid "Move to Layer" -msgstr "ПереÑунути до шару" +msgstr "Пересунути до шару" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:612 msgid "Unhide layer" -msgstr "Показати шар" +msgstr "Показати шар" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:612 msgid "Hide layer" -msgstr "Сховати шар" +msgstr "Сховати шар" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:604 msgid "Lock layer" -msgstr "Заблокувати шар" +msgstr "Заблокувати шар" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:604 msgid "Unlock layer" -msgstr "Розблокувати шар" +msgstr "Розблокувати шар" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:624 ../src/ui/dialog/objects.cpp:844 #: ../src/verbs.cpp:1423 msgid "Toggle layer solo" -msgstr "Увімкнути або вимкнути Ñоло шару" +msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:627 ../src/ui/dialog/objects.cpp:847 #: ../src/verbs.cpp:1447 msgid "Lock other layers" -msgstr "Заблокувати інші шари" +msgstr "Заблокувати інші шари" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:730 msgid "Move layer" -msgstr "ПереÑунути шар" +msgstr "Пересунути шар" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:892 msgctxt "Layers" msgid "New" -msgstr "Створити" +msgstr "Створити" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:897 msgctxt "Layers" msgid "Bot" -msgstr "Ðиз" +msgstr "Низ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:903 msgctxt "Layers" msgid "Dn" -msgstr "Вн" +msgstr "Вн" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:909 msgctxt "Layers" msgid "Up" -msgstr "Вг" +msgstr "Вг" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:915 msgctxt "Layers" msgid "Top" -msgstr "Верх" +msgstr "Верх" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:32 msgid "Add Path Effect" -msgstr "Додати ефект контуру" +msgstr "Додати ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119 msgid "Add path effect" -msgstr "Додати ефект контуру" +msgstr "Додати ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123 msgid "Delete current path effect" -msgstr "Вилучити поточний ефект контуру" +msgstr "Вилучити поточний ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:127 msgid "Raise the current path effect" -msgstr "ПіднÑти поточний ефект контуру у ÑпиÑку" +msgstr "Підняти поточний ефект контуру у списку" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:131 msgid "Lower the current path effect" -msgstr "ОпуÑтити поточний ефект контуру у ÑпиÑку" +msgstr "Опустити поточний ефект контуру у списку" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:298 msgid "Unknown effect is applied" -msgstr "ЗаÑтоÑовано невідомий ефект" +msgstr "Застосовано невідомий ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:301 msgid "Click button to add an effect" -msgstr "ÐатиÑніть кнопку, щоб додати ефект" +msgstr "Натисніть кнопку, щоб додати ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:316 msgid "Click add button to convert clone" -msgstr "ÐатиÑніть кнопку додаваннÑ, щоб перетворити клон" +msgstr "Натисніть кнопку додавання, щоб перетворити клон" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:321 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:334 msgid "Select a path or shape" -msgstr "Виберіть контур або форму" +msgstr "Виберіть контур або форму" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:330 msgid "Only one item can be selected" -msgstr "Можна вибрати тільки один пункт" +msgstr "Можна вибрати тільки один пункт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:362 msgid "Unknown effect" -msgstr "Ðевідомий ефект" +msgstr "Невідомий ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:438 msgid "Create and apply path effect" -msgstr "Створити Ñ– заÑтоÑувати ефект контуру" +msgstr "Створити і застосувати ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:478 msgid "Create and apply Clone original path effect" -msgstr "Створити Ñ– заÑтоÑувати ефект ÐºÐ»Ð¾Ð½ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ контуру" +msgstr "Створити і застосувати ефект клонування початкового контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:500 msgid "Remove path effect" -msgstr "Вилучити ефект контуру" +msgstr "Вилучити ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:518 msgid "Move path effect up" -msgstr "ПереÑунути ефект контуру вгору" +msgstr "Пересунути ефект контуру вгору" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:535 msgid "Move path effect down" -msgstr "ПереÑунути ефект контуру вниз" +msgstr "Пересунути ефект контуру вниз" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:574 msgid "Activate path effect" -msgstr "ЗадіÑти ефект контуру" +msgstr "Задіяти ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:574 msgid "Deactivate path effect" -msgstr "Вимкнути ефект контуру" +msgstr "Вимкнути ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:53 msgid "Radius (pixels):" -msgstr "Ð Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ (у пк):" +msgstr "Радіус (у пк):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:65 msgid "Chamfer subdivisions:" -msgstr "Піделементи фаÑки:" +msgstr "Піделементи фаски:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:136 msgid "Modify Fillet-Chamfer" -msgstr "Змінити кромку/фаÑку" +msgstr "Змінити кромку/фаску" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:137 msgid "_Modify" -msgstr "З_мінити" +msgstr "З_мінити" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:201 msgid "Radius" -msgstr "РадіуÑ" +msgstr "Радіус" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:203 msgid "Radius approximated" -msgstr "Приблизний радіуÑ" +msgstr "Приблизний радіус" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:206 msgid "Knot distance" -msgstr "ВідÑтань від вузла" +msgstr "Відстань від вузла" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:213 msgid "Position (%):" -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ (%):" +msgstr "Розташування (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:216 msgid "%1:" @@ -21232,62 +21232,62 @@ msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:122 msgid "Modify Node Position" -msgstr "Змінити позицію вузла" +msgstr "Змінити позицію вузла" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "Heap" -msgstr "Пул" +msgstr "Пул" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97 msgid "In Use" -msgstr "ВикориÑтовуєтьÑÑ" +msgstr "Використовується" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Slack" -msgstr "Залишок" +msgstr "Залишок" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101 msgid "Total" -msgstr "Загалом" +msgstr "Загалом" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186 msgid "Unknown" -msgstr "Ðевідомо" +msgstr "Невідомо" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167 msgid "Combined" -msgstr "Разом" +msgstr "Разом" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209 msgid "Recalculate" -msgstr "ПереобчиÑлити" +msgstr "Переобчислити" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 msgid "Clear log messages" -msgstr "Спорожнити журнал повідомлень" +msgstr "Спорожнити журнал повідомлень" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81 msgid "Ready." -msgstr "Завершено." +msgstr "Завершено." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174 msgid "Log capture started." -msgstr "Розпочато Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð´Ð¾ журналу." +msgstr "Розпочато запис до журналу." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203 msgid "Log capture stopped." -msgstr "Зупинено Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð´Ð¾ журналу." +msgstr "Зупинено запис до журналу." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:27 msgid "Create from template" -msgstr "Створити з шаблону" +msgstr "Створити з шаблону" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:29 msgid "New From Template" -msgstr "Створити з шаблона" +msgstr "Створити з шаблона" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47 msgid "Href:" @@ -21308,7 +21308,7 @@ msgstr "Arcrole:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Show:" -msgstr "Показ:" +msgstr "Показ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 @@ -21321,47 +21321,47 @@ msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:70 msgid "Image Rendering:" -msgstr "Обробка зображеннÑ:" +msgstr "Обробка зображення:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:470 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:477 msgid "_ID:" -msgstr "_Ід.:" +msgstr "_Ід.:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Title:" -msgstr "_Заголовок:" +msgstr "_Заголовок:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Image Rendering:" -msgstr "_Обробка зображеннÑ:" +msgstr "_Обробка зображення:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "_Hide" -msgstr "С_ховати" +msgstr "С_ховати" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "L_ock" -msgstr "За_мкнути" +msgstr "За_мкнути" #. Create the entry box for the object id #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:139 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" -"Ðтрибут id= (дозволÑютьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐµ латинÑькі літери, цифри та Ñимволи .-_:)" +"Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)" #. Create the entry box for the object label #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:174 msgid "A freeform label for the object" -msgstr "Довільна позначка об'єкта" +msgstr "Довільна позначка об'єкта" #. Create the frame for the object description #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:225 msgid "_Description:" -msgstr "Оп_иÑ:" +msgstr "Оп_ис:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:260 msgid "" @@ -21372,35 +21372,35 @@ msgid "" "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and not " "all browsers follow this interpretation." msgstr "" -"ВлаÑтивіÑть обробки Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ (image-rendering) може впливати на ÑпоÑіб " -"Ð·Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð°Ñтрового зображеннÑ:\n" -"\t«auto» — без пріоритетноÑті вибору;\n" -"\t«optimizeQuality» — згладжуваннÑ;\n" -"\t«optimizeSpeed» — блокове зображеннÑ.\n" -"Зауважте, що такі ÑпоÑоби не визначено у межах Ñтандарту SVG 1.1, тому не " -"уÑÑ– заÑоби переглÑду здатні підтримувати ці ÑпоÑоби обробки." +"Властивість обробки зображення (image-rendering) може впливати на спосіб " +"збільшення растрового зображення:\n" +"\t«auto» — без пріоритетності вибору;\n" +"\t«optimizeQuality» — згладжування;\n" +"\t«optimizeSpeed» — блокове зображення.\n" +"Зауважте, що такі способи не визначено у межах стандарту SVG 1.1, тому не " +"усі засоби перегляду здатні підтримувати ці способи обробки." #. Hide #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:293 msgid "Check to make the object invisible" -msgstr "Зробити об'єкт невидимим" +msgstr "Зробити об'єкт невидимим" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:309 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" -msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначеннÑ" +msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:325 ../src/verbs.cpp:2713 #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "_Set" -msgstr "_Ð’Ñтановити" +msgstr "_Встановити" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339 msgid "_Interactivity" -msgstr "_ІнтерактивніÑть" +msgstr "_Інтерактивність" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:386 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:391 @@ -21409,382 +21409,382 @@ msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:472 msgid "Id invalid! " -msgstr "Ðекоректний ідентифікатор!" +msgstr "Некоректний ідентифікатор!" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474 msgid "Id exists! " -msgstr "Такий ідентифікатор вже Ñ”!" +msgstr "Такий ідентифікатор вже є!" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:480 msgid "Set object ID" -msgstr "Ð’Ñтановити ідентифікатор об'єкта" +msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494 msgid "Set object label" -msgstr "Ð’Ñтановити мітку об'єкта" +msgstr "Встановити мітку об'єкта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500 msgid "Set object title" -msgstr "Ð’Ñтановити назву об'єкта" +msgstr "Встановити назву об'єкта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:509 msgid "Set object description" -msgstr "Ð’Ñтановити Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð¾Ð±'єкта" +msgstr "Встановити опис об'єкта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:535 msgid "Set image rendering option" -msgstr "Ð’Ñтановити параметр Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ" +msgstr "Встановити параметр відтворення зображення" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Lock object" -msgstr "Заблокувати об'єкт" +msgstr "Заблокувати об'єкт" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Unlock object" -msgstr "Відімкнути об'єкт" +msgstr "Відімкнути об'єкт" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570 msgid "Hide object" -msgstr "Сховати об'єкт" +msgstr "Сховати об'єкт" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570 msgid "Unhide object" -msgstr "Показати об'єкт" +msgstr "Показати об'єкт" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 msgid "Unhide objects" -msgstr "Показати об'єкти" +msgstr "Показати об'єкти" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 msgid "Hide objects" -msgstr "Приховати об’єкти" +msgstr "Приховати об’єкти" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 msgid "Lock objects" -msgstr "Заблокувати об'єкти" +msgstr "Заблокувати об'єкти" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 msgid "Unlock objects" -msgstr "Розблокувати об’єкти" +msgstr "Розблокувати об’єкти" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 msgid "Layer to group" -msgstr "Шар на групу" +msgstr "Шар на групу" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 msgid "Group to layer" -msgstr "Групу на шар" +msgstr "Групу на шар" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1104 msgid "Moved objects" -msgstr "ПереÑунуті об’єкти" +msgstr "Пересунуті об’єкти" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1353 ../src/ui/dialog/tags.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:860 msgid "Rename object" -msgstr "Перейменувати об'єкт" +msgstr "Перейменувати об'єкт" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1459 msgid "Set object highlight color" -msgstr "Ð’Ñтановити колір підÑÐ²Ñ–Ñ‡ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð±â€™Ñ”ÐºÑ‚Ð°" +msgstr "Встановити колір підсвічування об’єкта" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1469 msgid "Set object opacity" -msgstr "Ð’Ñтановити рівень непрозороÑті об’єкта" +msgstr "Встановити рівень непрозорості об’єкта" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1502 msgid "Set object blend mode" -msgstr "Ð’Ñтановити режим Ð·Ð¼Ñ–ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð±â€™Ñ”ÐºÑ‚Ð°" +msgstr "Встановити режим змішування об’єкта" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1565 msgid "Set object blur" -msgstr "Ð’Ñтановити Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð¾Ð±â€™Ñ”ÐºÑ‚Ð°" +msgstr "Встановити розмиття об’єкта" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1628 msgctxt "Visibility" msgid "V" -msgstr "Ð’" +msgstr "В" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1629 msgctxt "Lock" msgid "L" -msgstr "Б" +msgstr "Б" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1630 msgctxt "Type" msgid "T" -msgstr "Т" +msgstr "Т" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1631 msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" -msgstr "МО" +msgstr "МО" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1632 msgctxt "Highlight" msgid "HL" -msgstr "П" +msgstr "П" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1633 msgid "Label" -msgstr "Мітка" +msgstr "Мітка" #. In order to get tooltips on header, we must create our own label. #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1675 msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." -msgstr "Увімкнути або вимкнути видиміÑть шару, групи або об’єкта." +msgstr "Увімкнути або вимкнути видимість шару, групи або об’єкта." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1688 msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." -msgstr "Увімкнути або вимкнути Ð±Ð»Ð¾ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑˆÐ°Ñ€Ñƒ, групи або об’єкта." +msgstr "Увімкнути або вимкнути блокування шару, групи або об’єкта." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1700 msgid "" "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " "between the two types." msgstr "" -"Тип: шар, група чи об’єкт. ÐšÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° піктограмі шару або групи перемикає " -"між цими двома типами." +"Тип: шар, група чи об’єкт. Клацання на піктограмі шару або групи перемикає " +"між цими двома типами." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1719 msgid "Is object clipped and/or masked?" -msgstr "Чи Ñ” об’єкт обрізаним або замаÑкованим?" +msgstr "Чи є об’єкт обрізаним або замаскованим?" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1730 msgid "" "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " "inherited color." msgstr "" -"Колір підÑÐ²Ñ–Ñ‡ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñ–Ð² інÑтрумента «Вузол». Клацніть Ð´Ð»Ñ Ð²ÑтановленнÑ. " -"Якщо рівень прозороÑті Ñ” нульовим, викориÑтовуєтьÑÑ ÑƒÑпадкований колір." +"Колір підсвічування контурів інструмента «Вузол». Клацніть для встановлення. " +"Якщо рівень прозорості є нульовим, використовується успадкований колір." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1741 msgid "" "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " "value is object 'id'." msgstr "" -"Мітка шару, групи або об’єкта (inkscape:label). Двічі клацніть Ð´Ð»Ñ " -"вÑтановленнÑ. Типовою міткою Ñ” Ñ€Ñдок «id» об’єкта." +"Мітка шару, групи або об’єкта (inkscape:label). Двічі клацніть для " +"встановлення. Типовою міткою є рядок «id» об’єкта." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1838 msgid "Add layer..." -msgstr "Додати шар…" +msgstr "Додати шар…" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1845 msgid "Remove object" -msgstr "Вилучити об’єкт" +msgstr "Вилучити об’єкт" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1853 msgid "Move To Bottom" -msgstr "ПереÑунути вниз" +msgstr "Пересунути вниз" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1877 msgid "Move To Top" -msgstr "ПереÑунути нагору" +msgstr "Пересунути нагору" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1885 msgid "Collapse All" -msgstr "Згорнути вÑе" +msgstr "Згорнути все" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1899 msgid "Rename" -msgstr "Перейменувати" +msgstr "Перейменувати" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1905 msgid "Solo" -msgstr "Соло" +msgstr "Соло" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1906 msgid "Show All" -msgstr "Показати вÑе" +msgstr "Показати все" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1907 msgid "Hide All" -msgstr "Сховати вÑе" +msgstr "Сховати все" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1911 msgid "Lock Others" -msgstr "Заблокувати інше" +msgstr "Заблокувати інше" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1912 msgid "Lock All" -msgstr "Заблокувати вÑе" +msgstr "Заблокувати все" #. LockAndHide #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1913 ../src/verbs.cpp:3011 msgid "Unlock All" -msgstr "Розблокувати вÑе" +msgstr "Розблокувати все" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1917 msgid "Up" -msgstr "Вище" +msgstr "Вище" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1918 msgid "Down" -msgstr "Ðижче" +msgstr "Нижче" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1927 msgid "Set Clip" -msgstr "Ð’Ñтановити обрізаннÑ" +msgstr "Встановити обрізання" #. will never be implemented #. _watching.push_back( &_addPopupItem( targetDesktop, SP_VERB_OBJECT_SET_INVERSE_CLIPPATH, 0, "Set Inverse Clip", (int)BUTTON_SETINVCLIP ) ); #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1933 msgid "Unset Clip" -msgstr "СкаÑувати обрізаннÑ" +msgstr "Скасувати обрізання" #. Set mask #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1937 ../src/ui/interface.cpp:1754 msgid "Set Mask" -msgstr "Ð’Ñтановити маÑкуваннÑ" +msgstr "Встановити маскування" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1938 msgid "Unset Mask" -msgstr "СкаÑувати маÑкуваннÑ" +msgstr "Скасувати маскування" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1960 msgid "Select Highlight Color" -msgstr "Виберіть колір підÑвічуваннÑ" +msgstr "Виберіть колір підсвічування" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:715 msgid "Clipart found" -msgstr "ВиÑвлено шаблон" +msgstr "Виявлено шаблон" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:764 msgid "Downloading image..." -msgstr "ÐžÑ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ…" +msgstr "Отримання зображення…" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:912 msgid "Could not download image" -msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ зображеннÑ" +msgstr "Не вдалося отримати зображення" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:922 msgid "Clipart downloaded successfully" -msgstr "Шаблон уÑпішно отримано" +msgstr "Шаблон успішно отримано" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:936 msgid "Could not download thumbnail file" -msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ файл мініатюри" +msgstr "Не вдалося отримати файл мініатюри" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011 msgid "No description" -msgstr "Ðемає опиÑу" +msgstr "Немає опису" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1079 msgid "Searching clipart..." -msgstr "Пошук шаблонів…" +msgstr "Пошук шаблонів…" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1099 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1120 msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" -msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñтановити зв'Ñзок з бібліотекою Open Clip Art" +msgstr "Не вдалося встановити зв'язок з бібліотекою Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1145 msgid "Could not parse search results" -msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð¸ результати пошуку" +msgstr "Не вдалося обробити результати пошуку" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1177 msgid "No clipart named <b>%1</b> was found." -msgstr "Ðе виÑвлено шаблонів з назвою <b>%1</b>." +msgstr "Не виявлено шаблонів з назвою <b>%1</b>." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1179 msgid "" "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " "different keywords." msgstr "" -"Будь лаÑка, переконайтеÑÑ, що вÑÑ– вказані ключові Ñлова напиÑано правильно " -"або повторіть Ñпробу пошуку, вказавши інші ключові Ñлова." +"Будь ласка, переконайтеся, що всі вказані ключові слова написано правильно " +"або повторіть спробу пошуку, вказавши інші ключові слова." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1231 msgid "Search" -msgstr "Пошук" +msgstr "Пошук" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1243 msgid "Close" -msgstr "Закрити" +msgstr "Закрити" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:190 msgid "_Curves (multiplier):" -msgstr "_Криві (множник):" +msgstr "_Криві (множник):" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:193 msgid "Favors connections that are part of a long curve" -msgstr "Ðадавати перевагу з’єднаннÑм, Ñкі Ñ” чаÑтиною довших кривих" +msgstr "Надавати перевагу з’єднанням, які є частиною довших кривих" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:204 msgid "_Islands (weight):" -msgstr "_ОблаÑті (вага):" +msgstr "_Області (вага):" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:207 msgid "Avoid single disconnected pixels" -msgstr "Уникати окремих нез’єднаних пікÑелів" +msgstr "Уникати окремих нез’єднаних пікселів" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:209 msgid "A constant vote value" -msgstr "Стале Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ñ–Ð²Ð½Ñ" +msgstr "Стале значення рівня" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:219 msgid "Sparse pixels (window _radius):" -msgstr "Розріджені пікÑелі (_Ñ€Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ Ð²Ñ–ÐºÐ½Ð°):" +msgstr "Розріджені пікселі (_радіус вікна):" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:228 msgid "The radius of the window analyzed" -msgstr "Ð Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ Ð²Ñ–ÐºÐ½Ð°, Ñке буде проаналізовано" +msgstr "Радіус вікна, яке буде проаналізовано" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:229 msgid "Sparse pixels (_multiplier):" -msgstr "Розріджені пікÑелі (_множник):" +msgstr "Розріджені пікселі (_множник):" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:240 msgid "Favors connections that are part of foreground color" -msgstr "Ðадавати перевагу з’єднаннÑм, Ñкі Ñ” чаÑтиною кольору тла" +msgstr "Надавати перевагу з’єднанням, які є частиною кольору тла" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:246 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" -msgstr "Ð—Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÐ²Ñ€Ð¸Ñтично обчиÑленого Ñ€Ñ–Ð²Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´Ðµ помножено на це значеннÑ" +msgstr "Значення евристично обчисленого рівня буде помножено на це значення" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:259 msgid "Heuristics" -msgstr "ЕвриÑтика" +msgstr "Евристика" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:266 msgid "_Voronoi diagram" -msgstr "_Діаграма Вороного" +msgstr "_Діаграма Вороного" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:267 msgid "Output composed of straight lines" -msgstr "Результат ÑкладаєтьÑÑ Ð· прÑмих ліній" +msgstr "Результат складається з прямих ліній" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:273 msgid "Convert to _B-spline curves" -msgstr "Перетворити на криві з _B-Ñплайнів" +msgstr "Перетворити на криві з _B-сплайнів" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274 msgid "Preserve staircasing artifacts" -msgstr "Зберігати Ð²Ð¸ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ виглÑді драбинки" +msgstr "Зберігати викривлення у вигляді драбинки" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:281 msgid "_Smooth curves" -msgstr "З_гладити криві" +msgstr "З_гладити криві" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:282 msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" -msgstr "Ðлгоритм Копфа-ЛіщинÑького" +msgstr "Алгоритм Копфа-Ліщинського" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:289 msgid "Output" -msgstr "Вивід" +msgstr "Вивід" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:297 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:814 msgid "Reset all settings to defaults" -msgstr "Скинути Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÑÑ–Ñ… параметрів до типових" +msgstr "Скинути значення всіх параметрів до типових" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:302 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:819 msgid "Abort a trace in progress" -msgstr "Перервати векторизацію" +msgstr "Перервати векторизацію" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:306 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:823 msgid "Execute the trace" -msgstr "ПровеÑти векторизацію" +msgstr "Провести векторизацію" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:388 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:422 @@ -21794,551 +21794,551 @@ msgid "" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" -"ЗдаєтьÑÑ, Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ” надто великим. Його обробка може бути тривалою. Варто " -"зберегти ваш документ, перш ніж продовжувати.\n" +"Здається, зображення є надто великим. Його обробка може бути тривалою. Варто " +"зберегти ваш документ, перш ніж продовжувати.\n" "\n" -"Продовжити обробку (без збереженнÑ)?" +"Продовжити обробку (без збереження)?" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:499 msgid "Trace pixel art" -msgstr "ТраÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€Ð°Ñтрової графіки" +msgstr "Трасування растрової графіки" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" -msgstr "Y-координата центра" +msgstr "Y-координата центра" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" -msgstr "X-координата центра" +msgstr "X-координата центра" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:43 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" -msgstr "Y-координата радіуÑа" +msgstr "Y-координата радіуса" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" -msgstr "X-координата радіуÑа" +msgstr "X-координата радіуса" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:45 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" -msgstr "Початковий кут" +msgstr "Початковий кут" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:46 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "End angle" -msgstr "Кінцевий кут" +msgstr "Кінцевий кут" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" -msgstr "Точка прив’Ñзки:" +msgstr "Точка прив’язки:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:52 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Object's bounding box:" -msgstr "Видима рамка об’єкта:" +msgstr "Видима рамка об’єкта:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:59 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Object's rotational center" -msgstr "Центр Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð±'єкта" +msgstr "Центр обертання об'єкта" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" -msgstr "Крива компонуваннÑ:" +msgstr "Крива компонування:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:68 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" -msgstr "Перше позначене коло, ÐµÐ»Ñ–Ð¿Ñ Ñ‡Ð¸ дуга" +msgstr "Перше позначене коло, еліпс чи дуга" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:73 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" -msgstr "ОÑтаннє позначене коло, ÐµÐ»Ñ–Ð¿Ñ Ñ‡Ð¸ дуга" +msgstr "Останнє позначене коло, еліпс чи дуга" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:78 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" -msgstr "Параметризоване:" +msgstr "Параметризоване:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:83 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" -msgstr "Центр за X/Y:" +msgstr "Центр за X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" -msgstr "Ð Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ X/Y:" +msgstr "Радіус X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:127 msgid "Angle X/Y:" -msgstr "Кут X/Y:" +msgstr "Кут X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:150 msgid "Rotate objects" -msgstr "ÐžÐ±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð±â€™Ñ”ÐºÑ‚Ñ–Ð²" +msgstr "Обертання об’єктів" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:336 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" -msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ ÐµÐ»Ñ–Ð¿Ñ Ñƒ позначеному" +msgstr "Не вдалося знайти еліпс у позначеному" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:399 msgid "Arrange on ellipse" -msgstr "Компонувати за еліпÑом" +msgstr "Компонувати за еліпсом" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:111 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" -msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ тимчаÑовий файл PNG Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ñтрового друку" +msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138 msgid "Could not set up Document" -msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ñ–Ð´Ð³Ð¾Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ документ" +msgstr "Не вдалося підготувати документ" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:142 msgid "Failed to set CairoRenderContext" -msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñтановити CairoRenderContext" +msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180 msgid "SVG Document" -msgstr "Документ SVG" +msgstr "Документ SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181 msgid "Print" -msgstr "Друкувати" +msgstr "Друкувати" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73 msgid "_Accept" -msgstr "При_йнÑти" +msgstr "При_йняти" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74 msgid "_Ignore once" -msgstr "І_гнорувати зараз" +msgstr "І_гнорувати зараз" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75 msgid "_Ignore" -msgstr "_Ігнорувати" +msgstr "_Ігнорувати" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76 msgid "A_dd" -msgstr "Д_одати" +msgstr "Д_одати" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78 msgid "_Stop" -msgstr "С_топ" +msgstr "С_топ" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79 msgid "_Start" -msgstr "П_уÑк" +msgstr "П_уск" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109 msgid "Suggestions:" -msgstr "Варіанти:" +msgstr "Варіанти:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124 msgid "Accept the chosen suggestion" -msgstr "ПрийнÑти вибраний варіант" +msgstr "Прийняти вибраний варіант" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125 msgid "Ignore this word only once" -msgstr "Ігнорувати це Ñлово лише у цьому випадку" +msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126 msgid "Ignore this word in this session" -msgstr "Ігнорувати це Ñлово протÑгом ÑеанÑу" +msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:127 msgid "Add this word to the chosen dictionary" -msgstr "Додати це Ñлово до вибраного Ñловника" +msgstr "Додати це слово до вибраного словника" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 msgid "Stop the check" -msgstr "Припинити перевірку" +msgstr "Припинити перевірку" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142 msgid "Start the check" -msgstr "Почати перевірку" +msgstr "Почати перевірку" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:460 #, c-format msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary" -msgstr "<b>Завершено</b>, до Ñловника додано <b>%d</b> Ñлів" +msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:462 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found" -msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено" +msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:578 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>" -msgstr "Ðемає у Ñловнику (%s): <b>%s</b>" +msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:727 msgid "<i>Checking...</i>" -msgstr "<i>Перевірка…</i>" +msgstr "<i>Перевірка…</i>" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:796 msgid "Fix spelling" -msgstr "Виправити правопиÑ" +msgstr "Виправити правопис" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:139 msgid "Set SVG Font attribute" -msgstr "Ð’Ñтановити атрибут шрифту SVG" +msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:195 msgid "Adjust kerning value" -msgstr "ÐšÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ" +msgstr "Корекція значення апрошу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:385 msgid "Family Name:" -msgstr "Ðазва гарнітури:" +msgstr "Назва гарнітури:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:395 msgid "Set width:" -msgstr "Ð’Ñтановити товщину:" +msgstr "Встановити товщину:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:454 msgid "glyph" -msgstr "гліф" +msgstr "гліф" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:486 msgid "Add glyph" -msgstr "Додати гліф" +msgstr "Додати гліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:520 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:562 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph" -msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу" +msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:528 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description." -msgstr "Вибраний об'єкт не має опиÑу <b>контуру</b>." +msgstr "Вибраний об'єкт не має опису <b>контуру</b>." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:535 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." -msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не вибрано гліфів." +msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не вибрано гліфів." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:546 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Set glyph curves" -msgstr "Визначити криві гліфу" +msgstr "Визначити криві гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:605 msgid "Reset missing-glyph" -msgstr "Скинути Ñтан відÑутноÑті гліфів" +msgstr "Скинути стан відсутності гліфів" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:621 msgid "Edit glyph name" -msgstr "Змінити назву гліфу" +msgstr "Змінити назву гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:635 msgid "Set glyph unicode" -msgstr "Ð’Ñтановити unicode-ÐºÐ¾Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³Ð»Ñ–Ñ„Ñƒ" +msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:647 msgid "Remove font" -msgstr "Вилучити шрифт" +msgstr "Вилучити шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:664 msgid "Remove glyph" -msgstr "Вилучити гліф" +msgstr "Вилучити гліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:681 msgid "Remove kerning pair" -msgstr "Вилучити апрош пари" +msgstr "Вилучити апрош пари" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:691 msgid "Missing Glyph:" -msgstr "ВідÑутній гліф:" +msgstr "Відсутній гліф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:695 msgid "From selection..." -msgstr "З позначеного…" +msgstr "З позначеного…" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:708 msgid "Glyph name" -msgstr "Ðазва гліфу" +msgstr "Назва гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:709 msgid "Matching string" -msgstr "Ð Ñдок пошуку" +msgstr "Рядок пошуку" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:712 msgid "Add Glyph" -msgstr "Додати гліф" +msgstr "Додати гліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:719 msgid "Get curves from selection..." -msgstr "Створити криві з вибраного…" +msgstr "Створити криві з вибраного…" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:768 msgid "Add kerning pair" -msgstr "Ð”Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ пари" +msgstr "Додавання апрошу пари" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:776 msgid "Kerning Setup" -msgstr "ÐÐ°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑ–Ð²" +msgstr "Налаштування апрошів" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:778 msgid "1st Glyph:" -msgstr "Перший гліф:" +msgstr "Перший гліф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:780 msgid "2nd Glyph:" -msgstr "Другий гліф:" +msgstr "Другий гліф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:783 msgid "Add pair" -msgstr "Додати пару" +msgstr "Додати пару" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:795 msgid "First Unicode range" -msgstr "Перший діапазон Unicode" +msgstr "Перший діапазон Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796 msgid "Second Unicode range" -msgstr "Другий діапазон Unicode" +msgstr "Другий діапазон Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:803 msgid "Kerning value:" -msgstr "Ð—Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ:" +msgstr "Значення апрошу:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861 msgid "Set font family" -msgstr "Вказати гарнітуру шрифту" +msgstr "Вказати гарнітуру шрифту" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "font" -msgstr "шрифт" +msgstr "шрифт" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:885 msgid "Add font" -msgstr "Додати шрифт" +msgstr "Додати шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:911 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 msgid "_Font" -msgstr "_Шрифт" +msgstr "_Шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:919 msgid "_Global Settings" -msgstr "_Загальні параметри" +msgstr "_Загальні параметри" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:920 msgid "_Glyphs" -msgstr "_Гліфи" +msgstr "_Гліфи" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:921 msgid "_Kerning" -msgstr "_Ðпроші" +msgstr "_Апроші" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:928 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:929 msgid "Sample Text" -msgstr "ТекÑÑ‚ зразка" +msgstr "Текст зразка" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:933 msgid "Preview Text:" -msgstr "ПереглÑд текÑту:" +msgstr "Перегляд тексту:" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:202 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:366 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:464 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:801 msgid "Add gradient stop" -msgstr "Ð”Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ñ— точки градієнта" +msgstr "Додавання опорної точки градієнта" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257 msgid "Set fill" -msgstr "Ð’ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ" +msgstr "Встановлення заливання" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:265 msgid "Set stroke" -msgstr "Ð’ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑˆÑ‚Ñ€Ð¸Ñ…Ð°" +msgstr "Встановлення штриха" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:286 msgid "Edit..." -msgstr "РедагуваннÑ…" +msgstr "Редагування…" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:298 msgid "Convert" -msgstr "Перетворити" +msgstr "Перетворити" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:543 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." -msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоÑтупний." +msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний." #. ******************* Symbol Sets ************************ #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:135 msgid "Symbol set: " -msgstr "Ðабір Ñимволів: " +msgstr "Набір символів: " #. Fill in later #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:144 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:145 msgid "Current Document" -msgstr "Поточний документ" +msgstr "Поточний документ" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:212 msgid "Add Symbol from the current document." -msgstr "Додати Ñимвол до поточного документа." +msgstr "Додати символ до поточного документа." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:221 msgid "Remove Symbol from the current document." -msgstr "Вилучити Ñимвол з поточного документа." +msgstr "Вилучити символ з поточного документа." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:235 msgid "Display more icons in row." -msgstr "Показувати більше піктограм у Ñ€Ñдку." +msgstr "Показувати більше піктограм у рядку." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:244 msgid "Display fewer icons in row." -msgstr "Показувати менше піктограм у Ñ€Ñдку." +msgstr "Показувати менше піктограм у рядку." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:254 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." -msgstr "Вмикати/Вимикати Ñимволи Ð¿Ñ–Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ñ–Ñ€Ñ–Ð² у проÑторі піктограм." +msgstr "Вмикати/Вимикати символи підбирання розмірів у просторі піктограм." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:266 msgid "Make symbols smaller by zooming out." -msgstr "Робити позначки меншими зменшеннÑм маÑштабу." +msgstr "Робити позначки меншими зменшенням масштабу." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:276 msgid "Make symbols bigger by zooming in." -msgstr "Робити позначки більшими збільшеннÑм маÑштабу." +msgstr "Робити позначки більшими збільшенням масштабу." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:637 msgid "Unnamed Symbols" -msgstr "Символи без назв" +msgstr "Символи без назв" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:270 ../src/ui/dialog/tags.cpp:569 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:683 ../src/ui/dialog/tags.cpp:946 msgid "Remove from selection set" -msgstr "Вилучити із набору позначеного" +msgstr "Вилучити із набору позначеного" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:427 msgid "Items" -msgstr "Елементи" +msgstr "Елементи" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:666 ../src/ui/dialog/tags.cpp:944 msgid "Add selection to set" -msgstr "Додати позначене до набору" +msgstr "Додати позначене до набору" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:824 msgid "Moved sets" -msgstr "ПереÑунуті набори" +msgstr "Пересунуті набори" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:1004 msgid "Add a new selection set" -msgstr "Додати новий набір позначеного" +msgstr "Додати новий набір позначеного" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:1013 msgid "Remove Item/Set" -msgstr "Вилучити елемент або набір" +msgstr "Вилучити елемент або набір" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:37 msgid "More info" -msgstr "Додаткова інформаціÑ" +msgstr "Додаткова інформація" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:39 msgid "no template selected" -msgstr "не вибрано шаблону" +msgstr "не вибрано шаблону" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 msgid "Path: " -msgstr "ШлÑÑ…: " +msgstr "Шлях: " #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:134 msgid "Description: " -msgstr "ОпиÑ: " +msgstr "Опис: " #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:136 msgid "Keywords: " -msgstr "Ключові Ñлова: " +msgstr "Ключові слова: " #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:143 msgid "By: " -msgstr "Ðвтор: " +msgstr "Автор: " #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:72 msgid "_Variants" -msgstr "_Варіанти" +msgstr "_Варіанти" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:73 msgid "Set as _default" -msgstr "Зробити _типовим" +msgstr "Зробити _типовим" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:87 -msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" -msgstr "ÐаБбВвЇїЄєÒÒ‘IiPpQq12369$€¢?.;/()" +msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" +msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()" #. Align buttons #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1800 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1801 msgid "Align left" -msgstr "Ð’Ð¸Ñ€Ñ–Ð²Ð½ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð»Ñ–Ð²Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡" +msgstr "Вирівнювання ліворуч" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:98 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1808 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1809 msgid "Align center" -msgstr "ПоÑередині" +msgstr "Посередині" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:99 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1816 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1817 msgid "Align right" -msgstr "Ð’Ð¸Ñ€Ñ–Ð²Ð½ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡" +msgstr "Вирівнювання праворуч" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:100 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1825 msgid "Justify (only flowed text)" -msgstr "ВирівнÑти раз шириною (лише неконтурний текÑÑ‚)" +msgstr "Вирівняти раз шириною (лише неконтурний текст)" #. Direction buttons #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:109 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1860 msgid "Horizontal text" -msgstr "Горизонтальний текÑÑ‚" +msgstr "Горизонтальний текст" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:110 msgid "Vertical text" -msgstr "Вертикальний текÑÑ‚" +msgstr "Вертикальний текст" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:154 msgid "Text path offset" -msgstr "ВідÑтуп текÑту від контуру" +msgstr "Відступ тексту від контуру" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:612 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:699 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1446 msgid "Set text style" -msgstr "Ð’Ñтановити Ñтиль текÑту" +msgstr "Встановити стиль тексту" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:36 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" -msgstr "ПрÑмокутна Ñітка" +msgstr "Прямокутна сітка" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" -msgstr "ПолÑрні координати" +msgstr "Полярні координати" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:40 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" -msgstr "_Компонувати" +msgstr "_Компонувати" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:42 msgid "Arrange selected objects" -msgstr "ВпорÑдкувати позначені об'єкти" +msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти" #. #### begin left panel #. ### begin notebook @@ -22347,38 +22347,38 @@ msgstr "ВпорÑдкувати позна #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "_Brightness cutoff" -msgstr "С_ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑкравоÑті" +msgstr "С_корочення яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Trace by a given brightness level" -msgstr "Ð’ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð·Ð° вказаним рівнем ÑÑкравоÑті" +msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Brightness cutoff for black/white" -msgstr "Поділ ÑÑкравоÑті на чорне/біле" +msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Single scan: creates a path" -msgstr "Одноразове ÑкануваннÑ: ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñƒ" +msgstr "Одноразове сканування: створення контуру" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "_Edge detection" -msgstr "Ð’Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ðµ_ж" +msgstr "Визначення ме_ж" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:538 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "" -"Ð’ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð· визначеннÑм найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny" +"Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" -msgstr "Поділ ÑÑкравоÑті Ð´Ð»Ñ Ñуміжних точок (визначає товщину межі)" +msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "T_hreshold:" -msgstr "П_оріг:" +msgstr "П_оріг:" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number @@ -22386,160 +22386,160 @@ msgstr "П_оріг:" #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Color _quantization" -msgstr "_ÐšÐ²Ð°Ð½Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñ–Ð²" +msgstr "_Квантування кольорів" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" -msgstr "Ð’ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ меж Ð·Ð½Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÑ–Ð»ÑŒÐºÐ¾Ñті кольорів" +msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:583 msgid "The number of reduced colors" -msgstr "КількіÑть кольорів, що ÑкорочуютьÑÑ" +msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "_Colors:" -msgstr "К_ольорів:" +msgstr "К_ольорів:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:594 msgid "_Invert image" -msgstr "_Інвертувати зображеннÑ" +msgstr "_Інвертувати зображення" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Invert black and white regions" -msgstr "ПомінÑти міÑцÑми чорні та білі ділÑнки" +msgstr "Поміняти місцями чорні та білі ділянки" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:609 msgid "B_rightness steps" -msgstr "К_роки ÑÑкравоÑті" +msgstr "К_роки яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Trace the given number of brightness levels" -msgstr "Векторизувати вказану кількіÑть рівнів ÑÑкравоÑті" +msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Sc_ans:" -msgstr "Про_ходів:" +msgstr "Про_ходів:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:625 msgid "The desired number of scans" -msgstr "Бажана кількіÑть проходів" +msgstr "Бажана кількість проходів" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Co_lors" -msgstr "Ко_льори" +msgstr "Ко_льори" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:634 msgid "Trace the given number of reduced colors" -msgstr "Векторизувати вказану кількіÑть кольорів, що ÑкорочуютьÑÑ" +msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "_Grays" -msgstr "С_ірі тони" +msgstr "С_ірі тони" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:643 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" -msgstr "Те Ñаме що Ñ– «Колір», але результат буде чорно-білим" +msgstr "Те саме що і «Колір», але результат буде чорно-білим" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:649 msgid "S_mooth" -msgstr "З_гладити" +msgstr "З_гладити" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:653 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" -msgstr "Перед векторизацією заÑтоÑувати ГауÑове Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ" +msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:657 msgid "Stac_k scans" -msgstr "Ск_ладати у ÑтоÑ" +msgstr "Ск_ладати у стос" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:661 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" -"Складати у ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸ вертикально (без проміжків) заміÑть ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ " -"мозаїкою (зазвичай з проміжками)" +"Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання " +"мозаїкою (зазвичай з проміжками)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:665 msgid "Remo_ve background" -msgstr "Вил_учити тло" +msgstr "Вил_учити тло" #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:670 msgid "Remove bottom (background) layer when done" -msgstr "Вилучити нижній шар (тло) піÑÐ»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ" +msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" -msgstr "Декілька Ñканувань: ÑтворюєтьÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ð½Ð° контурів" +msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:684 msgid "_Mode" -msgstr "_Режим" +msgstr "_Режим" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:690 msgid "Suppress _speckles" -msgstr "Прибрати _цÑточки" +msgstr "Прибрати _цяточки" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" -msgstr "Прибрати дрібні крапки (цÑточки) на раÑтровому зображенні" +msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:700 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" -msgstr "ЦÑточки розміром меншим за цю кількіÑть точок буде прибрано" +msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:703 msgid "S_ize:" -msgstr "_Розмір:" +msgstr "_Розмір:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:708 msgid "Smooth _corners" -msgstr "З_гладити кути" +msgstr "З_гладити кути" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:710 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" -msgstr "Згладити гоÑтрі кути під Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ñ–Ñ—" +msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:719 msgid "Increase this to smooth corners more" -msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути" +msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:726 msgid "Optimize p_aths" -msgstr "Оптимізувати ко_нтури" +msgstr "Оптимізувати ко_нтури" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:729 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" -"Спробувати оптимізувати контури шлÑхом об'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ ÑуÑідніх Ñегментів кривих " -"Безьє" +"Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих " +"Безьє" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:737 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" -"Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількіÑть вузлів під Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ñ–Ñ— " -"шлÑхом агреÑивнішої оптимізації" +"Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації " +"шляхом агресивнішої оптимізації" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:739 msgid "To_lerance:" -msgstr "_ЧутливіÑть:" +msgstr "_Чутливість:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:753 msgid "O_ptions" -msgstr "П_араметри" +msgstr "П_араметри" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:757 @@ -22550,197 +22550,197 @@ msgid "" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" -"Ðлгоритм Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð°Ñтрових\n" -"зображень у векторні, викориÑтаний у\n" -"Inkscape, заÑновано на Potrace,\n" -"Ñтвореній Peter Selinger\n" +"Алгоритм перетворення растрових\n" +"зображень у векторні, використаний у\n" +"Inkscape, засновано на Potrace,\n" +"створеній Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:760 msgid "Credits" -msgstr "ПодÑки" +msgstr "Подяки" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:774 msgid "SIOX _foreground selection" -msgstr "Вибір п_ереднього плану з допомогою SIOX" +msgstr "Вибір п_ереднього плану з допомогою SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:777 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" -msgstr "Обведіть ділÑнку, Ñку ви бажаєте викориÑтати на передньому плані" +msgstr "Обведіть ділянку, яку ви бажаєте використати на передньому плані" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:782 msgid "Live Preview" -msgstr "Інтерактивний переглÑд" +msgstr "Інтерактивний перегляд" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:788 msgid "_Update" -msgstr "_Оновити" +msgstr "_Оновити" #. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:796 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" -msgstr "Попередній переглÑд без фактичної векторизації" +msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:800 msgid "Preview" -msgstr "ПереглÑд" +msgstr "Перегляд" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "_Horizontal:" -msgstr "_Горизонтальне:" +msgstr "_Горизонтальне:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" -msgstr "Горизонтальний зÑув (відноÑний) або Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ñ–Ñ (абÑолютна)" +msgstr "Горизонтальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "_Vertical:" -msgstr "_Вертикальний:" +msgstr "_Вертикальний:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" -msgstr "Вертикальний зÑув (відноÑний) або Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ñ–Ñ (абÑолютна)" +msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" -msgstr "Горизонтальний розмір (абÑолютний або у відÑотках до поточного)" +msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:75 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" -msgstr "Вертикальний розмір (абÑолютний або у відÑотках до поточного)" +msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77 msgid "A_ngle:" -msgstr "_Кут:" +msgstr "_Кут:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1102 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" -msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової Ñтрілки)" +msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" -"Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової Ñтрілки), або " -"абÑолютне зміщеннÑ, або відÑоткове зміщеннÑ" +"Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або " +"абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" -"Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової Ñтрілки), або " -"абÑолютне зміщеннÑ, або відÑоткове зміщеннÑ" +"Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або " +"абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element A" -msgstr "Елемент матриці транÑформації A" +msgstr "Елемент матриці трансформації A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Transformation matrix element B" -msgstr "Елемент матриці транÑформації B" +msgstr "Елемент матриці трансформації B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Transformation matrix element C" -msgstr "Елемент матриці транÑформації C" +msgstr "Елемент матриці трансформації C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Transformation matrix element D" -msgstr "Елемент матриці транÑформації D" +msgstr "Елемент матриці трансформації D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Transformation matrix element E" -msgstr "Елемент матриці транÑформації E" +msgstr "Елемент матриці трансформації E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Transformation matrix element F" -msgstr "Елемент матриці транÑформації F" +msgstr "Елемент матриці трансформації F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "Rela_tive move" -msgstr "Відно_Ñне переміщеннÑ" +msgstr "Відно_сне переміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" -"Додати задане відноÑне Ð·Ð¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ поточної позиції; або відредагуйте " -"поточну абÑолютну позицію напрÑму" +"Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте " +"поточну абсолютну позицію напряму" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "_Scale proportionally" -msgstr "МаÑ_штабувати пропорційно" +msgstr "Мас_штабувати пропорційно" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" -msgstr "Зберегти ÑÐ¿Ñ–Ð²Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¸Ð½Ð°/виÑота Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ñштабованих об'єктів" +msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Apply to each _object separately" -msgstr "ЗаÑтоÑувати до кожного о_б'єкта окремо" +msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкта окремо" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" -"ЗаÑтоÑувати процедуру зміни маÑштабу/повороту/нахилу до кожного окремо " -"позначеного об'єкта; інакше Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´Ðµ заÑтоÑовано до позначеного " -"об'єкта цілком" +"Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо " +"позначеного об'єкта; інакше перетворення буде застосовано до позначеного " +"об'єкта цілком" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Edit c_urrent matrix" -msgstr "Редагувати по_точну матрицю" +msgstr "Редагувати по_точну матрицю" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" -"Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на " -"цю матрицю" +"Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на " +"цю матрицю" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:110 msgid "_Scale" -msgstr "_МаÑштаб" +msgstr "_Масштаб" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:113 msgid "_Rotate" -msgstr "_ОбертаннÑ" +msgstr "_Обертання" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116 msgid "Ske_w" -msgstr "_Ðахил" +msgstr "_Нахил" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "Matri_x" -msgstr "Матри_цÑ" +msgstr "Матри_ця" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:143 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" -msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові" +msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Apply transformation to selection" -msgstr "ЗаÑтоÑувати Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ позначених об'єктів" +msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:326 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" -msgstr "Обернути проти годинникової Ñтрілки" +msgstr "Обернути проти годинникової стрілки" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:332 msgid "Rotate in a clockwise direction" -msgstr "Обернути за годинниковою Ñтрілкою" +msgstr "Обернути за годинниковою стрілкою" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:905 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:916 @@ -22750,83 +22750,83 @@ msgstr "Обернути за годинни #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:970 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:994 msgid "Transform matrix is singular, <b>not used</b>." -msgstr "ÐœÐ°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ” виродженою, <b>не викориÑтовуємо Ñ—Ñ—</b>." +msgstr "Матриця перетворення є виродженою, <b>не використовуємо її</b>." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1010 msgid "Edit transformation matrix" -msgstr "Ð ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ñ– транÑформації" +msgstr "Редагування матриці трансформації" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1109 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" -msgstr "Кут повороту (додатний = за годинниковою Ñтрілкою)" +msgstr "Кут повороту (додатний = за годинниковою стрілкою)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:126 msgid "New element node" -msgstr "Створити вузол елемента" +msgstr "Створити вузол елемента" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:132 msgid "New text node" -msgstr "Створити вузол з текÑтом" +msgstr "Створити вузол з текстом" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" -msgstr "Вилучити вузол" +msgstr "Вилучити вузол" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:985 msgid "Duplicate node" -msgstr "Дублювати вузол" +msgstr "Дублювати вузол" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1021 msgid "Delete attribute" -msgstr "Вилучити атрибут" +msgstr "Вилучити атрибут" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:87 msgid "Set" -msgstr "Ð’Ñтановити" +msgstr "Встановити" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:121 msgid "Drag to reorder nodes" -msgstr "ПеревпорÑдкуйте вузли перетÑгуваннÑм" +msgstr "Перевпорядкуйте вузли перетягуванням" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1143 msgid "Unindent node" -msgstr "ПереміÑтити до коренÑ" +msgstr "Перемістити до кореня" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:161 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1121 msgid "Indent node" -msgstr "ПереміÑтити від коренÑ" +msgstr "Перемістити від кореня" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:168 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:169 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1072 msgid "Raise node" -msgstr "ПіднÑти вузол" +msgstr "Підняти вузол" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:175 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1090 msgid "Lower node" -msgstr "ОпуÑтити вузол" +msgstr "Опустити вузол" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:216 msgid "Attribute name" -msgstr "Ðазва атрибута" +msgstr "Назва атрибута" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:231 msgid "Attribute value" -msgstr "Ð—Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð±ÑƒÑ‚Ð°" +msgstr "Значення атрибута" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange." msgstr "" -"<b>Клацніть</b>, щоб позначити вузли, <b>перетÑгуваннÑм</b> можна змінити " -"порÑдок." +"<b>Клацніть</b>, щоб позначити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити " +"порядок." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:330 msgid "<b>Click</b> attribute to edit." -msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ." +msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:334 #, c-format @@ -22834,97 +22834,97 @@ msgid "" "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to " "commit changes." msgstr "" -"позначено атрибут <b>%s</b>. ÐатиÑніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите " -"редагуваннÑ." +"позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите " +"редагування." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:574 msgid "Drag XML subtree" -msgstr "ПеретÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ–Ð´Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð° XML" +msgstr "Перетягування піддерева XML" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:876 msgid "New element node..." -msgstr "Створити новий вузол…" +msgstr "Створити новий вузол…" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:914 msgid "Cancel" -msgstr "СкаÑувати" +msgstr "Скасувати" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:951 msgid "Create new element node" -msgstr "Створити вузол елемента" +msgstr "Створити вузол елемента" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:967 msgid "Create new text node" -msgstr "Створити вузол з текÑтом" +msgstr "Створити вузол з текстом" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1002 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" -msgstr "Вилучити вузол" +msgstr "Вилучити вузол" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1046 msgid "Change attribute" -msgstr "Змінити атрибут" +msgstr "Змінити атрибут" #: ../src/ui/interface.cpp:763 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" -msgstr "Типовий" +msgstr "Типовий" #: ../src/ui/interface.cpp:763 msgid "Default interface setup" -msgstr "Типові Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ–Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñу" +msgstr "Типові налаштування інтерфейсу" #: ../src/ui/interface.cpp:764 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" -msgstr "Ðетиповий" +msgstr "Нетиповий" #: ../src/ui/interface.cpp:764 msgid "Setup for custom task" -msgstr "ÐÐ°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÐµÐ²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ завданнÑ" +msgstr "Налаштування для виконання певного завдання" #: ../src/ui/interface.cpp:765 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" -msgstr "Широкий" +msgstr "Широкий" #: ../src/ui/interface.cpp:765 msgid "Setup for widescreen work" -msgstr "ÐÐ°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾ÐµÐºÑ€Ð°Ð½Ð½Ð¸Ñ… моніторів" +msgstr "Налаштування для широкоекранних моніторів" #: ../src/ui/interface.cpp:875 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" -msgstr "Ðевідоме дієÑлово «%s»" +msgstr "Невідоме дієслово «%s»" #: ../src/ui/interface.cpp:910 msgid "Open _Recent" -msgstr "Відкрити не_давній" +msgstr "Відкрити не_давній" #: ../src/ui/interface.cpp:1018 ../src/ui/interface.cpp:1104 #: ../src/ui/interface.cpp:1207 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543 msgid "Drop color" -msgstr "Скинути колір" +msgstr "Скинути колір" #: ../src/ui/interface.cpp:1057 ../src/ui/interface.cpp:1167 msgid "Drop color on gradient" -msgstr "ПеренеÑÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñƒ на градієнт" +msgstr "Перенесення кольору на градієнт" #: ../src/ui/interface.cpp:1220 msgid "Could not parse SVG data" -msgstr "Ðе вдаєтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚Ð¸ SVG-дані" +msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані" #: ../src/ui/interface.cpp:1259 msgid "Drop SVG" -msgstr "Скинути SVG" +msgstr "Скинути SVG" #: ../src/ui/interface.cpp:1272 msgid "Drop Symbol" -msgstr "Скинути Ñимвол" +msgstr "Скинути символ" #: ../src/ui/interface.cpp:1303 msgid "Drop bitmap image" -msgstr "Скинути раÑтрову картинку" +msgstr "Скинути растрову картинку" #: ../src/ui/interface.cpp:1395 #, c-format @@ -22934,202 +22934,202 @@ msgid "" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" -"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою «%s» вже Ñ–Ñнує. Замінити " -"його?</span>\n" +"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити " +"його?</span>\n" "\n" -"Файл вже Ñ–Ñнує у «%s». Заміна призведе до перезапиÑу його вміÑту." +"Файл вже існує у «%s». Заміна призведе до перезапису його вмісту." #: ../src/ui/interface.cpp:1402 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "Replace" -msgstr "Замінити" +msgstr "Замінити" #: ../src/ui/interface.cpp:1473 msgid "Go to parent" -msgstr "Ðа рівень вище" +msgstr "На рівень вище" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number. #: ../src/ui/interface.cpp:1514 msgid "Enter group #%1" -msgstr "Увійти до групи â„–%1" +msgstr "Увійти до групи №%1" #. Pop selection out of group #: ../src/ui/interface.cpp:1528 msgid "_Pop selection out of group" -msgstr "Ви_ключити позначене з групи" +msgstr "Ви_ключити позначене з групи" #. Item dialog #: ../src/ui/interface.cpp:1656 ../src/verbs.cpp:2940 msgid "_Object Properties..." -msgstr "Ð’_лаÑтивоÑті об'єкта…" +msgstr "В_ластивості об'єкта…" #: ../src/ui/interface.cpp:1665 msgid "_Select This" -msgstr "_Позначити це" +msgstr "_Позначити це" #: ../src/ui/interface.cpp:1676 msgid "Select Same" -msgstr "Позначити те Ñаме" +msgstr "Позначити те саме" #. Select same fill and stroke #: ../src/ui/interface.cpp:1686 msgid "Fill and Stroke" -msgstr "Ð—Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð° штрих" +msgstr "Заповнення та штрих" #. Select same fill color #: ../src/ui/interface.cpp:1693 msgid "Fill Color" -msgstr "Колір заливки" +msgstr "Колір заливки" #. Select same stroke color #: ../src/ui/interface.cpp:1700 msgid "Stroke Color" -msgstr "Колір штриха" +msgstr "Колір штриха" #. Select same stroke style #: ../src/ui/interface.cpp:1707 msgid "Stroke Style" -msgstr "Стиль штриха" +msgstr "Стиль штриха" #. Select same stroke style #: ../src/ui/interface.cpp:1714 msgid "Object type" -msgstr "Тип об'єкта" +msgstr "Тип об'єкта" #. Move to layer #: ../src/ui/interface.cpp:1721 msgid "_Move to layer ..." -msgstr "П_ереÑунути до шару…" +msgstr "П_ересунути до шару…" #. Create link #: ../src/ui/interface.cpp:1731 msgid "Create _Link" -msgstr "С_творити поÑиланнÑ" +msgstr "С_творити посилання" #. Release mask #: ../src/ui/interface.cpp:1765 msgid "Release Mask" -msgstr "ЗнÑти маÑку" +msgstr "Зняти маску" #. SSet Clip Group #: ../src/ui/interface.cpp:1776 msgid "Create Clip G_roup" -msgstr "Створити пришпилену гр_упу" +msgstr "Створити пришпилену гр_упу" #. Set Clip #: ../src/ui/interface.cpp:1783 msgid "Set Cl_ip" -msgstr "Ð’Ñтановити _обрізаннÑ" +msgstr "Встановити _обрізання" #. Release Clip #: ../src/ui/interface.cpp:1794 msgid "Release C_lip" -msgstr "Зн_Ñти обрізаннÑ" +msgstr "Зн_яти обрізання" #. Group #: ../src/ui/interface.cpp:1805 ../src/verbs.cpp:2561 msgid "_Group" -msgstr "З_групувати" +msgstr "З_групувати" #: ../src/ui/interface.cpp:1876 msgid "Create link" -msgstr "Створити поÑиланнÑ" +msgstr "Створити посилання" #. Ungroup #: ../src/ui/interface.cpp:1911 ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_Ungroup" -msgstr "Розгр_упувати" +msgstr "Розгр_упувати" #. Link dialog #: ../src/ui/interface.cpp:1941 msgid "Link _Properties..." -msgstr "Ð’_лаÑтивоÑті поÑиланнÑ…" +msgstr "В_ластивості посилання…" #. Select item #: ../src/ui/interface.cpp:1947 msgid "_Follow Link" -msgstr "_Перейти за поÑиланнÑм" +msgstr "_Перейти за посиланням" #. Reset transformations #: ../src/ui/interface.cpp:1953 msgid "_Remove Link" -msgstr "Ви_лучити поÑиланнÑ" +msgstr "Ви_лучити посилання" #: ../src/ui/interface.cpp:1984 msgid "Remove link" -msgstr "Вилучити прив'Ñзку" +msgstr "Вилучити прив'язку" #. Image properties #: ../src/ui/interface.cpp:1994 msgid "Image _Properties..." -msgstr "Ð’_лаÑтивоÑті зображеннÑ…" +msgstr "В_ластивості зображення…" #. Edit externally #: ../src/ui/interface.cpp:2000 msgid "Edit Externally..." -msgstr "Редагувати у зовнішній програмі…" +msgstr "Редагувати у зовнішній програмі…" #. Trace Bitmap #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/interface.cpp:2009 ../src/verbs.cpp:2628 msgid "_Trace Bitmap..." -msgstr "_Векторизувати раÑтр" +msgstr "_Векторизувати растр" #. Trace Pixel Art #: ../src/ui/interface.cpp:2018 msgid "Trace Pixel Art" -msgstr "ТраÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€Ð°Ñтрової графіки" +msgstr "Трасування растрової графіки" #: ../src/ui/interface.cpp:2028 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" -msgstr "Вбудувати зображеннÑ" +msgstr "Вбудувати зображення" #: ../src/ui/interface.cpp:2039 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." -msgstr "Видобути зображеннÑ…" +msgstr "Видобути зображення…" #. Item dialog #. Fill and Stroke dialog #: ../src/ui/interface.cpp:2183 ../src/ui/interface.cpp:2203 #: ../src/verbs.cpp:2903 msgid "_Fill and Stroke..." -msgstr "_Ð—Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð° штрих" +msgstr "_Заповнення та штрих" #. Edit Text dialog #: ../src/ui/interface.cpp:2209 ../src/verbs.cpp:2922 msgid "_Text and Font..." -msgstr "_ТекÑÑ‚ та шрифт…" +msgstr "_Текст та шрифт…" #. Spellcheck dialog #: ../src/ui/interface.cpp:2215 ../src/verbs.cpp:2930 msgid "Check Spellin_g..." -msgstr "Перевірити п_равопиÑ…" +msgstr "Перевірити п_равопис…" #: ../src/ui/object-edit.cpp:450 msgid "" "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the " "vertical radius the same" msgstr "" -"Скоригувати Ñ€Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ <b>горизонтального округленнÑ</b>. З <b>Ctrl</b> " -"вертикальний Ñ€Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ Ð±ÑƒÐ´Ðµ таким Ñамим" +"Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> " +"вертикальний радіус буде таким самим" #: ../src/ui/object-edit.cpp:455 msgid "" "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" -"Скоригувати Ñ€Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ <b>вертикального округленнÑ</b>. З <b>Ctrl</b> " -"горизонтальний Ñ€Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ Ð±ÑƒÐ´Ðµ таким Ñамим" +"Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> " +"горизонтальний радіус буде таким самим" #: ../src/ui/object-edit.cpp:460 ../src/ui/object-edit.cpp:465 msgid "" "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" -"Скоригувати <b>ширину та виÑоту</b> прÑмокутника. <b>Ctrl</b> фікÑує " -"ÑÐ¿Ñ–Ð²Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‡Ð¸ розтÑгує/ÑтиÑкає лише один вимір" +"Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує " +"співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір" #: ../src/ui/object-edit.cpp:712 ../src/ui/object-edit.cpp:716 #: ../src/ui/object-edit.cpp:720 ../src/ui/object-edit.cpp:724 @@ -23137,8 +23137,8 @@ msgid "" "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with " "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" -"Змінити розмір об'єкта у напрÑмку оÑей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж оÑÑ– Z; " -"<b>Ctrl</b> — фікÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñмків країв або діагоналей" +"Змінити розмір об'єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; " +"<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей" #: ../src/ui/object-edit.cpp:728 ../src/ui/object-edit.cpp:732 #: ../src/ui/object-edit.cpp:736 ../src/ui/object-edit.cpp:740 @@ -23146,20 +23146,20 @@ msgid "" "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with " "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" -"Змінити розмір об'єкта вздовж оÑÑ– Z; з <b>Shift</b> — у напрÑмку оÑей X/Y; " -"<b>Ctrl</b> — фікÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñмків країв або діагоналей" +"Змінити розмір об'єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; " +"<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей" #: ../src/ui/object-edit.cpp:744 msgid "Move the box in perspective" -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÐ¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ð±'єкта у перÑпективі" +msgstr "Переміщення об'єкта у перспективі" #: ../src/ui/object-edit.cpp:996 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle" -msgstr "Змінити <b>велику віÑÑŒ</b> еліпÑа. <b>Ctrl</b> Ñтворює коло" +msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> створює коло" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1000 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle" -msgstr "Змінити <b>малу віÑÑŒ</b> еліпÑа. <b>Ctrl</b> Ñтворює коло" +msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> створює коло" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1004 msgid "" @@ -23167,9 +23167,9 @@ msgid "" "move with <b>end point</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</" "b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment" msgstr "" -"<b>Початкова точка</b> Ñектора чи дуги. З <b>Shift</b> — переÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð¼ із " -"<b>кінцевою точкою</b>. З <b>Ctrl</b> — із кутом прилипаннÑ. " -"ПеретÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ <b>вÑередині</b> еліпÑа дає дугу, <b>зовні</b> — Ñегмент" +"<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. З <b>Shift</b> — пересування разом із " +"<b>кінцевою точкою</b>. З <b>Ctrl</b> — із кутом прилипання. " +"Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1010 msgid "" @@ -23177,17 +23177,17 @@ msgid "" "move with <b>start point</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag " "<b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment" msgstr "" -"<b>Кінцева точка</b> Ñектора чи дуги. З <b>Shift</b> — переÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð¼ із <" -"b>початковою точкою</b>. З <b>Ctrl</b> — із кутом прилипаннÑ. " -"ПеретÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ <b>вÑередині</b> еліпÑа дає дугу, <b>зовні</b> — Ñегмент" +"<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. З <b>Shift</b> — пересування разом із <" +"b>початковою точкою</b>. З <b>Ctrl</b> — із кутом прилипання. " +"Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1157 msgid "" "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to " "round; with <b>Alt</b> to randomize" msgstr "" -"Змінити <b>великий радіуÑ</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> — " -"округлÑÑ”; <b>Alt</b> — змішує" +"Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> — " +"округляє; <b>Alt</b> — змішує" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1165 msgid "" @@ -23195,51 +23195,51 @@ msgid "" "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to " "randomize" msgstr "" -"Змінити <b>малий радіуÑ</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки " -"радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> — округлÑÑ”; <b>Alt</b> — змішує" +"Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки " +"радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> — округляє; <b>Alt</b> — змішує" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1360 msgid "" "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; " "with <b>Alt</b> to converge/diverge" msgstr "" -"Згорнути/розгорнути Ñпіраль <b>вÑередині</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, " -"<b>Alt</b> змінює нелінійніÑть" +"Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, " +"<b>Alt</b> змінює нелінійність" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1364 msgid "" "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; " "with <b>Shift</b> to scale/rotate; with <b>Alt</b> to lock radius" msgstr "" -"Згорнути/розгорнути Ñпіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, " -"<b>Shift</b> — розтÑгує/обертає Ñк ціле. З <b>Alt</b> зі Ñталим радіуÑом." +"Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, " +"<b>Shift</b> — розтягує/обертає як ціле. З <b>Alt</b> зі сталим радіусом." #: ../src/ui/object-edit.cpp:1413 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>" -msgstr "МінÑти <b>відÑтань втÑгуваннÑ</b>" +msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1450 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>" -msgstr "ПеретÑгніть Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ розміру <b>текÑту у рамці</b>" +msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:131 msgid "Drag curve" -msgstr "ПотÑгти криву" +msgstr "Потягти криву" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192 msgctxt "Path segment tip" msgid "<b>Shift</b>: drag to open or move BSpline handles" -msgstr "<b>Shift</b>: перетÑгніть, щоб відкрити або переÑунути вуÑа B-Ñплайна" +msgstr "<b>Shift</b>: перетягніть, щоб відкрити або пересунути вуса B-сплайна" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:196 msgctxt "Path segment tip" msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection" -msgstr "<b>Shift</b>: ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ”/знімає Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñегмента" +msgstr "<b>Shift</b>: клацання позначає/знімає позначення сегмента" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:200 msgctxt "Path segment tip" msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node" -msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²ÑтавлÑÑ” вузол" +msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: клацання вставляє вузол" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:204 msgctxt "Path segment tip" @@ -23247,9 +23247,9 @@ msgid "" "<b>BSpline segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" -"<b>Сегмент B-Ñплайна</b>: перетÑгніть, щоб змінити форму Ñегмента, двічі " -"клацніть лівою кнопкою миші, щоб вÑтавити вузол, клацніть один раз, щоб " -"позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)" +"<b>Сегмент B-сплайна</b>: перетягніть, щоб змінити форму сегмента, двічі " +"клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, клацніть один раз, щоб " +"позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" @@ -23257,9 +23257,9 @@ msgid "" "<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" -"<b>Лінійний Ñегмент кривої</b>: перетÑгніть, щоб перетворити на Ñегмент " -"кривої Безьє, двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб вÑтавити вузол, " -"клацніть один раз, щоб позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)" +"<b>Лінійний сегмент кривої</b>: перетягніть, щоб перетворити на сегмент " +"кривої Безьє, двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, " +"клацніть один раз, щоб позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" @@ -23267,206 +23267,206 @@ msgid "" "<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" -"<b>Сегмент кривої Безьє</b>: перетÑгніть, щоб змінити форму Ñегмента, двічі " -"клацніть лівою кнопкою миші, щоб вÑтавити вузол, клацніть один раз, щоб " -"позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)" +"<b>Сегмент кривої Безьє</b>: перетягніть, щоб змінити форму сегмента, двічі " +"клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, клацніть один раз, щоб " +"позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 msgid "Retract handles" -msgstr "Ð’Ñ‚Ñгнути вуÑа" +msgstr "Втягнути вуса" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 ../src/ui/tool/node.cpp:297 msgid "Change node type" -msgstr "Змінити тип вузла" +msgstr "Змінити тип вузла" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:323 msgid "Straighten segments" -msgstr "РозпрÑмлÑти Ñегменти" +msgstr "Розпрямляти сегменти" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:325 msgid "Make segments curves" -msgstr "Зробити Ñегменти кривими" +msgstr "Зробити сегменти кривими" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:333 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:347 msgid "Add nodes" -msgstr "Додати вузли" +msgstr "Додати вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:339 msgid "Add extremum nodes" -msgstr "Додати вузли у екÑтремумах" +msgstr "Додати вузли у екстремумах" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:354 msgid "Duplicate nodes" -msgstr "Дублювати вузли" +msgstr "Дублювати вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:417 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408 msgid "Join nodes" -msgstr "З'єднати вузли" +msgstr "З'єднати вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:424 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419 msgid "Break nodes" -msgstr "Розрізати вузли" +msgstr "Розрізати вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:431 msgid "Delete nodes" -msgstr "Вилучити вузли" +msgstr "Вилучити вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:777 msgid "Move nodes" -msgstr "ПереміÑтити вузли" +msgstr "Перемістити вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:780 msgid "Move nodes horizontally" -msgstr "ПереміÑтити вузли горизонтально" +msgstr "Перемістити вузли горизонтально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:784 msgid "Move nodes vertically" -msgstr "ПереміÑтити вузли вертикально" +msgstr "Перемістити вузли вертикально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:788 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:791 msgid "Rotate nodes" -msgstr "ÐžÐ±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²ÑƒÐ·Ð»Ñ–Ð²" +msgstr "Обертання вузлів" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:801 msgid "Scale nodes uniformly" -msgstr "МаÑштабувати вузли однорідно" +msgstr "Масштабувати вузли однорідно" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:798 msgid "Scale nodes" -msgstr "МаÑштабувати вузли" +msgstr "Масштабувати вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:805 msgid "Scale nodes horizontally" -msgstr "МаÑштабувати вузли горизонтально" +msgstr "Масштабувати вузли горизонтально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809 msgid "Scale nodes vertically" -msgstr "МаÑштабувати вузли вертикально" +msgstr "Масштабувати вузли вертикально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 msgid "Skew nodes horizontally" -msgstr "ПерекоÑити вузли горизонтально" +msgstr "Перекосити вузли горизонтально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:817 msgid "Skew nodes vertically" -msgstr "ПерекоÑити вузли вертикально" +msgstr "Перекосити вузли вертикально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:821 msgid "Flip nodes horizontally" -msgstr "Віддзеркалити вузли горизонтально" +msgstr "Віддзеркалити вузли горизонтально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824 msgid "Flip nodes vertically" -msgstr "Віддзеркалити вузли вертикально" +msgstr "Віддзеркалити вузли вертикально" #: ../src/ui/tool/node.cpp:272 msgid "Cusp node handle" -msgstr "Елемент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³Ð¾Ñтрого вузла" +msgstr "Елемент керування гострого вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:273 msgid "Smooth node handle" -msgstr "Елемент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð³Ð»Ð°Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾ вузла" +msgstr "Елемент керування згладженого вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:274 msgid "Symmetric node handle" -msgstr "Елемент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñиметричного вузла" +msgstr "Елемент керування симетричного вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:275 msgid "Auto-smooth node handle" -msgstr "Елемент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾ вузла" +msgstr "Елемент керування автозгладженого вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:494 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" -msgstr "більше: Shift, Ctrl, Alt" +msgstr "більше: Shift, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:496 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl" -msgstr "більше: Ctrl" +msgstr "більше: Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:498 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" -msgstr "більше: Ctrl, Alt" +msgstr "більше: Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:504 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" -"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° " +"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments while rotating both handles" msgstr "" -"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: зберігати довжину, змінювати кут Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÑ€Ð¾ÐºÐ°Ð¼Ð¸ у " -"%g°, обертати обидва елементи керуваннÑ" +"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: зберігати довжину, змінювати кут обертання кроками у " +"%g°, обертати обидва елементи керування" #: ../src/ui/tool/node.cpp:509 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" -"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" +"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" -"<b>Ctrl+Alt</b>: зберігати довжину елемента, змінювати кут Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÑ€Ð¾ÐºÐ°Ð¼Ð¸ " -"%g°" +"<b>Ctrl+Alt</b>: зберігати довжину елемента, змінювати кут обертання кроками " +"%g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:515 msgctxt "Path handle tip" msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "" -"<b>Shift+Alt</b>: зберегти довжину елемента керуваннÑ, обертати обидва " -"елементи" +"<b>Shift+Alt</b>: зберегти довжину елемента керування, обертати обидва " +"елементи" #: ../src/ui/tool/node.cpp:518 msgctxt "Path handle tip" msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging" -msgstr "<b>Alt</b>: зберігати довжину елемента ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ–Ð´ Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑгуваннÑ" +msgstr "<b>Alt</b>: зберігати довжину елемента керування під час перетягування" #: ../src/ui/tool/node.cpp:525 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" -"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both " +"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both " "handles" msgstr "" -"<b>Shift+Ctrl</b>: змінювати кут Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÑ€Ð¾ÐºÐ°Ð¼Ð¸ у %g°, обертати обидва " -"елементи керуваннÑ" +"<b>Shift+Ctrl</b>: змінювати кут обертання кроками у %g°, обертати обидва " +"елементи керування" #: ../src/ui/tool/node.cpp:529 msgctxt "Path handle tip" msgid "<b>Ctrl</b>: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" -"<b>Ctrl</b>: приліпити елемент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð° кроками, визначеним у " -"інтерактивному ефекті B-Ñплайнів" +"<b>Ctrl</b>: приліпити елемент керування за кроками, визначеним у " +"інтерактивному ефекті B-сплайнів" #: ../src/ui/tool/node.cpp:532 #, c-format msgctxt "Path handle tip" -msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" +msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" -"<b>Ctrl</b>: змінювати кут Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÑ€Ð¾ÐºÐ°Ð¼Ð¸ у %g°, клацніть Ð´Ð»Ñ ÑкаÑуваннÑ" +"<b>Ctrl</b>: змінювати кут обертання кроками у %g°, клацніть для скасування" #: ../src/ui/tool/node.cpp:537 msgctxt "Path hande tip" msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle" -msgstr "<b>Shift</b>: обертати на однаковий кут обидва елементи керуваннÑ" +msgstr "<b>Shift</b>: обертати на однаковий кут обидва елементи керування" #: ../src/ui/tool/node.cpp:540 msgctxt "Path hande tip" msgid "<b>Shift</b>: move handle" -msgstr "<b>Shift</b>: переÑунути вуÑ" +msgstr "<b>Shift</b>: пересунути вус" #: ../src/ui/tool/node.cpp:547 ../src/ui/tool/node.cpp:551 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "" -"<b>Елемент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ÐºÐ¾ÑŽ вузла</b>: перетÑгніть, щоб перетворити " -"вузол на гладкий (%s)" +"<b>Елемент керування автоматикою вузла</b>: перетягніть, щоб перетворити " +"вузол на гладкий (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:554 #, c-format @@ -23475,49 +23475,49 @@ msgid "" "<b>BSpline node handle</b>: Shift to drag, double click to reset (%s). %g " "power" msgstr "" -"<b>Елемент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ B-Ñплайновим вузлом</b>: Shift — перетÑгнути, подвійне " -"ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ â€” Ñкинути (%s). ПотужніÑть %g" +"<b>Елемент керування B-сплайновим вузлом</b>: Shift — перетягнути, подвійне " +"клацання — скинути (%s). Потужність %g" #: ../src/ui/tool/node.cpp:574 #, c-format msgctxt "Path handle tip" -msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" -msgstr "ПереÑунути елемент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° %s, %s; кут %.2f°, відÑтань %s" +msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" +msgstr "Пересунути елемент керування на %s, %s; кут %.2f°, відстань %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1425 msgctxt "Path node tip" msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" -"<b>Shift</b>: перетÑгніть елемент керуваннÑ, клацніть, щоб увімкнути/" -"вимкнути режим позначеннÑ" +"<b>Shift</b>: перетягніть елемент керування, клацніть, щоб увімкнути/" +"вимкнути режим позначення" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1427 msgctxt "Path node tip" msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection" -msgstr "<b>Shift</b>: клацніть, щоб увімкнути/вимкнути режим позначеннÑ" +msgstr "<b>Shift</b>: клацніть, щоб увімкнути/вимкнути режим позначення" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1432 msgctxt "Path node tip" msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" -"<b>Ctrl+Alt</b>: переÑунути лінії елемента керуваннÑ, ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ” вузол" +"<b>Ctrl+Alt</b>: пересунути лінії елемента керування, клацання вилучає вузол" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1435 msgctxt "Path node tip" msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type" -msgstr "<b>Ctrl</b>: переÑунути вздовж оÑей, ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½ÑŽÑ” тип вузла" +msgstr "<b>Ctrl</b>: пересунути вздовж осей, клацання змінює тип вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1439 msgctxt "Path node tip" msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes" -msgstr "<b>Alt</b>: надати форму вузлам" +msgstr "<b>Alt</b>: надати форму вузлам" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1448 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" -"<b>%s</b>: перетÑгніть вказівник, щоб змінити форму контуру (більше: Shift, " +"<b>%s</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру (більше: Shift, " "Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1451 @@ -23527,8 +23527,8 @@ msgid "" "<b>BSpline node</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt). %g " "power" msgstr "" -"<b>Вузол B-Ñплайна</b>: перетÑгніть вказівник, щоб змінити форму контуру " -"(більше: Shift, Ctrl, Alt). ПотужніÑть %g" +"<b>Вузол B-сплайна</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру " +"(більше: Shift, Ctrl, Alt). Потужність %g" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1454 #, c-format @@ -23537,8 +23537,8 @@ msgid "" "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" -"<b>%s</b>: перетÑгніть вказівник, щоб змінити форму контуру, ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ " -"перемикає елементи ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð°ÑштабуваннÑ/Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ (більше: Shift, Ctrl, " +"<b>%s</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру, клацання " +"перемикає елементи керування масштабування/обертання (більше: Shift, Ctrl, " "Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1458 @@ -23548,8 +23548,8 @@ msgid "" "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" -"<b>%s</b>: перетÑгніть вказівник, щоб змінити форму контуру, клацніть, щоб " -"позначити лише цей вузол (більше: Shift, Ctrl, Alt)" +"<b>%s</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру, клацніть, щоб " +"позначити лише цей вузол (більше: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1461 #, c-format @@ -23558,112 +23558,112 @@ msgid "" "<b>BSpline node</b>: drag to shape the path, click to select only this node " "(more: Shift, Ctrl, Alt). %g power" msgstr "" -"<b>Вузол B-Ñплайна</b>: перетÑгніть вказівник, щоб змінити форму контуру, " -"клацніть, щоб позначити лише цей вузол (більше: Shift, Ctrl, Alt). " -"ПотужніÑть %g" +"<b>Вузол B-сплайна</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру, " +"клацніть, щоб позначити лише цей вузол (більше: Shift, Ctrl, Alt). " +"Потужність %g" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1474 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" -msgstr "ПереÑунути вузол на %s, %s" +msgstr "Пересунути вузол на %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1485 msgid "Symmetric node" -msgstr "Симетричний вузол" +msgstr "Симетричний вузол" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1486 msgid "Auto-smooth node" -msgstr "Ðвтоматично згладжений вузол" +msgstr "Автоматично згладжений вузол" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:296 msgid "Add node" -msgstr "Додати вузол" +msgstr "Додати вузол" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:861 msgid "Scale handle" -msgstr "МаÑштабувати вуÑ" +msgstr "Масштабувати вус" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:885 msgid "Rotate handle" -msgstr "Обертати вуÑ" +msgstr "Обертати вус" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1558 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397 msgid "Delete node" -msgstr "Вилучити вузол" +msgstr "Вилучити вузол" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1566 msgid "Cycle node type" -msgstr "Циклічний перехід типами вузла" +msgstr "Циклічний перехід типами вузла" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1581 msgid "Drag handle" -msgstr "ПеретÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²ÑƒÑа" +msgstr "Перетягування вуса" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1590 msgid "Retract handle" -msgstr "Вилучити вуÑ" +msgstr "Вилучити вус" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:203 msgctxt "Transform handle tip" msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center" -msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: рівномірне маÑÑˆÑ‚Ð°Ð±ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾Ñно центра обертаннÑ" +msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: рівномірне масштабування відносно центра обертання" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:205 msgctxt "Transform handle tip" msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly" -msgstr "<b>Ctrl:</b> рівномірне маÑштабуваннÑ" +msgstr "<b>Ctrl:</b> рівномірне масштабування" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center" -msgstr "<b>Shift+Alt</b>: кратне маÑÑˆÑ‚Ð°Ð±ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾Ñно центра обертаннÑ" +msgstr "<b>Shift+Alt</b>: кратне масштабування відносно центра обертання" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212 msgctxt "Transform handle tip" msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center" -msgstr "<b>Shift</b>: маÑÑˆÑ‚Ð°Ð±ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´ центра обертаннÑ" +msgstr "<b>Shift</b>: масштабування від центра обертання" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215 msgctxt "Transform handle tip" msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio" -msgstr "<b>Alt</b>: маÑштабуваннÑ, кратне до початкових розмірів" +msgstr "<b>Alt</b>: масштабування, кратне до початкових розмірів" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217 msgctxt "Transform handle tip" msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection" msgstr "" -"<b>Елемент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¾ÑŽ маÑштабу</b>: перетÑгніть, щоб змінити маÑштаб " -"позначеного" +"<b>Елемент керування зміною масштабу</b>: перетягніть, щоб змінити масштаб " +"позначеного" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" -msgstr "МаÑштабувати до %.2f%% ⨯ %.2f%%" +msgstr "Масштабувати до %.2f%% ⨯ %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" -"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " +"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" -"<b>Shift+Ctrl</b>: обертати навколо протилежного кута, змінювати кут кроками " -"у %f°" +"<b>Shift+Ctrl</b>: обертати навколо протилежного кута, змінювати кут кроками " +"у %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:452 msgctxt "Transform handle tip" msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner" -msgstr "<b>Shift</b>: обертати навколо протилежного кута" +msgstr "<b>Shift</b>: обертати навколо протилежного кута" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" -msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments" -msgstr "<b>Ctrl</b>: змінювати кут кроками у %f°" +msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments" +msgstr "<b>Ctrl</b>: змінювати кут кроками у %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:458 msgctxt "Transform handle tip" @@ -23671,135 +23671,135 @@ msgid "" "<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" -"<b>Елемент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñм</b>: перетÑгніть, щоб обернути позначений " -"фрагмент навколо центра обертаннÑ" +"<b>Елемент керування обертанням</b>: перетягніть, щоб обернути позначений " +"фрагмент навколо центра обертання" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" -msgid "Rotate by %.2f°" -msgstr "ÐžÐ±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° %.2f°" +msgid "Rotate by %.2f°" +msgstr "Обертання на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:588 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" -"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° " +"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" -"<b>Shift+Ctrl</b>: Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ¾ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð²ÐºÐ¾Ð»Ð¾ центра Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÑ€Ð¾ÐºÐ°Ð¼Ð¸ у %f°" +"<b>Shift+Ctrl</b>: перекошування навколо центра обертання кроками у %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:591 msgctxt "Transform handle tip" msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center" -msgstr "<b>Shift</b>: Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ¾Ð½ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾Ñно центра обертаннÑ" +msgstr "<b>Shift</b>: переконування відносно центра обертання" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" -msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments" -msgstr "<b>Ctrl</b>: перекошувати кроками у %f°" +msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments" +msgstr "<b>Ctrl</b>: перекошувати кроками у %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" -"<b>Елемент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ¾ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñм</b>: перетÑгніть, щоб перекоÑити " -"(зÑунути) позначений фрагмент відноÑно протилежного елемента керуваннÑ" +"<b>Елемент керування перекошуванням</b>: перетягніть, щоб перекосити " +"(зсунути) позначений фрагмент відносно протилежного елемента керування" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:604 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" -msgid "Skew horizontally by %.2f°" -msgstr "Горизонтальне Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ¾ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° %.2f°" +msgid "Skew horizontally by %.2f°" +msgstr "Горизонтальне перекошування на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:607 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" -msgid "Skew vertically by %.2f°" -msgstr "Вертикальне Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ¾ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° %.2f°" +msgid "Skew vertically by %.2f°" +msgstr "Вертикальне перекошування на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:666 msgctxt "Transform handle tip" msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms" msgstr "" -"<b>Центр обертаннÑ</b>: перетÑгніть, щоб змінити Ñ€Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð° " -"перетворень" +"<b>Центр обертання</b>: перетягніть, щоб змінити розташування центра " +"перетворень" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 msgid "" "<b>Click</b> to Select and Transform objects, <b>Drag</b> to select many " "objects." msgstr "" -"<b>Клацніть</b>, щоб позначити Ñ– перетворити об’єкти, <b>перетÑгуваннÑм</b> " -"можна позначити декілька об’єктів." +"<b>Клацніть</b>, щоб позначити і перетворити об’єкти, <b>перетягуванням</b> " +"можна позначити декілька об’єктів." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." -msgstr "Змінити позначені точки контуру (вузли) безпоÑередньо." +msgstr "Змінити позначені точки контуру (вузли) безпосередньо." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." -msgstr "Щоб коригувати контур штовханнÑм, позначте його Ñ– перетÑгніть його." +msgstr "Щоб коригувати контур штовханням, позначте його і перетягніть його." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>click and scroll</b> to spray the selected " "objects." msgstr "" -"<b>ПеретÑгніть</b>, <b>клацніть</b> або <b>клацніть Ñ– покрутіть коліщатко</" -"b>, щоб розкидати позначені об'єкти." +"<b>Перетягніть</b>, <b>клацніть</b> або <b>клацніть і покрутіть коліщатко</" +"b>, щоб розкидати позначені об'єкти." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "" "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and " "resize. <b>Click</b> to select." msgstr "" -"<b>ПеретÑгуваннÑ</b> малює прÑмокутник. <b>ПеретÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€ÑƒÑ‡Ð¾Ðº</b> змінює " -"розмір та округлÑÑ” кути. <b>КлацаннÑ</b> позначає об'єкт." +"<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює " +"розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 msgid "" "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in " "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)." msgstr "" -"<b>ПеретÑгуваннÑ</b> Ñтворює проÑторовий об'єкт. <b>ПеретÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€ÑƒÑ‡Ð¾Ðº</b> " -"змінює його перÑпективу. <b>КлацаннÑ</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> " -"окремі поверхні)." +"<b>Перетягування</b> створює просторовий об'єкт. <b>Перетягування ручок</b> " +"змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> " +"окремі поверхні)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 msgid "" "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or " "segment. <b>Click</b> to select." msgstr "" -"<b>ПеретÑгуваннÑ</b> малює еліпÑ. <b>ПеретÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€ÑƒÑ‡Ð¾Ðº</b> Ñтворює дугу " -"або Ñегмент. <b>КлацаннÑ</b> позначає об'єкт." +"<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> створює дугу " +"або сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "" "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. " "<b>Click</b> to select." msgstr "" -"<b>ПеретÑгуваннÑ</b> малює зірку. <b>ПеретÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€ÑƒÑ‡Ð¾Ðº</b> змінює Ñ—Ñ— " -"форму. <b>КлацаннÑ</b> позначає об'єкт." +"<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її " +"форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "" "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral " "shape. <b>Click</b> to select." msgstr "" -"<b>ПеретÑгуваннÑ</b> малює Ñпіраль. <b>ПеретÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€ÑƒÑ‡Ð¾Ðº</b> змінює Ñ—Ñ— " -"форму. <b>КлацаннÑ</b> позначає об'єкт." +"<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її " +"форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "" "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected " "path, <b>Alt</b> activates sketch mode." msgstr "" -"<b>ПеретÑгуваннÑ</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, " -"натиÑніть Ñпочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим еÑкіза." +"<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, " +"натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:111 msgid "" @@ -23807,54 +23807,54 @@ msgid "" "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" -"<b>КлацаннÑ</b> або <b>ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· перетÑгуваннÑм</b> починає контур. Щоб " -"додати до позначеного контуру, натиÑніть Ñпочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl" -"+клацаннÑ</b> Ñтворює одиничні точки (лише Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ñмих ліній)." +"<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб " +"додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl" +"+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:112 msgid "" "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide " "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" -"<b>ПеретÑгуваннÑ</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ " -"напрÑмної, <b>Клавіші-Ñтрілки</b> — Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‰Ð¸Ð½Ð¸ (ліворуч/праворуч) " -"Ñ– кута (вгору/вниз)." +"<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення " +"напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) " +"і кута (вгору/вниз)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:113 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583 msgid "" "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; " "then type." msgstr "" -"<b>КлацаннÑ</b> позначає чи Ñтворює текÑтовий об'єкт; <b>перетÑгніть</b> щоб " -"Ñтворити плаваючу текÑтову ділÑнку; піÑÐ»Ñ Ñ‡Ð¾Ð³Ð¾ можна набирати текÑÑ‚." +"<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб " +"створити плаваючу текстову ділянку; після чого можна набирати текст." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:114 msgid "" "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, " "<b>drag handles</b> to adjust gradients." msgstr "" -"<b>ПеретÑгніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб Ñтворити градієнт на " -"позначеному об'єкті, <b>перетÑгніть вуÑа</b> Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð´Ñ–Ñ”Ð½Ñ‚Ð°." +"<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на " +"позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:115 msgid "" "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, " "<b>drag handles</b> to adjust meshes." msgstr "" -"<b>ПеретÑгніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб Ñтворити Ñітку на " -"позначеному об'єкті, <b>перетÑгніть вуÑа</b> Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñітки." +"<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити сітку на " +"позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування сітки." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:116 msgid "" "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to " "zoom out." msgstr "" -"<b>КлацаннÑ</b> чи <b>Ð¾Ð±Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð¼ÐºÐ¾ÑŽ</b> наближають, <b>Shift+клацаннÑ</b> " -"віддалÑють полотно." +"<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> " +"віддаляють полотно." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:117 msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects." -msgstr "<b>ПеретÑгніть</b> вказівник, щоб вимірÑти об'єкти." +msgstr "<b>Перетягніть</b> вказівник, щоб виміряти об'єкти." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:118 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274 msgid "" @@ -23862,15 +23862,15 @@ msgid "" "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" -"<b>КлацаннÑ</b> вÑтановлює колір заливки, <b>Shift+клацаннÑ</b> змінює колір " -"штриха. <b>КлацаннÑ+перетÑгуваннÑ</b> обчиÑлює Ñередній колір ділÑнки; разом " -"з <b>Alt</b> беретьÑÑ Ñ–Ð½Ð²ÐµÑ€Ñний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер колір " -"під курÑором." +"<b>Клацання</b> встановлює колір заливки, <b>Shift+клацання</b> змінює колір " +"штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір ділянки; разом " +"з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер колір " +"під курсором." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:119 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector." msgstr "" -"<b>ÐšÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ + перетÑгуваннÑ</b> між фігурами Ñтворюють лінію з'єднаннÑ." +"<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:121 msgid "" @@ -23878,28 +23878,28 @@ msgid "" "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" -"<b>Клацніть</b> Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð±ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð¾Ñ— ділÑнки, <b>Shift+click</b> Ð´Ð»Ñ " -"Ð¿Ð¾Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñ— заливки з поточною позначеною ділÑнкою, <b>Ctrl+click</b> - " -"змінити на поточне Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²ÐºÑƒ та штрих об'єкта, на Ñкому клацнули." +"<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої ділянки, <b>Shift+click</b> для " +"поєднання нової заливки з поточною позначеною ділянкою, <b>Ctrl+click</b> - " +"змінити на поточне значення заливку та штрих об'єкта, на якому клацнули." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:123 msgid "<b>Drag</b> to erase." -msgstr "<b>ПеретÑгніть</b>, щоб витерти." +msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:124 msgid "Choose a subtool from the toolbar" -msgstr "Оберіть підінÑтрумент на панелі інÑтрументів" +msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:242 msgid "" "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" -"<b>Ctrl</b>: Ñтворює коло або ÐµÐ»Ñ–Ð¿Ñ Ð· цілим відношеннÑм Ñторін, обмежує кут " -"дуги/Ñегмента" +"<b>Ctrl</b>: створює коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут " +"дуги/сегмента" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point" -msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки" +msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:412 #, c-format @@ -23907,8 +23907,8 @@ msgid "" "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> " "to draw around the starting point" msgstr "" -"<b>ЕліпÑ</b>: %s × %s (обмежений ÑпіввідношеннÑм %d:%d); з <b>Shift</b> " -"малює навколо початкової точки" +"<b>Еліпс</b>: %s × %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> " +"малює навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:414 #, c-format @@ -23916,158 +23916,158 @@ msgid "" "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-" "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point" msgstr "" -"<b>ЕліпÑ</b>: %s × %s; з натиÑнутим <b>Ctrl</b> малює коло або ÐµÐ»Ñ–Ð¿Ñ Ð· " -"цілим відношеннÑм півоÑей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки" +"<b>Еліпс</b>: %s × %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з " +"цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:437 msgid "Create ellipse" -msgstr "Створити еліпÑ" +msgstr "Створити еліпс" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:360 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:367 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:374 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:381 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:388 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:395 msgid "Change perspective (angle of PLs)" -msgstr "Зміна перÑпективи (кута між лініÑми перÑпективи)" +msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)" #. status text #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:573 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis" msgstr "" -"<b>ПроÑторовий об'єкт</b>; ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸Ð¼ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ <b>Shift</b> витÑгуватиме об'єкт " -"вздовж оÑÑ– Z" +"<b>Просторовий об'єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об'єкт " +"вздовж осі Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:599 msgid "Create 3D box" -msgstr "Створити тривимірний об'єкт" +msgstr "Створити тривимірний об'єкт" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:525 msgid "" "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>" msgstr "" -"<b>позначено напрÑмний контур</b>; початок креÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ напрÑмної " +"<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної " "<b>Ctrl</b>" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:527 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>" -msgstr "<b>Виберіть напрÑмну</b> Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ñ–Ñ— з клавішею <b>Ctrl</b>" +msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>" -msgstr "Трекінг: <b>з'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· напрÑмним контуром втрачено!</b>" +msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662 msgid "<b>Tracking</b> a guide path" -msgstr "<b>Трекінг</b> напрÑмним контуром" +msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke" -msgstr "<b>МалюваннÑ</b> каліграфічного штриху" +msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:966 msgid "Draw calligraphic stroke" -msgstr "Створити каліграфічний штрих" +msgstr "Створити каліграфічний штрих" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:489 msgid "Creating new connector" -msgstr "Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñ— з'єднувальної лінії" +msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:730 msgid "Connector endpoint drag cancelled." -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÐ¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÑ–Ð½Ñ†ÐµÐ²Ð¸Ñ… точок з'єднувальної лінії ÑкаÑовано." +msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:773 msgid "Reroute connector" -msgstr "Змінити напрÑмок з'єднаннÑ" +msgstr "Змінити напрямок з'єднання" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:926 msgid "Create connector" -msgstr "Створити лінію з'єднаннÑ" +msgstr "Створити лінію з'єднання" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:943 msgid "Finishing connector" -msgstr "Ð—Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð»Ñ–Ð½Ñ–Ñ— з'єднаннÑ" +msgstr "Завершення лінії з'єднання" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1181 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" -"<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетÑгніть щоб змінити напрÑмок " -"з'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ з'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· новими фігурами" +"<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок " +"з'єднання або з'єднання з новими фігурами" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1324 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>." -msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> Ð´Ð»Ñ Ð·'єднаннÑ." +msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1329 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:308 msgid "Make connectors avoid selected objects" -msgstr "ЗмуÑити лінії огинати вибрані об'єкти" +msgstr "Змусити лінії огинати вибрані об'єкти" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1330 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:318 msgid "Make connectors ignore selected objects" -msgstr "ЗмуÑити лінії ігнорувати вибрані об'єкти" +msgstr "Змусити лінії ігнорувати вибрані об'єкти" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:270 #, c-format msgid " alpha %.3g" -msgstr " α %.3g" +msgstr " α %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" -msgstr ", уÑереднений з радіуÑом %d" +msgstr ", усереднений з радіусом %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272 msgid " under cursor" -msgstr " під курÑором" +msgstr " під курсором" #. message, to show in the statusbar #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274 msgid "<b>Release mouse</b> to set color." -msgstr "<b>ВідпуÑтіть кнопку</b> Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñƒ." +msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:322 msgid "Set picked color" -msgstr "Ð’Ñтановити знÑтий піпеткою колір" +msgstr "Встановити знятий піпеткою колір" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:436 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke" -msgstr "<b>МалюваннÑ</b> штриха гумки" +msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:797 msgid "Draw eraser stroke" -msgstr "Ðамалювати штрих гумкою" +msgstr "Намалювати штрих гумкою" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 msgid "Visible Colors" -msgstr "Видимі кольори" +msgstr "Видимі кольори" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" -msgstr "Ðемає" +msgstr "Немає" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" -msgstr "Малий" +msgstr "Малий" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" -msgstr "Середній" +msgstr "Середній" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:105 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" -msgstr "Великий" +msgstr "Великий" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:415 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty." -msgstr "<b>Ðадто багато втÑгувань</b>, результат порожній." +msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:456 #, c-format @@ -24076,86 +24076,86 @@ msgid "" msgid_plural "" "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" -"ДілÑнку заповнено, контур з <b>%d</b> вузом Ñтворено Ñ– поєднано з позначеною " -"ділÑнкою." +"Ділянку заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною " +"ділянкою." msgstr[1] "" -"ДілÑнку заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами Ñтворено Ñ– поєднано з " -"позначеною ділÑнкою." +"Ділянку заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з " +"позначеною ділянкою." msgstr[2] "" -"ДілÑнку заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами Ñтворено та поєднано з " -"позначеною ділÑнкою." +"Ділянку заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з " +"позначеною ділянкою." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:462 #, c-format msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created." msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created." -msgstr[0] "ОблаÑть заповнено, Ñтворено контур з <b>%d</b> вузлом." -msgstr[1] "ОблаÑть заповнено, Ñтворено контур з <b>%d</b> вузлами." -msgstr[2] "ОблаÑть заповнено, Ñтворено контур з <b>%d</b> вузлами." +msgstr[0] "Область заповнено, створено контур з <b>%d</b> вузлом." +msgstr[1] "Область заповнено, створено контур з <b>%d</b> вузлами." +msgstr[2] "Область заповнено, створено контур з <b>%d</b> вузлами." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:730 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1040 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill." -msgstr "<b>ОблаÑть не обмежена</b>, Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ðµ." +msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1045 msgid "" "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" -"<b>Заповнено лише видимі чаÑтини обмеженої ділÑнки.</b> Якщо ви хочете " -"заповнити вÑÑŽ ділÑнку, ÑкаÑуйте зміни, зробіть меншим маÑштаб та заповніть " -"знову." +"<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої ділянки.</b> Якщо ви хочете " +"заповнити всю ділянку, скасуйте зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть " +"знову." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1063 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1214 msgid "Fill bounded area" -msgstr "Ð—Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐºÐ½ÐµÐ½Ð¾Ñ— ділÑнки" +msgstr "Заповнення замкненої ділянки" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1079 msgid "Set style on object" -msgstr "Ð’Ñтановити Ñтиль об'єкта" +msgstr "Встановити стиль об'єкта" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill" msgstr "" -"<b>Малювати по</b> ділÑнках Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ, при утриманні <b>Alt</" -"b> — Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ñ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð¼" +"<b>Малювати по</b> ділянках для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</" +"b> — для заповнення дотиком" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:674 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:756 msgid "Path is closed." -msgstr "Контур замкнено." +msgstr "Контур замкнено." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:689 msgid "Closing path." -msgstr "ЗакриваєтьÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€." +msgstr "Закривається контур." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:833 msgid "Draw path" -msgstr "ÐœÐ°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñƒ" +msgstr "Малювання контуру" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:986 msgid "Creating single dot" -msgstr "Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñ— точки" +msgstr "Створення одиночної точки" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:987 msgid "Create single dot" -msgstr "Створити одиночну точку" +msgstr "Створити одиночну точку" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:127 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:140 #, c-format msgid "%s selected" -msgstr "%s вибрано" +msgstr "%s вибрано" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:138 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" -msgstr[0] " з %d вуÑа градієнта" -msgstr[1] " з %d вуÑів градієнта" -msgstr[2] " з %d вуÑів градієнта" +msgstr[0] " з %d вуса градієнта" +msgstr[1] " з %d вусів градієнта" +msgstr[2] " з %d вусів градієнта" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:130 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139 @@ -24164,9 +24164,9 @@ msgstr[2] " з %d вуÑів градієнтР#, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" -msgstr[0] " у %d позначеному об'єкті" -msgstr[1] " у %d позначених об'єктах" -msgstr[2] " у %d позначених об'єктах" +msgstr[0] " у %d позначеному об'єкті" +msgstr[1] " у %d позначених об'єктах" +msgstr[2] " у %d позначених об'єктах" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:136 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 @@ -24176,23 +24176,23 @@ msgid "" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected" msgstr[0] "" -"Вибрано один вуÑ, що міÑтить %d опорну точку (перетÑгніть з клавішею " -"<b>Shift</b>, щоб роз'єднати)" +"Вибрано один вус, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею " +"<b>Shift</b>, щоб роз'єднати)" msgstr[1] "" -"Вибрано один вуÑ, що міÑтить %d опорних точок (перетÑгніть з клавішею " -"<b>Shift</b>, щоб роз'єднати)" +"Вибрано один вус, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею " +"<b>Shift</b>, щоб роз'єднати)" msgstr[2] "" -"Вибрано один вуÑ, що міÑтить %d опорних точок (перетÑгніть з клавішею " -"<b>Shift</b>, щоб роз'єднати)" +"Вибрано один вус, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею " +"<b>Shift</b>, щоб роз'єднати)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d" msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d" -msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> Ð²ÑƒÑ Ð³Ñ€Ð°Ð´Ñ–Ñ”Ð½Ñ‚Ð° з %d" -msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> вуÑи градієнта з %d" -msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> вуÑів градієнта з %d" +msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> вус градієнта з %d" +msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> вуси градієнта з %d" +msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> вусів градієнта з %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:151 @@ -24200,100 +24200,100 @@ msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> вуÑів Ð³Ñ msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects" -msgstr[0] "<b>Жодного</b> вуÑа градієнта з %d в %d вибраному об'єкті" -msgstr[1] "<b>Жодного</b> вуÑа градієнта з %d в %d вибраних об'єктах" -msgstr[2] "<b>Жодного</b> вуÑа градієнта з %d в %d вибраних об'єктах" +msgstr[0] "<b>Жодного</b> вуса градієнта з %d в %d вибраному об'єкті" +msgstr[1] "<b>Жодного</b> вуса градієнта з %d в %d вибраних об'єктах" +msgstr[2] "<b>Жодного</b> вуса градієнта з %d в %d вибраних об'єктах" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:439 msgid "Simplify gradient" -msgstr "СпроÑтити градієнт" +msgstr "Спростити градієнт" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:516 msgid "Create default gradient" -msgstr "Створити типовий градієнт" +msgstr "Створити типовий градієнт" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:575 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:731 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them" -msgstr "<b>Обведіть</b> вуÑа, щоб вибрати Ñ—Ñ…" +msgstr "<b>Обведіть</b> вуса, щоб вибрати їх" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:696 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle" -msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта" +msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:697 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point" -msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки" +msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:962 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1195 #, c-format msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle" msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle" -msgstr[0] "<b>Градієнт</b> Ð´Ð»Ñ %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут" -msgstr[1] "<b>Градієнт</b> Ð´Ð»Ñ %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут" -msgstr[2] "<b>Градієнт</b> Ð´Ð»Ñ %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут" +msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут" +msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут" +msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:966 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1199 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient." -msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до Ñких буде заÑтоÑовано градієнт." +msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:195 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." -msgstr "Вибрати інÑтрумент побудови з панелі інÑтрументів." +msgstr "Вибрати інструмент побудови з панелі інструментів." #. create the knots #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:349 msgid "Measure start, <b>Shift+Click</b> for position dialog" -msgstr "Початкова точка вимірюваннÑ, <b>Shift+клацаннÑ</b> — вікно позиції" +msgstr "Початкова точка вимірювання, <b>Shift+клацання</b> — вікно позиції" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:355 msgid "Measure end, <b>Shift+Click</b> for position dialog" -msgstr "Кінцева точка вимірюваннÑ, <b>Shift+клацаннÑ</b> — вікно позиції" +msgstr "Кінцева точка вимірювання, <b>Shift+клацання</b> — вікно позиції" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:746 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure" -msgstr "Міра" +msgstr "Міра" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:751 msgid "Base" -msgstr "ОÑнова" +msgstr "Основа" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:760 msgid "Add guides from measure tool" -msgstr "Додати напрÑмні з інÑтрумента вимірюваннÑ" +msgstr "Додати напрямні з інструмента вимірювання" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:780 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" -msgstr "Зберігати оÑтаннє Ð²Ð¸Ð¼Ñ–Ñ€ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° полотні Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ–Ð²Ð½ÑннÑ" +msgstr "Зберігати останнє вимірювання на полотні для порівняння" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:800 msgid "Convert measure to items" -msgstr "Перетворити Ð²Ð¸Ð¼Ñ–Ñ€ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° об’єкти" +msgstr "Перетворити вимірювання на об’єкти" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:838 msgid "Add global measure line" -msgstr "Додати загальну лінію вимірюваннÑ" +msgstr "Додати загальну лінію вимірювання" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1289 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1291 #, c-format msgid "Crossing %lu" -msgstr "Перетин %lu" +msgstr "Перетин %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:142 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:153 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" -msgstr[0] " з %d елемента ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñіткою" -msgstr[1] " з %d елементів ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñіткою" -msgstr[2] " з %d елементів ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñіткою" +msgstr[0] " з %d елемента керування сіткою" +msgstr[1] " з %d елементів керування сіткою" +msgstr[2] " з %d елементів керування сіткою" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 #, c-format msgid "<b>%d</b> mesh handle selected out of %d" msgid_plural "<b>%d</b> mesh handles selected out of %d" -msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> елемент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñіткою з %d" -msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> елементи ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñіткою з %d" -msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> елементів ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñіткою з %d" +msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> елемент керування сіткою з %d" +msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> елементи керування сіткою з %d" +msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> елементів керування сіткою з %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:167 @@ -24301,47 +24301,47 @@ msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ msgid "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" -"<b>Жодного</b> елемента ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñіткою з %d у %d вибраному об'єкті" +"<b>Жодного</b> елемента керування сіткою з %d у %d вибраному об'єкті" msgstr[1] "" -"<b>Жодного</b> елемента ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñіткою з %d у %d вибраних об'єктах" +"<b>Жодного</b> елемента керування сіткою з %d у %d вибраних об'єктах" msgstr[2] "" -"<b>Жодного</b> елемента ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñіткою з %d у %d вибраних об'єктах" +"<b>Жодного</b> елемента керування сіткою з %d у %d вибраних об'єктах" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:360 msgid "Split mesh row/column" -msgstr "Розділити Ñ€Ñдок або Ñтовпчик Ñітки" +msgstr "Розділити рядок або стовпчик сітки" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:453 msgid "Toggled mesh path type." -msgstr "Перемкнений тип контуру Ñітки." +msgstr "Перемкнений тип контуру сітки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:458 msgid "Approximated arc for mesh side." -msgstr "Ðаближена дуга бічного краю Ñітки." +msgstr "Наближена дуга бічного краю сітки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:463 msgid "Toggled mesh tensors." -msgstr "Перемкнені тензори Ñітки." +msgstr "Перемкнені тензори сітки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:468 msgid "Smoothed mesh corner color." -msgstr "Колір згладженого кута Ñітки." +msgstr "Колір згладженого кута сітки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:473 msgid "Picked mesh corner color." -msgstr "Вибраний колір кута Ñітки." +msgstr "Вибраний колір кута сітки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:478 msgid "Inserted new row or column." -msgstr "Ð’Ñтавлено новий Ñ€Ñдок або Ñтовпчик." +msgstr "Вставлено новий рядок або стовпчик." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:548 msgid "Fit mesh inside bounding box." -msgstr "РозміÑтити Ñітку у контурі-обгортці" +msgstr "Розмістити сітку у контурі-обгортці" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1189 msgid "Create mesh" -msgstr "Створити Ñітку" +msgstr "Створити сітку" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:644 msgctxt "Node tool tip" @@ -24349,102 +24349,102 @@ msgid "" "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" -"<b>Shift</b>: перетÑгніть, щоб додати вузли до позначеного, клацніть, щоб " -"перемкнути режим Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ð±'єктів" +"<b>Shift</b>: перетягніть, щоб додати вузли до позначеного, клацніть, щоб " +"перемкнути режим позначення об'єктів" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:648 msgctxt "Node tool tip" msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection" -msgstr "<b>Shift</b>: перетÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ” вузли до позначеного фрагмента" +msgstr "<b>Shift</b>: перетягування додає вузли до позначеного фрагмента" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:677 #, c-format msgid "<b>%u of %u</b> node selected." msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected." -msgstr[0] "Позначено <b>%u з %u</b> вузла." -msgstr[1] "Позначено <b>%u з %u</b> вузлів." -msgstr[2] "Позначено <b>%u з %u</b> вузлів." +msgstr[0] "Позначено <b>%u з %u</b> вузла." +msgstr[1] "Позначено <b>%u з %u</b> вузлів." +msgstr[2] "Позначено <b>%u з %u</b> вузлів." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:684 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" -"%s ПеретÑгніть, щоб позначити вузли, клацніть, щоб редагувати лише цей " -"об'єкт (інше: Shift)" +"%s Перетягніть, щоб позначити вузли, клацніть, щоб редагувати лише цей " +"об'єкт (інше: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "" -"%s ПеретÑгніть вказівник, щоб позначити вузли, клацніть, щоб знÑти позначеннÑ" +"%s Перетягніть вказівник, щоб позначити вузли, клацніть, щоб зняти позначення" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:699 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "" -"ПеретÑгніть, щоб позначити вузли, клацніть, щоб редагувати лише цей об'єкт" +"Перетягніть, щоб позначити вузли, клацніть, щоб редагувати лише цей об'єкт" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:702 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "" -"ПеретÑгніть вказівник, щоб позначити вузли, клацніть, щоб знÑти позначеннÑ" +"Перетягніть вказівник, щоб позначити вузли, клацніть, щоб зняти позначення" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:707 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" -"ПеретÑгніть, щоб позначити об'єкти редагуваннÑ, клацніть Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ " -"поточного об'єкта (більше: Shift)" +"Перетягніть, щоб позначити об'єкти редагування, клацніть для редагування " +"поточного об'єкта (більше: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:710 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" -msgstr "ПеретÑгніть вказівник Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ð±'єктів редагуваннÑ" +msgstr "Перетягніть вказівник для позначення об'єктів редагування" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:223 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:455 msgid "Drawing cancelled" -msgstr "ÐœÐ°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑкаÑовано" +msgstr "Малювання скасовано" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:463 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:196 msgid "Continuing selected path" -msgstr "ПродовжуєтьÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ð¹ контур" +msgstr "Продовжується позначений контур" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:473 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204 msgid "Creating new path" -msgstr "Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñƒ" +msgstr "Створення контуру" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:475 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:207 msgid "Appending to selected path" -msgstr "ДодаєтьÑÑ Ð´Ð¾ позначеного контуру" +msgstr "Додається до позначеного контуру" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:640 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path." -msgstr "<b>КлацаннÑ</b> або <b>перетÑгуваннÑ</b> закривають цей контур." +msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:642 msgid "" "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" -"<b>КлацаннÑ</b> або <b>перетÑгуваннÑ</b> закривають цей контур, <b>Shift" -"+клацаннÑ</b> — Ñтворити гоÑтрий вузол." +"<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур, <b>Shift" +"+клацання</b> — створити гострий вузол." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:654 msgid "" "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point." msgstr "" -"<b>КлацаннÑ</b> або <b>перетÑгуваннÑ</b> продовжує контур з цієї точки." +"<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:656 msgid "" "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" -"<b>КлацаннÑ</b> або <b>перетÑгуваннÑ</b> продовжує контур з цієї точки, " -"<b>Shift+клацаннÑ</b> — Ñтворити гоÑтрий вузол." +"<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки, " +"<b>Shift+клацання</b> — створити гострий вузол." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1797 #, c-format @@ -24452,8 +24452,8 @@ msgid "" "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to " "snap angle, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish the path" msgstr "" -"<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f°, відÑтань %s; з <b>Ctrl</b> — кут " -"прилипаннÑ, <b>Enter</b> або <b>Shift+Enter</b> — завершити контур" +"<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f°, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут " +"прилипання, <b>Enter</b> або <b>Shift+Enter</b> — завершити контур" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1798 #, c-format @@ -24461,8 +24461,8 @@ msgid "" "<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to " "snap angle, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish the path" msgstr "" -"<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f°, відÑтань %s; з <b>Ctrl</b> — кут " -"прилипаннÑ, <b>Enter</b> або <b>Shift+Enter</b> — завершити контур" +"<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f°, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут " +"прилипання, <b>Enter</b> або <b>Shift+Enter</b> — завершити контур" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1801 #, c-format @@ -24470,9 +24470,9 @@ msgid "" "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Shift+Click</" "b> make a cusp node, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish the path" msgstr "" -"<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f°, відÑтань %s; з <b>Shift+клацаннÑм</" -"b> — Ñтворити гоÑтрий вузол, <b>Enter</b> або <b>Shift+Enter</b> — завершити " -"контур" +"<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f°, відстань %s; з <b>Shift+клацанням</" +"b> — створити гострий вузол, <b>Enter</b> або <b>Shift+Enter</b> — завершити " +"контур" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1802 #, c-format @@ -24480,9 +24480,9 @@ msgid "" "<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Shift+Click</b> " "make a cusp node, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish the path" msgstr "" -"<b>Сегмент прÑмої</b>: кут %3.2f°, відÑтань %s; з <b>Shift+клацаннÑм</" -"b> — Ñтворити гоÑтрий вузол, <b>Enter</b> або <b>Shift+Enter</b> — завершити " -"контур" +"<b>Сегмент прямої</b>: кут %3.2f°, відстань %s; з <b>Shift+клацанням</" +"b> — створити гострий вузол, <b>Enter</b> або <b>Shift+Enter</b> — завершити " +"контур" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1819 #, c-format @@ -24490,7 +24490,7 @@ msgid "" "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap " "angle" msgstr "" -"<b>Ð’ÑƒÑ Ð²ÑƒÐ·Ð»Ð° кривої</b>: кут %3.2f°, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут" +"<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f°, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1843 #, c-format @@ -24498,8 +24498,8 @@ msgid "" "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</" "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only" msgstr "" -"<b>Ð’ÑƒÑ ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð¾Ñ—, Ñиметричний</b>: кут %3.2f°, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — " -"кут прилипаннÑ, з <b>Shift</b> — лише переÑунути вуÑ" +"<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f°, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — " +"кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1844 #, c-format @@ -24507,49 +24507,49 @@ msgid "" "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap " "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only" msgstr "" -"<b>Ð’ÑƒÑ ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð¾Ñ—</b>: кут %3.2f°, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут " -"прилипаннÑ, <b>Shift</b> — лише переÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²ÑƒÑа" +"<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f°, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут " +"прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1978 msgid "Drawing finished" -msgstr "ÐœÐ°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¾" +msgstr "Малювання завершено" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:308 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path." -msgstr "<b>ВідпуÑтіть</b> тут Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð° Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñƒ." +msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:314 msgid "Drawing a freehand path" -msgstr "ÐœÐ°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð²Ñ–Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ контуру" +msgstr "Малювання довільного контуру" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:319 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point." -msgstr "<b>ПеретÑгніть</b> Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñƒ з цієї точки." +msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки." #. Write curves to object #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:402 msgid "Finishing freehand" -msgstr "Контур Ñтворено" +msgstr "Контур створено" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:504 msgid "" "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. " "Release <b>Alt</b> to finalize." msgstr "" -"<b>Режим еÑкіза</b>: ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸Ð¼ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ <b>Alt</b> виконає інтерполÑцію контурів " -"еÑкіза. ВідпуÑтіть <b>Alt</b>, щоб завершити малюваннÑ." +"<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів " +"ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:531 msgid "Finishing freehand sketch" -msgstr "Ð—Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð²Ñ–Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ еÑкіза" +msgstr "Завершення довільного ескіза" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 msgid "" "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" -"<b>Ctrl</b>: квадрати чи прÑмокутник з цілим відношеннÑм Ñторін, кругле " -"округленнÑ" +"<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле " +"округлення" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format @@ -24557,8 +24557,8 @@ msgid "" "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</" "b> to draw around the starting point" msgstr "" -"<b>ПрÑмокутник</b>: %s × %s (обмежено відношеннÑм %d:%d); за допомогою " -"<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки" +"<b>Прямокутник</b>: %s × %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою " +"<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:441 #, c-format @@ -24566,8 +24566,8 @@ msgid "" "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "<b>Shift</b> to draw around the starting point" msgstr "" -"<b>ПрÑмокутник</b>: %s × %s (обмежено параметром «золотого» перерізу " -"1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки" +"<b>Прямокутник</b>: %s × %s (обмежено параметром «золотого» перерізу " +"1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:443 #, c-format @@ -24575,8 +24575,8 @@ msgid "" "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "<b>Shift</b> to draw around the starting point" msgstr "" -"<b>ПрÑмокутник</b>: %s × %s (обмежено параметром «золотого» перерізу " -"1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки" +"<b>Прямокутник</b>: %s × %s (обмежено параметром «золотого» перерізу " +"1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:447 #, c-format @@ -24584,103 +24584,103 @@ msgid "" "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-" "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point" msgstr "" -"<b>ПрÑмокутник</b>: %s × %s; <b>Ctrl</b> — квадрат чи прÑмокутник з " -"цілим відношеннÑм Ñторін, <b>Shift</b> — малювати навколо початкової точки" +"<b>Прямокутник</b>: %s × %s; <b>Ctrl</b> — квадрат чи прямокутник з " +"цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> — малювати навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:470 msgid "Create rectangle" -msgstr "Створити прÑмокутник" +msgstr "Створити прямокутник" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:155 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" -msgstr "ÐšÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° об'єкті перемикає Ñтрілки зміни маÑштабу/обертаннÑ" +msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:156 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, " "or drag around objects to select." msgstr "" -"Ðемає позначених об'єктів. Щоб позначити об'єкт, ÑкориÑтайтеÑÑ ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñм, " -"Shift+клацаннÑм, Alt+прокручуваннÑм коліщатка над об'єктами або обведіть " -"об'єкт." +"Немає позначених об'єктів. Щоб позначити об'єкт, скористайтеся клацанням, " +"Shift+клацанням, Alt+прокручуванням коліщатка над об'єктами або обведіть " +"об'єкт." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:209 msgid "Move canceled." -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÐ¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ ÑкаÑовано." +msgstr "Переміщення скасовано." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:217 msgid "Selection canceled." -msgstr "ÐŸÐ¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ ÑкаÑовано." +msgstr "Позначення скасовано." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:645 msgid "" "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to " "rubberband selection" msgstr "" -"<b>Малювати по</b> об'єктах Ð´Ð»Ñ Ñ—Ñ…Ð½ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ позначеннÑ; відпуÑтіть <b>Alt</b> " -"Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñƒ до Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð³ÑƒÐ¼Ð¾Ð²Ð¾ÑŽ ниткою" +"<b>Малювати по</b> об'єктах для їхнього позначення; відпустіть <b>Alt</b> " +"для переходу до позначення гумовою ниткою" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:647 msgid "" "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to " "touch selection" msgstr "" -"<b>Малювати навколо</b> об'єктів Ð´Ð»Ñ Ñ—Ñ…Ð½ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ позначеннÑ; відпуÑтіть <b>Alt</" -"b> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñƒ до Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ñ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð¼" +"<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їхнього позначення; відпустіть <b>Alt</" +"b> для переходу до позначення дотиком" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:888 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" -"<b>Ctrl</b>: Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ групі; перетÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ â€” Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾ горизонталі/" -"вертикалі" +"<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування — переміщення по горизонталі/" +"вертикалі" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:889 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" -"<b>Shift</b>: позначити/знÑти позначеннÑ; перетÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ â€” Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð³ÑƒÐ¼Ð¾Ð²Ð¾ÑŽ " -"ниткою" +"<b>Shift</b>: позначити/зняти позначення; перетягування — позначення гумовою " +"ниткою" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:890 msgid "" "<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag " "to move selected or select by touch" msgstr "" -"<b>Alt</b>: клацніть Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ; Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÑ€ÑƒÑ‡ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»Ñ–Ñ‰Ð°Ñ‚ÐºÐ° — циклічний " -"вибір; перетÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ â€” Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¾Ñ— ділÑнки чи вибір дотиком" +"<b>Alt</b>: клацніть для позначення; прокручування коліщатка — циклічний " +"вибір; перетягування — переміщення позначеної ділянки чи вибір дотиком" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1098 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." -msgstr "позначений об'єкт не Ñ” групою. Ðеможливо увійти." +msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:249 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle" -msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут" +msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:251 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius" -msgstr "<b>Alt</b>: заблокувати Ñ€Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ Ñпіралі" +msgstr "<b>Alt</b>: заблокувати радіус спіралі" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:390 #, c-format msgid "" "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle" -msgstr "<b>Спіраль</b>: Ñ€Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ %s, кут %5g°; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут" +msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g°; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:411 msgid "Create spiral" -msgstr "Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñпіралі" +msgstr "Створення спіралі" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:214 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159 #, c-format msgid "<b>%i</b> object selected" msgid_plural "<b>%i</b> objects selected" -msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено" -msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено" -msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено" +msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено" +msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено" +msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:216 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 msgid "<b>Nothing</b> selected" -msgstr "<b>Ðічого</b> не вибрано" +msgstr "<b>Нічого</b> не вибрано" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:221 #, c-format @@ -24688,8 +24688,8 @@ msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>copies</b> of the initial " "selection." msgstr "" -"%s. ПеретÑгніть, клацніть або натиÑніть Ñ– прокрутіть коліщатко миші, щоб " -"розкидати <b>копії</b> позначеної ділÑнки." +"%s. Перетягніть, клацніть або натисніть і прокрутіть коліщатко миші, щоб " +"розкидати <b>копії</b> позначеної ділянки." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:224 #, c-format @@ -24697,8 +24697,8 @@ msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>clones</b> of the initial " "selection." msgstr "" -"%s. ПеретÑгніть, клацніть або натиÑніть Ñ– прокрутіть коліщатко миші, щоб " -"розкидати <b>клони</b> позначеної ділÑнки." +"%s. Перетягніть, клацніть або натисніть і прокрутіть коліщатко миші, щоб " +"розкидати <b>клони</b> позначеної ділянки." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:227 #, c-format @@ -24706,171 +24706,171 @@ msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a <b>single path</b> of the " "initial selection." msgstr "" -"%s. ПеретÑгніть, клацніть або натиÑніть Ñ– прокрутіть коліщатко миші, щоб " -"розкидати <b>окремий контур</b> позначеної ділÑнки." +"%s. Перетягніть, клацніть або натисніть і прокрутіть коліщатко миші, щоб " +"розкидати <b>окремий контур</b> позначеної ділянки." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1305 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray." -msgstr "<b>Ðічого не позначено!</b> Позначте об'єкти, Ñкі Ñлід розкидати." +msgstr "<b>Нічого не позначено!</b> Позначте об'єкти, які слід розкидати." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1380 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:360 msgid "Spray with copies" -msgstr "Ð Ð¾Ð·ÐºÐ¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ñ–Ð¹" +msgstr "Розкидання копій" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1384 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:367 msgid "Spray with clones" -msgstr "Ð Ð¾Ð·ÐºÐ¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ»Ð¾Ð½Ñ–Ð²" +msgstr "Розкидання клонів" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1388 msgid "Spray in single path" -msgstr "Ð Ð¾Ð·ÐºÐ¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾ÐºÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð³Ð¾ контуру" +msgstr "Розкидання окремого контуру" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:261 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial" -msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіуÑом без перекоÑу" +msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:407 #, c-format msgid "" "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle" msgstr "" -"<b>Багатокутник</b>: Ñ€Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ %s, кут %5g°; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут" +"<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g°; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:408 #, c-format msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle" -msgstr "<b>Зірка</b>: Ñ€Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ %s, кут %5g°; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут" +msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g°; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:436 msgid "Create star" -msgstr "Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ñ–Ñ€ÐºÐ¸" +msgstr "Створення зірки" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:370 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text." msgstr "" -"<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текÑÑ‚, <b>перетÑгуваннÑм</b> можна позначити " -"чаÑтину текÑту." +"<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна позначити " +"частину тексту." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:372 msgid "" "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text." msgstr "" -"<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текÑÑ‚ у рамці, <b>перетÑгуваннÑм</b> можна " -"позначити чаÑтину текÑту." +"<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна " +"позначити частину тексту." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:426 msgid "Create text" -msgstr "Створити текÑÑ‚" +msgstr "Створити текст" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:451 msgid "Non-printable character" -msgstr "Ðедрукований Ñимвол" +msgstr "Недрукований символ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:466 msgid "Insert Unicode character" -msgstr "Ð’Ñтавити Ñимвол з таблиці Unicode" +msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:501 #, c-format msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s" -msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ): %s: %s" +msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:503 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): " -msgstr "Unicode (<b>Enter</b> Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ): " +msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:586 #, c-format msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s" -msgstr "<b>ТекÑÑ‚ у рамці</b>: %s × %s" +msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:644 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line." -msgstr "Введіть текÑÑ‚; <b>Enter</b> — початок нового Ñ€Ñдка." +msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> — початок нового рядка." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:655 msgid "Flowed text is created." -msgstr "ТекÑтову ділÑнку Ñтворено." +msgstr "Текстову ділянку створено." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:656 msgid "Create flowed text" -msgstr "Створити контурний текÑÑ‚" +msgstr "Створити контурний текст" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:658 msgid "" "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" -"Рамка <b>надто мала</b> Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ розміру шрифту. ТекÑтову ділÑнку не " -"Ñтворено." +"Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову ділянку не " +"створено." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794 msgid "No-break space" -msgstr "Ðерозривний пробіл" +msgstr "Нерозривний пробіл" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795 msgid "Insert no-break space" -msgstr "Ð’Ñтавити нерозривний пробіл" +msgstr "Вставити нерозривний пробіл" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831 msgid "Make bold" -msgstr "Зробити жирним" +msgstr "Зробити жирним" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848 msgid "Make italic" -msgstr "Зробити курÑивним" +msgstr "Зробити курсивним" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:886 msgid "New line" -msgstr "Ðовий Ñ€Ñдок" +msgstr "Новий рядок" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:927 msgid "Backspace" -msgstr "Забій" +msgstr "Забій" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:981 msgid "Kern to the left" -msgstr "Відбивка ліворуч" +msgstr "Відбивка ліворуч" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1005 msgid "Kern to the right" -msgstr "Відбивка праворуч" +msgstr "Відбивка праворуч" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1029 msgid "Kern up" -msgstr "Відбивка нагору" +msgstr "Відбивка нагору" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1053 msgid "Kern down" -msgstr "Відбивка донизу" +msgstr "Відбивка донизу" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1128 msgid "Rotate counterclockwise" -msgstr "Обертати проти годинникової Ñтрілки" +msgstr "Обертати проти годинникової стрілки" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1148 msgid "Rotate clockwise" -msgstr "Обертати за годинниковою Ñтрілкою" +msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1164 msgid "Contract line spacing" -msgstr "Ð¡ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ñ–Ð¶Ñ€Ñдкового проміжку" +msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1170 msgid "Contract letter spacing" -msgstr "Зменшена відÑтань між літерами" +msgstr "Зменшена відстань між літерами" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1187 msgid "Expand line spacing" -msgstr "Збільшена відÑтань між Ñ€Ñдками" +msgstr "Збільшена відстань між рядками" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1193 msgid "Expand letter spacing" -msgstr "Ð—Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ñ–Ð¶Ñ€Ñдкового проміжку" +msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1323 msgid "Paste text" -msgstr "Ð’Ñтавити текÑÑ‚" +msgstr "Вставити текст" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1573 #, c-format @@ -24881,14 +24881,14 @@ msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new " "paragraph." msgstr[0] "" -"Введіть або змініть текÑÑ‚ за контуром (%d Ñимвол%s); <b>Enter</b> починає " -"новий абзац." +"Введіть або змініть текст за контуром (%d символ%s); <b>Enter</b> починає " +"новий абзац." msgstr[1] "" -"Введіть або змініть текÑÑ‚ за контуром (%d Ñимволи%s); <b>Enter</b> починає " -"новий абзац." +"Введіть або змініть текст за контуром (%d символи%s); <b>Enter</b> починає " +"новий абзац." msgstr[2] "" -"Введіть або змініть текÑÑ‚ за контуром (%d Ñимволів%s); <b>Enter</b> починає " -"новий абзац." +"Введіть або змініть текст за контуром (%d символів%s); <b>Enter</b> починає " +"новий абзац." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1575 #, c-format @@ -24896,44 +24896,44 @@ msgid "Type or edit text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line." msgstr[0] "" -"Введіть або змініть текÑÑ‚ (%d Ñимвол%s); <b>Enter</b> — початок нового Ñ€Ñдка." +"Введіть або змініть текст (%d символ%s); <b>Enter</b> — початок нового рядка." msgstr[1] "" -"Введіть або змініть текÑÑ‚ (%d Ñимволи%s); <b>Enter</b> — початок нового " -"Ñ€Ñдка." +"Введіть або змініть текст (%d символи%s); <b>Enter</b> — початок нового " +"рядка." msgstr[2] "" -"Введіть або змініть текÑÑ‚ (%d Ñимволів%s); <b>Enter</b> — початок нового " -"Ñ€Ñдка." +"Введіть або змініть текст (%d символів%s); <b>Enter</b> — початок нового " +"рядка." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1685 msgid "Type text" -msgstr "Друк текÑту" +msgstr "Друк тексту" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:705 msgid "<b>Space+mouse move</b> to pan canvas" -msgstr "<b>Пробіл+переÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð¸ÑˆÑ–</b> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°" +msgstr "<b>Пробіл+пересування миші</b> для переміщення полотна" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:166 #, c-format msgid "%s. Drag to <b>move</b>." -msgstr "%s. ПеретÑгніть, щоб <b>переÑунути</b>." +msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:170 #, c-format msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>." msgstr "" -"%s. ПеретÑгніть або клацніть, щоб <b>вÑунути</b>; з Shift — <b>виÑунути</b>." +"%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:178 #, c-format msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>." -msgstr "%s. ПеретÑгніть або клацніть Ð´Ð»Ñ <b>випадкового переÑуваннÑ</b>." +msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:182 #, c-format msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>." msgstr "" -"%s. ПеретÑгніть або клацніть Ð´Ð»Ñ <b>зменшеннÑ</b>; з Shift Ð´Ð»Ñ " -"<b>збільшеннÑ</b>." +"%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для " +"<b>збільшення</b>." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:190 #, c-format @@ -24941,117 +24941,117 @@ msgid "" "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, " "<b>counterclockwise</b>." msgstr "" -"%s. ПеретÑгніть або клацніть Ð´Ð»Ñ <b>Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð° годинниковою Ñтрілкою</b>; " -"з Shift — <b>проти годинникової Ñтрілки</b>." +"%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; " +"з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:198 #, c-format msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>." msgstr "" -"%s. ПеретÑгніть або клацніть Ð´Ð»Ñ <b>дублюваннÑ</b>; з Shift — <b>вилученнÑ</" +"%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</" "b>." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:206 #, c-format msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>." -msgstr "%s. ПеретÑгніть Ð´Ð»Ñ <b>Ð²Ð¸ÑˆÑ‚Ð¾Ð²Ñ…ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñ–Ð²</b>." +msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:210 #, c-format msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>." msgstr "" -"%s. ПеретÑгніть або клацніть Ð´Ð»Ñ <b>втÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñ–Ð²</b>; з Shift Ð´Ð»Ñ " -"<b>витÑгуваннÑ</b>." +"%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для " +"<b>витягування</b>." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:218 #, c-format msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>." msgstr "" -"%s. ПеретÑгніть або клацніть Ð´Ð»Ñ <b>притÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñ–Ð²</b>; з Shift Ð´Ð»Ñ " -"<b>відштовхуваннÑ</b>." +"%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для " +"<b>відштовхування</b>." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:226 #, c-format msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>." -msgstr "%s. ПеретÑгніть або клацніть Ð´Ð»Ñ <b>Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ñ–ÑˆÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñ–Ð²</b>." +msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:230 #, c-format msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color." -msgstr "%s. ПеретÑгніть або клацніть Ð´Ð»Ñ <b>Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð±'єктів</b> кольором." +msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об'єктів</b> кольором." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:234 #, c-format msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>." -msgstr "%s. ПеретÑгніть або клацніть Ð´Ð»Ñ <b>рандомізації кольорів</b>." +msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:238 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>." msgstr "" -"%s. ПеретÑгніть або клацніть Ð´Ð»Ñ <b>Ð·Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ</b>; з Shift — Ð´Ð»Ñ " -"<b>зменшеннÑ</b>." +"%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для " +"<b>зменшення</b>." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1213 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak." -msgstr "<b>Ðічого не вибрано!</b> Оберіть об'єкт(и) Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ—." +msgstr "<b>Нічого не вибрано!</b> Оберіть об'єкт(и) для корекції." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1247 msgid "Move tweak" -msgstr "ÐšÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑуваннÑм" +msgstr "Корекція пересуванням" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1251 msgid "Move in/out tweak" -msgstr "ÐšÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚ÑгуваннÑм/відштовхуваннÑм" +msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1255 msgid "Move jitter tweak" -msgstr "ÐšÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ Ð²Ð¸Ð¿Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð¼ переÑуваннÑм" +msgstr "Корекція випадковим пересуванням" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1259 msgid "Scale tweak" -msgstr "ÐšÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ Ð¼Ð°ÑштабуваннÑм" +msgstr "Корекція масштабуванням" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1263 msgid "Rotate tweak" -msgstr "ÐšÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñм" +msgstr "Корекція обертанням" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1267 msgid "Duplicate/delete tweak" -msgstr "ÐšÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ/вилученнÑ" +msgstr "Корекція дублювання/вилучення" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1271 msgid "Push path tweak" -msgstr "ÐšÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ ÑˆÑ‚Ð¾Ð²Ñ…Ð°Ð½Ð½Ñм контурів" +msgstr "Корекція штовханням контурів" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1275 msgid "Shrink/grow path tweak" -msgstr "ÐšÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ Ð²Ñ‚ÑгуваннÑм/витÑгуваннÑм контурів" +msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1279 msgid "Attract/repel path tweak" -msgstr "ÐšÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚ÑганнÑм/відштовхуваннÑм контурів" +msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1283 msgid "Roughen path tweak" -msgstr "ÐšÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ñ–ÑˆÐ°Ð½Ð½Ñм контурів" +msgstr "Корекція грубішанням контурів" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1287 msgid "Color paint tweak" -msgstr "ÐšÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñм кольором" +msgstr "Корекція заливанням кольором" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1291 msgid "Color jitter tweak" -msgstr "ÐšÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ кольорів" +msgstr "Корекція перебором кольорів" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1295 msgid "Blur tweak" -msgstr "ÐšÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñм" +msgstr "Корекція розмиванням" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:31 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" -msgstr "ШіÑтнадцÑткове Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñƒ RGBA" +msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:384 @@ -25072,7 +25072,7 @@ msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:35 msgid "Gray" -msgstr "Сірий" +msgstr "Сірий" #. TYPE_GRAY_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 @@ -25125,11 +25125,11 @@ msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:375 msgid "Fix" -msgstr "Виправити" +msgstr "Виправити" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:379 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." -msgstr "Виправити колір до RGB на оÑнові Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ icc-color()" +msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()" #. Label #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:496 @@ -25147,23 +25147,23 @@ msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:112 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:142 msgid "Alpha (opacity)" -msgstr "Ðльфа-канал (прозоріÑть)" +msgstr "Альфа-канал (прозорість)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182 msgid "Color Managed" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸" +msgstr "Керування кольорами" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:189 msgid "Out of gamut!" -msgstr "Поза гамою!" +msgstr "Поза гамою!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196 msgid "Too much ink!" -msgstr "Забагато чорнила!" +msgstr "Забагато чорнила!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:207 ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Pick colors from image" -msgstr "ВзÑти кольори з зображеннÑ" +msgstr "Взяти кольори з зображення" #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:212 @@ -25184,426 +25184,426 @@ msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "_Blur:" -msgstr "_РозмиваннÑ:" +msgstr "_Розмивання:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Blur (%)" -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ð¼Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ (у %)" +msgstr "Розмиття (у %)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:38 msgctxt "Font variant" msgid "Ligatures" -msgstr "Лігатури" +msgstr "Лігатури" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:39 msgctxt "Font variant" msgid "Common" -msgstr "Загальні" +msgstr "Загальні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:40 msgctxt "Font variant" msgid "Discretionary" -msgstr "ДиÑкреційні" +msgstr "Дискреційні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:41 msgctxt "Font variant" msgid "Historical" -msgstr "ІÑторичні" +msgstr "Історичні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:42 msgctxt "Font variant" msgid "Contextual" -msgstr "КонтекÑтуальні" +msgstr "Контекстуальні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:44 msgctxt "Font variant" msgid "Position" -msgstr "РозташуваннÑ" +msgstr "Розташування" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:45 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:50 msgctxt "Font variant" msgid "Normal" -msgstr "Звичайне" +msgstr "Звичайне" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:46 msgctxt "Font variant" msgid "Subscript" -msgstr "Ðижній індекÑ" +msgstr "Нижній індекс" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:47 msgctxt "Font variant" msgid "Superscript" -msgstr "Верхній індекÑ" +msgstr "Верхній індекс" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:49 msgctxt "Font variant" msgid "Capitals" -msgstr "ПропиÑні" +msgstr "Прописні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:51 msgctxt "Font variant" msgid "Small" -msgstr "Малі" +msgstr "Малі" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:52 msgctxt "Font variant" msgid "All small" -msgstr "УÑÑ– малі" +msgstr "Усі малі" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:53 msgctxt "Font variant" msgid "Petite" -msgstr "Капітель" +msgstr "Капітель" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:54 msgctxt "Font variant" msgid "All petite" -msgstr "УÑÑ– капітель" +msgstr "Усі капітель" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:55 msgctxt "Font variant" msgid "Unicase" -msgstr "Єдиний регіÑтр" +msgstr "Єдиний регістр" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:56 msgctxt "Font variant" msgid "Titling" -msgstr "Форми заголовків" +msgstr "Форми заголовків" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:58 msgctxt "Font variant" msgid "Numeric" -msgstr "ЧиÑло" +msgstr "Число" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:59 msgctxt "Font variant" msgid "Lining" -msgstr "ВирівнÑні" +msgstr "Вирівняні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:60 msgctxt "Font variant" msgid "Old Style" -msgstr "Старий Ñтиль" +msgstr "Старий стиль" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:61 msgctxt "Font variant" msgid "Default Style" -msgstr "Типовий Ñтиль" +msgstr "Типовий стиль" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:62 msgctxt "Font variant" msgid "Proportional" -msgstr "Пропорційний" +msgstr "Пропорційний" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:63 msgctxt "Font variant" msgid "Tabular" -msgstr "Табличний" +msgstr "Табличний" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:64 msgctxt "Font variant" msgid "Default Width" -msgstr "Типова ширина" +msgstr "Типова ширина" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:65 msgctxt "Font variant" msgid "Diagonal" -msgstr "Діагональні" +msgstr "Діагональні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:66 msgctxt "Font variant" msgid "Stacked" -msgstr "Двоповерхові" +msgstr "Двоповерхові" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:67 msgctxt "Font variant" msgid "Default Fractions" -msgstr "Типові дроби" +msgstr "Типові дроби" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:68 msgctxt "Font variant" msgid "Ordinal" -msgstr "ПорÑдкові" +msgstr "Порядкові" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:69 msgctxt "Font variant" msgid "Slashed Zero" -msgstr "ПерекреÑлений нуль" +msgstr "Перекреслений нуль" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:71 msgctxt "Font variant" msgid "Feature Settings" -msgstr "Параметри модифікацій" +msgstr "Параметри модифікацій" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:72 msgctxt "Font variant" msgid "Selection has different Feature Settings!" -msgstr "Позначений фрагмент має інші параметри модифікацій!" +msgstr "Позначений фрагмент має інші параметри модифікацій!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:85 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" -msgstr "Загальні лігатури. Типово увімкнено. Таблиці OpenType: «liga», «clig»" +msgstr "Загальні лігатури. Типово увімкнено. Таблиці OpenType: «liga», «clig»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:87 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" -msgstr "ДиÑкреційні лігатури. Типово вимкнено. Ð¢Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ñ OpenType: «dlig»" +msgstr "Дискреційні лігатури. Типово вимкнено. Таблиця OpenType: «dlig»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:89 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" -msgstr "ІÑторичні лігатури. Типово вимкнено. Ð¢Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ñ OpenType: «hlig»" +msgstr "Історичні лігатури. Типово вимкнено. Таблиця OpenType: «hlig»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:91 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" -msgstr "КонтекÑтуальні форми. Типово увімкнено. Ð¢Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ñ OpenType: «calt»" +msgstr "Контекстуальні форми. Типово увімкнено. Таблиця OpenType: «calt»" #. Position ---------------------------------- #. Add tooltips #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:112 msgid "Normal position." -msgstr "Ðормальне розташуваннÑ." +msgstr "Нормальне розташування." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:113 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" -msgstr "Ðижній індекÑ. Ð¢Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ñ OpenType: «subs»" +msgstr "Нижній індекс. Таблиця OpenType: «subs»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:114 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" -msgstr "Верхній індекÑ. Ð¢Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ñ OpenType: «sups»" +msgstr "Верхній індекс. Таблиця OpenType: «sups»" #. Caps ---------------------------------- #. Add tooltips #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:138 msgid "Normal capitalization." -msgstr "Ðормальний регіÑтр." +msgstr "Нормальний регістр." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:139 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" -msgstr "Малі пропиÑні (нижній регіÑтр). Ð¢Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ñ OpenType: «smcp»" +msgstr "Малі прописні (нижній регістр). Таблиця OpenType: «smcp»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:140 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" -"УÑÑ– малі пропиÑні (верхнього Ñ– нижнього регіÑтру). Таблиці OpenType: «c2sc» " -"Ñ– «smcp»" +"Усі малі прописні (верхнього і нижнього регістру). Таблиці OpenType: «c2sc» " +"і «smcp»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:141 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" -msgstr "Мініатюрні пропиÑні (нижній регіÑтр). Ð¢Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ñ OpenType: «pcap»" +msgstr "Мініатюрні прописні (нижній регістр). Таблиця OpenType: «pcap»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:142 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" -"УÑÑ– мініатюрні пропиÑні (верхнього Ñ– нижнього регіÑтру). Таблиці OpenType: " -"«c2sc» Ñ– «pcap»" +"Усі мініатюрні прописні (верхнього і нижнього регістру). Таблиці OpenType: " +"«c2sc» і «pcap»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:143 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" -"УніверÑальний регіÑтр (малі пропиÑні Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ регіÑтру, звичайні літери " -"Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ регіÑтру). Ð¢Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ñ OpenType: «unic»" +"Універсальний регістр (малі прописні для верхнього регістру, звичайні літери " +"для нижнього регістру). Таблиця OpenType: «unic»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:144 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" -"Титульні пропиÑні (Ñвітліший верхній регіÑтр Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ€Ð¸ÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñƒ заголовках). " -"Ð¢Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ñ OpenType: «titl»" +"Титульні прописні (світліший верхній регістр для використання у заголовках). " +"Таблиця OpenType: «titl»" #. Numeric ------------------------------ #. Add tooltips #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgid "Normal style." -msgstr "Ðормальний Ñтиль." +msgstr "Нормальний стиль." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" -msgstr "ВирівнÑні чиÑла. Ð¢Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ñ OpenType: «lnum»" +msgstr "Вирівняні числа. Таблиця OpenType: «lnum»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" -msgstr "ЧиÑла у Ñтарому Ñтилі. Ð¢Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ñ OpenType: «onum»" +msgstr "Числа у старому стилі. Таблиця OpenType: «onum»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgid "Normal widths." -msgstr "Ðормальні ширини." +msgstr "Нормальні ширини." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" -msgstr "ЧиÑла пропорційної ширини. Ð¢Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ñ OpenType: «pnum»" +msgstr "Числа пропорційної ширини. Таблиця OpenType: «pnum»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" -msgstr "ЧиÑла однакової ширини. Ð¢Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ñ OpenType: «tnum»" +msgstr "Числа однакової ширини. Таблиця OpenType: «tnum»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186 msgid "Normal fractions." -msgstr "Ðормальні дроби." +msgstr "Нормальні дроби." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" -msgstr "Діагональні дроби. Ð¢Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ñ OpenType: «frac»" +msgstr "Діагональні дроби. Таблиця OpenType: «frac»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" -msgstr "Двоповерхові дроби. Ð¢Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ñ OpenType: «afrc»" +msgstr "Двоповерхові дроби. Таблиця OpenType: «afrc»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "" -"ПорÑдкові чиÑла (з верхнім індекÑом «th» тощо). Ð¢Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ñ OpenType: «ordn»" +"Порядкові числа (з верхнім індексом «th» тощо). Таблиця OpenType: «ordn»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" -msgstr "ПерекреÑлені нулі. Ð¢Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ñ OpenType: «zero»" +msgstr "Перекреслені нулі. Таблиця OpenType: «zero»" #. Feature settings --------------------- #. Add tooltips #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:240 msgid "Feature settings in CSS form. No sanity checking is performed." msgstr "" -"Параметри модифікацій у формі CSS. Перевірки щодо коректноÑті не виконуєтьÑÑ." +"Параметри модифікацій у формі CSS. Перевірки щодо коректності не виконується." #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118 msgid "Toggle current layer visibility" -msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар" +msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Lock or unlock current layer" -msgstr "Заблокувати чи розблокувати поточний шар" +msgstr "Заблокувати чи розблокувати поточний шар" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:141 msgid "Current layer" -msgstr "Поточний шар" +msgstr "Поточний шар" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:582 msgid "(root)" -msgstr "(оÑнова)" +msgstr "(основа)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40 msgid "Proprietary" -msgstr "Комерційна" +msgstr "Комерційна" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43 msgid "MetadataLicence|Other" -msgstr "Інша" +msgstr "Інша" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:72 msgid "Document license updated" -msgstr "Оновлено умови Ð»Ñ–Ñ†ÐµÐ½Ð·ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°" +msgstr "Оновлено умови ліцензування документа" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:47 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1125 msgid "Opacity (%)" -msgstr "ÐепрозоріÑть (у %)" +msgstr "Непрозорість (у %)" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:160 msgid "Change blur" -msgstr "Зміна розмиваннÑ" +msgstr "Зміна розмивання" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1250 msgid "Change opacity" -msgstr "Зміна непрозороÑті" +msgstr "Зміна непрозорості" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "U_nits:" -msgstr "О_диниці:" +msgstr "О_диниці:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "Width of paper" -msgstr "Ширина полотна" +msgstr "Ширина полотна" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238 msgid "Height of paper" -msgstr "ВиÑота полотна" +msgstr "Висота полотна" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "T_op margin:" -msgstr "_Верхнє поле:" +msgstr "_Верхнє поле:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "Top margin" -msgstr "Верхнє поле" +msgstr "Верхнє поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 msgid "L_eft:" -msgstr "_Ліве:" +msgstr "_Ліве:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 msgid "Left margin" -msgstr "Ліве поле" +msgstr "Ліве поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Ri_ght:" -msgstr "_Праве:" +msgstr "_Праве:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Right margin" -msgstr "Праве поле" +msgstr "Праве поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242 msgid "Botto_m:" -msgstr "Ðи_жнє:" +msgstr "Ни_жнє:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242 msgid "Bottom margin" -msgstr "Ðижнє поле" +msgstr "Нижнє поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Scale _x:" -msgstr "МаÑштаб за _x:" +msgstr "Масштаб за _x:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Scale X" -msgstr "МаÑштаб за X" +msgstr "Масштаб за X" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "Scale _y:" -msgstr "МаÑштаб за _y:" +msgstr "Масштаб за _y:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "Scale Y" -msgstr "МаÑштаб за Y" +msgstr "Масштаб за Y" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:323 msgid "Orientation:" -msgstr "ОрієнтаціÑ:" +msgstr "Орієнтація:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:326 msgid "_Landscape" -msgstr "_Ðльбомна" +msgstr "_Альбомна" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331 msgid "_Portrait" -msgstr "Кни_жкова" +msgstr "Кни_жкова" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350 msgid "Custom size" -msgstr "ОÑобливий розмір" +msgstr "Особливий розмір" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:395 msgid "Resi_ze page to content..." -msgstr "_Розмір Ñторінки за вміÑтом…" +msgstr "_Розмір сторінки за вмістом…" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:447 msgid "_Resize page to drawing or selection" -msgstr "_Підігнати розмір за малюнком або позначеною ділÑнкою" +msgstr "_Підігнати розмір за малюнком або позначеною ділянкою" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:448 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" -"Змінити маÑштаб Ñторінки Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾Ñті поточному фрагменту або вÑьому " -"риÑунку, Ñкщо фрагмент не позначений" +"Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому " +"рисунку, якщо фрагмент не позначений" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:479 msgid "" @@ -25611,151 +25611,151 @@ msgid "" "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' " "directly." msgstr "" -"Хоча у SVG передбачено неоднорідне маÑштабуваннÑ, рекомендуємо вам " -"викориÑтовувати у Inkscape лише однорідне маÑштабуваннÑ. Щоб вÑтановити " -"неоднорідне маÑштабуваннÑ, вкажіть «viewBox» безпоÑередньо." +"Хоча у SVG передбачено неоднорідне масштабування, рекомендуємо вам " +"використовувати у Inkscape лише однорідне масштабування. Щоб встановити " +"неоднорідне масштабування, вкажіть «viewBox» безпосередньо." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:483 msgid "_Viewbox..." -msgstr "Поле п_ереглÑду…" +msgstr "Поле п_ерегляду…" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:590 msgid "Set page size" -msgstr "Ð’ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ñ–Ñ€Ñƒ Ñторінки" +msgstr "Встановлення розміру сторінки" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:836 msgid "User units per " -msgstr "Одиниць кориÑтувача " +msgstr "Одиниць користувача " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:932 msgid "Set page scale" -msgstr "Ð’Ñтановити маÑштаб Ñторінки" +msgstr "Встановити масштаб сторінки" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116 msgid "List" -msgstr "СпиÑок" +msgstr "Список" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgctxt "Swatches" msgid "Size" -msgstr "Розмір" +msgstr "Розмір" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" -msgstr "Крихітна" +msgstr "Крихітна" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" -msgstr "Мала" +msgstr "Мала" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" -msgstr "СереднÑ" +msgstr "Середня" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" -msgstr "Велика" +msgstr "Велика" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" -msgstr "Величезна" +msgstr "Величезна" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169 msgctxt "Swatches" msgid "Width" -msgstr "Ширина" +msgstr "Ширина" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" -msgstr "Вужча" +msgstr "Вужча" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" -msgstr "Вузька" +msgstr "Вузька" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" -msgstr "СереднÑ" +msgstr "Середня" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" -msgstr "Широка" +msgstr "Широка" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:177 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" -msgstr "Ширша" +msgstr "Ширша" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:207 msgctxt "Swatches" msgid "Border" -msgstr "Рамка" +msgstr "Рамка" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:211 msgctxt "Swatches border" msgid "None" -msgstr "Ðемає" +msgstr "Немає" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:212 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" -msgstr "Суцільна" +msgstr "Суцільна" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:213 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" -msgstr "Широка" +msgstr "Широка" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:244 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" -msgstr "З перенеÑеннÑм" +msgstr "З перенесенням" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:795 msgid "_Browse..." -msgstr "Ви_брати…" +msgstr "Ви_брати…" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:881 msgid "Select a bitmap editor" -msgstr "Виберіть редактор раÑтрової графіки" +msgstr "Виберіть редактор растрової графіки" #: ../src/ui/widget/random.cpp:84 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" -"ПерезапуÑтити генератор випадкових чиÑел, щоб Ñтворити іншу поÑлідовніÑть " -"випадкових чиÑел." +"Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність " +"випадкових чисел." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Backend" -msgstr "Сервер" +msgstr "Сервер" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 msgid "Vector" -msgstr "Векторний" +msgstr "Векторний" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Bitmap" -msgstr "РаÑтровий" +msgstr "Растровий" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:36 msgid "Bitmap options" -msgstr "Параметри раÑтрового друку" +msgstr "Параметри растрового друку" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:38 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." -msgstr "Бажана роздільна здатніÑть (у точках на дюйм)." +msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47 msgid "" @@ -25763,9 +25763,9 @@ msgid "" "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" -"ВикориÑтовувати векторні операції Cairo. ОÑтаточне зображеннÑ, зазвичай, має " -"менший розмір, його розмір легко змінити, але деÑкі ефекти фільтрів не буде " -"коректно відображено." +"Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має " +"менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде " +"коректно відображено." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" @@ -25773,123 +25773,123 @@ msgid "" "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" -"Відобразити у формі раÑтру. Як правило, файл буде більшим, а отримане " -"Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ðµ можна буде маÑштабувати без викривлень. Однак вÑÑ– графічні " -"елементи буде надруковано так, Ñк вони виглÑдають на екрані." +"Відобразити у формі растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане " +"зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні " +"елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:129 msgid "Fill:" -msgstr "ЗаповненнÑ:" +msgstr "Заповнення:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:133 msgid "O:" -msgstr "Ð:" +msgstr "Н:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "N/A" -msgstr "Ð/Д" +msgstr "Н/Д" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1118 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:162 msgid "Nothing selected" -msgstr "Ðічого не позначено" +msgstr "Нічого не позначено" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgctxt "Fill" msgid "<i>None</i>" -msgstr "<i>Ðемає</i>" +msgstr "<i>Немає</i>" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgctxt "Stroke" msgid "<i>None</i>" -msgstr "<i>Ðемає</i>" +msgstr "<i>Немає</i>" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" -msgstr "Без заливки" +msgstr "Без заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" -msgstr "Без штриха" +msgstr "Без штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 msgid "Pattern" -msgstr "Ð—Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð·ÐµÑ€ÑƒÐ½ÐºÐ¾Ð¼" +msgstr "Заповнення візерунком" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Pattern fill" -msgstr "Ð—Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð·ÐµÑ€ÑƒÐ½ÐºÐ¾Ð¼" +msgstr "Заповнення візерунком" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Pattern stroke" -msgstr "Штрих-візерунок" +msgstr "Штрих-візерунок" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "<b>L</b>" -msgstr "<b>Л</b>" +msgstr "<b>Л</b>" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "Linear gradient fill" -msgstr "Ð—Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· лінійним градієнтом" +msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "Linear gradient stroke" -msgstr "Штрих з лінійним градієнтом" +msgstr "Штрих з лінійним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "<b>R</b>" -msgstr "<b>П</b>" +msgstr "<b>П</b>" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "Radial gradient fill" -msgstr "Ð—Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· радіальним градієнтом" +msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "Radial gradient stroke" -msgstr "Штрих з радіальним градієнтом" +msgstr "Штрих з радіальним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219 msgid "<b>M</b>" -msgstr "<b>С</b>" +msgstr "<b>С</b>" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient fill" -msgstr "Ð—Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ–Ð· Ñітковим градієнтом" +msgstr "Заповнення із сітковим градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient stroke" -msgstr "Штрих із Ñітковим градієнтом" +msgstr "Штрих із сітковим градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Different" -msgstr "Інші" +msgstr "Інші" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different fills" -msgstr "Інші заливки" +msgstr "Інші заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different strokes" -msgstr "Інші штрихи" +msgstr "Інші штрихи" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "<b>Unset</b>" -msgstr "<b>Ðе вÑтановлено</b>" +msgstr "<b>Не встановлено</b>" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 @@ -25897,22 +25897,22 @@ msgstr "<b>Ðе вÑтановлено</b>" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 ../src/widgets/fill-style.cpp:815 msgid "Unset fill" -msgstr "Ðе заливати" +msgstr "Не заливати" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 ../src/widgets/fill-style.cpp:815 msgid "Unset stroke" -msgstr "ЗнÑÑ‚Ñ‚Ñ ÑˆÑ‚Ñ€Ð¸Ñ…Ð°" +msgstr "Зняття штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color fill" -msgstr "Однорідна заливка" +msgstr "Однорідна заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color stroke" -msgstr "Однорідний штрих" +msgstr "Однорідний штрих" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 @@ -25921,11 +25921,11 @@ msgstr "<b>a</b>" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Fill is averaged over selected objects" -msgstr "Ð—Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ ÑƒÑереднюєтьÑÑ Ñƒ позначених об'єктах" +msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Stroke is averaged over selected objects" -msgstr "Штрих уÑереднено Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ… об'єктів" +msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 @@ -25934,137 +25934,137 @@ msgstr "<b>m</b>" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same fill" -msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповненнÑ" +msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" -msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи" +msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit fill..." -msgstr "Редагувати заливку…" +msgstr "Редагувати заливку…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit stroke..." -msgstr "Ð ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑˆÑ‚Ñ€Ð¸Ñ…Ð°â€¦" +msgstr "Редагування штриха…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "Last set color" -msgstr "ОÑтанній викориÑтаний колір" +msgstr "Останній використаний колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "Last selected color" -msgstr "ОÑтанній вибраний колір" +msgstr "Останній вибраний колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Copy color" -msgstr "Копіювати колір" +msgstr "Копіювати колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "Paste color" -msgstr "Ð’Ñтавити колір" +msgstr "Вставити колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:873 msgid "Swap fill and stroke" -msgstr "ПомінÑти міÑцÑми кольори заливки та штриха" +msgstr "Поміняти місцями кольори заливки та штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:608 msgid "Make fill opaque" -msgstr "Зробити заливку непрозорою" +msgstr "Зробити заливку непрозорою" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "Make stroke opaque" -msgstr "Зробити штрихи непрозорими" +msgstr "Зробити штрихи непрозорими" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:556 ../src/widgets/fill-style.cpp:514 msgid "Remove fill" -msgstr "Вилучити заливку" +msgstr "Вилучити заливку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:565 ../src/widgets/fill-style.cpp:514 msgid "Remove stroke" -msgstr "Вилучити штрих" +msgstr "Вилучити штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:620 msgid "Apply last set color to fill" -msgstr "ЗаÑтоÑувати оÑтанній викориÑтаний колір Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²ÐºÐ¸" +msgstr "Застосувати останній використаний колір для заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:632 msgid "Apply last set color to stroke" -msgstr "ЗаÑтоÑувати оÑтанній викориÑтаний колір Ð´Ð»Ñ ÑˆÑ‚Ñ€Ð¸Ñ…Ð°" +msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "Apply last selected color to fill" -msgstr "ЗаÑтоÑувати оÑтанній вибраний колір Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²ÐºÐ¸" +msgstr "Застосувати останній вибраний колір для заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:654 msgid "Apply last selected color to stroke" -msgstr "ЗаÑтоÑувати оÑтанній вибраний колір Ð´Ð»Ñ ÑˆÑ‚Ñ€Ð¸Ñ…Ð°" +msgstr "Застосувати останній вибраний колір для штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:680 msgid "Invert fill" -msgstr "Інвертувати заливку" +msgstr "Інвертувати заливку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:704 msgid "Invert stroke" -msgstr "Інвертувати штрих" +msgstr "Інвертувати штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:716 msgid "White fill" -msgstr "Ð—Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±Ñ–Ð»Ð¸Ð¼" +msgstr "Заповнення білим" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "White stroke" -msgstr "Білий штрих" +msgstr "Білий штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:740 msgid "Black fill" -msgstr "Ð—Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‡Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ð¼" +msgstr "Заповнення чорним" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:752 msgid "Black stroke" -msgstr "Чорний штрих" +msgstr "Чорний штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:795 msgid "Paste fill" -msgstr "Ð’Ñтавити заливку" +msgstr "Вставити заливку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:813 msgid "Paste stroke" -msgstr "Ð’Ñтавити штрих" +msgstr "Вставити штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:975 msgid "Change stroke width" -msgstr "Змінити товщину штриха" +msgstr "Змінити товщину штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1078 msgid ", drag to adjust" -msgstr ", налаштуйте шлÑхом перетÑгуваннÑ" +msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1163 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" -msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s" +msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1167 msgid " (averaged)" -msgstr " (оÑереднений)" +msgstr " (осереднений)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1193 msgid "0 (transparent)" -msgstr "0 (прозорий)" +msgstr "0 (прозорий)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1217 msgid "100% (opaque)" -msgstr "100% (непрозорий)" +msgstr "100% (непрозорий)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391 msgid "Adjust alpha" -msgstr "Скоригувати канал прозороÑті" +msgstr "Скоригувати канал прозорості" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1393 #, c-format @@ -26073,13 +26073,13 @@ msgid "" "b> to adjust lightness, with <b>Shift</b> to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" -"ÐšÐ¾Ñ€Ð¸Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ <b>каналу прозороÑті</b>: було %.3g, Ñтало <b>%.3g</b> (різн " -"%.3g); ÑкориÑтайтеÑÑ <b>Ctrl</b> Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ оÑвітленоÑті;<b>Shift</b> — Ð´Ð»Ñ " -"зміни наÑиченоÑті, без модифікаторів — Ð²Ð¸Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ñ–Ð½ÐºÑƒ" +"Коригування <b>каналу прозорості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн " +"%.3g); скористайтеся <b>Ctrl</b> для зміни освітленості;<b>Shift</b> — для " +"зміни насиченості, без модифікаторів — виправлення відтінку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1397 msgid "Adjust saturation" -msgstr "ÐšÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ Ð½Ð°ÑиченоÑті" +msgstr "Корекція насиченості" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1399 #, c-format @@ -26088,13 +26088,13 @@ msgid "" "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" -"ÐšÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ <b>наÑиченоÑті</b>: було %.3g, Ñтало <b>%.3g</b> (різн %.3g); " -"ÑкориÑтайтеÑÑ <b>Ctrl</b> Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ— оÑвітленоÑті, <b>Alt</b> — Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ " -"прозороÑті, без модифікаторів – ÐºÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ñ–Ð½ÐºÑƒ" +"Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); " +"скористайтеся <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, <b>Alt</b> — для зміни " +"прозорості, без модифікаторів – корекція відтінку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1403 msgid "Adjust lightness" -msgstr "ÐšÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ Ð¾ÑвітленоÑті" +msgstr "Корекція освітленості" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405 #, c-format @@ -26103,13 +26103,13 @@ msgid "" "<b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" -"ÐšÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ <b>оÑвітленоÑті</b>: було %.3g, Ñтало <b>%.3g</b> (різн %.3g); " -"ÑкориÑтайтеÑÑ <b>Shift</b> Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ наÑиченоÑті, <b>Alt</b> — Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ " -"прозороÑті, без модифікаторів — Ð²Ð¸Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ñ–Ð½ÐºÑƒ" +"Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); " +"скористайтеся <b>Shift</b> для зміни насиченості, <b>Alt</b> — для зміни " +"прозорості, без модифікаторів — виправлення відтінку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1409 msgid "Adjust hue" -msgstr "ÐšÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ñ–Ð½ÐºÑƒ" +msgstr "Корекція відтінку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1411 #, c-format @@ -26118,76 +26118,76 @@ msgid "" "b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, with <b>Ctrl</b> " "to adjust lightness" msgstr "" -"ÐšÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ <b>відтінку</b>: було %.3g, Ñтало <b>%.3g</b> (різн %.3g); " -"ÑкориÑтайтеÑÑ <b>Shift</b> Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ наÑиченоÑті, <b>Alt</b> — Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ " -"прозороÑті, а <b>Ctrl</b> Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ оÑвітленоÑті" +"Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); " +"скористайтеся <b>Shift</b> для зміни насиченості, <b>Alt</b> — для зміни " +"прозорості, а <b>Ctrl</b> для зміни освітленості" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1543 msgid "Adjust stroke width" -msgstr "Скоригувати товщину штриха" +msgstr "Скоригувати товщину штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1530 #, c-format msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)" msgstr "" -"ÐšÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (Ñ€Ñ–Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ñ %.3g)" +"Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:138 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:156 msgctxt "Sliders" msgid "Link" -msgstr "З'єднати" +msgstr "З'єднати" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "L Gradient" -msgstr "Лінійний градієнт" +msgstr "Лінійний градієнт" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "R Gradient" -msgstr "Рад. градієнт" +msgstr "Рад. градієнт" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" -msgstr "ЗаповненнÑ: %06x/%.3g" +msgstr "Заповнення: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" -msgstr "Штрих: %06x/%.3g" +msgstr "Штрих: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 msgctxt "Fill and stroke" msgid "<i>None</i>" -msgstr "<i>Ðемає</i>" +msgstr "<i>Немає</i>" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" -msgstr "Товщина штриха: %.5g%s" +msgstr "Товщина штриха: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:364 #, c-format msgid "O: %2.0f" -msgstr "Ð: %2.0f" +msgstr "Н: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" -msgstr "ÐепрозоріÑть: %2.1f %%" +msgstr "Непрозорість: %2.1f %%" #: ../src/vanishing-point.cpp:133 msgid "Split vanishing points" -msgstr "Роз'єднати точки Ñходу" +msgstr "Роз'єднати точки сходу" #: ../src/vanishing-point.cpp:178 msgid "Merge vanishing points" -msgstr "Об'єднати точки Ñходу" +msgstr "Об'єднати точки сходу" #: ../src/vanishing-point.cpp:246 msgid "3D box: Move vanishing point" -msgstr "ПроÑторовий об'єкт: ПереÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ñходу" +msgstr "Просторовий об'єкт: Пересування точки сходу" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format @@ -26195,9 +26195,9 @@ msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box" msgid_plural "" "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</" "b> to separate selected box(es)" -msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка Ñходу Ð´Ð»Ñ <b>%d</b> об'єкта" -msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка Ñходу, Ñпільна Ð´Ð»Ñ <b>%d</b> об'єктів" -msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка Ñходу, Ñпільна Ð´Ð»Ñ <b>%d</b> об'єктів" +msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об'єкта" +msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об'єктів" +msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об'єктів" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway @@ -26207,9 +26207,9 @@ msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box" msgid_plural "" "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with " "<b>Shift</b> to separate selected box(es)" -msgstr[0] "<b>ÐеÑкінченна</b> точка Ñходу Ð´Ð»Ñ <b>%d</b> об'єкта" -msgstr[1] "<b>ÐеÑкінченна</b> точка Ñходу, Ñпільна Ð´Ð»Ñ <b>%d</b> об'єктів" -msgstr[2] "<b>ÐеÑкінченна</b> точка Ñходу, Ñпільна Ð´Ð»Ñ <b>%d</b> об'єктів" +msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об'єкта" +msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об'єктів" +msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об'єктів" #: ../src/vanishing-point.cpp:344 #, c-format @@ -26219,146 +26219,146 @@ msgid_plural "" "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected " "box(es)" msgstr[0] "" -"міÑтитьÑÑ Ñƒ <b>%d</b> об'єкті; перетÑгніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб " -"відокремити вибрані об'єкти" +"міститься у <b>%d</b> об'єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб " +"відокремити вибрані об'єкти" msgstr[1] "" -"міÑтитьÑÑ Ñƒ <b>%d</b> об'єктах; перетÑгніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб " -"відокремити вибрані об'єкти" +"міститься у <b>%d</b> об'єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб " +"відокремити вибрані об'єкти" msgstr[2] "" -"міÑтитьÑÑ Ñƒ <b>%d</b> об'єктах; перетÑгніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб " -"відокремити вибрані об'єкти" +"міститься у <b>%d</b> об'єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб " +"відокремити вибрані об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:137 msgid "File" -msgstr "Файл" +msgstr "Файл" #: ../src/verbs.cpp:232 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 msgid "Tag" -msgstr "Мітка" +msgstr "Мітка" #: ../src/verbs.cpp:251 msgid "Context" -msgstr "КонтекÑÑ‚" +msgstr "Контекст" #: ../src/verbs.cpp:270 ../src/verbs.cpp:2297 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "View" -msgstr "ПереглÑд" +msgstr "Перегляд" #: ../src/verbs.cpp:290 msgid "Dialog" -msgstr "Діалогове вікно" +msgstr "Діалогове вікно" #: ../src/verbs.cpp:1275 msgid "Switch to next layer" -msgstr "ПеремкнутиÑÑ Ð½Ð° наÑтупний шар" +msgstr "Перемкнутися на наступний шар" #: ../src/verbs.cpp:1276 msgid "Switched to next layer." -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° наÑтупний шар." +msgstr "Перемикання на наступний шар." #: ../src/verbs.cpp:1278 msgid "Cannot go past last layer." -msgstr "Ðеможливо переміÑтитиÑÑ Ð²Ð¸Ñ‰Ðµ за оÑтанній шар." +msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар." #: ../src/verbs.cpp:1287 msgid "Switch to previous layer" -msgstr "ПеремкнутиÑÑ Ð½Ð° попередній шар" +msgstr "Перемкнутися на попередній шар" #: ../src/verbs.cpp:1288 msgid "Switched to previous layer." -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° попередній шар." +msgstr "Перемикання на попередній шар." #: ../src/verbs.cpp:1290 msgid "Cannot go before first layer." -msgstr "Ðеможливо переміÑтитиÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ñ‡Ðµ за перший шар." +msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар." #: ../src/verbs.cpp:1311 ../src/verbs.cpp:1378 ../src/verbs.cpp:1414 #: ../src/verbs.cpp:1420 ../src/verbs.cpp:1444 ../src/verbs.cpp:1459 msgid "No current layer." -msgstr "Ðемає поточного шару." +msgstr "Немає поточного шару." #: ../src/verbs.cpp:1340 ../src/verbs.cpp:1344 #, c-format msgid "Raised layer <b>%s</b>." -msgstr "Шар <b>%s</b> піднÑто." +msgstr "Шар <b>%s</b> піднято." #: ../src/verbs.cpp:1341 msgid "Layer to top" -msgstr "ПіднÑти шар нагору" +msgstr "Підняти шар нагору" #: ../src/verbs.cpp:1345 msgid "Raise layer" -msgstr "ПіднÑти шар" +msgstr "Підняти шар" #: ../src/verbs.cpp:1348 ../src/verbs.cpp:1352 #, c-format msgid "Lowered layer <b>%s</b>." -msgstr "Шар <b>%s</b> опущено." +msgstr "Шар <b>%s</b> опущено." #: ../src/verbs.cpp:1349 msgid "Layer to bottom" -msgstr "ОпуÑтити шар додолу" +msgstr "Опустити шар додолу" #: ../src/verbs.cpp:1353 msgid "Lower layer" -msgstr "ОпуÑтити шар" +msgstr "Опустити шар" #: ../src/verbs.cpp:1362 msgid "Cannot move layer any further." -msgstr "Ðеможливо переміÑтити шар далі." +msgstr "Неможливо перемістити шар далі." #: ../src/verbs.cpp:1373 msgid "Duplicate layer" -msgstr "Дублювати шар" +msgstr "Дублювати шар" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1376 msgid "Duplicated layer." -msgstr "Дубльований шар." +msgstr "Дубльований шар." #: ../src/verbs.cpp:1409 msgid "Delete layer" -msgstr "Вилучити шар" +msgstr "Вилучити шар" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1412 msgid "Deleted layer." -msgstr "Шар вилучено." +msgstr "Шар вилучено." #: ../src/verbs.cpp:1429 msgid "Show all layers" -msgstr "Показати вÑÑ– шари" +msgstr "Показати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:1434 msgid "Hide all layers" -msgstr "Приховати вÑÑ– шари" +msgstr "Приховати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:1439 msgid "Lock all layers" -msgstr "Заблокувати вÑÑ– шари" +msgstr "Заблокувати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:1453 msgid "Unlock all layers" -msgstr "Розблокувати вÑÑ– шари" +msgstr "Розблокувати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:1537 msgid "Flip horizontally" -msgstr "Віддзеркалити горизонтально" +msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../src/verbs.cpp:1542 msgid "Flip vertically" -msgstr "Віддзеркалити вертикально" +msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: ../src/verbs.cpp:1590 #, c-format msgid "Set %d" -msgstr "Ðабір %d" +msgstr "Набір %d" #: ../src/verbs.cpp:1599 ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Create new selection set" -msgstr "Створити новий набір позначеного" +msgstr "Створити новий набір позначеного" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language @@ -26408,2218 +26408,2218 @@ msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2396 ../src/verbs.cpp:3012 msgid "Unlock all objects in the current layer" -msgstr "Розблокувати уÑÑ– об'єкти у поточному шарі" +msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі" #: ../src/verbs.cpp:2400 ../src/verbs.cpp:3014 msgid "Unlock all objects in all layers" -msgstr "Розблокувати уÑÑ– об'єкти в уÑÑ–Ñ… шарах" +msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2404 ../src/verbs.cpp:3016 msgid "Unhide all objects in the current layer" -msgstr "Розблокувати уÑÑ– об'єкти у поточному шарі" +msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі" #: ../src/verbs.cpp:2408 ../src/verbs.cpp:3018 msgid "Unhide all objects in all layers" -msgstr "Показати уÑÑ– об'єкти в уÑÑ–Ñ… шарах" +msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgctxt "Verb" msgid "None" -msgstr "Ðемає" +msgstr "Немає" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Does nothing" -msgstr "Ðемає дій" +msgstr "Немає дій" #. File #. Tag #: ../src/verbs.cpp:2426 ../src/verbs.cpp:2728 msgid "_New" -msgstr "_Створити" +msgstr "_Створити" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Create new document from the default template" -msgstr "Створити новий документ зі Ñтандартного шаблону" +msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "_Open..." -msgstr "_Відкрити…" +msgstr "_Відкрити…" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Open an existing document" -msgstr "Відкрити Ñ–Ñнуючий документ" +msgstr "Відкрити існуючий документ" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Re_vert" -msgstr "Від_новити" +msgstr "Від_новити" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" -msgstr "Відновити оÑтанню збережену верÑÑ–ÑŽ документа (зміни будуть втрачені)" +msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Save document" -msgstr "Зберегти документ" +msgstr "Зберегти документ" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Save _As..." -msgstr "Зберегти _Ñк…" +msgstr "Зберегти _як…" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Save document under a new name" -msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" +msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Save a Cop_y..." -msgstr "Зберегти _копію…" +msgstr "Зберегти _копію…" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Save a copy of the document under a new name" -msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою" +msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "_Print..." -msgstr "Ðад_рукувати…" +msgstr "Над_рукувати…" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Print document" -msgstr "Ðадрукувати документ" +msgstr "Надрукувати документ" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Clean _up document" -msgstr "О_чиÑтити документ" +msgstr "О_чистити документ" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" -"Прибрати непотрібні Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ (наприклад, градієнти чи вирізаннÑ) з <" -"defs> документа" +"Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з <" +"defs> документа" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "_Import..." -msgstr "_Імпортувати…" +msgstr "_Імпортувати…" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" -msgstr "Імпортувати Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ (раÑтрове чи SVG) до документа" +msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT, "FileExport", N_("_Export Bitmap..."), N_("Export this document or a selection as a bitmap image"), INKSCAPE_ICON("document-export")), #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Import Clip Art..." -msgstr "_Імпортувати шаблон…" +msgstr "_Імпортувати шаблон…" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" -msgstr "Імпортувати шаблон з бібліотеки Open Clip Art" +msgstr "Імпортувати шаблон з бібліотеки Open Clip Art" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "N_ext Window" -msgstr "_ÐаÑтупне вікно" +msgstr "_Наступне вікно" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Switch to the next document window" -msgstr "Перейти до наÑтупного вікна документа" +msgstr "Перейти до наступного вікна документа" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "P_revious Window" -msgstr "_Попереднє вікно" +msgstr "_Попереднє вікно" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Switch to the previous document window" -msgstr "Перейти до попереднього вікна документа" +msgstr "Перейти до попереднього вікна документа" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "_Close" -msgstr "_Закрити" +msgstr "_Закрити" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Close this document window" -msgstr "Закрити це вікно документа" +msgstr "Закрити це вікно документа" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "_Quit" -msgstr "Ви_йти" +msgstr "Ви_йти" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Quit Inkscape" -msgstr "Вийти з Inkscape" +msgstr "Вийти з Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "New from _Template..." -msgstr "Створити з _шаблона…" +msgstr "Створити з _шаблона…" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Create new project from template" -msgstr "Створити новий проект на оÑнові шаблону" +msgstr "Створити новий проект на основі шаблону" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Undo last action" -msgstr "СкаÑувати оÑтанню операцію" +msgstr "Скасувати останню операцію" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Do again the last undone action" -msgstr "Повторити оÑтанню ÑкаÑовану дію" +msgstr "Повторити останню скасовану дію" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Cu_t" -msgstr "_Вирізати" +msgstr "_Вирізати" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Cut selection to clipboard" -msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну" +msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "_Copy" -msgstr "_Копіювати" +msgstr "_Копіювати" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Copy selection to clipboard" -msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну" +msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "_Paste" -msgstr "Ð’ÑÑ‚_авити" +msgstr "Вст_авити" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" -msgstr "Ð’Ñтавити об'єкти з буферу обміну або текÑÑ‚ у позицію курÑора миші" +msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Paste _Style" -msgstr "Ð’Ñтавити _Ñтиль" +msgstr "Вставити _стиль" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Apply the style of the copied object to selection" -msgstr "ЗаÑтоÑувати Ñтиль Ñкопійованого об'єкта до позначених об'єктів" +msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" -"Зміна маÑштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого " -"об'єкта" +"Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого " +"об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Paste _Width" -msgstr "Ð’Ñтавити _ширину" +msgstr "Вставити _ширину" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" -"Змінити маÑштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою " -"відповідноÑті ширині копійованого об'єкта" +"Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою " +"відповідності ширині копійованого об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Paste _Height" -msgstr "Ð’Ñтавити _виÑоту" +msgstr "Вставити _висоту" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" -"Змінити маÑштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою " -"відповідноÑті виÑоті копійованого об'єкта" +"Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою " +"відповідності висоті копійованого об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Paste Size Separately" -msgstr "Ð’Ñтавити розмір окремо" +msgstr "Вставити розмір окремо" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" -"Змінити кожного позначеного об'єкта з метою відповідноÑті розміру " -"копійованого об'єкта" +"Змінити кожного позначеного об'єкта з метою відповідності розміру " +"копійованого об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Paste Width Separately" -msgstr "Ð’Ñтавити ширину окремо" +msgstr "Вставити ширину окремо" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" -"Змінити маÑштаб кожного позначеного об'єкта за горизонтальним розміром з " -"метою відповідноÑті ширині копійованого об'єкта" +"Змінити масштаб кожного позначеного об'єкта за горизонтальним розміром з " +"метою відповідності ширині копійованого об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Paste Height Separately" -msgstr "Ð’Ñтавити виÑоту окремо" +msgstr "Вставити висоту окремо" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" -"Змінити маÑштаб кожного позначеного об'єкта за вертикальним розміром з метою " -"відповідноÑті виÑоті копійованого об'єкта" +"Змінити масштаб кожного позначеного об'єкта за вертикальним розміром з метою " +"відповідності висоті копійованого об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Paste _In Place" -msgstr "Ð’Ñтавити на _міÑце" +msgstr "Вставити на _місце" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" -msgstr "Ð’Ñтавити об'єкти з буфера у міÑце, де вони були раніше" +msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Paste Path _Effect" -msgstr "Ð’Ñтавити _ефект контуру" +msgstr "Вставити _ефект контуру" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" -msgstr "ЗаÑтоÑувати ефект контуру Ñкопійованого об'єкта до позначених об'єктів" +msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Remove Path _Effect" -msgstr "Вилучити _ефект контуру" +msgstr "Вилучити _ефект контуру" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Remove any path effects from selected objects" -msgstr "Вилучити вÑÑ– ефекти контурів з позначених об'єктів" +msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "_Remove Filters" -msgstr "Ð’_илучити фільтри" +msgstr "В_илучити фільтри" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Remove any filters from selected objects" -msgstr "Вилучити вÑÑ– наÑлідки заÑтоÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ñ–Ð»ÑŒÑ‚Ñ€Ñ–Ð² з позначених об'єктів" +msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "_Delete" -msgstr "Ð’_илучити" +msgstr "В_илучити" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Delete selection" -msgstr "Вилучити позначені об'єкти" +msgstr "Вилучити позначені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Duplic_ate" -msgstr "_Дублювати" +msgstr "_Дублювати" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Duplicate selected objects" -msgstr "Дублювати позначені об'єкти" +msgstr "Дублювати позначені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Create Clo_ne" -msgstr "Створити к_лон" +msgstr "Створити к_лон" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" -msgstr "Створити клон (копію, пов'Ñзану з оригіналом) позначеного об'єкта" +msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Unlin_k Clone" -msgstr "Ð’_ід'єднати клон" +msgstr "В_ід'єднати клон" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" -"Вирізати вибрані поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ»Ð¾Ð½Ñ–Ð² на оригінали з перетвореннÑм Ñ—Ñ… на окремі " -"об'єкти" +"Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі " +"об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Relink to Copied" -msgstr "Перез'єднати з копійованим" +msgstr "Перез'єднати з копійованим" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" -"Перез'єднати вибрані клони з об'єктом, Ñкий зараз перебуває у буфері обміну " -"даними" +"Перез'єднати вибрані клони з об'єктом, який зараз перебуває у буфері обміну " +"даними" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Select _Original" -msgstr "Позначити о_ригінал" +msgstr "Позначити о_ригінал" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" -msgstr "Позначити об'єкт, з Ñким пов'Ñзаний вибраний клон" +msgstr "Позначити об'єкт, з яким пов'язаний вибраний клон" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Clone original path (LPE)" -msgstr "Клонувати початковий контур (геометрично)" +msgstr "Клонувати початковий контур (геометрично)" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" -"Створює новий контур, заÑтоÑовує геометричне Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ»Ð¾Ð½ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ " -"початкового контуру Ñ– пов'Ñзує його з вибраним контуром" +"Створює новий контур, застосовує геометричне перетворення клонування " +"початкового контуру і пов'язує його з вибраним контуром" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Objects to _Marker" -msgstr "Об'єкти у _маркер" +msgstr "Об'єкти у _маркер" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Convert selection to a line marker" -msgstr "Перетворити вибране на маркер лінії" +msgstr "Перетворити вибране на маркер лінії" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Objects to Gu_ides" -msgstr "Об'єкти у на_прÑмні" +msgstr "Об'єкти у на_прямні" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" -"Перетворити вибрані об'єкти на декілька напрÑмних, вирівнÑних за краÑми " -"об'єктів" +"Перетворити вибрані об'єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями " +"об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Objects to Patter_n" -msgstr "О_б'єкти у візерунок" +msgstr "О_б'єкти у візерунок" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" -msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прÑмокутник, заповнений візерунком" +msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Pattern to _Objects" -msgstr "_Візерунок у об'єкти" +msgstr "_Візерунок у об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" -msgstr "ВитÑгнути об'єкти з текÑтурної заливки" +msgstr "Витягнути об'єкти з текстурної заливки" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Group to Symbol" -msgstr "Групу на Ñимвол" +msgstr "Групу на символ" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Convert group to a symbol" -msgstr "Перетворити групу на Ñимвол" +msgstr "Перетворити групу на символ" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Symbol to Group" -msgstr "Символ у групу" +msgstr "Символ у групу" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Extract group from a symbol" -msgstr "Видобути групу з Ñимволу" +msgstr "Видобути групу з символу" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Clea_r All" -msgstr "О_чиÑтити вÑе" +msgstr "О_чистити все" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Delete all objects from document" -msgstr "Вилучити уÑÑ– об'єкти з документа" +msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Select Al_l" -msgstr "Поз_начити вÑе" +msgstr "Поз_начити все" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Select all objects or all nodes" -msgstr "Позначити вÑÑ– об'єкти чи вÑÑ– вузли" +msgstr "Позначити всі об'єкти чи всі вузли" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Select All in All La_yers" -msgstr "Позначити вÑе в уÑÑ–Ñ… _шарах" +msgstr "Позначити все в усіх _шарах" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" -msgstr "Позначити уÑÑ– об'єкти в уÑÑ–Ñ… видимих та розблокованих шарах" +msgstr "Позначити усі об'єкти в усіх видимих та розблокованих шарах" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Fill _and Stroke" -msgstr "Ð—Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ _та штрих" +msgstr "Заповнення _та штрих" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" -msgstr "Позначити вÑÑ– об'єкти з такими Ñамими заливкою та штрихом" +msgstr "Позначити всі об'єкти з такими самими заливкою та штрихом" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "_Fill Color" -msgstr "За_повнити кольором" +msgstr "За_повнити кольором" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" -msgstr "Позначити вÑÑ– об'єкти з такою Ñамою заливкою" +msgstr "Позначити всі об'єкти з такою самою заливкою" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "_Stroke Color" -msgstr "Колір _штриха" +msgstr "Колір _штриха" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" -msgstr "Позначити вÑÑ– об'єкти з тим Ñамим штрихом" +msgstr "Позначити всі об'єкти з тим самим штрихом" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Stroke St_yle" -msgstr "С_тиль штриха" +msgstr "С_тиль штриха" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" -"Позначити вÑÑ– об'єкти з тим Ñамим типом штриха (товщиною, риÑками, " -"позначками)" +"Позначити всі об'єкти з тим самим типом штриха (товщиною, рисками, " +"позначками)" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Object Type" -msgstr "Тип _об'єкта" +msgstr "Тип _об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" -"Позначити вÑÑ– об'єкти з тим Ñамим типом об'єкта (прÑмокутник, дуга, текÑÑ‚, " -"контур, раÑтрове Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‰Ð¾), що Ñ– позначені об'єкти" +"Позначити всі об'єкти з тим самим типом об'єкта (прямокутник, дуга, текст, " +"контур, растрове зображення тощо), що і позначені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "In_vert Selection" -msgstr "_Інвертувати позначеннÑ" +msgstr "_Інвертувати позначення" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" -"Інвертувати Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ (знÑти Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· позначеного та позначити решту)" +"Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та позначити решту)" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Invert in All Layers" -msgstr "Інвертувати в уÑÑ–Ñ… шарах" +msgstr "Інвертувати в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" -msgstr "Інвертувати Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð² уÑÑ–Ñ… видимих та незаблокованих шарах" +msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незаблокованих шарах" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Select Next" -msgstr "Обрати наÑтупний" +msgstr "Обрати наступний" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Select next object or node" -msgstr "Обрати наÑтупний об'єкт або вузол" +msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Select Previous" -msgstr "Обрати попереднє" +msgstr "Обрати попереднє" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Select previous object or node" -msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол" +msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "D_eselect" -msgstr "Зн_Ñти позначеннÑ" +msgstr "Зн_яти позначення" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Deselect any selected objects or nodes" -msgstr "ЗнÑти Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· уÑÑ–Ñ… об'єктів чи вузлів" +msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Delete all the guides in the document" -msgstr "Вилучити уÑÑ– напрÑмні у документі" +msgstr "Вилучити усі напрямні у документі" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Lock All Guides" -msgstr "Заблокувати уÑÑ– напрÑмні" +msgstr "Заблокувати усі напрямні" #: ../src/verbs.cpp:2546 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:404 msgid "Toggle lock of all guides in the document" -msgstr "Увімкнути або вимкнути Ð±Ð»Ð¾ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑƒÑÑ–Ñ… напрÑмних у документі" +msgstr "Увімкнути або вимкнути блокування усіх напрямних у документі" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Create _Guides Around the Page" -msgstr "Створити _напрÑмні навколо Ñторінки" +msgstr "Створити _напрямні навколо сторінки" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Create four guides aligned with the page borders" -msgstr "Створити чотири напрÑмні за краÑми Ñторінки" +msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Next path effect parameter" -msgstr "ÐаÑтупний параметр ефекту контуру" +msgstr "Наступний параметр ефекту контуру" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Show next editable path effect parameter" -msgstr "Показати наÑтупний придатний до Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€ ефекту контуру" +msgstr "Показати наступний придатний до редагування параметр ефекту контуру" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Raise to _Top" -msgstr "ПіднÑти на п_ередній план" +msgstr "Підняти на п_ередній план" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Raise selection to top" -msgstr "ПіднÑти позначені об'єкти на передній план" +msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Lower to _Bottom" -msgstr "ОпуÑтити на з_адній план" +msgstr "Опустити на з_адній план" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Lower selection to bottom" -msgstr "ОпуÑтити позначені об'єкти на задній план" +msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "_Raise" -msgstr "_ПіднÑти" +msgstr "_Підняти" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Raise selection one step" -msgstr "ПіднÑти позначені об'єкти на один рівень" +msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "_Lower" -msgstr "_ОпуÑтити" +msgstr "_Опустити" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Lower selection one step" -msgstr "ОпуÑтити позначені об'єкти на один рівень" +msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Group selected objects" -msgstr "Згрупувати позначені об'єкти" +msgstr "Згрупувати позначені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Ungroup selected groups" -msgstr "Розгрупувати позначені групи" +msgstr "Розгрупувати позначені групи" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "_Pop selected objects out of group" -msgstr "Ви_ключити позначені об’єкти з групи" +msgstr "Ви_ключити позначені об’єкти з групи" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Pop selected objects out of group" -msgstr "Виключити позначені об’єкти з групи" +msgstr "Виключити позначені об’єкти з групи" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "_Put on Path" -msgstr "_РозміÑтити по контуру" +msgstr "_Розмістити по контуру" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "_Remove from Path" -msgstr "Відокрем_ити від контуру" +msgstr "Відокрем_ити від контуру" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Remove Manual _Kerns" -msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал" +msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" -"Вилучити з текÑтового об'єкта уÑÑ– додані вручну повороти кернів та гліфів" +"Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "_Union" -msgstr "С_ума" +msgstr "С_ума" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Create union of selected paths" -msgstr "Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ð±'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ… контурів" +msgstr "Створення об'єднання позначених контурів" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "_Intersection" -msgstr "_Перетин" +msgstr "_Перетин" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Create intersection of selected paths" -msgstr "Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð¸Ð½Ñƒ позначених контурів" +msgstr "Створення перетину позначених контурів" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "_Difference" -msgstr "Ð _ізницÑ" +msgstr "Р_ізниця" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" -msgstr "Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ñ–Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ñ– позначених контурів (низ Ð¼Ñ–Ð½ÑƒÑ Ð²ÐµÑ€Ñ…)" +msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "E_xclusion" -msgstr "Виключне _ÐБО" +msgstr "Виключне _АБО" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" -"Створити контур шлÑхом виключного ÐБО з позначених контурів (ті чаÑтини, що " -"належать тільки одному з контурів)" +"Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що " +"належать тільки одному з контурів)" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Di_vision" -msgstr "_ДіленнÑ" +msgstr "_Ділення" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Cut the bottom path into pieces" -msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на чаÑтини" +msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Cut _Path" -msgstr "Розрізати _контур" +msgstr "Розрізати _контур" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" -"Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на чаÑтини, з вилученнÑм заливки" +"Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заливки" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Outs_et" -msgstr "Ро_зтÑгнути" +msgstr "Ро_зтягнути" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Outset selected paths" -msgstr "РозтÑгнути позначені контури" +msgstr "Розтягнути позначені контури" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "O_utset Path by 1 px" -msgstr "Ð _озтÑгнути на 1 точку" +msgstr "Р_озтягнути на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Outset selected paths by 1 px" -msgstr "РозтÑгнути позначені контури на 1 точку" +msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "O_utset Path by 10 px" -msgstr "Ð _озтÑгнути на 10 точок" +msgstr "Р_озтягнути на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Outset selected paths by 10 px" -msgstr "РозтÑгнути позначені контури на 10 точок" +msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "I_nset" -msgstr "Ð’_Ñ‚Ñгнути" +msgstr "В_тягнути" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Inset selected paths" -msgstr "Ð’Ñ‚Ñгнути позначені контури" +msgstr "Втягнути позначені контури" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "I_nset Path by 1 px" -msgstr "Ð’Ñ‚_Ñгнути контур на 1 точку" +msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Inset selected paths by 1 px" -msgstr "Ð’Ñ‚Ñгнути позначені контури на 1 точку" +msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "I_nset Path by 10 px" -msgstr "Ð’Ñ‚_Ñгнути контур на 10 точок" +msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Inset selected paths by 10 px" -msgstr "Ð’Ñ‚Ñгнути позначені контури на 10 точок" +msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "D_ynamic Offset" -msgstr "Д_инамічний відÑтуп" +msgstr "Д_инамічний відступ" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "" -"Створити об'єкт, втÑгуваннÑ/розтÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñкого можна змінювати динамічно" +"Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "_Linked Offset" -msgstr "Зв'_Ñзане втÑгуваннÑ" +msgstr "Зв'_язане втягування" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" -"Створити втÑгуваннÑ/розтÑгуваннÑ, динамічно пов'Ñзане з початковим контуром" +"Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "_Stroke to Path" -msgstr "_Штрих у контур" +msgstr "_Штрих у контур" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Convert selected object's stroke to paths" -msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкта на контури" +msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкта на контури" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Si_mplify" -msgstr "_СпроÑтити" +msgstr "_Спростити" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" -msgstr "СпроÑтити позначені контури вилученнÑм зайвих вузлів" +msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Reverse" -msgstr "Роз_вернути" +msgstr "Роз_вернути" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" -"Змінити напрÑмок позначених контурів на протилежний (кориÑно Ð´Ð»Ñ " -"Ð²Ñ–Ð´Ð´Ð·ÐµÑ€ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÐºÐµÑ€Ñ–Ð²)" +"Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для " +"віддзеркалення маркерів)" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "" -"Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ або більше контурів з раÑтрового файла шлÑхом траÑуваннÑ" +"Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Trace Pixel Art..." -msgstr "ТраÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€Ð°Ñтрової графіки…" +msgstr "Трасування растрової графіки…" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" msgstr "" -"Створити контури за алгоритмом Копфа-ЛіщинÑького Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ñ–Ñ— раÑтрової " -"графіки" +"Створити контури за алгоритмом Копфа-Ліщинського для векторизації растрової " +"графіки" #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Make a _Bitmap Copy" -msgstr "З_робити раÑтрову копію" +msgstr "З_робити растрову копію" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" -msgstr "ЕкÑпортувати позначені об'єкти у раÑтр та вÑтавити його у документ" +msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "_Combine" -msgstr "Об'_єднати" +msgstr "Об'_єднати" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Combine several paths into one" -msgstr "Об'єднати декілька контурів у один" +msgstr "Об'єднати декілька контурів у один" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Break _Apart" -msgstr "_Розділити" +msgstr "_Розділити" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Break selected paths into subpaths" -msgstr "Розділити позначені контури на чаÑтини" +msgstr "Розділити позначені контури на частини" #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "_Arrange..." -msgstr "_Компонувати…" +msgstr "_Компонувати…" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" -msgstr "Компонувати позначені об'єкти у формі таблиці або за колом" +msgstr "Компонувати позначені об'єкти у формі таблиці або за колом" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "_Add Layer..." -msgstr "_Додати шар…" +msgstr "_Додати шар…" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Create a new layer" -msgstr "Створити новий шар" +msgstr "Створити новий шар" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Re_name Layer..." -msgstr "Пере_йменувати шар…" +msgstr "Пере_йменувати шар…" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Rename the current layer" -msgstr "Перейменувати поточний шар" +msgstr "Перейменувати поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Switch to Layer Abov_e" -msgstr "Перейти на шар _вище" +msgstr "Перейти на шар _вище" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Switch to the layer above the current" -msgstr "Перейти на шар, що знаходитьÑÑ Ð²Ð¸Ñ‰Ðµ від поточного" +msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "Switch to Layer Belo_w" -msgstr "Перейти на шар _нижче" +msgstr "Перейти на шар _нижче" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "Switch to the layer below the current" -msgstr "Перейти на шар, що знаходитьÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ñ‡Ðµ від поточного" +msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного" #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" -msgstr "ПереміÑтити позначені об'єкти на шар ви_ще" +msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Move selection to the layer above the current" -msgstr "ПереміÑтити на шар, що знаходитьÑÑ Ð½Ð°Ð´ поточним" +msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" -msgstr "ПереміÑтити на шар ни_жче" +msgstr "Перемістити на шар ни_жче" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Move selection to the layer below the current" -msgstr "ПереміÑтити на шар, що знаходитьÑÑ Ð¿Ñ–Ð´ поточним" +msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Move Selection to Layer..." -msgstr "ПереÑунути позначене до шару…" +msgstr "Пересунути позначене до шару…" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Layer to _Top" -msgstr "ПіднÑти шар до_гори" +msgstr "Підняти шар до_гори" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Raise the current layer to the top" -msgstr "ПіднÑти поточний шар догори" +msgstr "Підняти поточний шар догори" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "Layer to _Bottom" -msgstr "ОпуÑтити шар в _оÑнову" +msgstr "Опустити шар в _основу" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Lower the current layer to the bottom" -msgstr "ОпуÑтити поточний шар на найнижчий рівень" +msgstr "Опустити поточний шар на найнижчий рівень" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "_Raise Layer" -msgstr "_ПіднÑти шар" +msgstr "_Підняти шар" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Raise the current layer" -msgstr "ПіднÑти поточний шар" +msgstr "Підняти поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "_Lower Layer" -msgstr "_ОпуÑтити шар" +msgstr "_Опустити шар" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Lower the current layer" -msgstr "ОпуÑтити поточний шар" +msgstr "Опустити поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "D_uplicate Current Layer" -msgstr "Д_ублювати поточний шар" +msgstr "Д_ублювати поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Duplicate an existing layer" -msgstr "Дублювати поточний шар" +msgstr "Дублювати поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "_Delete Current Layer" -msgstr "Ð’_илучити поточний шар" +msgstr "В_илучити поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Delete the current layer" -msgstr "Вилучити поточний шар" +msgstr "Вилучити поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "_Show/hide other layers" -msgstr "_Показати або Ñховати інші шари" +msgstr "_Показати або сховати інші шари" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Solo the current layer" -msgstr "Виокремити поточний шар" +msgstr "Виокремити поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "_Show all layers" -msgstr "По_казати вÑÑ– шари" +msgstr "По_казати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Show all the layers" -msgstr "Показати вÑÑ– шари" +msgstr "Показати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "_Hide all layers" -msgstr "При_ховати вÑÑ– шари" +msgstr "При_ховати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "Hide all the layers" -msgstr "Приховати вÑÑ– шари" +msgstr "Приховати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "_Lock all layers" -msgstr "За_блокувати вÑÑ– шари" +msgstr "За_блокувати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "Lock all the layers" -msgstr "Заблокувати вÑÑ– шари" +msgstr "Заблокувати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Lock/Unlock _other layers" -msgstr "Заблокувати чи розблокувати ін_ші шари" +msgstr "Заблокувати чи розблокувати ін_ші шари" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Lock all the other layers" -msgstr "Заблокувати вÑÑ– інші шари" +msgstr "Заблокувати всі інші шари" #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "_Unlock all layers" -msgstr "_Розблокувати вÑÑ– шари" +msgstr "_Розблокувати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Unlock all the layers" -msgstr "Розблокувати вÑÑ– шари" +msgstr "Розблокувати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" -msgstr "За_блокувати чи розблокувати поточний шар" +msgstr "За_блокувати чи розблокувати поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Toggle lock on current layer" -msgstr "Заблокувати або розблокувати поточний шар" +msgstr "Заблокувати або розблокувати поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "_Show/hide Current Layer" -msgstr "_Показати або Ñховати поточний шар" +msgstr "_Показати або сховати поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "Toggle visibility of current layer" -msgstr "Увімкнути/Вимкнути видиміÑть поточного шару" +msgstr "Увімкнути/Вимкнути видимість поточного шару" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2689 -msgid "Rotate _90° CW" -msgstr "Обернути на _90° за годинниковою Ñтрілкою" +msgid "Rotate _90° CW" +msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2692 -msgid "Rotate selection 90° clockwise" -msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою Ñтрілкою" +msgid "Rotate selection 90° clockwise" +msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою" #: ../src/verbs.cpp:2693 -msgid "Rotate 9_0° CCW" -msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової Ñтрілки" +msgid "Rotate 9_0° CCW" +msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2696 -msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" -msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової Ñтрілки" +msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" +msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Remove _Transformations" -msgstr "Прибрати _транÑформацію" +msgstr "Прибрати _трансформацію" #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Remove transformations from object" -msgstr "Прибрати транÑформації з об'єкта" +msgstr "Прибрати трансформації з об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "_Object to Path" -msgstr "_Об'єкт у контур" +msgstr "_Об'єкт у контур" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Convert selected object to path" -msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур" +msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "_Flow into Frame" -msgstr "_Огорнути в рамку" +msgstr "_Огорнути в рамку" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" -"ВклаÑти текÑÑ‚ у рамку (контур чи форму), Ñтворивши контурний текÑÑ‚ " -"прив'Ñзаний до об'єкта рамки" +"Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст " +"прив'язаний до об'єкта рамки" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "_Unflow" -msgstr "_ВийнÑти з рамки" +msgstr "_Вийняти з рамки" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" -msgstr "ВийнÑти теÑÑ‚ з рамки, Ñтворивши звичайний теÑтовий об'єкт в один Ñ€Ñдок" +msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "_Convert to Text" -msgstr "_Перетворити у текÑÑ‚" +msgstr "_Перетворити у текст" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" -msgstr "Перетворити контурний текÑÑ‚ у звичайний текÑÑ‚ (із збереженнÑм виглÑду)" +msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Flip _Horizontal" -msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально" +msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Flip selected objects horizontally" -msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально" +msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Flip _Vertical" -msgstr "Віддзеркалити _вертикально" +msgstr "Віддзеркалити _вертикально" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Flip selected objects vertically" -msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально" +msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" -"ЗаÑтоÑувати маÑку до позначених об'єктів (викориÑтовуючи найвищий об'єкт Ñк " -"маÑку)" +"Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як " +"маску)" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "Edit mask" -msgstr "Змінити маÑку" +msgstr "Змінити маску" #: ../src/verbs.cpp:2717 ../src/verbs.cpp:2725 msgid "_Release" -msgstr "_Скинути" +msgstr "_Скинути" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Remove mask from selection" -msgstr "Вилучити маÑку з позначеного" +msgstr "Вилучити маску з позначеного" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" -"ЗаÑтоÑувати контур-обгортку до позначених об'єктів (викориÑтовуючи найвищий " -"об'єкт Ñк контур-обгортку)" +"Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий " +"об'єкт як контур-обгортку)" #: ../src/verbs.cpp:2721 msgid "Create Cl_ip Group" -msgstr "Створити групу-обгор_тку" +msgstr "Створити групу-обгор_тку" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" -msgstr "Створити групу-обгортку на оÑнові позначених об’єктів" +msgstr "Створити групу-обгортку на основі позначених об’єктів" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Edit clipping path" -msgstr "Змінити контур-обгортку" +msgstr "Змінити контур-обгортку" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Remove clipping path from selection" -msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'" +msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2731 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" -msgstr "ПозначеннÑ" +msgstr "Позначення" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Select and transform objects" -msgstr "ÐŸÐ¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð° транÑÑ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð¾Ð±'єктів" +msgstr "Позначення та трансформація об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" -msgstr "Редактор вузлів" +msgstr "Редактор вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Edit paths by nodes" -msgstr "Ð ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñ–Ð² за вузлами" +msgstr "Редагування контурів за вузлами" #: ../src/verbs.cpp:2735 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" -msgstr "КорекціÑ" +msgstr "Корекція" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" -msgstr "Коригувати об'єкти за допомогою Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ñ–Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ розфарбовуваннÑ" +msgstr "Коригувати об'єкти за допомогою профілювання або розфарбовування" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" -msgstr "РозкиданнÑ" +msgstr "Розкидання" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Spray objects by sculpting or painting" -msgstr "Розкидати об'єкти за допомогою Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ñ–Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ розфарбовуваннÑ" +msgstr "Розкидати об'єкти за допомогою профілювання або розфарбовування" #: ../src/verbs.cpp:2739 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" -msgstr "ПрÑмокутник" +msgstr "Прямокутник" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Create rectangles and squares" -msgstr "Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ñмокутників та квадратів" +msgstr "Створення прямокутників та квадратів" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" -msgstr "ПроÑторовий об'єкт" +msgstr "Просторовий об'єкт" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Create 3D boxes" -msgstr "Створити тривимірні об'єкти" +msgstr "Створити тривимірні об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2743 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" -msgstr "ЕліпÑ" +msgstr "Еліпс" #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" -msgstr "Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÑ–Ð», еліпÑів та дуг" +msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" -msgstr "Зірка" +msgstr "Зірка" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "Create stars and polygons" -msgstr "Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ñ–Ñ€Ð¾Ðº та багатокутників" +msgstr "Створення зірок та багатокутників" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" -msgstr "Спіраль" +msgstr "Спіраль" #: ../src/verbs.cpp:2748 msgid "Create spirals" -msgstr "Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñпіралей" +msgstr "Створення спіралей" #: ../src/verbs.cpp:2749 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" -msgstr "Олівець" +msgstr "Олівець" #: ../src/verbs.cpp:2750 msgid "Draw freehand lines" -msgstr "ÐœÐ°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð²Ñ–Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ… контурів" +msgstr "Малювання довільних контурів" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" -msgstr "Перо" +msgstr "Перо" #: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" -msgstr "ÐœÐ°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð¸Ñ… Безьє чи прÑмих ліній" +msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" -msgstr "КаліграфіÑ" +msgstr "Каліграфія" #: ../src/verbs.cpp:2754 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" -msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем" +msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем" #: ../src/verbs.cpp:2756 msgid "Create and edit text objects" -msgstr "Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð° зміна текÑтових об'єктів" +msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2757 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" -msgstr "Градієнт" +msgstr "Градієнт" #: ../src/verbs.cpp:2758 msgid "Create and edit gradients" -msgstr "Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð° зміна градієнтів" +msgstr "Створення та зміна градієнтів" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" -msgstr "Сітка" +msgstr "Сітка" #: ../src/verbs.cpp:2760 msgid "Create and edit meshes" -msgstr "Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð° зміна Ñіток" +msgstr "Створення та зміна сіток" #: ../src/verbs.cpp:2761 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" -msgstr "МаÑштаб" +msgstr "Масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "Zoom in or out" -msgstr "Змінити маÑштаб" +msgstr "Змінити масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Measurement tool" -msgstr "ІнÑтрумент вимірюваннÑ" +msgstr "Інструмент вимірювання" #: ../src/verbs.cpp:2765 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" -msgstr "Піпетка" +msgstr "Піпетка" #: ../src/verbs.cpp:2767 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" -msgstr "Ð›Ñ–Ð½Ñ–Ñ Ð·'єднаннÑ" +msgstr "Лінія з'єднання" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "Create diagram connectors" -msgstr "Створити лінії з'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° діаграмі" +msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" -msgstr "Відро з фарбою" +msgstr "Відро з фарбою" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "Fill bounded areas" -msgstr "Заповнити замкнені ділÑнки" +msgstr "Заповнити замкнені ділянки" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" -msgstr "Ð ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³ÐµÐ¾Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½Ð¸Ñ… побудов" +msgstr "Редагування геометричних побудов" #: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "Edit Path Effect parameters" -msgstr "Змінити параметри ефекту контуру" +msgstr "Змінити параметри ефекту контуру" #: ../src/verbs.cpp:2777 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" -msgstr "Гумка" +msgstr "Гумка" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Erase existing paths" -msgstr "Витерти Ñ–Ñнуючі контури" +msgstr "Витерти існуючі контури" #: ../src/verbs.cpp:2779 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" -msgstr "ІнÑтрумент геометричної побудови" +msgstr "Інструмент геометричної побудови" #: ../src/verbs.cpp:2780 msgid "Do geometric constructions" -msgstr "Виконати геометричну побудову" +msgstr "Виконати геометричну побудову" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Selector Preferences" -msgstr "Параметри Ñелектора" +msgstr "Параметри селектора" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "Open Preferences for the Selector tool" -msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½Ñтрумента позначеннÑ" +msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента позначення" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "Node Tool Preferences" -msgstr "Параметри редактора вузлів" +msgstr "Параметри редактора вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2785 msgid "Open Preferences for the Node tool" -msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½Ñтрумента «Редактор вузлів»" +msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Редактор вузлів»" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "Tweak Tool Preferences" -msgstr "Параметри інÑтрумента «КорекціÑ»" +msgstr "Параметри інструмента «Корекція»" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" -msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½Ñтрумента «КорекціÑ»" +msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Корекція»" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "Spray Tool Preferences" -msgstr "Параметри інÑтрумента «РозкиданнÑ»" +msgstr "Параметри інструмента «Розкидання»" #: ../src/verbs.cpp:2789 msgid "Open Preferences for the Spray tool" -msgstr "Відкрити вікно параметрів Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½Ñтрумента «РозкиданнÑ»" +msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Розкидання»" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Rectangle Preferences" -msgstr "Параметри прÑмокутника" +msgstr "Параметри прямокутника" #: ../src/verbs.cpp:2791 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" -msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½Ñтрумента «ПрÑмокутник»" +msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Прямокутник»" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "3D Box Preferences" -msgstr "Параметри проÑторового об'єкта" +msgstr "Параметри просторового об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "" -"Відкрити вікно параметрів Inkscape Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½Ñтрумента «ПроÑторовий об'єкт»" +"Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Просторовий об'єкт»" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Ellipse Preferences" -msgstr "Параметри еліпÑа" +msgstr "Параметри еліпса" #: ../src/verbs.cpp:2795 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" -msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½Ñтрумента «ЕліпÑ»" +msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Еліпс»" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Star Preferences" -msgstr "ВлаÑтивоÑті зірки" +msgstr "Властивості зірки" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "Open Preferences for the Star tool" -msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½Ñтрумента «Зірка»" +msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Зірка»" #: ../src/verbs.cpp:2798 msgid "Spiral Preferences" -msgstr "ВлаÑтивоÑті Ñпіралі" +msgstr "Властивості спіралі" #: ../src/verbs.cpp:2799 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" -msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½Ñтрумента «Спіраль»" +msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Спіраль»" #: ../src/verbs.cpp:2800 msgid "Pencil Preferences" -msgstr "Параметри олівцÑ" +msgstr "Параметри олівця" #: ../src/verbs.cpp:2801 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" -msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½Ñтрумента «Олівець»" +msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Олівець»" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Pen Preferences" -msgstr "Параметри пера" +msgstr "Параметри пера" #: ../src/verbs.cpp:2803 msgid "Open Preferences for the Pen tool" -msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½Ñтрумента «Перо»" +msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Перо»" #: ../src/verbs.cpp:2804 msgid "Calligraphic Preferences" -msgstr "Параметри каліграфічного пера" +msgstr "Параметри каліграфічного пера" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" -msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½Ñтрумента «Каліграфічне перо»" +msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Каліграфічне перо»" #: ../src/verbs.cpp:2806 msgid "Text Preferences" -msgstr "Параметри текÑту" +msgstr "Параметри тексту" #: ../src/verbs.cpp:2807 msgid "Open Preferences for the Text tool" -msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½Ñтрумента «ТекÑт»" +msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Текст»" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Gradient Preferences" -msgstr "Параметри градієнта" +msgstr "Параметри градієнта" #: ../src/verbs.cpp:2809 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" -msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½Ñтрумента «Градієнт»" +msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Градієнт»" #: ../src/verbs.cpp:2810 msgid "Mesh Preferences" -msgstr "Параметри Ñітки" +msgstr "Параметри сітки" #: ../src/verbs.cpp:2811 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" -msgstr "Відкрити вікно параметрів Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½Ñтрумента «Сітка»" +msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Сітка»" #: ../src/verbs.cpp:2812 msgid "Zoom Preferences" -msgstr "Параметри маÑштабу" +msgstr "Параметри масштабу" #: ../src/verbs.cpp:2813 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" -msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½Ñтрумента «МаÑштаб»" +msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Масштаб»" #: ../src/verbs.cpp:2814 msgid "Measure Preferences" -msgstr "ВлаÑтивоÑті вимірюваннÑ" +msgstr "Властивості вимірювання" #: ../src/verbs.cpp:2815 msgid "Open Preferences for the Measure tool" -msgstr "Відкрити вікно параметрів Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½Ñтрумента «ВимірюваннÑ»" +msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Вимірювання»" #: ../src/verbs.cpp:2816 msgid "Dropper Preferences" -msgstr "Параметри піпетки" +msgstr "Параметри піпетки" #: ../src/verbs.cpp:2817 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" -msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½Ñтрумента «Піпетка»" +msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Піпетка»" #: ../src/verbs.cpp:2818 msgid "Connector Preferences" -msgstr "Параметри лінії з'єднаннÑ" +msgstr "Параметри лінії з'єднання" #: ../src/verbs.cpp:2819 msgid "Open Preferences for the Connector tool" -msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½Ñтрумента «Лінії з'єднаннÑ»" +msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Лінії з'єднання»" #: ../src/verbs.cpp:2822 msgid "Paint Bucket Preferences" -msgstr "Параметри відра з фарбою" +msgstr "Параметри відра з фарбою" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" -msgstr "Відкрити параметри Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½Ñтрумента «Відро з фарбою»" +msgstr "Відкрити параметри для інструмента «Відро з фарбою»" #: ../src/verbs.cpp:2826 msgid "Eraser Preferences" -msgstr "ВлаÑтивоÑті гумки" +msgstr "Властивості гумки" #: ../src/verbs.cpp:2827 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" -msgstr "Відкрити вікно параметрів Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½Ñтрумента «Гумка»" +msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Гумка»" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "LPE Tool Preferences" -msgstr "Параметри інÑтрумента «Геометричні побудови»" +msgstr "Параметри інструмента «Геометричні побудови»" #: ../src/verbs.cpp:2829 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" -msgstr "Відкрити вікно параметрів Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½Ñтрумента «Геометричні побудови»" +msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Геометричні побудови»" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2831 msgid "Zoom In" -msgstr "Збільшити" +msgstr "Збільшити" #: ../src/verbs.cpp:2831 msgid "Zoom in" -msgstr "Збільшити" +msgstr "Збільшити" #: ../src/verbs.cpp:2832 msgid "Zoom Out" -msgstr "Зменшити" +msgstr "Зменшити" #: ../src/verbs.cpp:2832 msgid "Zoom out" -msgstr "Зменшити" +msgstr "Зменшити" #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "_Rulers" -msgstr "_Лінійки" +msgstr "_Лінійки" #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "Show or hide the canvas rulers" -msgstr "Показати або Ñховати лінійки полотна" +msgstr "Показати або сховати лінійки полотна" #: ../src/verbs.cpp:2834 msgid "Scroll_bars" -msgstr "_Смуги гортаннÑ" +msgstr "_Смуги гортання" #: ../src/verbs.cpp:2834 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" -msgstr "Показати/Сховати Ñмуги Ð³Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°" +msgstr "Показати/Сховати смуги гортання полотна" #: ../src/verbs.cpp:2835 msgid "Page _Grid" -msgstr "С_ітка Ñторінки" +msgstr "С_ітка сторінки" #: ../src/verbs.cpp:2835 msgid "Show or hide the page grid" -msgstr "Показати або Ñховати Ñітку Ñторінки" +msgstr "Показати або сховати сітку сторінки" #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "G_uides" -msgstr "Ðап_Ñ€Ñмні" +msgstr "Нап_рямні" #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" -"Показати чи Ñховати напрÑмні (потÑгніть від лінійки Ð´Ð»Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñмної)" +"Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)" #: ../src/verbs.cpp:2837 msgid "Enable snapping" -msgstr "Дозволити прилипаннÑ" +msgstr "Дозволити прилипання" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "_Commands Bar" -msgstr "Панель ко_манд" +msgstr "Панель ко_манд" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" -msgstr "Показати/Ñховати панель команд (під меню)" +msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)" #: ../src/verbs.cpp:2839 msgid "Sn_ap Controls Bar" -msgstr "Панель ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸_липаннÑм" +msgstr "Панель керування при_липанням" #: ../src/verbs.cpp:2839 msgid "Show or hide the snapping controls" -msgstr "Показати або Ñховати інÑтрументи ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñм" +msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням" #: ../src/verbs.cpp:2840 msgid "T_ool Controls Bar" -msgstr "Па_нель параметрів інÑтрументів" +msgstr "Па_нель параметрів інструментів" #: ../src/verbs.cpp:2840 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" -msgstr "Показати або Ñховати панель з параметрами інÑтрументів" +msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "_Toolbox" -msgstr "Панель _інÑтрументів" +msgstr "Панель _інструментів" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" -msgstr "Показати або Ñховати головну панель інÑтрументів (зліва)" +msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)" #: ../src/verbs.cpp:2842 msgid "_Palette" -msgstr "_Палітру" +msgstr "_Палітру" #: ../src/verbs.cpp:2842 msgid "Show or hide the color palette" -msgstr "Показати або Ñховати панель з палітрою кольорів" +msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "_Statusbar" -msgstr "_Ð Ñдок Ñтану" +msgstr "_Рядок стану" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" -msgstr "Показати або Ñховати Ñ€Ñдок Ñтану (внизу вікна)" +msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)" #: ../src/verbs.cpp:2844 msgid "Nex_t Zoom" -msgstr "Ð_аÑтупний маÑштаб" +msgstr "Н_аступний масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2844 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" -msgstr "ÐаÑтупний маÑштаб (з Ñ–Ñторії зміни маÑштабу)" +msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)" #: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "Pre_vious Zoom" -msgstr "П_опередній маÑштаб" +msgstr "П_опередній масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" -msgstr "Попередній маÑштаб (з Ñ–Ñторії зміни маÑштабу)" +msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)" #: ../src/verbs.cpp:2848 msgid "Zoom 1:_1" -msgstr "МаÑштаб 1:_1" +msgstr "Масштаб 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2848 msgid "Zoom to 1:1" -msgstr "МаÑштаб 1:1" +msgstr "Масштаб 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Zoom 1:_2" -msgstr "МаÑштаб 1:_2" +msgstr "Масштаб 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Zoom to 1:2" -msgstr "МаÑштаб 1:2" +msgstr "Масштаб 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2852 msgid "_Zoom 2:1" -msgstr "МаÑ_штаб 2:1" +msgstr "Мас_штаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2852 msgid "Zoom to 2:1" -msgstr "МаÑштаб 2:1" +msgstr "Масштаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2854 msgid "_Fullscreen" -msgstr "Ðа веÑÑŒ _екран" +msgstr "На весь _екран" #: ../src/verbs.cpp:2854 ../src/verbs.cpp:2856 msgid "Stretch this document window to full screen" -msgstr "РозтÑгнути вікно документа на веÑÑŒ екран" +msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран" #: ../src/verbs.cpp:2856 msgid "Fullscreen & Focus Mode" -msgstr "Повноекранний режим та режим фокуÑуваннÑ" +msgstr "Повноекранний режим та режим фокусування" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgid "Toggle _Focus Mode" -msgstr "Перемкнути режим _фокуÑуваннÑ" +msgstr "Перемкнути режим _фокусування" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" -msgstr "Вилучити зайві панелі інÑтрументів Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¾ÐºÑƒÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° малюванні" +msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgid "Duplic_ate Window" -msgstr "_Дублювати вікно" +msgstr "_Дублювати вікно" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgid "Open a new window with the same document" -msgstr "Відкрити нове вікно з цим Ñамим документом" +msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "_New View Preview" -msgstr "_Створити попередній переглÑд" +msgstr "_Створити попередній перегляд" #: ../src/verbs.cpp:2863 msgid "New View Preview" -msgstr "Створити нове вікно попереднього переглÑду" +msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2865 ../src/verbs.cpp:2873 msgid "_Normal" -msgstr "_Звичайний" +msgstr "_Звичайний" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Switch to normal display mode" -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° звичайний режим відображеннÑ" +msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення" #: ../src/verbs.cpp:2867 msgid "No _Filters" -msgstr "Без _фільтрів" +msgstr "Без _фільтрів" #: ../src/verbs.cpp:2868 msgid "Switch to normal display without filters" -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° звичайний режим без фільтрів" +msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgid "_Outline" -msgstr "_ОбриÑ" +msgstr "_Обрис" #: ../src/verbs.cpp:2870 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" -msgstr "ПеремкнутиÑÑ Ð½Ð° каркаÑний режим відображеннÑ" +msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення" #. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"), #. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL), #: ../src/verbs.cpp:2871 ../src/verbs.cpp:2879 msgid "_Toggle" -msgstr "_ПеремкнутиÑÑ" +msgstr "_Перемкнутися" #: ../src/verbs.cpp:2872 msgid "Toggle between normal and outline display modes" -msgstr "Перемикач між нормальним та каркаÑним режимами відображеннÑ" +msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення" #: ../src/verbs.cpp:2874 msgid "Switch to normal color display mode" -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° звичайний режим показу кольорів" +msgstr "Перемикання на звичайний режим показу кольорів" #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "_Grayscale" -msgstr "Сі_рі півтони" +msgstr "Сі_рі півтони" #: ../src/verbs.cpp:2876 msgid "Switch to grayscale display mode" -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° режим показу тонів Ñірого" +msgstr "Перемикання на режим показу тонів сірого" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "" -"Перемикач між нормальним режимом показу та режимом показу у відтінках Ñірого" +"Перемикач між нормальним режимом показу та режимом показу у відтінках сірого" #: ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Color-managed view" -msgstr "ПереглÑд ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ð¾Ð¼" +msgstr "Перегляд керування кольором" #: ../src/verbs.cpp:2883 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" -"Перемикач ÑƒÐ·Ð³Ð¾Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñ–Ð² диÑплеєм Ð´Ð»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ вікна документа" +"Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа" #: ../src/verbs.cpp:2885 msgid "Ico_n Preview..." -msgstr "ПереглÑнути Ñк п_іктограму…" +msgstr "Переглянути як п_іктограму…" #: ../src/verbs.cpp:2886 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" -msgstr "ПереглÑнути позначений елемент у формі піктограми різних розмірів" +msgstr "Переглянути позначений елемент у формі піктограми різних розмірів" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "Zoom to fit page in window" -msgstr "Змінити маÑштаб, щоб розміÑтити Ñторінку цілком" +msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком" #: ../src/verbs.cpp:2889 msgid "Page _Width" -msgstr "Ш_ирина Ñторінки" +msgstr "Ш_ирина сторінки" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Zoom to fit page width in window" -msgstr "Змінити маÑштаб, щоб розміÑтити Ñторінку по ширині" +msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgid "Zoom to fit drawing in window" -msgstr "Змінити маÑштаб, щоб розміÑтити малюнок цілком" +msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком" #: ../src/verbs.cpp:2894 msgid "Zoom to fit selection in window" -msgstr "Змінити маÑштаб, щоб розміÑтити позначену ділÑнку" +msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену ділянку" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "P_references..." -msgstr "Ðа_лаштуваннÑ…" +msgstr "На_лаштування…" #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Edit global Inkscape preferences" -msgstr "Ð ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ… параметрів Inkscape" +msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2899 msgid "_Document Properties..." -msgstr "Параметри д_окумента…" +msgstr "Параметри д_окумента…" #: ../src/verbs.cpp:2900 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" -"Ð ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð»Ð°ÑтивоÑтей поточного документа (вони будуть збережені разом з " -"ним)" +"Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з " +"ним)" #: ../src/verbs.cpp:2901 msgid "Document _Metadata..." -msgstr "_Метадані документа" +msgstr "_Метадані документа" #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" -msgstr "Ð ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ… документа (вони будуть збережені разом з ним)" +msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)" #: ../src/verbs.cpp:2904 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" -"Ð ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñ–Ð² об'єкта, градієнтів, форми Ñтрілок та інші параметри " -"заливки та штриха…" +"Редагування кольорів об'єкта, градієнтів, форми стрілок та інші параметри " +"заливки та штриха…" #. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-font" icon #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Gl_yphs..." -msgstr "Г_ліфи…" +msgstr "Г_ліфи…" #: ../src/verbs.cpp:2907 msgid "Select characters from a glyphs palette" -msgstr "Виберіть Ñимволи з палітри гліфів" +msgstr "Виберіть символи з палітри гліфів" #. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-color" icon #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "S_watches..." -msgstr "Зразки _кольорів…" +msgstr "Зразки _кольорів…" #: ../src/verbs.cpp:2911 msgid "Select colors from a swatches palette" -msgstr "Виберіть колір з палітри зразків" +msgstr "Виберіть колір з палітри зразків" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "S_ymbols..." -msgstr "С_имволи…" +msgstr "С_имволи…" #: ../src/verbs.cpp:2913 msgid "Select symbol from a symbols palette" -msgstr "Виберіть Ñимвол з палітри Ñимволів" +msgstr "Виберіть символ з палітри символів" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Transfor_m..." -msgstr "_Перетворити…" +msgstr "_Перетворити…" #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Precisely control objects' transformations" -msgstr "Контролювати точніÑть перетворень об'єктів" +msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "_Align and Distribute..." -msgstr "Вирів_нÑти та розподілити…" +msgstr "Вирів_няти та розподілити…" #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "Align and distribute objects" -msgstr "ВирівнÑти та розподілити об'єкти" +msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "_Spray options..." -msgstr "Параметри _розкиданнÑ…" +msgstr "Параметри _розкидання…" #: ../src/verbs.cpp:2919 msgid "Some options for the spray" -msgstr "Параметри розкиданнÑ" +msgstr "Параметри розкидання" #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Undo _History..." -msgstr "ІÑто_Ñ€Ñ–Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½â€¦" +msgstr "Істо_рія змін…" #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Undo History" -msgstr "ІÑÑ‚Ð¾Ñ€Ñ–Ñ Ð´Ð»Ñ ÑкаÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½" +msgstr "Історія для скасування змін" #: ../src/verbs.cpp:2923 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" -"ПереглÑд та вибір назви шрифту, його розміру та інших влаÑтивоÑтей текÑту" +"Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "_XML Editor..." -msgstr "Редактор _XML…" +msgstr "Редактор _XML…" #: ../src/verbs.cpp:2925 msgid "View and edit the XML tree of the document" -msgstr "ПереглÑд та Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð° XML поточного документа" +msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "_Find/Replace..." -msgstr "Знайти Ñ– з_амінити…" +msgstr "Знайти і з_амінити…" #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Find objects in document" -msgstr "Знайти об'єкти у документі" +msgstr "Знайти об'єкти у документі" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Find and _Replace Text..." -msgstr "Знайти Ñ– з_амінити текÑт…" +msgstr "Знайти і з_амінити текст…" #: ../src/verbs.cpp:2929 msgid "Find and replace text in document" -msgstr "Знайти Ñ– замінити текÑÑ‚ у документі" +msgstr "Знайти і замінити текст у документі" #: ../src/verbs.cpp:2931 msgid "Check spelling of text in document" -msgstr "Перевірити Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту у документі" +msgstr "Перевірити правопис тексту у документі" #: ../src/verbs.cpp:2932 msgid "_Messages..." -msgstr "По_відомленнÑ…" +msgstr "По_відомлення…" #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "View debug messages" -msgstr "ПереглÑнути діагноÑтичні повідомленнÑ" +msgstr "Переглянути діагностичні повідомлення" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "Show/Hide D_ialogs" -msgstr "Показати/Ñховати діало_ги" +msgstr "Показати/сховати діало_ги" #: ../src/verbs.cpp:2935 msgid "Show or hide all open dialogs" -msgstr "Показати чи Ñховати вÑÑ– активні діалогові вікна" +msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Create Tiled Clones..." -msgstr "Створити мозаїку з клонів…" +msgstr "Створити мозаїку з клонів…" #: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" -"Створити множину клонів позначеного об'єкта, з розташуваннÑм Ñ—Ñ… у формі " -"візерунку або покриттÑ" +"Створити множину клонів позначеного об'єкта, з розташуванням їх у формі " +"візерунку або покриття" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "_Object attributes..." -msgstr "_Ðтрибути об'єкта…" +msgstr "_Атрибути об'єкта…" #: ../src/verbs.cpp:2939 msgid "Edit the object attributes..." -msgstr "Змінити атрибути об'єкта…" +msgstr "Змінити атрибути об'єкта…" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" -"Ð ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ–Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ñ–ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°, Ñтану заблокованоÑті та видимоÑті та інших " -"влаÑтивоÑтей об'єкта" +"Редагування ідентифікатора, стану заблокованості та видимості та інших " +"властивостей об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "_Input Devices..." -msgstr "_ПриÑтрої введеннÑ…" +msgstr "_Пристрої введення…" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" -msgstr "ÐÐ°Ð»Ð°ÑˆÑ‚Ð¾Ð²ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð·ÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ… приÑтроїв введеннÑ" +msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення" #: ../src/verbs.cpp:2944 msgid "_Extensions..." -msgstr "_Про додатки…" +msgstr "_Про додатки…" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Query information about extensions" -msgstr "Зібрати інформацію про додатки" +msgstr "Зібрати інформацію про додатки" #: ../src/verbs.cpp:2946 msgid "Layer_s..." -msgstr "_Шари…" +msgstr "_Шари…" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "View Layers" -msgstr "ПереглÑнути шари" +msgstr "Переглянути шари" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Object_s..." -msgstr "Об'_єкти…" +msgstr "Об'_єкти…" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "View Objects" -msgstr "ПереглÑнути об'єкти" +msgstr "Переглянути об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2950 msgid "Selection se_ts..." -msgstr "Ðа_бори позначеного…" +msgstr "На_бори позначеного…" #: ../src/verbs.cpp:2951 msgid "View Tags" -msgstr "ПереглÑнути теґи" +msgstr "Переглянути теґи" #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Path E_ffects ..." -msgstr "Е_фекти контурів…" +msgstr "Е_фекти контурів…" #: ../src/verbs.cpp:2953 msgid "Manage, edit, and apply path effects" -msgstr "КеруваннÑ, Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ– заÑтоÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐµÑ„ÐµÐºÑ‚Ñ–Ð² контурів" +msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів" #: ../src/verbs.cpp:2954 msgid "Filter _Editor..." -msgstr "Ð _едактор фільтрів…" +msgstr "Р_едактор фільтрів…" #: ../src/verbs.cpp:2955 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" -msgstr "КеруваннÑ, Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ– заÑтоÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ñ–Ð»ÑŒÑ‚Ñ€Ñ–Ð² SVG" +msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG" #: ../src/verbs.cpp:2956 msgid "SVG Font Editor..." -msgstr "Редактор шрифтів SVG…" +msgstr "Редактор шрифтів SVG…" #: ../src/verbs.cpp:2957 msgid "Edit SVG fonts" -msgstr "Редагувати шрифти SVG" +msgstr "Редагувати шрифти SVG" #: ../src/verbs.cpp:2958 msgid "Print Colors..." -msgstr "Друкувати кольори…" +msgstr "Друкувати кольори…" #: ../src/verbs.cpp:2959 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" -"Вкажіть ділÑнки кольорів, Ñкі Ñлід оброблÑти у режимі обробки попереднього " -"переглÑду кольорів друку." +"Вкажіть ділянки кольорів, які слід обробляти у режимі обробки попереднього " +"перегляду кольорів друку." #: ../src/verbs.cpp:2960 msgid "_Export PNG Image..." -msgstr "_ЕкÑпортувати Ñк Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ PNG…" +msgstr "_Експортувати як зображення PNG…" #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" -msgstr "ЕкÑпортувати документ чи позначену чаÑтину Ñк Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ PNG" +msgstr "Експортувати документ чи позначену частину як зображення PNG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2963 msgid "About E_xtensions" -msgstr "Про _додатки" +msgstr "Про _додатки" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "Information on Inkscape extensions" -msgstr "Ð†Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ додатки Inkscape" +msgstr "Інформація про додатки Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2965 msgid "About _Memory" -msgstr "Про п_ам'Ñть" +msgstr "Про п_ам'ять" #: ../src/verbs.cpp:2966 msgid "Memory usage information" -msgstr "Ð†Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð°Ð¼'Ñті" +msgstr "Інформація про використання пам'яті" #: ../src/verbs.cpp:2967 msgid "_About Inkscape" -msgstr "_Про програму Inkscape" +msgstr "_Про програму Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2968 msgid "Inkscape version, authors, license" -msgstr "ВерÑÑ–Ñ, автори та Ð»Ñ–Ñ†ÐµÐ½Ð·Ñ–Ñ Inkscape" +msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2973 msgid "Inkscape: _Basic" -msgstr "Inkscape: _Початковий рівень" +msgstr "Inkscape: _Початковий рівень" #: ../src/verbs.cpp:2974 msgid "Getting started with Inkscape" -msgstr "Починаємо роботу з Inkscape" +msgstr "Починаємо роботу з Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2975 msgid "Inkscape: _Shapes" -msgstr "Inkscape: _Фігури" +msgstr "Inkscape: _Фігури" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" -msgstr "ВикориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ–Ð½Ñтрументів Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð° Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ñ–Ð³ÑƒÑ€" +msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур" #: ../src/verbs.cpp:2977 msgid "Inkscape: _Advanced" -msgstr "Inkscape: _Другий рівень" +msgstr "Inkscape: _Другий рівень" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Advanced Inkscape topics" -msgstr "Додаткові теми з Inkscape" +msgstr "Додаткові теми з Inkscape" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2982 msgid "Inkscape: T_racing" -msgstr "Inkscape: _ВекторизаціÑ" +msgstr "Inkscape: _Векторизація" #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Using bitmap tracing" -msgstr "ВикориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ñ–Ñ— раÑтру" +msgstr "Використання векторизації растру" #: ../src/verbs.cpp:2986 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" -msgstr "Inkscape: ТраÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€Ð°Ñтрової графіки" +msgstr "Inkscape: Трасування растрової графіки" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" -msgstr "КориÑÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ñ–Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¸Ð¼ вікном траÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€Ð°Ñтрової графіки" +msgstr "Користування діалоговим вікном трасування растрової графіки" #: ../src/verbs.cpp:2988 msgid "Inkscape: _Calligraphy" -msgstr "Inkscape: _КаліграфіÑ" +msgstr "Inkscape: _Каліграфія" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "Using the Calligraphy pen tool" -msgstr "ВикориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ°Ð»Ñ–Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ñ–Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ пера" +msgstr "Використання каліграфічного пера" #: ../src/verbs.cpp:2990 msgid "Inkscape: _Interpolate" -msgstr "Inkscape: _ІнтерполÑціÑ" +msgstr "Inkscape: _Інтерполяція" #: ../src/verbs.cpp:2991 msgid "Using the interpolate extension" -msgstr "ВикориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐºÐ° інтерполÑції" +msgstr "Використання додатка інтерполяції" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "_Elements of Design" -msgstr "_Елементи дизайну" +msgstr "_Елементи дизайну" #: ../src/verbs.cpp:2993 msgid "Principles of design in the tutorial form" -msgstr "Підручник з принципів дизайну" +msgstr "Підручник з принципів дизайну" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2994 msgid "_Tips and Tricks" -msgstr "_Поради та прийоми" +msgstr "_Поради та прийоми" #: ../src/verbs.cpp:2995 msgid "Miscellaneous tips and tricks" -msgstr "Різноманітні поради та прийоми" +msgstr "Різноманітні поради та прийоми" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2998 msgid "Previous Exte_nsion" -msgstr "Попередній _додаток" +msgstr "Попередній _додаток" #: ../src/verbs.cpp:2999 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "" -"Повторити ефекти викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ додатка з тими Ñамими параметрами" +"Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами" #: ../src/verbs.cpp:3000 msgid "_Previous Extension Settings..." -msgstr "П_араметри попереднього додатка…" +msgstr "П_араметри попереднього додатка…" #: ../src/verbs.cpp:3001 msgid "Repeat the last extension with new settings" -msgstr "Повторити оÑтанній ефект з новими параметрами" +msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами" #: ../src/verbs.cpp:3005 msgid "Fit the page to the current selection" -msgstr "Підігнати полотно до поточної позначеної ділÑнки" +msgstr "Підігнати полотно до поточної позначеної ділянки" #: ../src/verbs.cpp:3007 msgid "Fit the page to the drawing" -msgstr "ПідганÑÑ” полотно під вже намальоване" +msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване" #: ../src/verbs.cpp:3008 msgid "_Resize Page to Selection" -msgstr "_Підігнати розмір Ñторінки за позначеним" +msgstr "_Підігнати розмір сторінки за позначеним" #: ../src/verbs.cpp:3009 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" -"Підігнати ділÑнку видимоÑті під поточну позначену ділÑнки або під малюнок, " -"Ñкщо нічого не позначено" +"Підігнати ділянку видимості під поточну позначену ділянки або під малюнок, " +"якщо нічого не позначено" #: ../src/verbs.cpp:3013 msgid "Unlock All in All Layers" -msgstr "Розблокувати вÑе в уÑÑ–Ñ… шарах" +msgstr "Розблокувати все в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:3015 msgid "Unhide All" -msgstr "Показати вÑе" +msgstr "Показати все" #: ../src/verbs.cpp:3017 msgid "Unhide All in All Layers" -msgstr "Показати вÑе в уÑÑ–Ñ… шарах" +msgstr "Показати все в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:3021 msgid "Link an ICC color profile" -msgstr "ПоÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° профіль кольорів ICC" +msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC" #: ../src/verbs.cpp:3022 msgid "Remove Color Profile" -msgstr "Вилучити профіль кольорів" +msgstr "Вилучити профіль кольорів" #: ../src/verbs.cpp:3023 msgid "Remove a linked ICC color profile" -msgstr "Вилучити пов'Ñзаний профіль кольорів ICC" +msgstr "Вилучити пов'язаний профіль кольорів ICC" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgid "Add External Script" -msgstr "Додати зовнішній Ñкрипт" +msgstr "Додати зовнішній скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgid "Add an external script" -msgstr "Додати зовнішній Ñкрипт" +msgstr "Додати зовнішній скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3028 msgid "Add Embedded Script" -msgstr "Додати вбудований Ñкрипт" +msgstr "Додати вбудований скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3028 msgid "Add an embedded script" -msgstr "Додати вбудований Ñкрипт" +msgstr "Додати вбудований скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3030 msgid "Edit Embedded Script" -msgstr "Редагувати вбудований Ñкрипт" +msgstr "Редагувати вбудований скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3030 msgid "Edit an embedded script" -msgstr "Редагувати вбудований Ñкрипт" +msgstr "Редагувати вбудований скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3032 msgid "Remove External Script" -msgstr "Вилучити зовнішній Ñкрипт" +msgstr "Вилучити зовнішній скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3032 msgid "Remove an external script" -msgstr "Вилучити зовнішній Ñкрипт" +msgstr "Вилучити зовнішній скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgid "Remove Embedded Script" -msgstr "Вилучити вбудований Ñкрипт" +msgstr "Вилучити вбудований скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgid "Remove an embedded script" -msgstr "Вилучити вбудований Ñкрипт" +msgstr "Вилучити вбудований скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3056 ../src/verbs.cpp:3057 msgid "Center on horizontal and vertical axis" -msgstr "Центрувати на горизонтальній Ñ– вертикальній оÑÑ–" +msgstr "Центрувати на горизонтальній і вертикальній осі" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:129 msgid "Arc: Change start/end" -msgstr "Дуга: змінити початок/кінець" +msgstr "Дуга: змінити початок/кінець" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:191 msgid "Arc: Change open/closed" -msgstr "Дуга: змінити відкритіÑть/замкненіÑть" +msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:280 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:310 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:260 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:299 #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:210 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:234 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:382 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:444 msgid "<b>New:</b>" -msgstr "<b>Ðовий:</b>" +msgstr "<b>Новий:</b>" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>")); @@ -28628,130 +28628,130 @@ msgstr "<b>Ðовий:</b>" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:212 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:223 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:384 msgid "<b>Change:</b>" -msgstr "<b>Змінити:</b>" +msgstr "<b>Змінити:</b>" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319 msgid "Start:" -msgstr "Початок:" +msgstr "Початок:" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:320 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" -msgstr "Кут (у градуÑах) від горизонталі до початкової точки дуги" +msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332 msgid "End:" -msgstr "Кінець:" +msgstr "Кінець:" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:333 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" -msgstr "Кут (у градуÑах) від горизонталі до кінцевої точки дуги" +msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:349 msgid "Closed arc" -msgstr "Закрита дуга" +msgstr "Закрита дуга" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:350 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" -msgstr "Перетворити на Ñегмент (замкнутої фігури з двома радіуÑами-Ñторонами)" +msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:356 msgid "Open Arc" -msgstr "Відкрита дуга" +msgstr "Відкрита дуга" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:357 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" -msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)" +msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:380 msgid "Make whole" -msgstr "Зробити цілим" +msgstr "Зробити цілим" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:381 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" -msgstr "Робить фігуру цілим еліпÑом, а не дугою чи Ñегментом" +msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:233 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "" -"ПроÑторовий об'єкт: Зміна перÑпективи (кута ÑÑ…Ð¾Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° неÑкінченноÑті)" +"Просторовий об'єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302 msgid "Angle in X direction" -msgstr "Кут у напрÑмку оÑÑ– X" +msgstr "Кут у напрямку осі X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:304 msgid "Angle of PLs in X direction" -msgstr "Кут між ЛП у напрÑмку оÑÑ– X" +msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:326 msgid "State of VP in X direction" -msgstr "Стан ТС у напрÑмку оÑÑ– X" +msgstr "Стан ТС у напрямку осі X" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:327 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" -"Перемикач ТС у напрÑмку оÑÑ– X між значеннÑми 'Ñкінченна' Ñ– " -"'неÑкінченна' (=паралельніÑть)" +"Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і " +"'нескінченна' (=паралельність)" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342 msgid "Angle in Y direction" -msgstr "Кут у напрÑмку оÑÑ– Y" +msgstr "Кут у напрямку осі Y" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342 msgid "Angle Y:" -msgstr "Кут Y:" +msgstr "Кут Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:344 msgid "Angle of PLs in Y direction" -msgstr "Перемикач між ЛП у напрÑмку оÑÑ– Y" +msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:365 msgid "State of VP in Y direction" -msgstr "Стан ТС у напрÑмку оÑÑ– Y" +msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:366 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" -"Перемикач ТС у напрÑмку оÑÑ– Y між значеннÑми 'Ñкінченна' Ñ– " -"'неÑкінченна' (=паралельніÑть)" +"Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і " +"'нескінченна' (=паралельність)" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381 msgid "Angle in Z direction" -msgstr "Кут у напрÑмку оÑÑ– Z" +msgstr "Кут у напрямку осі Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:383 msgid "Angle of PLs in Z direction" -msgstr "Кут між ЛП у напрÑмку оÑÑ– Z" +msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:404 msgid "State of VP in Z direction" -msgstr "Стан ТС у напрÑмку оÑÑ– Z" +msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:405 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" -"Перемикач ТС у напрÑмку оÑÑ– Z між значеннÑми 'Ñкінченна' Ñ– " -"'неÑкінченна' (=паралельніÑть)" +"Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і " +"'нескінченна' (=паралельність)" #. gint preset_index = ege_select_one_action_get_active( sel ); #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:218 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:262 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "No preset" -msgstr "Без шаблону" +msgstr "Без шаблону" #. Width #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "(hairline)" -msgstr "(мотузка)" +msgstr "(мотузка)" #. Mean #. Rotation @@ -28765,368 +28765,368 @@ msgstr "(мотузка)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 msgid "(default)" -msgstr "(типова)" +msgstr "(типова)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "(broad stroke)" -msgstr "(широкий штрих)" +msgstr "(широкий штрих)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:154 msgid "Pen Width" -msgstr "Ширина пера" +msgstr "Ширина пера" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:431 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" -msgstr "Ширина каліграфічного пера (відноÑно видимої ділÑнки полотна)" +msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої ділянки полотна)" #. Thinning #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(speed blows up stroke)" -msgstr "(швидкіÑть Ð·Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ ÑˆÑ‚Ñ€Ð¸Ñ…Ñƒ)" +msgstr "(швидкість збільшення штриху)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(slight widening)" -msgstr "(невелике розширеннÑ)" +msgstr "(невелике розширення)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(constant width)" -msgstr "(поÑтійна ширина)" +msgstr "(постійна ширина)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(slight thinning, default)" -msgstr "(невелике Ð·Ð¼ÐµÐ½ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‰Ð¸Ð½Ð¸, типово)" +msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(speed deflates stroke)" -msgstr "(швидкіÑть Ð·Ð¼ÐµÐ½ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ ÑˆÑ‚Ñ€Ð¸Ñ…Ñƒ)" +msgstr "(швидкість зменшення штриху)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447 msgid "Stroke Thinning" -msgstr "Ð—Ð²ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÑˆÑ‚Ñ€Ð¸Ñ…Ð°" +msgstr "Звуження штриха" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447 msgid "Thinning:" -msgstr "ЗвуженнÑ:" +msgstr "Звуження:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:448 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" -"ÐаÑкільки Ñильно швидкіÑть звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі " -"штрихи ширше, 0 — ширина штриха не залежить від швидкоÑті)" +"Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі " +"штрихи ширше, 0 — ширина штриха не залежить від швидкості)" #. Angle #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 msgid "(left edge up)" -msgstr "(піднімати лівий край)" +msgstr "(піднімати лівий край)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 msgid "(horizontal)" -msgstr "(горизонтально)" +msgstr "(горизонтально)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 msgid "(right edge up)" -msgstr "(піднімати правий край)" +msgstr "(піднімати правий край)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463 msgid "Pen Angle" -msgstr "Кут пера" +msgstr "Кут пера" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Angle:" -msgstr "Кут:" +msgstr "Кут:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:464 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" -"Кут пера (у градуÑах ; 0 = горизонтально; при нульовій фікÑації не матиме " -"ефекту)" +"Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме " +"ефекту)" #. Fixation #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" -msgstr "(перпендикулÑрно штриху, «щітка»)" +msgstr "(перпендикулярно штриху, «щітка»)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 msgid "(almost fixed, default)" -msgstr "(майже поÑтійна, типово)" +msgstr "(майже постійна, типово)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" -msgstr "(з поÑтійним кутом, «перо»)" +msgstr "(з постійним кутом, «перо»)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481 msgid "Fixation" -msgstr "ФікÑаціÑ" +msgstr "Фіксація" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481 msgid "Fixation:" -msgstr "ФікÑаціÑ:" +msgstr "Фіксація:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:482 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" -"Поведінка кутів (0 = гоÑтрÑк завжди перпендикулÑрний до напрÑму штриха, 100 " -"= фікÑований кут)" +"Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 " +"= фіксований кут)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(blunt caps, default)" -msgstr "(тупі кінці, типово)" +msgstr "(тупі кінці, типово)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(slightly bulging)" -msgstr "(невелика випукліÑть)" +msgstr "(невелика випуклість)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(approximately round)" -msgstr "(приблизно коло)" +msgstr "(приблизно коло)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(long protruding caps)" -msgstr "(довгі виÑтупаючі кінці)" +msgstr "(довгі виступаючі кінці)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498 msgid "Cap rounding" -msgstr "Ð—Ð°Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ð¸" +msgstr "Заокруглення вершини" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498 msgid "Caps:" -msgstr "Кінці:" +msgstr "Кінці:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:499 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" -"Ð—Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ кінці штрихів округлими (0 = без заокругленнÑ, 1 = круглий " -"кінець)" +"Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий " +"кінець)" #. Tremor #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(smooth line)" -msgstr "(гладка лініÑ)" +msgstr "(гладка лінія)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(slight tremor)" -msgstr "(невелика дрижаннÑ)" +msgstr "(невелика дрижання)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(noticeable tremor)" -msgstr "(помітне дрижаннÑ)" +msgstr "(помітне дрижання)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(maximum tremor)" -msgstr "(макÑимальне дрижаннÑ)" +msgstr "(максимальне дрижання)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514 msgid "Stroke Tremor" -msgstr "Ð”Ñ€Ð¸Ð¶Ð°Ð½Ð½Ñ ÑˆÑ‚Ñ€Ð¸Ñ…Ð°" +msgstr "Дрижання штриха" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514 msgid "Tremor:" -msgstr "ДрижаннÑ:" +msgstr "Дрижання:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:515 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" -msgstr "Збільшіть, щоб штрихи Ñтали грубими та звивиÑтими" +msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими" #. Wiggle #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 msgid "(no wiggle)" -msgstr "(без погойдуваннÑ)" +msgstr "(без погойдування)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 msgid "(slight deviation)" -msgstr "(невеликий відхиленнÑ)" +msgstr "(невеликий відхилення)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 msgid "(wild waves and curls)" -msgstr "(великі хвилі та завитки)" +msgstr "(великі хвилі та завитки)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532 msgid "Pen Wiggle" -msgstr "ÐŸÐ¾Ð³Ð¾Ð¹Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð°" +msgstr "Погойдування пера" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532 msgid "Wiggle:" -msgstr "ПогойдуваннÑ:" +msgstr "Погойдування:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:533 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" -msgstr "Ð—Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ñƒ збільшує хвилеподібніÑть ліній" +msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній" #. Mass #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "(no inertia)" -msgstr "(без інерції)" +msgstr "(без інерції)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "(slight smoothing, default)" -msgstr "(невелике згладжуваннÑ, типово)" +msgstr "(невелике згладжування, типово)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "(noticeable lagging)" -msgstr "(помітне запізненнÑ)" +msgstr "(помітне запізнення)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "(maximum inertia)" -msgstr "(макÑимальна інерціÑ)" +msgstr "(максимальна інерція)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549 msgid "Pen Mass" -msgstr "МаÑа пера" +msgstr "Маса пера" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:171 msgid "Mass:" -msgstr "МаÑа:" +msgstr "Маса:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:550 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" -"Ð—Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÐµÐ´Ðµ до відÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð·Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ðº, неначе його Ñповільнює інерціÑ" +"Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:565 msgid "Trace Background" -msgstr "Слід на тлі" +msgstr "Слід на тлі" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:566 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" -"Залишати Ñлід оÑÐ²Ñ–Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° тлі залежно від ширини пера (білий — мінімальна " -"ширина, чорний — макÑимальна ширина)" +"Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий — мінімальна " +"ширина, чорний — максимальна ширина)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:579 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" -msgstr "ВикориÑтовувати Ñилу натиÑку приÑтроєм Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ ширини лінії" +msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:591 msgid "Tilt" -msgstr "Ðахил" +msgstr "Нахил" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:592 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" -msgstr "ВикориÑтовувати нахил приÑтрою Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ кута" +msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:607 msgid "Choose a preset" -msgstr "Обрати набір" +msgstr "Обрати набір" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:622 msgid "Add/Edit Profile" -msgstr "Додати/Змінити профіль" +msgstr "Додати/Змінити профіль" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:623 msgid "Add or edit calligraphic profile" -msgstr "Додати або змінити профіль каліграфії" +msgstr "Додати або змінити профіль каліграфії" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118 msgid "Set connector type: orthogonal" -msgstr "Ð’Ñтановити тип з'єднаннÑ: під прÑмим кутом" +msgstr "Встановити тип з'єднання: під прямим кутом" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118 msgid "Set connector type: polyline" -msgstr "Ð’Ñтановити тип з'єднаннÑ: ламана" +msgstr "Встановити тип з'єднання: ламана" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:165 msgid "Change connector curvature" -msgstr "Змінити кривину з'єднаннÑ" +msgstr "Змінити кривину з'єднання" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:214 msgid "Change connector spacing" -msgstr "Зміна відÑтаней Ð´Ð»Ñ Ð»Ñ–Ð½Ñ–Ñ— з'єднаннÑ" +msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:307 msgid "Avoid" -msgstr "Уникати" +msgstr "Уникати" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:328 msgid "Orthogonal" -msgstr "Під прÑмим кутом" +msgstr "Під прямим кутом" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:329 msgid "Make connector orthogonal or polyline" -msgstr "Зробити з'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·'єднаннÑм під прÑмим кутом або з'єднаннÑм у ламаній" +msgstr "Зробити з'єднання з'єднанням під прямим кутом або з'єднанням у ламаній" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:343 msgid "Connector Curvature" -msgstr "Кривина з'єднаннÑ" +msgstr "Кривина з'єднання" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:343 msgid "Curvature:" -msgstr "Кривина:" +msgstr "Кривина:" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:344 msgid "The amount of connectors curvature" -msgstr "Кривина з'єднань" +msgstr "Кривина з'єднань" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:354 msgid "Connector Spacing" -msgstr "ВідÑтань Ð´Ð»Ñ Ð·'єднаннÑ" +msgstr "Відстань для з'єднання" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:354 msgid "Spacing:" -msgstr "Інтервал:" +msgstr "Інтервал:" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:355 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" -msgstr "ПроÑтір, що залишаєтьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐºÐ¾Ð»Ð¾ об'єктів під Ñ‡Ð°Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð·'єднаннÑ" +msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:366 msgid "Graph" -msgstr "Графік" +msgstr "Графік" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:376 msgid "Connector Length" -msgstr "Довжина з'єднаннÑ" +msgstr "Довжина з'єднання" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:376 msgid "Length:" -msgstr "Довжина:" +msgstr "Довжина:" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:377 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" -"Зразкова довжина ліній з'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ–ÑÐ»Ñ Ð·Ð°ÑтоÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð²Ð½Ñ–ÑˆÐ½ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ виглÑду" +"Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:389 msgid "Downwards" -msgstr "Вниз" +msgstr "Вниз" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:390 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" -msgstr "ЗмуÑити кінцеві Ñтрілки ліній з'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²ÐºÐ°Ð·ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ вниз" +msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:406 msgid "Do not allow overlapping shapes" -msgstr "Ðе дозволÑти Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼" +msgstr "Не дозволяти перекриття форм" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:59 msgid "Dash pattern" -msgstr "Пунктир" +msgstr "Пунктир" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:76 msgid "Pattern offset" -msgstr "Ð—Ð¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ñƒ" +msgstr "Зміщення пунктиру" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:499 msgid "Zoom drawing if window size changes" -msgstr "Змінювати маÑштаб при зміні розмірів вікна" +msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна" #. Display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:701 @@ -29134,13 +29134,13 @@ msgid "" "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" -"<b>ЛаÑкаво проÑимо до Inkscape!</b> СкориÑтайтеÑÑ Ñ–Ð½Ñтрументами фігур чи " -"Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ð±'єктів; Ð´Ð»Ñ Ñ—Ñ… Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‡Ð¸ транÑформації " -"викориÑтовуйте Ñелектор (Ñтрілку)." +"<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Скористайтеся інструментами фігур чи " +"малювання для створення об'єктів; для їх переміщення чи трансформації " +"використовуйте селектор (стрілку)." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:743 msgid "Cursor coordinates" -msgstr "Координати курÑора" +msgstr "Координати курсора" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:764 msgid "Z:" @@ -29148,73 +29148,73 @@ msgstr "Z:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885 msgid "grayscale" -msgstr "Ñірі півтони" +msgstr "сірі півтони" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:886 msgid ", grayscale" -msgstr ", Ñірі півтони" +msgstr ", сірі півтони" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887 msgid "print colors preview" -msgstr "друк попереднього переглÑду кольорів" +msgstr "друк попереднього перегляду кольорів" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888 msgid ", print colors preview" -msgstr ", друк попереднього переглÑду кольорів" +msgstr ", друк попереднього перегляду кольорів" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:889 msgid "outline" -msgstr "обриÑ" +msgstr "обрис" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:890 msgid "no filters" -msgstr "без фільтруваннÑ" +msgstr "без фільтрування" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:917 #, c-format msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" -msgstr "%s%s: %d (%s%s) – Inkscape" +msgstr "%s%s: %d (%s%s) – Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:919 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:923 #, c-format msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" -msgstr "%s%s: %d (%s) — Inkscape" +msgstr "%s%s: %d (%s) — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925 #, c-format msgid "%s%s: %d - Inkscape" -msgstr "%s%s: %d — Inkscape" +msgstr "%s%s: %d — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:931 #, c-format msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" -msgstr "%s%s (%s%s) — Inkscape" +msgstr "%s%s (%s%s) — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:933 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:937 #, c-format msgid "%s%s (%s) - Inkscape" -msgstr "%s%s (%s) — Inkscape" +msgstr "%s%s (%s) — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:939 #, c-format msgid "%s%s - Inkscape" -msgstr "%s%s — Inkscape" +msgstr "%s%s — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1111 msgid "Locked all guides" -msgstr "Заблоковано уÑÑ– напрÑмні" +msgstr "Заблоковано усі напрямні" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1113 msgid "Unlocked all guides" -msgstr "Розблоковано уÑÑ– напрÑмні" +msgstr "Розблоковано усі напрямні" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window" -msgstr "Показ з керуваннÑм кольорами у цьому вікні <b>увімкнено</b>" +msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні <b>увімкнено</b>" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1132 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window" -msgstr "Показ з керуваннÑм кольорами у цьому вікні <b>вимкнено</b>" +msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні <b>вимкнено</b>" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1187 #, c-format @@ -29224,15 +29224,15 @@ msgid "" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" -"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриваннÑм зміни у " -"документі «%s»?</span>\n" +"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у " +"документі «%s»?</span>\n" "\n" -"Якщо ви закриєте документ без збереженнÑ, уÑÑ– зміни будуть втрачені." +"Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1197 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1256 msgid "Close _without saving" -msgstr "_Ðе зберігати" +msgstr "_Не зберігати" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1246 #, c-format @@ -29242,265 +29242,265 @@ msgid "" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" -"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» збережено у форматі, Ñкий " -"може призвеÑти до чаÑткової втрати даних!</span>\n" +"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» збережено у форматі, який " +"може призвести до часткової втрати даних!</span>\n" "\n" -"Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?" +"Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1258 msgid "_Save as Inkscape SVG" -msgstr "_Зберегти Ñк SVG Inkscape" +msgstr "_Зберегти як SVG Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1472 msgid "Note:" -msgstr "Примітка:" +msgstr "Примітка:" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:90 msgid "Pick opacity" -msgstr "ÐепрозоріÑть піпетки" +msgstr "Непрозорість піпетки" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:91 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" -"Підберіть колір та альфу (прозоріÑть) під курÑором; інакше підберіть тільки " -"видимий колір попередньо помножений на альфу" +"Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки " +"видимий колір попередньо помножений на альфу" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:94 msgid "Pick" -msgstr "Піпетка" +msgstr "Піпетка" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:103 msgid "Assign opacity" -msgstr "Призначити непрозоріÑть" +msgstr "Призначити непрозорість" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:104 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" -"Якщо підібрано альфу, призначити Ñ—Ñ— заливці чи штриху у позначеній ділÑнці" +"Якщо підібрано альфу, призначити її заливці чи штриху у позначеній ділянці" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:107 msgid "Assign" -msgstr "Призначити" +msgstr "Призначити" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:87 msgid "remove" -msgstr "вилучити" +msgstr "вилучити" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:121 msgid "Delete objects touched by the eraser" -msgstr "Вилучати об'єкти, Ñких торкнулаÑÑ Ð³ÑƒÐ¼ÐºÐ°" +msgstr "Вилучати об'єкти, яких торкнулася гумка" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "Cut" -msgstr "Вирізати" +msgstr "Вирізати" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "Cut out from objects" -msgstr "Вирізати з об'єктів" +msgstr "Вирізати з об'єктів" #. Width #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "(no width)" -msgstr "(без ширини)" +msgstr "(без ширини)" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:155 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" -msgstr "Ширина гумки (відноÑно видимої ділÑнки полотна)" +msgstr "Ширина гумки (відносно видимої ділянки полотна)" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:171 msgid "Eraser Mass" -msgstr "МаÑа гумки" +msgstr "Маса гумки" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:172 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" -msgstr "Ð—Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÐµÐ´Ðµ до відÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³ÑƒÐ¼ÐºÐ¸ так, неначе Ñ—Ñ— Ñповільнює інерціÑ" +msgstr "Збільшення веде до відставання гумки так, неначе її сповільнює інерція" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:186 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:187 msgid "Break apart cut items" -msgstr "Розділити обрізані елементи" +msgstr "Розділити обрізані елементи" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:367 msgid "Change fill rule" -msgstr "Зміна правила заливки" +msgstr "Зміна правила заливки" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:451 ../src/widgets/fill-style.cpp:529 msgid "Set fill color" -msgstr "Ð’ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñƒ заливки" +msgstr "Встановлення кольору заливки" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:451 ../src/widgets/fill-style.cpp:529 msgid "Set stroke color" -msgstr "Ð’ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñƒ штрихів" +msgstr "Встановлення кольору штрихів" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:627 msgid "Set gradient on fill" -msgstr "Створити градієнт у заливці" +msgstr "Створити градієнт у заливці" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:627 msgid "Set gradient on stroke" -msgstr "Створити градієнт у штриху" +msgstr "Створити градієнт у штриху" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:727 msgid "Set mesh on fill" -msgstr "Ð’ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñітки Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ" +msgstr "Встановлення сітки для заповнення" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:727 msgid "Set mesh on stroke" -msgstr "Додати Ñітку до штриха" +msgstr "Додати сітку до штриха" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:788 msgid "Set pattern on fill" -msgstr "Ð’ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð·ÐµÑ€ÑƒÐ½ÐºÐ° Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²ÐºÐ¸" +msgstr "Встановлення візерунка для заливки" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:789 msgid "Set pattern on stroke" -msgstr "Додати візерунок до штриха" +msgstr "Додати візерунок до штриха" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:120 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1321 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1726 msgid "Font size" -msgstr "Розмір шрифту" +msgstr "Розмір шрифту" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:134 msgid "Font family" -msgstr "Гарнітура шрифту" +msgstr "Гарнітура шрифту" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:194 msgctxt "Font selector" msgid "Style" -msgstr "Стиль" +msgstr "Стиль" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226 msgid "Face" -msgstr "Гарнітура" +msgstr "Гарнітура" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:255 ../share/extensions/dots.inx.h:3 #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:17 msgid "Font size:" -msgstr "Розмір шрифту:" +msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:201 msgid "Create a duplicate gradient" -msgstr "Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð»Ñ–ÐºÐ°Ñ‚ градієнта" +msgstr "Створення дублікат градієнта" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:212 msgid "Edit gradient" -msgstr "Змінити градієнт" +msgstr "Змінити градієнт" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:281 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 msgid "Swatch" -msgstr "Зразок" +msgstr "Зразок" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:331 msgid "Rename gradient" -msgstr "Перейменувати градієнт" +msgstr "Перейменувати градієнт" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:169 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:758 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1097 msgid "No gradient" -msgstr "Без градієнта" +msgstr "Без градієнта" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:176 msgid "Multiple gradients" -msgstr "Декілька градієнтів" +msgstr "Декілька градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:678 msgid "Multiple stops" -msgstr "Декілька опорних точок" +msgstr "Декілька опорних точок" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:776 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:614 msgid "No stops in gradient" -msgstr "У градієнті немає опорних точок" +msgstr "У градієнті немає опорних точок" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:930 msgid "Assign gradient to object" -msgstr "ПрипиÑати об'єктові градієнт" +msgstr "Приписати об'єктові градієнт" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:952 msgid "Set gradient repeat" -msgstr "Ð’Ñтановити повторюваніÑть градієнта" +msgstr "Встановити повторюваність градієнта" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:990 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:727 msgid "Change gradient stop offset" -msgstr "Змінити Ð·Ð¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ñ— точки градієнта" +msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1037 msgid "linear" -msgstr "лінійний" +msgstr "лінійний" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1037 msgid "Create linear gradient" -msgstr "Створити лінійний градієнт" +msgstr "Створити лінійний градієнт" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1041 msgid "radial" -msgstr "радіальний" +msgstr "радіальний" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1041 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" -msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт" +msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1044 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:405 msgid "New:" -msgstr "Створити:" +msgstr "Створити:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1067 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:428 msgid "fill" -msgstr "заливка" +msgstr "заливка" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1067 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:428 msgid "Create gradient in the fill" -msgstr "Створити градієнт у заливці" +msgstr "Створити градієнт у заливці" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1071 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:432 msgid "stroke" -msgstr "штрих" +msgstr "штрих" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1071 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:432 msgid "Create gradient in the stroke" -msgstr "Створити градієнт у штриху" +msgstr "Створити градієнт у штриху" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1074 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:435 msgid "on:" -msgstr "на:" +msgstr "на:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1099 msgid "Select" -msgstr "Селектор" +msgstr "Селектор" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1099 msgid "Choose a gradient" -msgstr "Вибрати градієнт" +msgstr "Вибрати градієнт" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1100 msgid "Select:" -msgstr "ПозначеннÑ:" +msgstr "Позначення:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1115 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" -msgstr "Ðемає" +msgstr "Немає" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1118 msgid "Reflected" -msgstr "Відбитий" +msgstr "Відбитий" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1121 msgid "Direct" -msgstr "ПрÑмий" +msgstr "Прямий" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1123 msgid "Repeat" -msgstr "Повторити" +msgstr "Повторити" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1125 @@ -29510,185 +29510,185 @@ msgid "" "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" -"За межами вектору градієнта: заповнювати Ñуцільним кольором (spreadMethod=" -"\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), " -"повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")" +"За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod=" +"\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), " +"повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1130 msgid "Repeat:" -msgstr "Повтор:" +msgstr "Повтор:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1144 msgid "No stops" -msgstr "Без опорних точок" +msgstr "Без опорних точок" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1146 msgid "Stops" -msgstr "Опорні точки" +msgstr "Опорні точки" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1146 msgid "Select a stop for the current gradient" -msgstr "Позначте опорну точку поточного градієнта" +msgstr "Позначте опорну точку поточного градієнта" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1147 msgid "Stops:" -msgstr "Опорні точки:" +msgstr "Опорні точки:" #. Label #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:916 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" -msgstr "ЗÑув:" +msgstr "Зсув:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159 msgid "Offset of selected stop" -msgstr "ВідÑтуп позначеної опорної точки" +msgstr "Відступ позначеної опорної точки" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1177 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1178 msgid "Insert new stop" -msgstr "Ð’Ñтавити нову опорну точку" +msgstr "Вставити нову опорну точку" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1191 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1192 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:898 msgid "Delete stop" -msgstr "Вилучити опорну точку" +msgstr "Вилучити опорну точку" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1206 msgid "Reverse the direction of the gradient" -msgstr "Обернути напрÑмок градієнта" +msgstr "Обернути напрямок градієнта" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1220 msgid "Link gradients" -msgstr "Зв'Ñзати градієнти" +msgstr "Зв'язати градієнти" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1221 msgid "Link gradients to change all related gradients" -msgstr "Зв'Ñзати градієнти, щоб вони змінювалиÑÑ Ñƒ вÑÑ–Ñ… пов'Ñзаних градієнтів" +msgstr "Зв'язати градієнти, щоб вони змінювалися у всіх пов'язаних градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:317 ../src/widgets/paint-selector.cpp:947 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1311 #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:154 msgid "No document selected" -msgstr "Документ не вибрано" +msgstr "Документ не вибрано" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:321 msgid "No gradients in document" -msgstr "Документ не міÑтить градієнтів" +msgstr "Документ не містить градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:325 msgid "No gradient selected" -msgstr "Ðе вибрано жодного градієнта" +msgstr "Не вибрано жодного градієнта" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893 msgid "Add stop" -msgstr "Додати опорну точку" +msgstr "Додати опорну точку" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Add another control stop to gradient" -msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт" +msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:901 msgid "Delete current control stop from gradient" -msgstr "Вилучити опорну точку градієнта" +msgstr "Вилучити опорну точку градієнта" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:975 msgid "Stop Color" -msgstr "Колір опорної точки" +msgstr "Колір опорної точки" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1014 msgid "Gradient editor" -msgstr "Редактор градієнтів" +msgstr "Редактор градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1366 msgid "Change gradient stop color" -msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта" +msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:151 msgid "Image widget" -msgstr "Віджет зображеннÑ" +msgstr "Віджет зображення" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:152 msgid "Child widget to appear next to the menu text" -msgstr "Дочірній віджет, Ñкий буде показано порÑд із текÑтом меню" +msgstr "Дочірній віджет, який буде показано поряд із текстом меню" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:167 msgid "Use stock" -msgstr "ВикориÑтовувати ÑтоÑ" +msgstr "Використовувати стос" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:168 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" -"Визначає, чи Ñлід викориÑтовувати текÑÑ‚ мітки Ð´Ð»Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚Ñƒ меню ÑтоÑу" +"Визначає, чи слід використовувати текст мітки для створення пункту меню стосу" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:183 msgid "Accel Group" -msgstr "Група доÑтупу" +msgstr "Група доступу" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:184 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" -msgstr "Група доÑтупу Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ñ–Ñˆ ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑтоÑом" +msgstr "Група доступу для клавіш керування стосом" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:233 msgid "Closed" -msgstr "Заблокований" +msgstr "Заблокований" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:235 msgid "Open start" -msgstr "Відкритий початок" +msgstr "Відкритий початок" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:237 msgid "Open end" -msgstr "Відкритий кінець" +msgstr "Відкритий кінець" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:239 msgid "Open both" -msgstr "Відкриті обидва кінці" +msgstr "Відкриті обидва кінці" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:301 msgid "All inactive" -msgstr "Ð’ÑÑ– незадіÑні" +msgstr "Всі незадіяні" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:302 msgid "No geometric tool is active" -msgstr "Жоден з геометричних інÑтрументів не задіÑно" +msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:335 msgid "Show limiting bounding box" -msgstr "Показати контур-обгортку" +msgstr "Показати контур-обгортку" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:336 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" -"Показувати рамку-обгортку (викориÑтовуєтьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½ÐµÑкінченних ліній)" +"Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:347 msgid "Get limiting bounding box from selection" -msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів" +msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:348 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" -"Вказати обмежувальну рамку-обгортку (викориÑтовуєтьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ " -"неÑкінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної ділÑнки" +"Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання " +"нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної ділянки" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:360 msgid "Choose a line segment type" -msgstr "Обрати тип Ñегмента лінії" +msgstr "Обрати тип сегмента лінії" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:376 msgid "Display measuring info" -msgstr "Показати відомоÑті щодо виміру" +msgstr "Показати відомості щодо виміру" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:377 msgid "Display measuring info for selected items" -msgstr "Показувати відомоÑті щодо виміру Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ… елементів" +msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів" #. Add the units menu. #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:387 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:613 @@ -29696,139 +29696,139 @@ msgstr "Показувати Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ñ #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:378 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1996 msgid "Units" -msgstr "Одиниці" +msgstr "Одиниці" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:397 msgid "Open LPE dialog" -msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов" +msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:398 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" -"Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñлового Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ " -"параметрів)" +"Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування " +"параметрів)" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:157 msgid "Start and end measures inactive." -msgstr "Початок Ñ– кінець Ð²Ð¸Ð¼Ñ–Ñ€ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð¼ÐºÐ½ÐµÐ½Ð¾." +msgstr "Початок і кінець вимірювання вимкнено." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:159 msgid "Start and end measures active." -msgstr "Початок Ñ– кінець Ð²Ð¸Ð¼Ñ–Ñ€ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑƒÐ²Ñ–Ð¼ÐºÐ½ÐµÐ½Ð¾." +msgstr "Початок і кінець вимірювання увімкнено." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:175 msgid "Show all crossings." -msgstr "Показувати уÑÑ– перетини." +msgstr "Показувати усі перетини." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:177 msgid "Show visible crossings." -msgstr "Показувати видимі перетини." +msgstr "Показувати видимі перетини." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:193 msgid "Use all layers in the measure." -msgstr "ВикориÑтовувати Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð¼Ñ–Ñ€ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑƒÑÑ– шари." +msgstr "Використовувати для вимірювання усі шари." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:195 msgid "Use current layer in the measure." -msgstr "ВикориÑтовувати Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð¼Ñ–Ñ€ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ð¹ шар." +msgstr "Використовувати для вимірювання поточний шар." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:211 msgid "Compute all elements." -msgstr "ОбчиÑлювати уÑÑ– елементи." +msgstr "Обчислювати усі елементи." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:213 msgid "Compute max length." -msgstr "ОбчиÑлити макÑимальну довжину." +msgstr "Обчислити максимальну довжину." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:274 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1729 msgid "Font Size" -msgstr "Розмір шрифту" +msgstr "Розмір шрифту" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:274 msgid "Font Size:" -msgstr "Розмір шрифту:" +msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:275 msgid "The font size to be used in the measurement labels" -msgstr "Розмір шрифту, Ñкий буде викориÑтано Ð´Ð»Ñ Ð¼Ñ–Ñ‚Ð¾Ðº вимірюваннÑ" +msgstr "Розмір шрифту, який буде використано для міток вимірювання" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:286 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:294 msgid "The units to be used for the measurements" -msgstr "Одиниці, Ñкі буде викориÑтано Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð¼Ñ–Ñ€ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ" +msgstr "Одиниці, які буде використано для вимірювання" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:302 ../share/extensions/measure.inx.h:14 msgid "Precision:" -msgstr "ТочніÑть:" +msgstr "Точність:" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:303 msgid "Decimal precision of measure" -msgstr "ДеÑÑткова точніÑть вимірюваннÑ" +msgstr "Десяткова точність вимірювання" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:315 msgid "Scale %" -msgstr "МаÑштаб у %" +msgstr "Масштаб у %" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:315 msgid "Scale %:" -msgstr "МаÑштаб у %:" +msgstr "Масштаб у %:" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:316 msgid "Scale the results" -msgstr "МаÑштабувати результати" +msgstr "Масштабувати результати" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:329 msgid "The offset size" -msgstr "Розмір зміщеннÑ" +msgstr "Розмір зміщення" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:341 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:342 msgid "Ignore first and last" -msgstr "Ігнорувати першу Ñ– оÑтанню" +msgstr "Ігнорувати першу і останню" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:352 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:353 msgid "Show hidden intersections" -msgstr "Показати приховані перетини" +msgstr "Показати приховані перетини" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:363 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:364 msgid "Show measures between items" -msgstr "Показувати відÑтані між об’єктами" +msgstr "Показувати відстані між об’єктами" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:374 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:375 msgid "Measure all layers" -msgstr "ВимірÑти уÑÑ– шари" +msgstr "Виміряти усі шари" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:385 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:386 msgid "Reverse measure" -msgstr "Обернути вимірюваннÑ" +msgstr "Обернути вимірювання" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:395 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:396 msgid "Phantom measure" -msgstr "Фантомне вимірюваннÑ" +msgstr "Фантомне вимірювання" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:405 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:406 msgid "To guides" -msgstr "До напрÑмних" +msgstr "До напрямних" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:415 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:416 msgid "Mark Dimension" -msgstr "Позначити розмірніÑть" +msgstr "Позначити розмірність" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:425 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:426 msgid "Convert to item" -msgstr "Перетворити на об’єкт" +msgstr "Перетворити на об’єкт" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:293 msgid "Set mesh type" -msgstr "Ð’Ñтановити тип Ñітки" +msgstr "Встановити тип сітки" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:366 msgid "" @@ -29839,378 +29839,378 @@ msgid "" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" -"Сіткові градієнти Ñ” чаÑтиною Ñтандарту SVG 2:\n" -"* СинтакÑÐ¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ змінитиÑÑ.\n" -"* Реалізацію у програма Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду інтернету не гарантовано.\n" +"Сіткові градієнти є частиною стандарту SVG 2:\n" +"* Синтаксис може змінитися.\n" +"* Реалізацію у програма для перегляду інтернету не гарантовано.\n" "\n" -"Ð”Ð»Ñ Ñ–Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð½ÐµÑ‚Ñƒ: перетворіть на раÑтр (Зміни->Зробити раÑтрову копію).\n" -"Ð”Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐºÑƒ: екÑпортуйте до PDF." +"Для інтернету: перетворіть на растр (Зміни->Зробити растрову копію).\n" +"Для друку: експортуйте до PDF." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:398 msgid "normal" -msgstr "звичайне" +msgstr "звичайне" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:398 msgid "Create mesh gradient" -msgstr "Створити Ñітковий градієнт" +msgstr "Створити сітковий градієнт" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:402 msgid "conical" -msgstr "конічний" +msgstr "конічний" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:402 msgid "Create conical gradient" -msgstr "Створити конічний градієнт" +msgstr "Створити конічний градієнт" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:457 msgid "Rows" -msgstr "Ð Ñдки" +msgstr "Рядки" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:457 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:12 msgid "Rows:" -msgstr "Ð Ñдків:" +msgstr "Рядків:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:457 msgid "Number of rows in new mesh" -msgstr "КількіÑть Ñ€Ñдків у новій Ñітці" +msgstr "Кількість рядків у новій сітці" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:473 msgid "Columns" -msgstr "Стовпчики" +msgstr "Стовпчики" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:473 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "Columns:" -msgstr "Стовпчиків:" +msgstr "Стовпчиків:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:473 msgid "Number of columns in new mesh" -msgstr "КількіÑть Ñтовпчиків у новій Ñітці" +msgstr "Кількість стовпчиків у новій сітці" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:487 msgid "Edit Fill" -msgstr "Редагувати заливку" +msgstr "Редагувати заливку" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:488 msgid "Edit fill mesh" -msgstr "Ð ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñітки заливки" +msgstr "Редагування сітки заливки" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:500 msgid "Edit Stroke" -msgstr "Ð ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑˆÑ‚Ñ€Ð¸Ñ…Ð°" +msgstr "Редагування штриха" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:501 msgid "Edit stroke mesh" -msgstr "Ð ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñітки штриха" +msgstr "Редагування сітки штриха" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:513 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521 msgid "Show Handles" -msgstr "Показувати елементи керуваннÑ" +msgstr "Показувати елементи керування" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:530 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:531 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" -msgstr "ПОПЕРЕДЖЕÐÐЯ: ÑинтакÑична конÑÑ‚Ñ€ÑƒÐºÑ†Ñ–Ñ Ñітки SVG змінюєтьÑÑ" +msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: синтаксична конструкція сітки SVG змінюється" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:545 msgctxt "Type" msgid "Coons" -msgstr "КоонÑа" +msgstr "Коонса" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:548 msgid "Bicubic" -msgstr "Бікубічний" +msgstr "Бікубічний" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:550 msgid "Coons" -msgstr "КоонÑа" +msgstr "Коонса" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:551 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "" -"КоонÑа: без згладжуваннÑ. Бікубічний: Ð·Ð³Ð»Ð°Ð´Ð¶ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐº до меж фрагмента." +"Коонса: без згладжування. Бікубічний: згладжування упоперек до меж фрагмента." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:381 msgid "Smoothing:" -msgstr "ЗгладжуваннÑ:" +msgstr "Згладжування:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:563 msgid "Toggle Sides" -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ñторін" +msgstr "Перемикання сторін" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:564 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ… Ñторін з кривих Безьє на прÑмі Ñ– навпаки." +msgstr "Перемикання позначених сторін з кривих Безьє на прямі і навпаки." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:567 msgid "Toggle side:" -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ñторони:" +msgstr "Перемикання сторони:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:574 msgid "Make elliptical" -msgstr "Зробити еліптичним" +msgstr "Зробити еліптичним" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:575 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" -"Зробити позначені Ñторони еліптичними шлÑхом зміни довжини вуÑів. Ðайкраще " -"працює, Ñкщо вуÑа вже дають приблизно еліптичну криву." +"Зробити позначені сторони еліптичними шляхом зміни довжини вусів. Найкраще " +"працює, якщо вуса вже дають приблизно еліптичну криву." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:578 msgid "Make elliptical:" -msgstr "Зробити еліптичним:" +msgstr "Зробити еліптичним:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:585 msgid "Pick colors:" -msgstr "Вибір кольорів:" +msgstr "Вибір кольорів:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:586 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." -msgstr "ВзÑти кольори Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ… кутових вузлів із базової Ñітки." +msgstr "Взяти кольори для позначених кутових вузлів із базової сітки." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:589 msgid "Pick Color" -msgstr "Вибрати колір" +msgstr "Вибрати колір" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:597 msgid "Scale mesh to bounding box:" -msgstr "МаÑштабувати Ñітку до контуру-обгортки:" +msgstr "Масштабувати сітку до контуру-обгортки:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:598 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." -msgstr "МаÑштабувати Ñітку відповідно форми контуру-обгортки." +msgstr "Масштабувати сітку відповідно форми контуру-обгортки." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:601 msgid "Fit mesh" -msgstr "Підігнати Ñітку" +msgstr "Підігнати сітку" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:341 msgid "Insert node" -msgstr "Ð’Ñтавити вузол" +msgstr "Вставити вузол" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:342 msgid "Insert new nodes into selected segments" -msgstr "Ð’Ñтавити нові вузли у позначені Ñегменти" +msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:345 msgid "Insert" -msgstr "Ð’Ñтавити" +msgstr "Вставити" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:356 msgid "Insert node at min X" -msgstr "Ð’Ñтавити вузол у точці мінімуму за X" +msgstr "Вставити вузол у точці мінімуму за X" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:357 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "" -"Ð’Ñтавити нові вузли у позначені Ñегменти у точках з мінімальними " -"координатами за X" +"Вставити нові вузли у позначені сегменти у точках з мінімальними " +"координатами за X" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:360 msgid "Insert min X" -msgstr "Ð’Ñтавити у мін. X" +msgstr "Вставити у мін. X" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366 msgid "Insert node at max X" -msgstr "Ð’Ñтавити вузол у точці макÑимуму за X" +msgstr "Вставити вузол у точці максимуму за X" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "" -"Ð’Ñтавити нові вузли у позначені Ñегменти у точках з макÑимальними " -"координатами за X" +"Вставити нові вузли у позначені сегменти у точках з максимальними " +"координатами за X" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370 msgid "Insert max X" -msgstr "Ð’Ñтавити у макÑ. X" +msgstr "Вставити у макс. X" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376 msgid "Insert node at min Y" -msgstr "Ð’Ñтавити вузол у точці мінімуму за Y" +msgstr "Вставити вузол у точці мінімуму за Y" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "" -"Ð’Ñтавити нові вузли у позначені Ñегменти у точках з мінімальними " -"координатами за Y" +"Вставити нові вузли у позначені сегменти у точках з мінімальними " +"координатами за Y" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380 msgid "Insert min Y" -msgstr "Ð’Ñтавити у мін. Y" +msgstr "Вставити у мін. Y" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386 msgid "Insert node at max Y" -msgstr "Ð’Ñтавити вузол у точці макÑимуму за Y" +msgstr "Вставити вузол у точці максимуму за Y" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "" -"Ð’Ñтавити нові вузли у позначені Ñегменти у точках з макÑимальними " -"координатами за Y" +"Вставити нові вузли у позначені сегменти у точках з максимальними " +"координатами за Y" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390 msgid "Insert max Y" -msgstr "Ð’Ñтавити у макÑ. Y" +msgstr "Вставити у макс. Y" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:398 msgid "Delete selected nodes" -msgstr "Вилучити позначені вузли" +msgstr "Вилучити позначені вузли" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:409 msgid "Join selected nodes" -msgstr "З'єднати позначені вузли" +msgstr "З'єднати позначені вузли" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:412 msgid "Join" -msgstr "З'єднати" +msgstr "З'єднати" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:420 msgid "Break path at selected nodes" -msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі" +msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430 msgid "Join with segment" -msgstr "З'єднати Ñегментом" +msgstr "З'єднати сегментом" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:431 msgid "Join selected endnodes with a new segment" -msgstr "З'єднати позначені вузли новим Ñегментом" +msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440 msgid "Delete segment" -msgstr "Вилучити Ñегмент" +msgstr "Вилучити сегмент" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" -msgstr "Вилучити Ñегмент між двома не кінцевими вузлами" +msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450 msgid "Node Cusp" -msgstr "ГоÑтрі вузли" +msgstr "Гострі вузли" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451 msgid "Make selected nodes corner" -msgstr "Зробити позначені вузли гоÑтрими" +msgstr "Зробити позначені вузли гострими" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460 msgid "Node Smooth" -msgstr "Згладити вузли" +msgstr "Згладити вузли" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461 msgid "Make selected nodes smooth" -msgstr "Зробити позначені вузли гладкими" +msgstr "Зробити позначені вузли гладкими" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470 msgid "Node Symmetric" -msgstr "Симетричні вузли" +msgstr "Симетричні вузли" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471 msgid "Make selected nodes symmetric" -msgstr "Зробити позначені вузли Ñиметричними" +msgstr "Зробити позначені вузли симетричними" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480 msgid "Node Auto" -msgstr "Ðвтовузол" +msgstr "Автовузол" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481 msgid "Make selected nodes auto-smooth" -msgstr "Ðвтоматичне Ð·Ð³Ð»Ð°Ð´Ð¶ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ… вузлів" +msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490 msgid "Node Line" -msgstr "Лінії вузла" +msgstr "Лінії вузла" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491 msgid "Make selected segments lines" -msgstr "Зробити позначені Ñегменти прÑмими" +msgstr "Зробити позначені сегменти прямими" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500 msgid "Node Curve" -msgstr "Криві вузла" +msgstr "Криві вузла" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501 msgid "Make selected segments curves" -msgstr "Зробити позначені Ñегменти кривими" +msgstr "Зробити позначені сегменти кривими" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510 msgid "Show Transform Handles" -msgstr "Показати елементи ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñм" +msgstr "Показати елементи керування перетворенням" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511 msgid "Show transformation handles for selected nodes" -msgstr "Показувати елементи ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñм Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ… вузлів" +msgstr "Показувати елементи керування перетворенням для позначених вузлів" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:522 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" -msgstr "Показувати елементи ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð¾ÑŽ Безьє Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ… вузлів" +msgstr "Показувати елементи керування кривою Безьє для позначених вузлів" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532 msgid "Show Outline" -msgstr "Показати обриÑ" +msgstr "Показати обрис" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:533 msgid "Show path outline (without path effects)" -msgstr "Показувати Ð¾Ð±Ñ€Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñƒ (без ефектів контуру)" +msgstr "Показувати обрис контуру (без ефектів контуру)" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:555 msgid "Edit clipping paths" -msgstr "Зміна контурів обрізаннÑ" +msgstr "Зміна контурів обрізання" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:556 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" -msgstr "Показувати контури Ð¾Ð±Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ… об'єктів" +msgstr "Показувати контури обрізання позначених об'єктів" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566 msgid "Edit masks" -msgstr "Зміна маÑок" +msgstr "Зміна масок" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:567 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" -msgstr "Показувати маÑки позначених об'єктів" +msgstr "Показувати маски позначених об'єктів" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581 msgid "X coordinate:" -msgstr "X координата:" +msgstr "X координата:" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581 msgid "X coordinate of selected node(s)" -msgstr "X-координата вибраних вузлів" +msgstr "X-координата вибраних вузлів" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599 msgid "Y coordinate:" -msgstr "Y координата:" +msgstr "Y координата:" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599 msgid "Y coordinate of selected node(s)" -msgstr "Y-координата вибраних вузлів" +msgstr "Y-координата вибраних вузлів" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 msgid "No paint" -msgstr "Ðемає заливки" +msgstr "Немає заливки" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:223 msgid "Flat color" -msgstr "Суцільний колір" +msgstr "Суцільний колір" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:225 msgid "Linear gradient" -msgstr "Лінійний градієнт" +msgstr "Лінійний градієнт" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:227 msgid "Radial gradient" -msgstr "Радіальний градієнт" +msgstr "Радіальний градієнт" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:230 msgid "Mesh gradient" -msgstr "Сітковий градієнт" +msgstr "Сітковий градієнт" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" -"Прибрати заливку (зробити Ñ—Ñ— невизначеною, щоб вона могла уÑпадковуватиÑÑŒ)" +"Прибрати заливку (зробити її невизначеною, щоб вона могла успадковуватись)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:254 @@ -30218,7 +30218,7 @@ msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" -"Будь-Ñкі Ñамоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заливці " +"Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заливці " "(fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty @@ -30226,45 +30226,45 @@ msgstr "" msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" -"Ð—Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð°Ñ” дірку, лише Ñкщо внутрішній підконтур напрÑмлений у " -"протилежному напрÑмку відноÑно зовнішнього (fill-rule: nonzero)" +"Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у " +"протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:615 msgid "<b>No objects</b>" -msgstr "<b>Ðемає об'єктів</b>" +msgstr "<b>Немає об'єктів</b>" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:626 msgid "<b>Multiple styles</b>" -msgstr "<b>Множинні Ñтилі</b>" +msgstr "<b>Множинні стилі</b>" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:637 msgid "<b>Paint is undefined</b>" -msgstr "<b>Ð—Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ðµ визначено</b>" +msgstr "<b>Заповнення не визначено</b>" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:648 msgid "<b>No paint</b>" -msgstr "<b>Ðемає заливки</b>" +msgstr "<b>Немає заливки</b>" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:732 msgid "<b>Flat color</b>" -msgstr "<b>Суцільний колір</b>" +msgstr "<b>Суцільний колір</b>" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:796 msgid "<b>Linear gradient</b>" -msgstr "<b>Лінійний градієнт</b>" +msgstr "<b>Лінійний градієнт</b>" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:799 msgid "<b>Radial gradient</b>" -msgstr "<b>Радіальний градієнт</b>" +msgstr "<b>Радіальний градієнт</b>" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1080 msgid "Use the <b>Mesh tool</b> to modify the mesh." -msgstr "СкориÑтайтеÑÑ Ñ–Ð½Ñтрументом <b>Сітка</b> Ð´Ð»Ñ Ð²Ð½ÐµÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½ до Ñітки." +msgstr "Скористайтеся інструментом <b>Сітка</b> для внесення змін до сітки." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1093 msgid "<b>Mesh fill</b>" -msgstr "<b>Ð—Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñіткою</b>" +msgstr "<b>Заливання сіткою</b>" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1444 msgid "" @@ -30272,341 +30272,341 @@ msgid "" "pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to " "create a new pattern from selection." msgstr "" -"СкориÑтайтеÑÑ <b>ІнÑтрументом вузлів</b> Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ розташуваннÑ, розміру, та " -"повороту візерунків на полотнах. СкориÑтайтеÑÑ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚Ð¾Ð¼ <b>Об'єкт > " -"Візерунок > Об'єкти у візерунок</b>, щоб Ñтворити новий візерунок з " -"позначеної ділÑнки." +"Скористайтеся <b>Інструментом вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та " +"повороту візерунків на полотнах. Скористайтеся пунктом <b>Об'єкт > " +"Візерунок > Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з " +"позначеної ділянки." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1457 msgid "<b>Pattern fill</b>" -msgstr "<b>Ð—Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð·ÐµÑ€ÑƒÐ½ÐºÐ¾Ð¼</b>" +msgstr "<b>Заповнення візерунком</b>" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1551 msgid "<b>Swatch fill</b>" -msgstr "<b>Ð—Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð° зразком</b>" +msgstr "<b>Заливання за зразком</b>" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:135 msgid "Fill by" -msgstr "Залити" +msgstr "Залити" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:136 msgid "Fill by:" -msgstr "Чим залити:" +msgstr "Чим залити:" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148 msgid "Fill Threshold" -msgstr "Поріг залиттÑ" +msgstr "Поріг залиття" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:149 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" -"МакÑимальна допуÑтима Ñ€Ñ–Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ñ Ð¼Ñ–Ð¶ точкою, на Ñкій клацнули та ÑуÑідніми " -"точками Ñкі обчиÑлені у заливці" +"Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми " +"точками які обчислені у заливці" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176 msgid "Grow/shrink by" -msgstr "Збільшити/зменшити на" +msgstr "Збільшити/зменшити на" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176 msgid "Grow/shrink by:" -msgstr "Збільшити/зменшити на:" +msgstr "Збільшити/зменшити на:" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:177 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" -"Величина Ð·Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ (додатне чиÑло) або Ð·Ð¼ÐµÐ½ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ (від'ємне) Ñтвореного " -"контуру заливки" +"Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного " +"контуру заливки" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:200 msgid "Close gaps" -msgstr "Закрити проміжки" +msgstr "Закрити проміжки" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:201 msgid "Close gaps:" -msgstr "Закриті проміжки:" +msgstr "Закриті проміжки:" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:212 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:402 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:285 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:564 msgid "Defaults" -msgstr "Типово" +msgstr "Типово" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:213 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" -"Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюютьÑÑ Ñƒ " -"вікні Параметри Inkscape->ІнÑтрументи)" +"Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у " +"вікні Параметри Inkscape->Інструменти)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:104 msgid "Bezier" -msgstr "Крива Безьє" +msgstr "Крива Безьє" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:105 msgid "Create regular Bezier path" -msgstr "Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€ÐµÐ³ÑƒÐ»Ñрного контуру Безьє" +msgstr "Створення регулярного контуру Безьє" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:112 msgid "Create Spiro path" -msgstr "Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñƒ Спіро" +msgstr "Створення контуру Спіро" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:118 msgid "Create BSpline path" -msgstr "Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñƒ B-Ñплайнами" +msgstr "Створення контуру B-сплайнами" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:124 msgid "Zigzag" -msgstr "Зиґзаґ" +msgstr "Зиґзаґ" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:125 msgid "Create a sequence of straight line segments" -msgstr "Створити поÑлідовніÑть прÑмих Ñегментів лінії" +msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:131 msgid "Paraxial" -msgstr "ПриоÑьовий режим" +msgstr "Приосьовий режим" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:132 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" -msgstr "Створити поÑлідовніÑть параакÑіальних Ñегментів лінії" +msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:140 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" -msgstr "Режим Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ… ліній за допомогою цього інÑтрумента" +msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструмента" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:175 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" -msgstr "Ðемає" +msgstr "Немає" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:176 msgid "Triangle in" -msgstr "ПоÑлабленнÑ" +msgstr "Послаблення" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:177 msgid "Triangle out" -msgstr "ПоÑиленнÑ" +msgstr "Посилення" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:179 msgid "From clipboard" -msgstr "З буфера обміну даними" +msgstr "З буфера обміну даними" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:180 msgid "Bend from clipboard" -msgstr "Вигин з буфера обміну даними" +msgstr "Вигин з буфера обміну даними" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:181 msgid "Last applied" -msgstr "ОÑтаннє заÑтоÑоване" +msgstr "Останнє застосоване" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:206 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:207 msgid "Shape:" -msgstr "Форма:" +msgstr "Форма:" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:206 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" -msgstr "Форма нових контурів, Ñтворений за допомогою цього інÑтрумента" +msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструмента" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:378 msgid "(many nodes, rough)" -msgstr "(багато вузлів, груба)" +msgstr "(багато вузлів, груба)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:378 msgid "(few nodes, smooth)" -msgstr "(мало вузлів, гладка)" +msgstr "(мало вузлів, гладка)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:381 msgid "Smoothing: " -msgstr "ЗгладжуваннÑ: " +msgstr "Згладжування: " #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:382 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" -msgstr "Міра Ð·Ð³Ð»Ð°Ð´Ð¶ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ (ÑпрощеннÑ), Ñку буде заÑтоÑовано до лінії" +msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:403 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" -"Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні " -"Параметри Inkscape->ІнÑтрументи)" +"Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні " +"Параметри Inkscape->Інструменти)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:413 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:414 msgid "LPE based interactive simplify" -msgstr "Інтерактивне ÑÐ¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° оÑнові LPE" +msgstr "Інтерактивне спрощення на основі LPE" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:424 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:425 msgid "LPE simplify flatten" -msgstr "Ð¡Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° оÑнові LPE" +msgstr "Спрощення на основі LPE" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:125 msgid "Change rectangle" -msgstr "Змінити прÑмокутник" +msgstr "Змінити прямокутник" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317 msgid "W:" -msgstr "Ш:" +msgstr "Ш:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317 msgid "Width of rectangle" -msgstr "Ширина прÑмокутника" +msgstr "Ширина прямокутника" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334 msgid "H:" -msgstr "Г:" +msgstr "Г:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334 msgid "Height of rectangle" -msgstr "ВиÑота прÑмокутника" +msgstr "Висота прямокутника" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:348 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:363 msgid "not rounded" -msgstr "не округлений" +msgstr "не округлений" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351 msgid "Horizontal radius" -msgstr "Горизонтальний радіуÑ" +msgstr "Горизонтальний радіус" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351 msgid "Rx:" -msgstr "Гор. радіуÑ:" +msgstr "Гор. радіус:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351 msgid "Horizontal radius of rounded corners" -msgstr "Горизонтальний Ñ€Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ… кутів" +msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366 msgid "Vertical radius" -msgstr "Вертикальний радіуÑ" +msgstr "Вертикальний радіус" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366 msgid "Ry:" -msgstr "Верт. радіуÑ:" +msgstr "Верт. радіус:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366 msgid "Vertical radius of rounded corners" -msgstr "Вертикальний Ñ€Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ… кутів" +msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:385 msgid "Not rounded" -msgstr "Ðе округлений" +msgstr "Не округлений" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:386 msgid "Make corners sharp" -msgstr "Прибрати Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÑƒÑ‚Ñ–Ð²" +msgstr "Прибрати округлення кутів" #: ../src/widgets/ruler.cpp:202 msgid "The orientation of the ruler" -msgstr "ÐžÑ€Ñ–Ñ”Ð½Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð»Ñ–Ð½Ñ–Ð¹ÐºÐ¸" +msgstr "Орієнтація лінійки" #: ../src/widgets/ruler.cpp:212 msgid "Unit of the ruler" -msgstr "ÐžÐ´Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ñ Ð²Ð¸Ð¼Ñ–Ñ€Ñƒ на лінійці" +msgstr "Одиниця виміру на лінійці" #: ../src/widgets/ruler.cpp:219 msgid "Lower" -msgstr "ÐижнÑ" +msgstr "Нижня" #: ../src/widgets/ruler.cpp:220 msgid "Lower limit of ruler" -msgstr "ÐÐ¸Ð¶Ð½Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð° на лінійці" +msgstr "Нижня межа на лінійці" #: ../src/widgets/ruler.cpp:229 msgid "Upper" -msgstr "ВерхнÑ" +msgstr "Верхня" #: ../src/widgets/ruler.cpp:230 msgid "Upper limit of ruler" -msgstr "Ð’ÐµÑ€Ñ…Ð½Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð° на лінійці" +msgstr "Верхня межа на лінійці" #: ../src/widgets/ruler.cpp:240 msgid "Position of mark on the ruler" -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐºÐ¸ на лінійці" +msgstr "Розташування позначки на лінійці" #: ../src/widgets/ruler.cpp:249 msgid "Max Size" -msgstr "МакÑ. розмір" +msgstr "Макс. розмір" #: ../src/widgets/ruler.cpp:250 msgid "Maximum size of the ruler" -msgstr "МакÑимальний розмір лінійки" +msgstr "Максимальний розмір лінійки" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:262 msgid "Transform by toolbar" -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° панеллю інÑтрументів" +msgstr "Перетворення за панеллю інструментів" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:280 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled." msgstr "" -"Тепер <b>товщина штриха</b> <b>маÑштабуєтьÑÑ</b> під Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ маÑштабу " -"об'єктів." +"Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу " +"об'єктів." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:282 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled." msgstr "" -"Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не маÑштабуєтьÑÑ</b> під Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ маÑштабу " -"об'єктів." +"Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу " +"об'єктів." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293 msgid "" "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are " "scaled." msgstr "" -"Тепер <b>закруглені кути прÑмокутника</b> <b>змінюватимуть маÑштаб</b> під " -"Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ маÑштабу прÑмокутника." +"Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під " +"час зміни масштабу прямокутника." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295 msgid "" "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles " "are scaled." msgstr "" -"Тепер <b>закруглені кути прÑмокутника</b> <b>не змінюватимуть маÑштаб</b> " -"під Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ маÑштабу прÑмокутника." +"Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> " +"під час зміни масштабу прямокутника." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "" "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" -"Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимутьÑÑ</b> разом зі Ñвоїми об'єктами, " -"коли вони перетворюватимутьÑÑ (переміщуватимутьÑÑ, змінюватимуть маÑштаб, " -"повертатимутьÑÑ Ð°Ð±Ð¾ нахилÑтимутьÑÑ)." +"Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, " +"коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, " +"повертатимуться або нахилятимуться)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:308 msgid "" "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" -"Тепер <b>закруглені кути прÑмокутника</b> <b>не змінюватимутьÑÑ</b> під Ñ‡Ð°Ñ " -"зміни маÑштабу прÑмокутника." +"Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час " +"зміни масштабу прямокутника." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" -"Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимутьÑÑ</b> разом зі Ñвоїми об'єктами, " -"коли вони перетворюватимутьÑÑ (переміщуватимутьÑÑ, змінюватимуть маÑштаб, " -"повертатимутьÑÑ Ð°Ð±Ð¾ нахилÑтимутьÑÑ)." +"Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, " +"коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, " +"повертатимуться або нахилятимуться)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "" "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" -"Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимутьÑÑ</b> разом зі Ñвоїми об'єктами, " -"коли вони перетворюватимутьÑÑ (переміщуватимутьÑÑ, змінюватимуть маÑштаб, " -"повертатимутьÑÑ Ð°Ð±Ð¾ нахилÑтимутьÑÑ)." +"Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, " +"коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, " +"повертатимуться або нахилятимуться)." #. name #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgctxt "Select toolbar" msgid "X position" -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð° X" +msgstr "Розташування за X" #. label #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:442 @@ -30618,13 +30618,13 @@ msgstr "X:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" -msgstr "Горизонтальна координата позначеннÑ" +msgstr "Горизонтальна координата позначення" #. name #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y position" -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð° Y" +msgstr "Розташування за Y" #. label #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:461 @@ -30636,291 +30636,291 @@ msgstr "Y:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" -msgstr "Вертикальна координата позначеннÑ" +msgstr "Вертикальна координата позначення" #. name #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width" -msgstr "Ширина" +msgstr "Ширина" #. label #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:480 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" -msgstr "Ш:" +msgstr "Ш:" #. shortLabel #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:481 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" -msgstr "Ширина позначеннÑ" +msgstr "Ширина позначення" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Lock width and height" -msgstr "Заблокувати ширину Ñ– виÑоту" +msgstr "Заблокувати ширину і висоту" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" -msgstr "Коли заблоковано, пропорційно змінювати ширину та виÑоту" +msgstr "Коли заблоковано, пропорційно змінювати ширину та висоту" #. name #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height" -msgstr "ВиÑота" +msgstr "Висота" #. label #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" -msgstr "Ð’:" +msgstr "В:" #. shortLabel #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:513 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" -msgstr "ВиÑота позначеннÑ" +msgstr "Висота позначення" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575 msgid "Scale rounded corners" -msgstr "Змінити розмір округлених кутів" +msgstr "Змінити розмір округлених кутів" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:586 msgid "Move gradients" -msgstr "ПереміÑтити градієнти" +msgstr "Перемістити градієнти" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:597 msgid "Move patterns" -msgstr "ПереміÑтити текÑтури" +msgstr "Перемістити текстури" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:299 msgid "Set attribute" -msgstr "Ð’Ñтановити атрибут" +msgstr "Встановити атрибут" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:43 msgid "Unnamed" -msgstr "Без назви" +msgstr "Без назви" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:59 msgid "Value" -msgstr "ЗначеннÑ" +msgstr "Значення" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:151 msgid "Type text in a text node" -msgstr "Ðадрукувати текÑÑ‚ у текÑтовому вузлі" +msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:98 msgid "Change spiral" -msgstr "Змінити Ñпіраль" +msgstr "Змінити спіраль" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242 msgid "just a curve" -msgstr "проÑто крива" +msgstr "просто крива" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242 msgid "one full revolution" -msgstr "один повний оберт" +msgstr "один повний оберт" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245 msgid "Number of turns" -msgstr "КількіÑть витків" +msgstr "Кількість витків" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245 msgid "Turns:" -msgstr "Витків:" +msgstr "Витків:" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245 msgid "Number of revolutions" -msgstr "КількіÑть витків" +msgstr "Кількість витків" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "circle" -msgstr "коло" +msgstr "коло" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "edge is much denser" -msgstr "Ð±Ñ–Ð»Ñ ÐºÑ€Ð°ÑŽ набагато чаÑтіше" +msgstr "біля краю набагато частіше" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "edge is denser" -msgstr "Ð±Ñ–Ð»Ñ ÐºÑ€Ð°ÑŽ чаÑтіше" +msgstr "біля краю частіше" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "even" -msgstr "рівна Ñпіраль" +msgstr "рівна спіраль" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "center is denser" -msgstr "Ð±Ñ–Ð»Ñ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ñƒ чаÑтіше" +msgstr "біля центру частіше" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "center is much denser" -msgstr "Ð±Ñ–Ð»Ñ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ñƒ набагато чаÑтіше" +msgstr "біля центру набагато частіше" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259 msgid "Divergence" -msgstr "РозходженнÑ" +msgstr "Розходження" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259 msgid "Divergence:" -msgstr "РозходженнÑ:" +msgstr "Розходження:" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" -msgstr "Ступінь збільшеннÑ/Ð·Ð¼ÐµÐ½ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñтані між витками; 1 = рівномірно" +msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270 msgid "starts from center" -msgstr "почати від центру" +msgstr "почати від центру" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270 msgid "starts mid-way" -msgstr "почати на півдорозі" +msgstr "почати на півдорозі" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270 msgid "starts near edge" -msgstr "почати порÑд з краєм" +msgstr "почати поряд з краєм" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273 msgid "Inner radius" -msgstr "Внутрішній радіуÑ" +msgstr "Внутрішній радіус" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273 msgid "Inner radius:" -msgstr "Внутрішній радіуÑ:" +msgstr "Внутрішній радіус:" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" -msgstr "Ð Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ Ð¿ÐµÑ€ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ внутрішнього витка (відноÑно розміру Ñпіралі)" +msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:286 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:565 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" -"Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюютьÑÑ Ñƒ вікні " -"Параметри Inkscape->ІнÑтрументи)" +"Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні " +"Параметри Inkscape->Інструменти)" #. Width #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:294 msgid "(narrow spray)" -msgstr "(вузьке розкиданнÑ)" +msgstr "(вузьке розкидання)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:294 msgid "(broad spray)" -msgstr "(широке розкиданнÑ)" +msgstr "(широке розкидання)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:297 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" -msgstr "Ширина ділÑнки Ñ€Ð¾Ð·ÐºÐ¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ (відноÑно видимої ділÑнки полотна)" +msgstr "Ширина ділянки розкидання (відносно видимої ділянки полотна)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:312 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "" -"ВикориÑтовувати Ñилу натиÑку приÑтроєм Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ ширини ділÑнки " -"розкиданнÑ" +"Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини ділянки " +"розкидання" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:323 msgid "(maximum mean)" -msgstr "(макÑимальне Ñереднє)" +msgstr "(максимальне середнє)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Focus" -msgstr "ФокуÑуваннÑ" +msgstr "Фокусування" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Focus:" -msgstr "ФокуÑуваннÑ:" +msgstr "Фокусування:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:326 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "" -"0 призведе до Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿'Ñтна. Ð—Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ Ñ€Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ ÐºÑ–Ð»ÑŒÑ†Ñ." +"0 призведе до малювання п'ятна. Збільшення значення збільшить радіус кільця." #. Standard_deviation #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:339 msgid "(minimum scatter)" -msgstr "(мінімальне розÑіюваннÑ)" +msgstr "(мінімальне розсіювання)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:339 msgid "(maximum scatter)" -msgstr "(макÑимальне розÑіюваннÑ)" +msgstr "(максимальне розсіювання)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:342 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter" -msgstr "РозÑіюваннÑ" +msgstr "Розсіювання" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:342 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" -msgstr "РозÑіюваннÑ:" +msgstr "Розсіювання:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:342 msgid "Increase to scatter sprayed objects" -msgstr "Збільшити розÑÑ–ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð·ÐºÐ¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ… об'єктів" +msgstr "Збільшити розсіювання розкиданих об'єктів" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:361 msgid "Spray copies of the initial selection" -msgstr "Розкидати копії початкової позначеної ділÑнки" +msgstr "Розкидати копії початкової позначеної ділянки" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:368 msgid "Spray clones of the initial selection" -msgstr "Розкидати клони початкової позначеної ділÑнки" +msgstr "Розкидати клони початкової позначеної ділянки" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:375 msgid "Spray single path" -msgstr "Розкидати окремий контур" +msgstr "Розкидати окремий контур" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:376 msgid "Spray objects in a single path" -msgstr "Розкидати об'єкти за окремим контуром" +msgstr "Розкидати об'єкти за окремим контуром" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:383 msgid "Delete sprayed items" -msgstr "Вилучити розкидані об’єкти" +msgstr "Вилучити розкидані об’єкти" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:384 msgid "Delete sprayed items from selection" -msgstr "Вилучити розкидані об’єкти з позначеного" +msgstr "Вилучити розкидані об’єкти з позначеного" #. Population #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:408 msgid "(low population)" -msgstr "(низька щільніÑть)" +msgstr "(низька щільність)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:408 msgid "(high population)" -msgstr "(виÑока щільніÑть)" +msgstr "(висока щільність)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:411 msgid "Amount" -msgstr "Величина" +msgstr "Величина" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:412 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "" -"За допомогою цього параметра можна вказати кількіÑть об'єктів, Ñкі буде " -"розкидано за одне клацаннÑ" +"За допомогою цього параметра можна вказати кількість об'єктів, які буде " +"розкидано за одне клацання" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:428 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" -"ВикориÑтовувати Ñилу натиÑку приÑтрою Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ кількоÑті об'єктів" +"Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни кількості об'єктів" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:438 msgid "(high rotation variation)" -msgstr "(значне Ð²Ñ–Ð´Ñ…Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ)" +msgstr "(значне відхилення обертання)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:441 msgid "Rotation" -msgstr "ОбертаннÑ" +msgstr "Обертання" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:441 msgid "Rotation:" -msgstr "ОбертаннÑ:" +msgstr "Обертання:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:443 #, no-c-format @@ -30928,22 +30928,22 @@ msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" -"ПрипуÑтиме Ð²Ñ–Ð´Ñ…Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ куті повороту розкиданих об'єктів. Ð—Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ 0% " -"призведе до рівноÑті цього кута куту повороту початкового об'єкта." +"Припустиме відхилення у куті повороту розкиданих об'єктів. Значення 0% " +"призведе до рівності цього кута куту повороту початкового об'єкта." #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:456 msgid "(high scale variation)" -msgstr "(значне Ð²Ñ–Ð´Ñ…Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð°Ñштабу)" +msgstr "(значне відхилення масштабу)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:459 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale" -msgstr "МаÑштабувати" +msgstr "Масштабувати" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:459 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" -msgstr "МаÑштаб:" +msgstr "Масштаб:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:461 #, no-c-format @@ -30951,687 +30951,687 @@ msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" -"ПрипуÑтиме Ð²Ñ–Ð´Ñ…Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ маÑштабі розкиданих об'єктів. Ð—Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ 0% призведе " -"до рівноÑті цього маÑштабу маÑштабу початкового об'єкта." +"Припустиме відхилення у масштабі розкиданих об'єктів. Значення 0% призведе " +"до рівності цього масштабу масштабу початкового об'єкта." #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:477 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "" -"ВикориÑтовувати Ñилу натиÑку приÑтроєм Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ маÑштабу нових " -"об’єктів" +"Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни масштабу нових " +"об’єктів" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:489 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:490 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" -"Вибрати колір із зображеннÑ. Ви можете ÑкориÑтатиÑÑ Ð´Ñ–Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¸Ð¼ вікном " -"траÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð°Ñ—Ñ‡Ð½Ð¸Ñ… клонів Ð´Ð»Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ñ… ефектів. У режимі " -"ÐºÐ»Ð¾Ð½ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð°Ñ” бути вимкнено Ð²Ñ€Ð°Ñ…ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ñ… кольорів заливки або " -"штриха." +"Вибрати колір із зображення. Ви можете скористатися діалоговим вікном " +"трасування мозаїчних клонів для створення додаткових ефектів. У режимі " +"клонування має бути вимкнено врахування початкових кольорів заливки або " +"штриха." #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:502 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:503 msgid "Pick from center instead average area." -msgstr "Вибрати з центра, а не Ñередній за ділÑнкою." +msgstr "Вибрати з центра, а не середній за ділянкою." #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:515 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:516 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" -"Інвертоване вибране Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ñ– збереженнÑм кольору у режимі розширеної " -"векторизації" +"Інвертоване вибране значення зі збереженням кольору у режимі розширеної " +"векторизації" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:528 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:529 msgid "Apply picked color to fill" -msgstr "ЗаÑтоÑувати вибраний колір Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²ÐºÐ¸" +msgstr "Застосувати вибраний колір для заливки" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:541 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:542 msgid "Apply picked color to stroke" -msgstr "ЗаÑтоÑувати вибраний колір до штриха" +msgstr "Застосувати вибраний колір до штриха" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:554 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:555 msgid "No overlap between colors" -msgstr "Без Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð¼Ñ–Ð¶ кольорами" +msgstr "Без перекриття між кольорами" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:567 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:568 msgid "Apply over transparent areas" -msgstr "ЗаÑтоÑувати до прозорих ділÑнок" +msgstr "Застосувати до прозорих ділянок" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:580 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:581 msgid "Apply over no transparent areas" -msgstr "ЗаÑтоÑувати до непрозорих ділÑнок" +msgstr "Застосувати до непрозорих ділянок" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:593 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:594 msgid "Prevent overlapping objects" -msgstr "Запобігати перекриттю об’єктів" +msgstr "Запобігати перекриттю об’єктів" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:605 msgid "(minimum offset)" -msgstr "(мінімальний відÑтуп)" +msgstr "(мінімальний відступ)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:605 msgid "(maximum offset)" -msgstr "(макÑимальний відÑтуп)" +msgstr "(максимальний відступ)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:608 msgid "Offset %" -msgstr "ВідÑтуп у %" +msgstr "Відступ у %" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:608 msgid "Offset %:" -msgstr "ВідÑтуп у %:" +msgstr "Відступ у %:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:609 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" -msgstr "Збільшити окремі об’єкти (Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ відÑотках)" +msgstr "Збільшити окремі об’єкти (значення у відсотках)" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:103 msgid "Star: Change number of corners" -msgstr "Зірка: Зміна кількоÑті кутів" +msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:156 msgid "Star: Change spoke ratio" -msgstr "Зірка: Зміна Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑів" +msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201 msgid "Make polygon" -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° багатокутник" +msgstr "Перетворення на багатокутник" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201 msgid "Make star" -msgstr "Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ñ–Ñ€ÐºÐ¸" +msgstr "Створення зірки" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:240 msgid "Star: Change rounding" -msgstr "Зірка: Зміна заокругленнÑ" +msgstr "Зірка: Зміна заокруглення" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:280 msgid "Star: Change randomization" -msgstr "Зірка: Зміна випадковоÑті викривленнÑ" +msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:463 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" -msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка" +msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:470 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" -msgstr "Зірка заміÑть звичайного багатокутника (з одним вуÑом)" +msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "triangle/tri-star" -msgstr "трикутник/зірка з 3 променÑми" +msgstr "трикутник/зірка з 3 променями" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "square/quad-star" -msgstr "квадрат/зірка з 4 променÑми" +msgstr "квадрат/зірка з 4 променями" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "pentagon/five-pointed star" -msgstr "п'Ñтикутник/зірка з 5 променÑми" +msgstr "п'ятикутник/зірка з 5 променями" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "hexagon/six-pointed star" -msgstr "шеÑтикутник/зірка з 6 променÑми" +msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494 msgid "Corners" -msgstr "Кути" +msgstr "Кути" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494 msgid "Corners:" -msgstr "Кути:" +msgstr "Кути:" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494 msgid "Number of corners of a polygon or star" -msgstr "КількіÑть кутів багатокутника чи зірки" +msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "thin-ray star" -msgstr "зірка з тонкими променÑми" +msgstr "зірка з тонкими променями" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "pentagram" -msgstr "пентаграма" +msgstr "пентаграма" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "hexagram" -msgstr "гекÑаграма" +msgstr "гексаграма" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "heptagram" -msgstr "гептаграма" +msgstr "гептаграма" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "octagram" -msgstr "октаграма" +msgstr "октаграма" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "regular polygon" -msgstr "звичайний багатокутник" +msgstr "звичайний багатокутник" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510 msgid "Spoke ratio" -msgstr "Ð’Ñ–Ð´Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑів" +msgstr "Відношення радіусів" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510 msgid "Spoke ratio:" -msgstr "Ð’Ñ–Ð´Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑів:" +msgstr "Відношення радіусів:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:513 msgid "Base radius to tip radius ratio" -msgstr "Ð’Ñ–Ð´Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑів оÑнови та вершини променÑ" +msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "stretched" -msgstr "розтÑгнений" +msgstr "розтягнений" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "twisted" -msgstr "перекручений" +msgstr "перекручений" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "slightly pinched" -msgstr "трохи затиÑнутий" +msgstr "трохи затиснутий" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "NOT rounded" -msgstr "ÐЕ округлений" +msgstr "НЕ округлений" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "slightly rounded" -msgstr "трохи округлений" +msgstr "трохи округлений" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "visibly rounded" -msgstr "помітно округлений" +msgstr "помітно округлений" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "well rounded" -msgstr "значно округлений" +msgstr "значно округлений" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "amply rounded" -msgstr "дуже округлений" +msgstr "дуже округлений" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "blown up" -msgstr "надутий" +msgstr "надутий" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534 msgid "Rounded:" -msgstr "ОкругленіÑть:" +msgstr "Округленість:" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" -msgstr "ÐаÑкільки згладжені кути (0 — гоÑтрі)" +msgstr "Наскільки згладжені кути (0 — гострі)" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "NOT randomized" -msgstr "БЕЗ випадковоÑті" +msgstr "БЕЗ випадковості" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "slightly irregular" -msgstr "трохи неправильно" +msgstr "трохи неправильно" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "visibly randomized" -msgstr "помітно випадково" +msgstr "помітно випадково" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "strongly randomized" -msgstr "дуже випадково" +msgstr "дуже випадково" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549 msgid "Randomized" -msgstr "Випадково" +msgstr "Випадково" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549 msgid "Randomized:" -msgstr "Викривлено:" +msgstr "Викривлено:" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549 msgid "Scatter randomly the corners and angles" -msgstr "Випадковим чином переміÑтити кути та повернути радіуÑи" +msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси" #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:388 msgctxt "Marker" msgid "None" -msgstr "Ðемає" +msgstr "Немає" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:192 msgid "Stroke width" -msgstr "Товщина штриха" +msgstr "Товщина штриха" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:194 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" -msgstr "_Ширина:" +msgstr "_Ширина:" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:225 msgid "Dashes:" -msgstr "Пунктир:" +msgstr "Пунктир:" #. Drop down marker selectors #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:251 msgid "Markers:" -msgstr "Маркери:" +msgstr "Маркери:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:257 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" -msgstr "Початкові маркери малюютьÑÑ Ð½Ð° першому вузлі контуру або форми" +msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:266 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" -"Серединні маркери малюютьÑÑ Ð½Ð° кожному вузлі контуру або форми окрім першого " -"Ñ– оÑтаннього вузлів" +"Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого " +"і останнього вузлів" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:275 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" -msgstr "Кінцеві маркери малюютьÑÑ Ð½Ð° оÑтанньому вузлі контуру або форми" +msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:300 msgid "Round join" -msgstr "Округлене" +msgstr "Округлене" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:308 msgid "Bevel join" -msgstr "ФаÑочне" +msgstr "Фасочне" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:316 msgid "Miter join" -msgstr "ГоÑтре" +msgstr "Гостре" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353 msgid "Cap:" -msgstr "ЗакінченнÑ:" +msgstr "Закінчення:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:364 msgid "Butt cap" -msgstr "ПлоÑкі" +msgstr "Плоскі" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:371 msgid "Round cap" -msgstr "Округлені" +msgstr "Округлені" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:378 msgid "Square cap" -msgstr "Квадратні" +msgstr "Квадратні" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:392 msgid "Fill, Stroke, Markers" -msgstr "ЗаповненнÑ, штрих, маркери" +msgstr "Заповнення, штрих, маркери" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:396 msgid "Stroke, Fill, Markers" -msgstr "Штрих, заливка, маркери" +msgstr "Штрих, заливка, маркери" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:400 msgid "Fill, Markers, Stroke" -msgstr "ЗаповненнÑ, маркери, штрих" +msgstr "Заповнення, маркери, штрих" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:408 msgid "Markers, Fill, Stroke" -msgstr "Маркери, заливка, штрих" +msgstr "Маркери, заливка, штрих" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:412 msgid "Stroke, Markers, Fill" -msgstr "Штрих, маркери, заливка" +msgstr "Штрих, маркери, заливка" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:416 msgid "Markers, Stroke, Fill" -msgstr "Маркери, штрих, заливка" +msgstr "Маркери, штрих, заливка" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:534 msgid "Set markers" -msgstr "Ð’Ñтановити маркери" +msgstr "Встановити маркери" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1116 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205 msgid "Set stroke style" -msgstr "Ð’ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñтилю штриха" +msgstr "Встановлення стилю штриха" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1309 msgid "Set marker color" -msgstr "Ð’Ñтановити колір маркера" +msgstr "Встановити колір маркера" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:89 msgid "Change swatch color" -msgstr "Змінити колір зразка" +msgstr "Змінити колір зразка" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:181 msgid "Text: Change font family" -msgstr "ТекÑÑ‚: Зміна ÑімейÑтва шрифту" +msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:274 msgid "Text: Change font size" -msgstr "ТекÑÑ‚: Зміна розміру шрифту" +msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:310 msgid "Text: Change font style" -msgstr "ТекÑÑ‚: Зміна нариÑу шрифту" +msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:345 msgid "Text: Unset line height." -msgstr "ТекÑÑ‚: СкаÑÐ¾Ð²ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ñоти Ñ€Ñдка." +msgstr "Текст: Скасовування висоти рядка." #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:422 msgid "Text: Change superscript or subscript" -msgstr "ТекÑÑ‚: змінити на верхній або нижній індекÑ" +msgstr "Текст: змінити на верхній або нижній індекс" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:565 msgid "Text: Change alignment" -msgstr "ТекÑÑ‚: Зміна вирівнюваннÑ" +msgstr "Текст: Зміна вирівнювання" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:671 msgid "Text: Change line-height" -msgstr "ТекÑÑ‚: Зміна виÑоти Ñ€Ñдків" +msgstr "Текст: Зміна висоти рядків" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:827 msgid "Text: Change line-height unit" -msgstr "ТекÑÑ‚: Зміна одиниці виÑоти Ñ€Ñдків" +msgstr "Текст: Зміна одиниці висоти рядків" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:876 msgid "Text: Change word-spacing" -msgstr "ТекÑÑ‚: Зміна інтервалів між Ñловами" +msgstr "Текст: Зміна інтервалів між словами" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:916 msgid "Text: Change letter-spacing" -msgstr "ТекÑÑ‚: Зміна інтервалів між літерами" +msgstr "Текст: Зміна інтервалів між літерами" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:954 msgid "Text: Change dx (kern)" -msgstr "ТекÑÑ‚: Зміна прироÑту за x (керна)" +msgstr "Текст: Зміна приросту за x (керна)" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:988 msgid "Text: Change dy" -msgstr "ТекÑÑ‚: Зміна прироÑту за y" +msgstr "Текст: Зміна приросту за y" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1023 msgid "Text: Change rotate" -msgstr "ТекÑÑ‚: Зміна кута обертаннÑ" +msgstr "Текст: Зміна кута обертання" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1076 msgid "Text: Change writing mode" -msgstr "ТекÑÑ‚: Зміна режиму напиÑаннÑ" +msgstr "Текст: Зміна режиму написання" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1130 msgid "Text: Change orientation" -msgstr "ТекÑÑ‚: Зміна орієнтації" +msgstr "Текст: Зміна орієнтації" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1659 msgid "Font Family" -msgstr "Гарнітура шрифту" +msgstr "Гарнітура шрифту" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1660 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" -msgstr "Виберіть гарнітуру шрифту (Alt-X Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ñтупу)" +msgstr "Виберіть гарнітуру шрифту (Alt-X для доступу)" #. Focus widget #. Enable entry completion #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1670 msgid "Select all text with this font-family" -msgstr "Позначити вÑÑ– фрагменти текÑту з цією гарнітурою шрифту" +msgstr "Позначити всі фрагменти тексту з цією гарнітурою шрифту" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1674 msgid "Font not found on system" -msgstr "Шрифту у ÑиÑтемі не виÑвлено" +msgstr "Шрифту у системі не виявлено" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1751 msgid "Font Style" -msgstr "Стиль шрифту" +msgstr "Стиль шрифту" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1752 msgid "Font style" -msgstr "Стиль шрифту" +msgstr "Стиль шрифту" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1769 msgid "Toggle Superscript" -msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим верхнього індекÑу" +msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим верхнього індексу" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1770 msgid "Toggle superscript" -msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим верхнього індекÑу" +msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим верхнього індексу" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1782 msgid "Toggle Subscript" -msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим нижнього індекÑу" +msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим нижнього індексу" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1783 msgid "Toggle subscript" -msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим нижнього індекÑу" +msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим нижнього індексу" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1824 msgid "Justify" -msgstr "ВирівнÑти з заповненнÑм" +msgstr "Вирівняти з заповненням" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1831 msgid "Alignment" -msgstr "ВирівнюваннÑ" +msgstr "Вирівнювання" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1832 msgid "Text alignment" -msgstr "Ð’Ð¸Ñ€Ñ–Ð²Ð½ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту" +msgstr "Вирівнювання тексту" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1859 msgid "Horizontal" -msgstr "Горизонтально" +msgstr "Горизонтально" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1866 -msgid "Vertical — RL" -msgstr "Вертикально — лівопиÑ" +msgid "Vertical — RL" +msgstr "Вертикально — лівопис" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1867 -msgid "Vertical text — lines: right to left" -msgstr "Вертикальний текÑÑ‚ — Ñ€Ñдки: Ñправа ліворуч" +msgid "Vertical text — lines: right to left" +msgstr "Вертикальний текст — рядки: справа ліворуч" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1873 -msgid "Vertical — LR" -msgstr "Вертикально — правопиÑ" +msgid "Vertical — LR" +msgstr "Вертикально — правопис" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1874 -msgid "Vertical text — lines: left to right" -msgstr "Вертикальний текÑÑ‚ — Ñ€Ñдки: зліва праворуч" +msgid "Vertical text — lines: left to right" +msgstr "Вертикальний текст — рядки: зліва праворуч" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1879 msgid "Writing mode" -msgstr "Режим напиÑаннÑ" +msgstr "Режим написання" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1880 msgid "Block progression" -msgstr "ПоÑтуп блоку" +msgstr "Поступ блоку" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1909 msgid "Auto glyph orientation" -msgstr "Ðвтоматична орієнтації гліфів" +msgstr "Автоматична орієнтації гліфів" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1916 msgid "Upright" -msgstr "Вертикальна" +msgstr "Вертикальна" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1917 msgid "Upright glyph orientation" -msgstr "Вертикальна Ð¾Ñ€Ñ–Ñ”Ð½Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð³Ð»Ñ–Ñ„Ñ–Ð²" +msgstr "Вертикальна орієнтація гліфів" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1924 msgid "Sideways" -msgstr "Бічна" +msgstr "Бічна" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1925 msgid "Sideways glyph orientation" -msgstr "Бічна Ð¾Ñ€Ñ–Ñ”Ð½Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð³Ð»Ñ–Ñ„Ñ–Ð²" +msgstr "Бічна орієнтація гліфів" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1931 msgid "Text orientation" -msgstr "ÐžÑ€Ñ–Ñ”Ð½Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту" +msgstr "Орієнтація тексту" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1932 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." -msgstr "ÐžÑ€Ñ–Ñ”Ð½Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту (гліфів) у вертикальному текÑті." +msgstr "Орієнтація тексту (гліфів) у вертикальному тексті." #. Drop down menu #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1965 msgid "Smaller spacing" -msgstr "Менший інтервал" +msgstr "Менший інтервал" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1965 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2004 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2035 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" -msgstr "Звичайний" +msgstr "Звичайний" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1965 msgid "Larger spacing" -msgstr "Більший інтервал" +msgstr "Більший інтервал" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1970 msgid "Line Height" -msgstr "ВиÑота Ñ€Ñдка" +msgstr "Висота рядка" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1971 msgid "Line:" -msgstr "Ð Ñдок:" +msgstr "Рядок:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1972 msgid "Spacing between baselines (times font size)" -msgstr "Інтервал між базовими лініÑми (у одиницÑÑ… розміру шрифту)" +msgstr "Інтервал між базовими лініями (у одиницях розміру шрифту)" #. Drop down menu #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2004 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2035 msgid "Negative spacing" -msgstr "Від'ємний інтервал" +msgstr "Від'ємний інтервал" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2004 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2035 msgid "Positive spacing" -msgstr "Додатний інтервал" +msgstr "Додатний інтервал" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2009 msgid "Word spacing" -msgstr "Інтервал між Ñловами" +msgstr "Інтервал між словами" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2010 msgid "Word:" -msgstr "Слово:" +msgstr "Слово:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2011 msgid "Spacing between words (px)" -msgstr "Інтервал між Ñловами (у пікÑелÑÑ…)" +msgstr "Інтервал між словами (у пікселях)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2040 msgid "Letter spacing" -msgstr "Інтервал між літерами" +msgstr "Інтервал між літерами" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2041 msgid "Letter:" -msgstr "Літера:" +msgstr "Літера:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2042 msgid "Spacing between letters (px)" -msgstr "Інтервал між літерами (у пікÑелÑÑ…)" +msgstr "Інтервал між літерами (у пікселях)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2071 msgid "Kerning" -msgstr "Кернінґ" +msgstr "Кернінґ" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2072 msgid "Kern:" -msgstr "Керн:" +msgstr "Керн:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2073 msgid "Horizontal kerning (px)" -msgstr "Горизонтальний кернінґ (у пікÑелÑÑ…)" +msgstr "Горизонтальний кернінґ (у пікселях)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2102 msgid "Vertical Shift" -msgstr "Вертикальний зÑув" +msgstr "Вертикальний зсув" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2103 msgid "Vert:" -msgstr "Верт.:" +msgstr "Верт.:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2104 msgid "Vertical shift (px)" -msgstr "Вертикальний зÑув (у пікÑелÑÑ…)" +msgstr "Вертикальний зсув (у пікселях)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2133 msgid "Letter rotation" -msgstr "ÐžÐ±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð»Ñ–Ñ‚ÐµÑ€" +msgstr "Обертання літер" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2134 msgid "Rot:" -msgstr "Обер.:" +msgstr "Обер.:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2135 msgid "Character rotation (degrees)" -msgstr "ÐžÐ±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñимволів (у градуÑах)" +msgstr "Обертання символів (у градусах)" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2159 msgid "Unset line height" -msgstr "СкаÑувати виÑоту Ñ€Ñдка" +msgstr "Скасувати висоту рядка" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2160 msgid "If enabled, line height is set on part of selection. Click to unset." msgstr "" -"Якщо позначено, вÑтановлюватиметьÑÑ Ð²Ð¸Ñота Ñ€Ñдка Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð°Ñтини позначеного. " -"Клацніть, щоб ÑкаÑувати." +"Якщо позначено, встановлюватиметься висота рядка для частини позначеного. " +"Клацніть, щоб скасувати." #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2172 msgid "Show outer style" -msgstr "Показати зовнішній Ñтиль" +msgstr "Показати зовнішній стиль" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2173 @@ -31640,441 +31640,441 @@ msgid "" "values of the outermost text element determine the minimum line spacing in " "the block." msgstr "" -"Показати Ñтиль зовнішнього текÑтового елемента. Ð—Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ñ–Ð² font-size " -"Ñ– line-height такого елемента визначають мінімальний інтервал між Ñ€Ñдками у " -"текÑтовому блоці." +"Показати стиль зовнішнього текстового елемента. Значення параметрів font-size " +"і line-height такого елемента визначають мінімальний інтервал між рядками у " +"текстовому блоці." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:186 msgid "Color/opacity used for color tweaking" -msgstr "Колір/непрозоріÑть, що викориÑтовуватимутьÑÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ— кольору" +msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:194 msgid "Style of new stars" -msgstr "Стиль нових зірок" +msgstr "Стиль нових зірок" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:196 msgid "Style of new rectangles" -msgstr "Стиль нових прÑмокутників" +msgstr "Стиль нових прямокутників" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:198 msgid "Style of new 3D boxes" -msgstr "Стиль нових проÑторових об'єктів" +msgstr "Стиль нових просторових об'єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:200 msgid "Style of new ellipses" -msgstr "Стиль нових еліпÑів" +msgstr "Стиль нових еліпсів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:202 msgid "Style of new spirals" -msgstr "Стиль нових Ñпіралей" +msgstr "Стиль нових спіралей" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:204 msgid "Style of new paths created by Pencil" -msgstr "Стиль нових контурів, що Ñтворені Олівцем" +msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:206 msgid "Style of new paths created by Pen" -msgstr "Стиль нових контурів, що Ñтворені Пером" +msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:208 msgid "Style of new calligraphic strokes" -msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів" +msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:210 ../src/widgets/toolbox.cpp:212 msgid "TBD" -msgstr "Ще не визначено" +msgstr "Ще не визначено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" -msgstr "Стиль нових об'єктів, що Ñтворені інÑтрументом заливки" +msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заливки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1757 msgid "Bounding box" -msgstr "Рамка-обгортка" +msgstr "Рамка-обгортка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1757 msgid "Snap bounding boxes" -msgstr "ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ рамок-обгорток" +msgstr "Прилипання до рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1766 msgid "Bounding box edges" -msgstr "Краї рамок-обгорток" +msgstr "Краї рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1766 msgid "Snap to edges of a bounding box" -msgstr "ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ країв рамок-обгорток" +msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1775 msgid "Bounding box corners" -msgstr "Кути рамок-обгорток" +msgstr "Кути рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1775 msgid "Snap bounding box corners" -msgstr "ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ кутів рамок-обгорток" +msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1784 msgid "BBox Edge Midpoints" -msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки" +msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1784 msgid "Snap midpoints of bounding box edges" -msgstr "ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ Ñередніх точок країв рамок-обгорток" +msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1794 msgid "BBox Centers" -msgstr "Центри рамок-обгорток" +msgstr "Центри рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1794 msgid "Snapping centers of bounding boxes" -msgstr "ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ центрів рамок-обгорток" +msgstr "Прилипання до центрів рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1803 msgid "Snap nodes, paths, and handles" -msgstr "ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ вузлів, контурів та вуÑів" +msgstr "Прилипання до вузлів, контурів та вусів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1811 msgid "Snap to paths" -msgstr "ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ контурів" +msgstr "Прилипання до контурів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1820 msgid "Path intersections" -msgstr "Перетин контурів" +msgstr "Перетин контурів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1820 msgid "Snap to path intersections" -msgstr "ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ перетинів контурів" +msgstr "Прилипання до перетинів контурів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1829 msgid "To nodes" -msgstr "До вузлів" +msgstr "До вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1829 msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners" -msgstr "ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ вузлів-вершин, зокрема кутів прÑмокутників" +msgstr "Прилипання до вузлів-вершин, зокрема кутів прямокутників" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1838 msgid "Smooth nodes" -msgstr "Гладкі вузли" +msgstr "Гладкі вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1838 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" -msgstr "ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ гладких вузлів, зокрема вершин еліпÑів" +msgstr "Прилипання до гладких вузлів, зокрема вершин еліпсів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847 msgid "Line Midpoints" -msgstr "Середні точки лінії" +msgstr "Середні точки лінії" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847 msgid "Snap midpoints of line segments" -msgstr "ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ Ñередніх точок Ñегментів лінії" +msgstr "Прилипання до середніх точок сегментів лінії" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856 msgid "Others" -msgstr "Інші" +msgstr "Інші" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "" -"ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ інших точок (центрів, початків напрÑмних, опорних точок " -"градієнтів тощо)" +"Прилипання до інших точок (центрів, початків напрямних, опорних точок " +"градієнтів тощо)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1864 msgid "Object Centers" -msgstr "Центри об'єктів" +msgstr "Центри об'єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1864 msgid "Snap centers of objects" -msgstr "ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ центрів об'єктів" +msgstr "Прилипання до центрів об'єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1873 msgid "Rotation Centers" -msgstr "Центри обертаннÑ" +msgstr "Центри обертання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1873 msgid "Snap an item's rotation center" -msgstr "ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ центру Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°" +msgstr "Прилипання до центру обертання елемента" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1882 msgid "Text baseline" -msgstr "Базова Ð»Ñ–Ð½Ñ–Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту" +msgstr "Базова лінія тексту" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1882 msgid "Snap text anchors and baselines" -msgstr "ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ прив'Ñзок текÑту та центрів об'єктів" +msgstr "Прилипання до прив'язок тексту та центрів об'єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1892 msgid "Page border" -msgstr "Межа Ñторінки" +msgstr "Межа сторінки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1892 msgid "Snap to the page border" -msgstr "ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ межі Ñторінки" +msgstr "Прилипання до межі сторінки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1901 msgid "Snap to grids" -msgstr "ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ Ñітки" +msgstr "Прилипання до сітки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910 msgid "Snap guides" -msgstr "ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ напрÑмних" +msgstr "Прилипання до напрямних" #. Width #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "(pinch tweak)" -msgstr "(легка корекціÑ)" +msgstr "(легка корекція)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "(broad tweak)" -msgstr "(широка корекціÑ)" +msgstr "(широка корекція)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" -msgstr "Ширина ділÑнки корекції (відноÑно видимої ділÑнки полотна)" +msgstr "Ширина ділянки корекції (відносно видимої ділянки полотна)" #. Force #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "(minimum force)" -msgstr "(макÑимальна Ñила)" +msgstr "(максимальна сила)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "(maximum force)" -msgstr "(макÑимальна Ñила)" +msgstr "(максимальна сила)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Force" -msgstr "Сила" +msgstr "Сила" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Force:" -msgstr "Сила:" +msgstr "Сила:" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "The force of the tweak action" -msgstr "Сила дії інÑтрумента корекції" +msgstr "Сила дії інструмента корекції" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:163 msgid "Move mode" -msgstr "Режим переÑуваннÑ" +msgstr "Режим пересування" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164 msgid "Move objects in any direction" -msgstr "ПереÑунути об'єкти у довільному напрÑмку" +msgstr "Пересунути об'єкти у довільному напрямку" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:170 msgid "Move in/out mode" -msgstr "Режим переÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ñередину/назовні" +msgstr "Режим пересування всередину/назовні" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:171 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" -msgstr "ПереÑунути об'єкти у напрÑмку вказівника; з Shift — від вказівника" +msgstr "Пересунути об'єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:177 msgid "Move jitter mode" -msgstr "Режим диÑперÑÑ–Ñ— переÑуваннÑ" +msgstr "Режим дисперсії пересування" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:178 msgid "Move objects in random directions" -msgstr "ПереÑунути об'єкти у випадкових напрÑмках" +msgstr "Пересунути об'єкти у випадкових напрямках" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:184 msgid "Scale mode" -msgstr "Режим маÑштабуваннÑ" +msgstr "Режим масштабування" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:185 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" -msgstr "СтиÑнути об'єкти, з Shift — збільшити" +msgstr "Стиснути об'єкти, з Shift — збільшити" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:191 msgid "Rotate mode" -msgstr "Режим обертаннÑ" +msgstr "Режим обертання" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:192 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" -msgstr "ÐžÐ±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð±'єктів, з Shift — проти годинникової Ñтрілки" +msgstr "Обертання об'єктів, з Shift — проти годинникової стрілки" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:198 msgid "Duplicate/delete mode" -msgstr "Режим дублюваннÑ/вилученнÑ" +msgstr "Режим дублювання/вилучення" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:199 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" -msgstr "Дублювати об'єкти, з Shift — вилучити" +msgstr "Дублювати об'єкти, з Shift — вилучити" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:205 msgid "Push mode" -msgstr "Режим штовханнÑ" +msgstr "Режим штовхання" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:206 msgid "Push parts of paths in any direction" -msgstr "Ð’Ð¸ÑˆÑ‚Ð¾Ð²Ñ…ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‡Ð°Ñтин контурів у довільному напрÑмку" +msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:212 msgid "Shrink/grow mode" -msgstr "Режим втÑгуваннÑ/розтÑгуваннÑ" +msgstr "Режим втягування/розтягування" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:213 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" -msgstr "Ð’Ñ‚ÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‡Ð°Ñтин контурів; з Shift розтÑгуваннÑ" +msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:219 msgid "Attract/repel mode" -msgstr "Режим притÑганнÑ/відштовхуваннÑ" +msgstr "Режим притягання/відштовхування" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:220 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" -msgstr "ПритÑгнути чаÑтини контуру до курÑора, з Shift — від курÑора" +msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:226 msgid "Roughen mode" -msgstr "Режим грубішаннÑ" +msgstr "Режим грубішання" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:227 msgid "Roughen parts of paths" -msgstr "Ð“Ñ€ÑƒÐ±Ñ–ÑˆÐ°Ð½Ð½Ñ Ñ‡Ð°Ñтин контурів" +msgstr "Грубішання частин контурів" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:233 msgid "Color paint mode" -msgstr "Режим Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ð¾Ð¼" +msgstr "Режим малювання кольором" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:234 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" -msgstr "Малювати кольором інÑтрумента на вибраних об'єктах" +msgstr "Малювати кольором інструмента на вибраних об'єктах" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:240 msgid "Color jitter mode" -msgstr "Режим Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñ–Ð²" +msgstr "Режим перебирання кольорів" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:241 msgid "Jitter the colors of selected objects" -msgstr "Перебір кольорів вибраних об'єктів" +msgstr "Перебір кольорів вибраних об'єктів" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:247 msgid "Blur mode" -msgstr "Режим розмиваннÑ" +msgstr "Режим розмивання" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:248 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" -msgstr "Розмити вибрані об'єкти; з Shift — менше розмиваннÑ" +msgstr "Розмити вибрані об'єкти; з Shift — менше розмивання" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:275 msgid "Channels:" -msgstr "Канали:" +msgstr "Канали:" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:287 msgid "In color mode, act on objects' hue" -msgstr "У кольоровому режимі працює Ñк відтінок об'єкта" +msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:291 msgctxt "Hue" msgid "H" -msgstr "Ð’" +msgstr "В" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:303 msgid "In color mode, act on objects' saturation" -msgstr "У кольоровому режимі працює Ñк наÑиченіÑть об'єкта" +msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:307 msgctxt "Saturation" msgid "S" -msgstr "Ð" +msgstr "Н" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:319 msgid "In color mode, act on objects' lightness" -msgstr "У кольоровому режимі працює Ñк оÑвітленіÑть об'єкта" +msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:323 msgctxt "Lightness" msgid "L" -msgstr "О" +msgstr "О" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:335 msgid "In color mode, act on objects' opacity" -msgstr "У кольоровому режимі працює Ñк прозоріÑть об'єкта" +msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:339 msgctxt "Opacity" msgid "O" -msgstr "П" +msgstr "П" #. Fidelity #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 msgid "(rough, simplified)" -msgstr "(грубо, Ñпрощено)" +msgstr "(грубо, спрощено)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 msgid "(fine, but many nodes)" -msgstr "(точно, але багато вузлів)" +msgstr "(точно, але багато вузлів)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353 msgid "Fidelity" -msgstr "ТочніÑть" +msgstr "Точність" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353 msgid "Fidelity:" -msgstr "ТочніÑть:" +msgstr "Точність:" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" -"За низького Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñті контури ÑпрощуютьÑÑ; виÑокий рівень точноÑті " -"зберігає оÑобливоÑті контуру, але може призвеÑти до ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ñ— " -"кількоÑті вузлів" +"За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності " +"зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої " +"кількості вузлів" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" -"ВикориÑтовувати Ñилу натиÑку приÑтрою Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ Ñили дії корекції" +"Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:56 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" -msgstr "Загальна кількіÑть неперетворених об’єктів: {}\n" +msgstr "Загальна кількість неперетворених об’єктів: {}\n" #: ../share/extensions/dimension.py:108 msgid "Please select an object." -msgstr "Будь лаÑка, позначте об'єкт." +msgstr "Будь ласка, позначте об'єкт." #: ../share/extensions/dimension.py:133 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" -"Ðеможливо обробити цей об'єкт. Спробуйте Ñпочатку перетворити його на контур." +"Неможливо обробити цей об'єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур." #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Side Length 'a' (" -msgstr "Довжина Ñторони «a» (" +msgstr "Довжина сторони «a» (" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Side Length 'b' (" -msgstr "Довжина Ñторони «b» (" +msgstr "Довжина сторони «b» (" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Side Length 'c' (" -msgstr "Довжина Ñторони «c» (" +msgstr "Довжина сторони «c» (" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Angle 'A' (radians): " -msgstr "Кут «A» (у радіанах): " +msgstr "Кут «A» (у радіанах): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:183 msgid "Angle 'B' (radians): " -msgstr "Кут «B» (у радіанах): " +msgstr "Кут «B» (у радіанах): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:184 msgid "Angle 'C' (radians): " -msgstr "Кут «C» (у радіанах): " +msgstr "Кут «C» (у радіанах): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:185 msgid "Semiperimeter (px): " -msgstr "Ðапівпериметр (у пк): " +msgstr "Напівпериметр (у пк): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:186 msgid "Area (" -msgstr "Площа (" +msgstr "Площа (" #: ../share/extensions/dxf_input.py:530 #, python-format @@ -32082,42 +32082,42 @@ msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert " "to Release 13 format using QCad." msgstr "" -"ВиÑвлено Ñ– проігноровано %d запиÑів типу POLYLINE. Спробуйте виконати " -"Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ формат верÑÑ–Ñ— 13 за допомогою QCad." +"Виявлено і проігноровано %d записів типу POLYLINE. Спробуйте виконати " +"перетворення у формат версії 13 за допомогою QCad." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:47 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" -"Ðе вдалоÑÑ Ñ–Ð¼Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні Ð´Ð»Ñ " -"цього додатку. Будь лаÑка, вÑтановіть модулі Ñ– повторіть Ñпробу." +"Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для " +"цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:313 msgid "" "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " "option" msgstr "" -"Помилка: Ñкщо викориÑтовуєтьÑÑ Ð²Ð°Ñ€Ñ–Ð°Ð½Ñ‚ «ВідповідніÑть за назвою», Ñлід " -"заповнити поле «Ðазва відповідного шару»" +"Помилка: якщо використовується варіант «Відповідність за назвою», слід " +"заповнити поле «Назва відповідного шару»" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:354 #, python-format msgid "Warning: Layer '%s' not found!" -msgstr "ПопередженнÑ: шару «%s» не знайдено." +msgstr "Попередження: шару «%s» не знайдено." #: ../share/extensions/embedimage.py:83 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" -"Ðе знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на " -"Ñ–Ñнуючий файл! Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð±ÑƒÐ´ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ зображеннÑ." +"Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на " +"існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення." #: ../share/extensions/embedimage.py:85 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" -msgstr "Вибачте, нам не вдалоÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ %s" +msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:110 #, python-format @@ -32125,48 +32125,48 @@ msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" -"%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/" -"tiff, або image/x-icon" +"%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/" +"tiff, або image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:16 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" -"Ð”Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸ export_gpl.py потрібен PyXML. Будь лаÑка, отримайте оÑтанню " -"верÑÑ–ÑŽ з Ñайта http://pyxml.sourceforge.net/." +"Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, отримайте останню " +"версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:66 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" -msgstr "Ð—Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð±ÑƒÑ‚Ð¾ до: %s" +msgstr "Зображення видобуто до: %s" #: ../share/extensions/extractimage.py:73 msgid "Unable to find image data." -msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ дані зображеннÑ." +msgstr "Не вдалося знайти дані зображення." #: ../share/extensions/extrude.py:41 msgid "Need at least 2 paths selected" -msgstr "Слід позначити принаймні 2 контури" +msgstr "Слід позначити принаймні 2 контури" #: ../share/extensions/funcplot.py:46 msgid "" "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" msgstr "" -"Інтервал за x не може бути нульовим. Будь лаÑка, змініть Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Â«ÐŸÐ¾Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð²Ðµ " -"Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° X» або «Кінцеве Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° X»" +"Інтервал за x не може бути нульовим. Будь ласка, змініть значення «Початкове " +"значення за X» або «Кінцеве значення за X»" #: ../share/extensions/funcplot.py:58 msgid "" "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y " "value of rectangle's bottom'" msgstr "" -"Інтервал за y не може бути нульовим. Будь лаÑка, змініть Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Â«Y-" -"координата верху прÑмокутника» або «Y-координата оÑнови прÑмокутника»" +"Інтервал за y не може бути нульовим. Будь ласка, змініть значення «Y-" +"координата верху прямокутника» або «Y-координата основи прямокутника»" #: ../share/extensions/funcplot.py:313 msgid "Please select a rectangle" -msgstr "Будь лаÑка, позначте прÑмокутник" +msgstr "Будь ласка, позначте прямокутник" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3319 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4524 @@ -32175,20 +32175,20 @@ msgstr "Будь лаÑка, позначтР#: ../share/extensions/gcodetools.py:6425 msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." msgstr "" -"Ðе позначено жодного контуру. Буде виконано Ñпробу обробки вÑÑ–Ñ… доÑтупних " -"контурів." +"Не позначено жодного контуру. Буде виконано спробу обробки всіх доступних " +"контурів." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3322 msgid "Nothing is selected. Please select something." -msgstr "Ðічого не позначено. Будь лаÑка, позначте щоÑÑŒ." +msgstr "Нічого не позначено. Будь ласка, позначте щось." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3862 msgid "" "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences " "tab!" msgstr "" -"Каталогу не Ñ–Ñнує. Будь лаÑка, вкажіть назву каталогу, Ñкий вже Ñтворено, на " -"вкладці «ÐалаштуваннÑ»." +"Каталогу не існує. Будь ласка, вкажіть назву каталогу, який вже створено, на " +"вкладці «Налаштування»." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3892 #, python-format @@ -32196,7 +32196,7 @@ msgid "" "Can not write to specified file!\n" "%s" msgstr "" -"Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ñ‚Ð¸ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð´Ð¾ вказаного файла!\n" +"Не вдалося виконати запис до вказаного файла!\n" "%s" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4038 @@ -32205,13 +32205,13 @@ msgid "" "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add " "orientation points using Orientation tab!" msgstr "" -"Ðе виÑвлено точок орієнтації Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ°Ñ€Ñƒ «%s». Будь лаÑка, додайте точки " -"орієнтації за допомогою вкладки «ОрієнтаціÑ»!" +"Не виявлено точок орієнтації для шару «%s». Будь ласка, додайте точки " +"орієнтації за допомогою вкладки «Орієнтація»!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4045 #, python-format msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" -msgstr "У шарі «%s» виÑвлено більше за одну групу точок орієнтації" +msgstr "У шарі «%s» виявлено більше за одну групу точок орієнтації" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4076 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4078 @@ -32220,9 +32220,9 @@ msgid "" "should not be the same. If there are three orientation points they should " "not be in a straight line.)" msgstr "" -"Помилкові точки орієнтації. Якщо викориÑтовуютьÑÑ Ð´Ð²Ñ– точки, ці точки мають " -"збігатиÑÑ. Якщо викориÑтовуютьÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¸ точки, ці точки не повинні лежати на " -"одній прÑмій." +"Помилкові точки орієнтації. Якщо використовуються дві точки, ці точки мають " +"збігатися. Якщо використовуються три точки, ці точки не повинні лежати на " +"одній прямій." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4248 #, python-format @@ -32230,8 +32230,8 @@ msgid "" "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could " "be corrupt!" msgstr "" -"Увага. ВиÑвлено помилкові точки орієнтації у шарі «%s». Отримані дані Gcode " -"може бути пошкоджено!" +"Увага. Виявлено помилкові точки орієнтації у шарі «%s». Отримані дані Gcode " +"може бути пошкоджено!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4261 #, python-format @@ -32239,8 +32239,8 @@ msgid "" "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode " "could be corrupt!" msgstr "" -"Увага. ВиÑвлено помилкові опорні точки графіті у шарі «%s». Отримані дані " -"Gcode може бути пошкоджено!" +"Увага. Виявлено помилкові опорні точки графіті у шарі «%s». Отримані дані " +"Gcode може бути пошкоджено!" #. xgettext:no-pango-format #: ../share/extensions/gcodetools.py:4282 @@ -32252,30 +32252,30 @@ msgid "" "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) " "and File->Import this file." msgstr "" -"Цей додаток працює лише з контурами та динамічними відÑтупами, а також з " -"групами цих об'єктів. Ð’ÑÑ– інші об'єкти буде проігноровано!\n" -"Ð’Ð¸Ñ€Ñ–ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ 1: ÑкориÑтайтеÑÑ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚Ð¾Ð¼ меню «Контур->Об'єкт у контур» або " -"натиÑніть Shift+Ctrl+C.\n" -"Ð’Ð¸Ñ€Ñ–ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ 2: пункт меню «Контур->Динамічний відÑтуп» або Ctrl+J.\n" -"Ð’Ð¸Ñ€Ñ–ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ 3: екÑпортуйте вÑÑ– контури до Ñ€Ñ–Ð²Ð½Ñ 2 PostScript (Файл->Зберегти " -"Ñк->.ps), а потім ÑкориÑтайтеÑÑ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚Ð¾Ð¼ меню «Файл->Імпортувати» Ð´Ð»Ñ " -"Ñ–Ð¼Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñтвореного файла." +"Цей додаток працює лише з контурами та динамічними відступами, а також з " +"групами цих об'єктів. Всі інші об'єкти буде проігноровано!\n" +"Вирішення 1: скористайтеся пунктом меню «Контур->Об'єкт у контур» або " +"натисніть Shift+Ctrl+C.\n" +"Вирішення 2: пункт меню «Контур->Динамічний відступ» або Ctrl+J.\n" +"Вирішення 3: експортуйте всі контури до рівня 2 PostScript (Файл->Зберегти " +"як->.ps), а потім скористайтеся пунктом меню «Файл->Імпортувати» для " +"імпортування створеного файла." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4288 msgid "" "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift" "+L)" msgstr "" -"У документі немає шарів! Додайте принаймні один шар за допомогою панелі " -"шарів (Ctrl+Shift+L)" +"У документі немає шарів! Додайте принаймні один шар за допомогою панелі " +"шарів (Ctrl+Shift+L)" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4292 msgid "" "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any " "layer! Using bottom-most layer for them." msgstr "" -"Увага! У корені документа вказано декілька контурів, але цих контурів немає " -"у жодному шарі! Ð”Ð»Ñ Ñ†Ð¸Ñ… контурів буде викориÑтано найнижчий шар." +"Увага! У корені документа вказано декілька контурів, але цих контурів немає " +"у жодному шарі! Для цих контурів буде використано найнижчий шар." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4369 #, python-format @@ -32283,28 +32283,28 @@ msgid "" "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same " "( type('%s') != type('%s') )." msgstr "" -"Увага. Тип параметра інÑтрумента та типовий тип параметра інÑтрумента (%s) " -"не збігаютьÑÑ ( type('%s') != type('%s') )." +"Увага. Тип параметра інструмента та типовий тип параметра інструмента (%s) " +"не збігаються ( type('%s') != type('%s') )." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4372 #, python-format msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." msgstr "" -"Увага. Ð”Ð»Ñ Ñ–Ð½Ñтрумента вказано параметр, Ñкий не передбачено типовим " -"інÑтрументом ( '%s': '%s' )." +"Увага. Для інструмента вказано параметр, який не передбачено типовим " +"інструментом ( '%s': '%s' )." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4386 #, python-format msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" -msgstr "У шарі «%s» міÑтитьÑÑ Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÐµ за один інÑтрумент." +msgstr "У шарі «%s» міститься більше за один інструмент." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4389 #, python-format msgid "" "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" msgstr "" -"Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ інÑтрумент Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ°Ñ€Ñƒ «%s». Будь лаÑка, додайте інÑтрумент " -"за допомогою вкладки «Бібліотека інÑтрументів»." +"Не вдалося знайти інструмент для шару «%s». Будь ласка, додайте інструмент " +"за допомогою вкладки «Бібліотека інструментів»." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4551 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4706 @@ -32312,74 +32312,74 @@ msgid "" "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl" "+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" msgstr "" -"ПопередженнÑ: Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ або декількох контурів не вказано параметра «d». " -"СкориÑтайтеÑÑ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚Ð¾Ð¼ меню «Розгрупувати» (Ctrl+Shift+G) або «Об'єкт у " -"контур» (Ctrl+Shift+C)." +"Попередження: для одного або декількох контурів не вказано параметра «d». " +"Скористайтеся пунктом меню «Розгрупувати» (Ctrl+Shift+G) або «Об'єкт у " +"контур» (Ctrl+Shift+C)." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4665 msgid "" "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point " "(dxfpoint) or clear point sign." msgstr "" -"Ðічого не позначено. Будь лаÑка, позначте щоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° точку " -"отвору (точку dxf) або вилучіть знак точки." +"Нічого не позначено. Будь ласка, позначте щось для перетворення на точку " +"отвору (точку dxf) або вилучіть знак точки." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4748 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4994 msgid "This extension requires at least one selected path." -msgstr "Ð”Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸ цього додатка потрібно позначити принаймні один контур." +msgstr "Для роботи цього додатка потрібно позначити принаймні один контур." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4754 #: ../share/extensions/gcodetools.py:5000 #, python-format msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" msgstr "" -"Діаметр інÑтрумента має бути > 0, але діаметр інÑтрумент на шарі «%s» має " -"недодатне значеннÑ." +"Діаметр інструмента має бути > 0, але діаметр інструмент на шарі «%s» має " +"недодатне значення." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4765 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4954 #: ../share/extensions/gcodetools.py:5009 msgid "Warning: omitting non-path" -msgstr "ПопередженнÑ: пропущено об'єкт, Ñкий не Ñ” контуром" +msgstr "Попередження: пропущено об'єкт, який не є контуром" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5509 msgid "Please select at least one path to engrave and run again." -msgstr "Виберіть хоча б один контур Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð²Ñ–Ñ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ– повторіть запуÑк." +msgstr "Виберіть хоча б один контур для гравірування і повторіть запуск." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5517 msgid "Unknown unit selected. mm assumed" -msgstr "Вибрано невідому одиницю виміру, буде викориÑтано мм." +msgstr "Вибрано невідому одиницю виміру, буде використано мм." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5538 #, python-format msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" -msgstr "У інÑтрумента «%s» немає форми. Буде викориÑтано 45° конічний." +msgstr "У інструмента «%s» немає форми. Буде використано 45° конічний." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5609 #: ../share/extensions/gcodetools.py:5614 msgid "csp_normalised_normal error. See log." -msgstr "Помилка csp_normalised_normal. ОзнайомтеÑÑ Ð· повідомленнÑм журналу." +msgstr "Помилка csp_normalised_normal. Ознайомтеся з повідомленням журналу." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5802 msgid "No need to engrave sharp angles." -msgstr "Ðемає потреби у гравіруванні гоÑтрих кутів." +msgstr "Немає потреби у гравіруванні гострих кутів." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5846 msgid "" "Active layer already has orientation points! Remove them or select another " "layer!" msgstr "" -"У активному шарі вже Ñ” точки орієнтації. Вилучіть Ñ—Ñ… або виберіть інший шар." +"У активному шарі вже є точки орієнтації. Вилучіть їх або виберіть інший шар." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5891 msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" msgstr "" -"У активному шарі вже Ñ” інÑтрумент. Вилучіть його або виберіть інший шар." +"У активному шарі вже є інструмент. Вилучіть його або виберіть інший шар." #: ../share/extensions/gcodetools.py:6006 msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." -msgstr "Ðічого не позначено. ОбчиÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´Ðµ виконано Ð´Ð»Ñ Ð²Ñього малюнка." +msgstr "Нічого не позначено. Обчислення буде виконано для всього малюнка." #: ../share/extensions/gcodetools.py:6060 msgid "" @@ -32389,22 +32389,22 @@ msgid "" "and Russian support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" msgstr "" -"Підручники, поÑібники та підтримку можна знайти на\n" -"форумі підтримки англійÑькою:\n" +"Підручники, посібники та підтримку можна знайти на\n" +"форумі підтримки англійською:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" -"або форумі підтримки роÑійÑькою:\n" +"або форумі підтримки російською:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6105 msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." msgstr "" -"ЗначеннÑми перепризначених оÑей X Ñ– Z мають бути «X», «Y» або «Z». " -"Ð—Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸â€¦" +"Значеннями перепризначених осей X і Z мають бути «X», «Y» або «Z». " +"Завершення роботи…" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6108 msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." msgstr "" -"Ð—Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ… оÑей X Ñ– Z мають бути однаковими. Ð—Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸â€¦" +"Значення перепризначених осей X і Z мають бути однаковими. Завершення роботи…" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6660 #, python-format @@ -32413,92 +32413,92 @@ msgid "" "Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n" " Current active tab id is %s" msgstr "" -"Відкрийте одну з задіÑних вкладок: Контур у Gcode, ДілÑнка, ГравіруваннÑ, " -"Точки DXF, ВідÑтуп, ВерÑтат або Бібліотека інÑтрументів.\n" -"Ідентифікатор поточної активної вкладки — %s" +"Відкрийте одну з задіяних вкладок: Контур у Gcode, Ділянка, Гравірування, " +"Точки DXF, Відступ, Верстат або Бібліотека інструментів.\n" +"Ідентифікатор поточної активної вкладки — %s" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6666 msgid "" "Orientation points have not been defined! A default set of orientation " "points has been automatically added." msgstr "" -"Ðе визначено точки орієнтації. Було автоматично додано типовий набір точок " -"орієнтації." +"Не визначено точки орієнтації. Було автоматично додано типовий набір точок " +"орієнтації." #: ../share/extensions/gcodetools.py:6670 msgid "" "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically " "added." msgstr "" -"Ðе вказано інÑтрумент гравіруваннÑ. Буде автоматично додано типовий " -"інÑтрумент." +"Не вказано інструмент гравірування. Буде автоматично додано типовий " +"інструмент." #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:33 msgid "" "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: " "https://bugs.launchpad.net/inkscape." msgstr "" -"Ðе вдалоÑÑ Ñ–Ð¼Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ модуль підпроцеÑу. Будь лаÑка, повідомте про цю ваду " -"за адреÑою: https://bugs.launchpad.net/inkscape." +"Не вдалося імпортувати модуль підпроцесу. Будь ласка, повідомте про цю ваду " +"за адресою: https://bugs.launchpad.net/inkscape." #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:34 msgid "Python version is: " -msgstr "ВерÑÑ–Ñ Python: " +msgstr "Версія Python: " #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:92 msgid "Please select an object" -msgstr "Будь лаÑка, позначте об'єкт" +msgstr "Будь ласка, позначте об'єкт" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:37 msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable." msgstr "" -"Inkscape має бути вÑтановлено до одного з каталогів, опиÑаних змінною PATH." +"Inkscape має бути встановлено до одного з каталогів, описаних змінною PATH." #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:41 msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." msgstr "" -"Gimp має бути вÑтановлено до одного з каталогів, опиÑаних змінною PATH." +"Gimp має бути встановлено до одного з каталогів, описаних змінною PATH." #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:45 msgid "An error occurred while processing the XCF file." -msgstr "Під Ñ‡Ð°Ñ Ñпроби обробки файла XCF ÑталаÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°." +msgstr "Під час спроби обробки файла XCF сталася помилка." #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:183 msgid "This extension requires at least one non empty layer." -msgstr "Ð”Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸ цього додатка потрібен хоча б один непорожній шар." +msgstr "Для роботи цього додатка потрібен хоча б один непорожній шар." #: ../share/extensions/guillotine.py:248 msgid "The sliced bitmaps have been saved as:" -msgstr "Зрізані раÑтрові Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ»Ð¾ збережено Ñк:" +msgstr "Зрізані растрові зображення було збережено як:" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:42 msgid "Movements" -msgstr "Рухи" +msgstr "Рухи" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:43 msgid "Pen " -msgstr "Різець " +msgstr "Різець " #. issue error if no hpgl data found #: ../share/extensions/hpgl_input.py:56 msgid "No HPGL data found." -msgstr "Ðе знайдено даних HPGL." +msgstr "Не знайдено даних HPGL." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:64 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" -"У даних HPGL міÑтилиÑÑ Ð½ÐµÐ²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ñ– (непідтримувані) команди. Ймовірно, що на " -"креÑленні не буде деÑких елементів." +"У даних HPGL містилися невідомі (непідтримувані) команди. Ймовірно, що на " +"кресленні не буде деяких елементів." #. issue error if no paths found #: ../share/extensions/hpgl_output.py:57 msgid "" "No paths where found. Please convert all objects you want to save into paths." msgstr "" -"Контурів не знайдено. Будь лаÑка, перетворіть уÑÑ– потрібні вам об’єкти Ð´Ð»Ñ " -"Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° контури." +"Контурів не знайдено. Будь ласка, перетворіть усі потрібні вам об’єкти для " +"збереження на контури." #: ../share/extensions/inkex.py:116 #, python-format @@ -32511,36 +32511,36 @@ msgid "" "Technical details:\n" "%s" msgstr "" -"Ð”Ð»Ñ inkex.py, а отже Ñ– Ð´Ð»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ додатка, потрібна чудова оболонка lxml Ð´Ð»Ñ " -"libxml2. Будь лаÑка, отримайте Ñ– вÑтановіть найоÑтаннішу верÑÑ–ÑŽ з http://" -"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або вÑтановіть його за допомогою вашого " -"інÑтрумента ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ½ÐºÐ°Ð¼Ð¸ командою на зразок: sudo apt-get install " +"Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для " +"libxml2. Будь ласка, отримайте і встановіть найостаннішу версію з http://" +"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого " +"інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install " "python-lxml\n" -"Технічна інформаціÑ:\n" +"Технічна інформація:\n" "%s" #: ../share/extensions/inkex.py:184 #, python-format msgid "Unable to open specified file: %s" -msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ вказаний файл: %s" +msgstr "Не вдалося відкрити вказаний файл: %s" #: ../share/extensions/inkex.py:193 #, python-format msgid "Unable to open object member file: %s" -msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ файл-чаÑтину об’єкта: %s" +msgstr "Не вдалося відкрити файл-частину об’єкта: %s" #: ../share/extensions/inkex.py:299 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" -msgstr "Ðе знайдено відповідного вузла Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ñ€Ð°Ð·Ñƒ: %s" +msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s" #: ../share/extensions/inkex.py:358 msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100" -msgstr "Ширину SVG вказано некоректно! ПрипуÑкаємо ширину, що дорівнює 100" +msgstr "Ширину SVG вказано некоректно! Припускаємо ширину, що дорівнює 100" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:175 msgid "There is no selection to interpolate" -msgstr "Ðічого не позначено Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð¿Ð¾Ð»Ñції" +msgstr "Нічого не позначено для інтерполяції" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:44 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:49 @@ -32559,10 +32559,10 @@ msgid "" "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" -"У цьому файлі SVG не вÑтановлено Ñкрипт JessyInk або цей Ñкрипт має верÑÑ–ÑŽ " -"відмінну від верÑÑ–Ñ— додатків JessyInk. Будь лаÑка, ÑкориÑтайтеÑÑ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚Ð¾Ð¼ " -"«ВÑтановити/Оновити…» з підменю «JessyInk» меню «Додатки», щоб вÑтановити " -"або оновити Ñкрипт JessyInk.\n" +"У цьому файлі SVG не встановлено скрипт JessyInk або цей скрипт має версію " +"відмінну від версії додатків JessyInk. Будь ласка, скористайтеся пунктом " +"«Встановити/Оновити…» з підменю «JessyInk» меню «Додатки», щоб встановити " +"або оновити скрипт JessyInk.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:47 @@ -32570,7 +32570,7 @@ msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" -"Щоб призначити ефект, будь лаÑка, позначте об'єкт.\n" +"Щоб призначити ефект, будь ласка, позначте об'єкт.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:53 @@ -32579,8 +32579,8 @@ msgid "" "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" "\n" msgstr "" -"Вузол з ідентифікатором «{0}» не Ñ” належним текÑтовим вузлом, тому його було " -"проігноровано.\n" +"Вузол з ідентифікатором «{0}» не є належним текстовим вузлом, тому його було " +"проігноровано.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:52 @@ -32588,33 +32588,33 @@ msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" -"Ðе позначено жодного об'єкта. Будь лаÑка, позначте об'єкт, до Ñкого ви " -"бажаєте призначити ефект, а потім натиÑніть кнопку «ЗаÑтоÑувати».\n" +"Не позначено жодного об'єкта. Будь ласка, позначте об'єкт, до якого ви " +"бажаєте призначити ефект, а потім натисніть кнопку «Застосувати».\n" #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:80 msgid "Could not find Inkscape command.\n" -msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ команду Inkscape.\n" +msgstr "Не вдалося знайти команду Inkscape.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:54 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" -msgstr "Шар не знайдено. Вилучено Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ оÑновного Ñлайда.\n" +msgstr "Шар не знайдено. Вилучено позначення поточного основного слайда.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:56 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" -"Знайдено декілька шарів з такою назвою. Вилучено Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ " -"оÑновного Ñлайда.\n" +"Знайдено декілька шарів з такою назвою. Вилучено позначення поточного " +"основного слайда.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:68 #, python-brace-format msgid "JessyInk script version {0} installed." -msgstr "Ð’Ñтановлено верÑÑ–ÑŽ {0} Ñкрипту JessyInk." +msgstr "Встановлено версію {0} скрипту JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:70 msgid "JessyInk script installed." -msgstr "Ð’Ñтановлено Ñкрипт JessyInk." +msgstr "Встановлено скрипт JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:82 msgid "" @@ -32622,7 +32622,7 @@ msgid "" "Master slide:" msgstr "" "\n" -"ОÑновний Ñлайд:" +"Основний слайд:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:88 msgid "" @@ -32630,30 +32630,30 @@ msgid "" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" -"Слайд {0!s}:" +"Слайд {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:93 #, python-brace-format msgid "{0}Layer name: {1}" -msgstr "{0}Ðазва шару: {1}" +msgstr "{0}Назва шару: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:101 msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" -msgstr "{0}Перехід у {1} ({2!s} Ñ)" +msgstr "{0}Перехід у {1} ({2!s} с)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:103 #, python-brace-format msgid "{0}Transition in: {1}" -msgstr "{0}Перехід у {1}" +msgstr "{0}Перехід у {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:110 msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" -msgstr "{0}Перехід з {1} ({2!s} Ñ)" +msgstr "{0}Перехід з {1} ({2!s} с)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:112 #, python-brace-format msgid "{0}Transition out: {1}" -msgstr "{0}Вихідна Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ñ–Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñƒ: {1}" +msgstr "{0}Вихідна позиція переходу: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:119 #, python-brace-format @@ -32662,12 +32662,12 @@ msgid "" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" -"{0}ÐвтотекÑти:" +"{0}Автотексти:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:122 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." -msgstr "{0}\t\"{1}\" (ідентифікатор об'єкта «{2}») буде замінено на «{3}»." +msgstr "{0}\t\"{1}\" (ідентифікатор об'єкта «{2}») буде замінено на «{3}»." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:167 #, python-brace-format @@ -32676,7 +32676,7 @@ msgid "" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" -"{0}Початковий ефект (порÑдковий номер {1}):" +"{0}Початковий ефект (порядковий номер {1}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:169 msgid "" @@ -32684,46 +32684,46 @@ msgid "" "{0}Effect {1!s} (order number {2}):" msgstr "" "\n" -"{0}Ефект {1!s} (порÑдковий номер {2}):" +"{0}Ефект {1!s} (порядковий номер {2}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:173 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" -msgstr "{0}\tОблаÑть переглÑду буде вÑтановлено відповідно до об'єкта «{1}»" +msgstr "{0}\tОбласть перегляду буде встановлено відповідно до об'єкта «{1}»" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:175 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" -msgstr "{0}\tОб'єкт «{1}»" +msgstr "{0}\tОб'єкт «{1}»" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:178 msgid " will appear" -msgstr " з'ÑвитьÑÑ" +msgstr " з'явиться" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:180 msgid " will disappear" -msgstr " зникне" +msgstr " зникне" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:183 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" -msgstr " з викориÑтаннÑм ефекту «{0}»" +msgstr " з використанням ефекту «{0}»" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:186 msgid " in {0!s} s" -msgstr " у {0!s} s" +msgstr " у {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:54 msgid "Layer not found.\n" -msgstr "Шару не знайдено.\n" +msgstr "Шару не знайдено.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:56 msgid "More than one layer with this name found.\n" -msgstr "Знайдено більше за один шар з такою назвою.\n" +msgstr "Знайдено більше за один шар з такою назвою.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:69 msgid "Please enter a layer name.\n" -msgstr "Будь лаÑка, вкажіть назву шару.\n" +msgstr "Будь ласка, вкажіть назву шару.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:52 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:57 @@ -32731,31 +32731,31 @@ msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" -"Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ позначений шар Ð´Ð»Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ елемента «video».\n" +"Не вдалося отримати позначений шар для включення до елемента «video».\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:74 msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" -msgstr "Позначено декілька об'єктів. Вам Ñлід позначити лише один об'єкт.\n" +msgstr "Позначено декілька об'єктів. Вам слід позначити лише один об'єкт.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:78 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" -"Ðе позначено жодного об'єкта. Будь лаÑка, позначте об'єкт, до Ñкого ви " -"бажаєте призначити ділÑнку переглÑду, а потім натиÑніть кнопку " -"«ЗаÑтоÑувати».\n" +"Не позначено жодного об'єкта. Будь ласка, позначте об'єкт, до якого ви " +"бажаєте призначити ділянку перегляду, а потім натисніть кнопку " +"«Застосувати».\n" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:82 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" -msgstr "Ðе знайдено атрибута Ñтилю Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ñ–ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°: %s" +msgstr "Не знайдено атрибута стилю для ідентифікатора: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:136 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" -msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ маркер: %s" +msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s" #: ../share/extensions/measure.py:58 msgid "" @@ -32763,41 +32763,41 @@ msgid "" "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" -"Ðе вдалоÑÑ Ñ–Ð¼Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ модулі numpy. Ці модулі потрібні Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸ цього " -"додатка. Будь лаÑка, вÑтановіть модулі Ñ– повторіть Ñпробу. У ÑиÑтемах, " -"заÑнованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-get " +"Не вдалося імпортувати модулі numpy. Ці модулі потрібні для роботи цього " +"додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, " +"заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-get " "install python-numpy." #: ../share/extensions/measure.py:120 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" -msgstr "Площа дорівнює нулю. Ð’Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð° Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ðµ ÑенÑу." +msgstr "Площа дорівнює нулю. Визначення центра мас позбавлене сенсу." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:207 #: ../share/extensions/pathscatter.py:226 ../share/extensions/perspective.py:50 msgid "This extension requires two selected paths." -msgstr "Ð”Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸ цього додатка потрібно вибрати два контури." +msgstr "Для роботи цього додатка потрібно вибрати два контури." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:233 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" -"Загальна довжина візерунка Ñ” занадто малою:\n" -"Будь лаÑка, виберіть більший об'єкт або вÑтановіть Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð° " -"«ВідÑтань між копіÑми» > 0" +"Загальна довжина візерунка є занадто малою:\n" +"Будь ласка, виберіть більший об'єкт або встановіть значення параметра " +"«Відстань між копіями» > 0" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:276 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" -"Ð”Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ñ‚ÑÐ³Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð·ÐµÑ€ÑƒÐ½Ð¾Ðº повинен мати ненульову ширину.\n" -"Будь лаÑка, змініть ширину візерунка." +"Для розтягнення візерунок повинен мати ненульову ширину.\n" +"Будь ласка, змініть ширину візерунка." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:235 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" -msgstr "Будь лаÑка, Ñпочатку перетворіть об'єкти на контури! (Отримано [%s].)" +msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об'єкти на контури! (Отримано [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:42 msgid "" @@ -32806,9 +32806,9 @@ msgid "" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" -"Ðе вдалоÑÑ Ñ–Ð¼Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні Ð´Ð»Ñ " -"роботи цього додатка. Будь лаÑка, вÑтановіть модулі Ñ– повторіть Ñпробу. У " -"ÑиÑтемах, заÑнованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-" +"Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для " +"роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У " +"системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-" "get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:58 ../share/extensions/summersnight.py:49 @@ -32817,81 +32817,81 @@ msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" -"Перший вибраний об'єкт належить до типу «%s».\n" -"Спробуйте ÑкориÑтатиÑÑ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚Ð¾Ð¼ меню Контур -> Об'єкт у контур." +"Перший вибраний об'єкт належить до типу «%s».\n" +"Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об'єкт у контур." #: ../share/extensions/perspective.py:65 ../share/extensions/summersnight.py:57 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" -"Ð”Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸ цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур ÑкладавÑÑ " -"принаймні з чотирьох вузлів." +"Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався " +"принаймні з чотирьох вузлів." #: ../share/extensions/perspective.py:91 ../share/extensions/summersnight.py:90 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" -"Другий з вибраних об'єктів Ñ” групою, а не контуром.\n" -"Спробуйте ÑкориÑтатиÑÑ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚Ð¾Ð¼ меню Контур -> Розділити." +"Другий з вибраних об'єктів є групою, а не контуром.\n" +"Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити." #: ../share/extensions/perspective.py:93 ../share/extensions/summersnight.py:92 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" -"Другий з вибраних об'єктів не Ñ” контуром.\n" -"Спробуйте ÑкориÑтатиÑÑ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚Ð¾Ð¼ меню Контур -> Об'єкт у контур." +"Другий з вибраних об'єктів не є контуром.\n" +"Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об'єкт у контур." #: ../share/extensions/perspective.py:96 ../share/extensions/summersnight.py:95 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" -"Перший з вибраних об'єктів не Ñ” контуром.\n" -"Спробуйте ÑкориÑтатиÑÑ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚Ð¾Ð¼ меню Контур -> Об'єкт у контур." +"Перший з вибраних об'єктів не є контуром.\n" +"Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об'єкт у контур." #. issue error if no paths found #: ../share/extensions/plotter.py:68 msgid "" "No paths where found. Please convert all objects you want to plot into paths." msgstr "" -"Контурів не знайдено. Будь лаÑка, перетворіть уÑÑ– потрібні вам об’єкти Ð´Ð»Ñ " -"Ð²Ð¸Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° контури." +"Контурів не знайдено. Будь ласка, перетворіть усі потрібні вам об’єкти для " +"вирізання на контури." #: ../share/extensions/plotter.py:146 msgid "pySerial is not installed. Please follow these steps:" -msgstr "Ðе вÑтановлено pySerial. Будь лаÑка, виконайте такі кроки:" +msgstr "Не встановлено pySerial. Будь ласка, виконайте такі кроки:" #: ../share/extensions/plotter.py:147 msgid "1. Download and extract (unzip) this file to your local harddisk:" -msgstr "1. Отримайте Ñ– розпакуйте цей файл на ваш локальний диÑк:" +msgstr "1. Отримайте і розпакуйте цей файл на ваш локальний диск:" #: ../share/extensions/plotter.py:149 msgid "" "2. Copy the \"serial\" folder (Can be found inside the just extracted folder)" msgstr "" -"2. Скопіюйте теку «serial» (цю теку розташовано у теці із розпакованими " -"даними)" +"2. Скопіюйте теку «serial» (цю теку розташовано у теці із розпакованими " +"даними)" #: ../share/extensions/plotter.py:150 msgid "" " into the following Inkscape folder: C:\\[Program files]\\inkscape\\python" "\\Lib\\" msgstr "" -" до такої теки Inkscape: C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\" +" до такої теки Inkscape: C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\" #: ../share/extensions/plotter.py:151 msgid "3. Close and restart Inkscape." -msgstr "3. Завершіть роботу Inkscape Ñ– знову запуÑтіть програму." +msgstr "3. Завершіть роботу Inkscape і знову запустіть програму." #: ../share/extensions/plotter.py:200 msgid "" "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected " "and the settings are correct." msgstr "" -"Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ порт. Будь лаÑка, переконайтеÑÑ, що плотер увімкнено, " -"з’єднано з комп’ютером Ñ– належним чином налаштовано." +"Не вдалося відкрити порт. Будь ласка, переконайтеся, що плотер увімкнено, " +"з’єднано з комп’ютером і належним чином налаштовано." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:64 msgid "" @@ -32899,28 +32899,28 @@ msgid "" "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" -"Ðе вдалоÑÑ Ñ–Ð¼Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ модуль numpy. Цей модуль потрібен Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸ додатка. " -"Будь лаÑка, вÑтановіть модулі Ñ– повторіть Ñпробу. У ÑиÑтемах, заÑнованих на " -"Debian, виконати вÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° командою «sudo apt-get install python-" -"numpy»." +"Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. " +"Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на " +"Debian, виконати встановлення можна командою «sudo apt-get install python-" +"numpy»." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335 msgid "No face data found in specified file." -msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані." +msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" -"Спробуйте позначити пункт Â«Ð’Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ—Ð²Â» на вкладці моделі файла.\n" +"Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:342 msgid "No edge data found in specified file." -msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї." +msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" -"Спробуйте позначити пункт Â«Ð’Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ¹Â» на вкладці моделі файла.\n" +"Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:522 @@ -32928,58 +32928,58 @@ msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" -"Ðе знайдено даних про грані. ПереконайтеÑÑ, що файл міÑтить дані про грані Ñ– " -"що файл було імпортовано Ñк «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n" +"Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і " +"що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:524 msgid "Internal Error. No view type selected\n" -msgstr "Ð’Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ñ–ÑˆÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°. Ðе вибрано типу переглÑду\n" +msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:39 msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." -msgstr "вибачте, це працює лише у Windows, завершуємо роботу…" +msgstr "вибачте, це працює лише у Windows, завершуємо роботу…" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:177 msgid "Failed to open default printer" -msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ канал типового принтера" +msgstr "Не вдалося відкрити канал типового принтера" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:201 msgid "Unrecognised DataMatrix size" -msgstr "Ðевідома розмірніÑть DataMatrix" +msgstr "Невідома розмірність DataMatrix" #. we have an invalid bit value #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:642 msgid "Invalid bit value, this is a bug!" -msgstr "Ðекоректне бітове значеннÑ, це вада!" +msgstr "Некоректне бітове значення, це вада!" #. abort if converting blank text #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:677 msgid "Please enter an input string" -msgstr "Будь лаÑка, введіть вхідний Ñ€Ñдок" +msgstr "Будь ласка, введіть вхідний рядок" #. abort if converting blank text #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1053 msgid "Please enter an input text" -msgstr "Будь лаÑка, введіть вхідний текÑÑ‚" +msgstr "Будь ласка, введіть вхідний текст" #: ../share/extensions/replace_font.py:131 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" -"Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ жодних елементів, у Ñких викориÑтано цей шрифт. Будь " -"лаÑка, переконайтеÑÑ, що назву напиÑано Ñ– розділено пробілами належним чином." +"Не вдалося знайти жодних елементів, у яких використано цей шрифт. Будь " +"ласка, переконайтеся, що назву написано і розділено пробілами належним чином." #: ../share/extensions/replace_font.py:138 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:193 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." -msgstr "У цьому документі (позначеному фрагменті) не знайдено жодних шрифтів." +msgstr "У цьому документі (позначеному фрагменті) не знайдено жодних шрифтів." #: ../share/extensions/replace_font.py:141 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:196 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" -msgstr "ВиÑвлено лише такий шрифт: %s" +msgstr "Виявлено лише такий шрифт: %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:143 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:198 @@ -32988,46 +32988,46 @@ msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" -"ВиÑвлено такі шрифти:\n" +"Виявлено такі шрифти:\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:194 msgid "There was nothing selected" -msgstr "Ðічого не позначено" +msgstr "Нічого не позначено" #: ../share/extensions/replace_font.py:242 msgid "Please enter a search string in the find box." -msgstr "Будь лаÑка, вкажіть потрібний Ñ€Ñдок у полі пошуку." +msgstr "Будь ласка, вкажіть потрібний рядок у полі пошуку." #: ../share/extensions/replace_font.py:246 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." -msgstr "Будь лаÑка, вкажіть шрифт-замінник у полі замінника." +msgstr "Будь ласка, вкажіть шрифт-замінник у полі замінника." #: ../share/extensions/replace_font.py:251 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." -msgstr "Будь лаÑка, вкажіть шрифт-замінник у полі заміни вÑÑ–Ñ… елементів." +msgstr "Будь ласка, вкажіть шрифт-замінник у полі заміни всіх елементів." #: ../share/extensions/restack.py:75 msgid "There is no selection to restack." -msgstr "Ðічого не позначено Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ позицій у ÑтоÑÑ–." +msgstr "Нічого не позначено для зміни позицій у стосі." #: ../share/extensions/summersnight.py:41 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" -"Ð”Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸ цього додатка потрібно позначити два контури. \n" -"Другий позначений контур маж ÑкладатиÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð¹Ð¼Ð½Ñ– з чотирьох вузлів." +"Для роботи цього додатка потрібно позначити два контури. \n" +"Другий позначений контур маж складатися принаймні з чотирьох вузлів." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" -msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ файл: %s" +msgstr "Не вдалося знайти файл: %s" #: ../share/extensions/svgcalendar.py:265 #: ../share/extensions/svgcalendar.py:287 msgid "You must select a correct system encoding." -msgstr "Вам Ñлід вибрати відповідне ÐºÐ¾Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñимволів ÑиÑтеми." +msgstr "Вам слід вибрати відповідне кодування символів системи." #: ../share/extensions/uniconv-ext.py:54 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:121 @@ -33038,98 +33038,98 @@ msgid "" "http://sk1project.org/modules.php?name=Products&product=uniconvertor\n" "and install into your Inkscape's Python location\n" msgstr "" -"Вам Ñлід вÑтановити програму UniConvertor.\n" -"У GNU/Linux: вÑтановіть пакунок python-uniconvertor.\n" -"У Windows: отримайте пакунок зі Ñторінки\n" +"Вам слід встановити програму UniConvertor.\n" +"У GNU/Linux: встановіть пакунок python-uniconvertor.\n" +"У Windows: отримайте пакунок зі сторінки\n" "http://sk1project.org/modules.php?name=Products&product=uniconvertor\n" -"Ñ– вÑтановіть його до теки Python Inkscape.\n" +"і встановіть його до теки Python Inkscape.\n" #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:205 msgid "Please select objects!" -msgstr "Будь лаÑка, позначте об'єкт." +msgstr "Будь ласка, позначте об'єкт." #: ../share/extensions/web-set-att.py:56 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:53 msgid "You must select at least two elements." -msgstr "Вам Ñлід вибрати принаймні два елементи." +msgstr "Вам слід вибрати принаймні два елементи." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:55 msgid "" "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." msgstr "" -"Вам Ñлід Ñтворити Ñ– позначити декілька «ПрÑмокутників зрізів», перш ніж " -"намагатиÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ ці об'єкти." +"Вам слід створити і позначити декілька «Прямокутників зрізів», перш ніж " +"намагатися групувати ці об'єкти." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:70 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" -"Вам Ñлід позначити декілька «ПрÑмокутників зрізів» або інших «Груп " -"компонуваннÑ»." +"Вам слід позначити декілька «Прямокутників зрізів» або інших «Груп " +"компонування»." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:74 #, python-format msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer" -msgstr "Ой… Елемент «%s» не перебуває у шарі зрізу" +msgstr "Ой… Елемент «%s» не перебуває у шарі зрізу" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:55 msgid "You must give a directory to export the slices." -msgstr "Вам Ñлід вказати каталог Ð´Ð»Ñ ÐµÐºÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ñ€Ñ–Ð·Ñ–Ð²." +msgstr "Вам слід вказати каталог для експортування зрізів." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:67 #, python-format msgid "Can't create \"%s\"." -msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñтворити «%s»." +msgstr "Не вдалося створити «%s»." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:68 #, python-format msgid "Error: %s" -msgstr "Помилка: %s" +msgstr "Помилка: %s" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:71 #, python-format msgid "The directory \"%s\" does not exists." -msgstr "Каталогу «%s» не Ñ–Ñнує." +msgstr "Каталогу «%s» не існує." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:76 msgid "No slicer layer found." -msgstr "Ðе знайдено шару перерізу." +msgstr "Не знайдено шару перерізу." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:106 #, python-format msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." -msgstr "У Ð²Ð°Ñ Ñ” більше одного елемента з html-ідентифікатором «%s»." +msgstr "У вас є більше одного елемента з html-ідентифікатором «%s»." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:336 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." -msgstr "Вам Ñлід вÑтановити ImageMagick Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ JPG Ñ– GIF." +msgstr "Вам слід встановити ImageMagick для завантаження JPG і GIF." #. PARAMETER PROCESSING #. lines of longitude are odd : abort #: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:116 msgid "Please enter an even number of lines of longitude." -msgstr "Будь лаÑка, вкажіть парну кількіÑть Ñ€Ñдків довготи." +msgstr "Будь ласка, вкажіть парну кількість рядків довготи." #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" -msgstr "Додати вузли" +msgstr "Додати вузли" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Division method:" -msgstr "Метод поділу:" +msgstr "Метод поділу:" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By max. segment length" -msgstr "За макÑимальною довжиною Ñегмента" +msgstr "За максимальною довжиною сегмента" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px):" -msgstr "МакÑимальна довжина Ñегмента (у пк):" +msgstr "Максимальна довжина сегмента (у пк):" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 msgid "Number of segments:" -msgstr "КількіÑть Ñегментів:" +msgstr "Кількість сегментів:" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 @@ -33144,23 +33144,23 @@ msgstr "КількіÑть ÑÐµÐ³Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ñ #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" -msgstr "Змінити контур" +msgstr "Змінити контур" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" -msgstr "Імпорт з AI 8.0" +msgstr "Імпорт з AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" -msgstr "Adobe Illustrator 8.0 Ñ– Ñтарші (*.ai)" +msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" -msgstr "Ð’Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð² збережених у верÑÑ–ÑÑ… Adobe Illustrator менших 8.0" +msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" -msgstr "Імпорт AI SVG" +msgstr "Імпорт AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" @@ -33168,99 +33168,99 @@ msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" -msgstr "ÐžÑ‡Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð´Ñƒ файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом" +msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" -msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW (UC)" +msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW (UC)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" -msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (UC) (*.ccx)" +msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (UC) (*.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" msgstr "" -"Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW (UC)" +"Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW (UC)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Input (UC)" -msgstr "Імпорт Corel DRAW (UC)" +msgstr "Імпорт Corel DRAW (UC)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" -msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (UC) (*.cdr)" +msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (UC) (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" -msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4 (UC)" +msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4 (UC)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW templates input (UC)" -msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW (UC)" +msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW (UC)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" -msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (UC) (*.cdt)" +msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (UC) (*.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" -msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13 (UC)" +msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13 (UC)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files input" -msgstr "Імпорт метафайлів комп'ютерної графіки" +msgstr "Імпорт метафайлів комп'ютерної графіки" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files (*.cgm)" -msgstr "Метафайли комп'ютерної графіки (*.cgm)" +msgstr "Метафайли комп'ютерної графіки (*.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" -msgstr "Метафайли відкритої комп'ютерної графіки" +msgstr "Метафайли відкритої комп'ютерної графіки" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" -msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціÑми Corel DRAW (UC)" +msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW (UC)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" -msgstr "Файли обміну презентаціÑми Corel DRAW (UC) (*.cmx)" +msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (UC) (*.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" msgstr "" -"Відкрити файли обміну презентаціÑми, збережені за допомогою Corel DRAW (UC)" +"Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW (UC)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:1 msgid "HSL Adjust" -msgstr "Ð’Ð¸Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ HSL" +msgstr "Виправлення HSL" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:3 -msgid "Hue (°)" -msgstr "Відтінок (у °)" +msgid "Hue (°)" +msgstr "Відтінок (у °)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:4 msgid "Random hue" -msgstr "Випадковий відтінок" +msgstr "Випадковий відтінок" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Saturation (%)" -msgstr "ÐаÑиченіÑть (у %)" +msgstr "Насиченість (у %)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:7 msgid "Random saturation" -msgstr "Випадкова наÑиченіÑть" +msgstr "Випадкова насиченість" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:9 #, no-c-format msgid "Lightness (%)" -msgstr "ОÑвітленіÑть (у %)" +msgstr "Освітленість (у %)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:10 msgid "Random lightness" -msgstr "Випадкова оÑвітленіÑть" +msgstr "Випадкова освітленість" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:13 #, no-c-format @@ -33274,48 +33274,48 @@ msgid "" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" -"ВиправлÑÑ” відтінок, наÑиченіÑть та оÑвітленіÑть у HSL-відтворенні кольору " -"позначених об’єктів.\n" -"Параметри:\n" -" * Відтінок: Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñƒ градуÑах (циклічне).\n" -" * ÐаÑиченіÑть: доданий або віднÑтий відÑоток (мін=-100, макÑ=100).\n" -" * ОÑвітленіÑть: доданий або віднÑтий відÑоток (мін=-100, макÑ=100).\n" -" * Випадкове Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ñ–Ð½ÐºÑƒ/наÑиченоÑті/оÑвітленоÑті: вибрати " -"випадкові Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ñ–Ð².\n" +"Виправляє відтінок, насиченість та освітленість у HSL-відтворенні кольору " +"позначених об’єктів.\n" +"Параметри:\n" +" * Відтінок: обертання у градусах (циклічне).\n" +" * Насиченість: доданий або віднятий відсоток (мін=-100, макс=100).\n" +" * Освітленість: доданий або віднятий відсоток (мін=-100, макс=100).\n" +" * Випадкове значення відтінку/насиченості/освітленості: вибрати " +"випадкові значення параметрів.\n" " " #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 msgid "Black and White" -msgstr "Чорно-біле" +msgstr "Чорно-біле" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 msgid "Threshold Color (1-255):" -msgstr "Пороговий колір (1-255):" +msgstr "Пороговий колір (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" -msgstr "ЯÑкравіше" +msgstr "Яскравіше" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgctxt "Custom color extension" msgid "Custom" -msgstr "Ðетипове" +msgstr "Нетипове" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Red Function:" -msgstr "Ð¤ÑƒÐ½ÐºÑ†Ñ–Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð½Ð¾Ð³Ð¾:" +msgstr "Функція червоного:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function:" -msgstr "Ð¤ÑƒÐ½ÐºÑ†Ñ–Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾:" +msgstr "Функція зеленого:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Blue Function:" -msgstr "Ð¤ÑƒÐ½ÐºÑ†Ñ–Ñ Ñинього:" +msgstr "Функція синього:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:6 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" -msgstr "Діапазон вхідних кольорів (r,g,b):" +msgstr "Діапазон вхідних кольорів (r,g,b):" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8 msgid "" @@ -33328,81 +33328,81 @@ msgid "" " Green Function: b \n" " Blue Function: g" msgstr "" -"Ðадає вам змогу визначати різні функції Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ з каналів.\n" -"r, g Ñ– b Ñ” нормалізованими значеннÑми каналів червоного, зеленого та Ñинього " -"кольорів. Отримані Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ RGB буде автоматично обмежено можливим " -"діапазоном значень.\n" +"Надає вам змогу визначати різні функції для кожного з каналів.\n" +"r, g і b є нормалізованими значеннями каналів червоного, зеленого та синього " +"кольорів. Отримані значення RGB буде автоматично обмежено можливим " +"діапазоном значень.\n" " \n" -"Приклад (половина червоного, помінÑти міÑцÑми зелений та Ñиній):\n" -" Ð¤ÑƒÐ½ÐºÑ†Ñ–Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð½Ð¾Ð³Ð¾: r*0.5 \n" -" Ð¤ÑƒÐ½ÐºÑ†Ñ–Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾: b \n" -" Ð¤ÑƒÐ½ÐºÑ†Ñ–Ñ Ñинього: g" +"Приклад (половина червоного, поміняти місцями зелений та синій):\n" +" Функція червоного: r*0.5 \n" +" Функція зеленого: b \n" +" Функція синього: g" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 msgid "Darker" -msgstr "Темніше" +msgstr "Темніше" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 msgid "Desaturate" -msgstr "ЗнебарвленнÑ" +msgstr "Знебарвлення" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 msgid "Grayscale" -msgstr "Сірі півтони" +msgstr "Сірі півтони" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 msgid "Less Hue" -msgstr "Зменшити відтінок" +msgstr "Зменшити відтінок" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 msgid "Less Light" -msgstr "Зменшити ÑÑкравіÑть" +msgstr "Зменшити яскравість" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 msgid "Less Saturation" -msgstr "Зменшити наÑиченіÑть" +msgstr "Зменшити насиченість" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 msgid "More Hue" -msgstr "Збільшити відтінок" +msgstr "Збільшити відтінок" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 msgid "More Light" -msgstr "Збільшити ÑÑкравіÑть" +msgstr "Збільшити яскравість" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 msgid "More Saturation" -msgstr "Більша наÑиченіÑть" +msgstr "Більша насиченість" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 msgid "Negative" -msgstr "Ðегатив" +msgstr "Негатив" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 msgid "Randomize" -msgstr "Випадково" +msgstr "Випадково" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 #, no-c-format msgid "Hue range (%)" -msgstr "Діапазон відтінку (у %)" +msgstr "Діапазон відтінку (у %)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Saturation range (%)" -msgstr "Діапазон наÑиченоÑті (у %)" +msgstr "Діапазон насиченості (у %)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Lightness range (%)" -msgstr "Діапазон оÑвітленоÑті (у %)" +msgstr "Діапазон освітленості (у %)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Opacity range (%)" -msgstr "Діапазон непрозороÑті (у %)" +msgstr "Діапазон непрозорості (у %)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:12 msgid "" @@ -33410,66 +33410,66 @@ msgid "" "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" -"Змінює Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ñ–Ð½ÐºÑƒ, наÑиченоÑті, оÑвітленоÑті Ñ–/або непрозороÑті на " -"випадкове (випадкове Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ð¾Ñті можна викориÑтовувати лише Ð´Ð»Ñ " -"об’єктів Ñ– груп). Змініть Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ñ–Ð°Ð¿Ð°Ð·Ð¾Ð½Ñ–Ð², щоб обмежити Ð²Ñ–Ð´Ñ…Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ " -"випадкового кольору від початкового." +"Змінює значення відтінку, насиченості, освітленості і/або непрозорості на " +"випадкове (випадкове значення непрозорості можна використовувати лише для " +"об’єктів і груп). Змініть значення діапазонів, щоб обмежити відхилення " +"випадкового кольору від початкового." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 msgid "Remove Blue" -msgstr "Вилучити Ñиню компоненту" +msgstr "Вилучити синю компоненту" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 msgid "Remove Green" -msgstr "Вилучити зелену компоненту" +msgstr "Вилучити зелену компоненту" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 msgid "Remove Red" -msgstr "Вилучити червону компоненту" +msgstr "Вилучити червону компоненту" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "Replace color" -msgstr "Замінити колір" +msgstr "Замінити колір" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" -msgstr "Замінити колір (RRGGBB hex):" +msgstr "Замінити колір (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Color to replace" -msgstr "Колір Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¼Ñ–Ð½Ð¸" +msgstr "Колір для заміни" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "By color (RRGGBB hex):" -msgstr "Ðа колір (RRGGBB hex):" +msgstr "На колір (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5 msgid "New color" -msgstr "Ðовий колір" +msgstr "Новий колір" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "RGB Barrel" -msgstr "«Бочка» RGB" +msgstr "«Бочка» RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" -msgstr "Перетворити на риÑки" +msgstr "Перетворити на риски" #: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:1 msgid "DHW file input" -msgstr "Імпорт файлів DHW" +msgstr "Імпорт файлів DHW" #: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:2 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" -msgstr "файл ACECAD Digimemo (*.dhw)" +msgstr "файл ACECAD Digimemo (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:3 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" -msgstr "Ð’Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð² ACECAD Digimemo" +msgstr "Відкриття файлів ACECAD Digimemo" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "Dia Input" -msgstr "Імпорт з Dia" +msgstr "Імпорт з Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "" @@ -33477,85 +33477,85 @@ msgid "" "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" -"Скрипт dia2svg.sh має бути вÑтановлено разом із пакунком Inkscape. Якщо його " -"немає, ймовірно, щоÑÑŒ негаразд з пакунком Inkscape." +"Скрипт dia2svg.sh має бути встановлено разом із пакунком Inkscape. Якщо його " +"немає, ймовірно, щось негаразд з пакунком Inkscape." #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" -"З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути вÑтановлено Ñаму Dia. Ви " -"можете отримати Dia за адреÑою http://live.gnome.org/Dia" +"З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви " +"можете отримати Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "Dia Diagram (*.dia)" -msgstr "Діаграма Dia (*.dia)" +msgstr "Діаграма Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "A diagram created with the program Dia" -msgstr "Діаграма Ñтворена за допомогою програми Dia" +msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" -msgstr "Виміри" +msgstr "Виміри" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 msgid "X Offset:" -msgstr "ВідÑтуп за X:" +msgstr "Відступ за X:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "Y Offset:" -msgstr "ВідÑтуп за Y:" +msgstr "Відступ за Y:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Bounding box type:" -msgstr "Рамка, що викориÑтовуєтьÑÑ:" +msgstr "Рамка, що використовується:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:5 msgid "Geometric" -msgstr "геометрична" +msgstr "геометрична" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:6 msgid "Visual" -msgstr "візуальна" +msgstr "візуальна" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:7 ../share/extensions/dots.inx.h:13 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:42 msgid "Visualize Path" -msgstr "Показ контуру" +msgstr "Показ контуру" #: ../share/extensions/docinfo.inx.h:1 msgid "DOC Info" -msgstr "Дані DOC" +msgstr "Дані DOC" #: ../share/extensions/docinfo.inx.h:2 msgid "Show page info" -msgstr "Показувати дані щодо Ñторінки" +msgstr "Показувати дані щодо сторінки" #: ../share/extensions/docinfo.inx.h:3 msgid "" "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply DPI " "Switcher." msgstr "" -"Відкрийте цю вкладку, Ñкщо ви бажаєте переглÑнути дані щодо Ñторінки до " -"заÑтоÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°Ñобу зміни роздільноÑті у точках на дюйм." +"Відкрийте цю вкладку, якщо ви бажаєте переглянути дані щодо сторінки до " +"застосування засобу зміни роздільності у точках на дюйм." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Number Nodes" -msgstr "Ðумерувати вузли" +msgstr "Нумерувати вузли" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 msgid "Dot size:" -msgstr "Розмір крапки:" +msgstr "Розмір крапки:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:5 msgid "Starting dot number:" -msgstr "Ðомер початкової крапки:" +msgstr "Номер початкової крапки:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:6 msgid "Step:" -msgstr "Крок:" +msgstr "Крок:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:8 msgid "" @@ -33567,159 +33567,159 @@ msgid "" "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" -"За допомогою цього додатка можна замінити вузли позначеного фрагмента " -"нумерованими крапками. Параметри крапок, Ñкі можна змінювати:\n" -" * Розмір шрифту: розмір міток з номерами вузлів (20 пк, 12 пт...).\n" -" * Розмір крапки: діаметр крапок на міÑці вузлів контуру (10 пк, 2 " -"мм...).\n" -" * Ðомер початкової крапки: перший номер у поÑлідовноÑті, призначаєтьÑÑ " -"першому вузлу контуру.\n" -" * Крок: крок нумерації крапок." +"За допомогою цього додатка можна замінити вузли позначеного фрагмента " +"нумерованими крапками. Параметри крапок, які можна змінювати:\n" +" * Розмір шрифту: розмір міток з номерами вузлів (20 пк, 12 пт...).\n" +" * Розмір крапки: діаметр крапок на місці вузлів контуру (10 пк, 2 " +"мм...).\n" +" * Номер початкової крапки: перший номер у послідовності, призначається " +"першому вузлу контуру.\n" +" * Крок: крок нумерації крапок." #: ../share/extensions/dpi90to96.inx.h:1 msgid "DPI 90 to 96" -msgstr "90 Ñ‚./дюйм на 96 Ñ‚./дюйм" +msgstr "90 т./дюйм на 96 т./дюйм" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx.h:1 msgid "DPI 96 to 90" -msgstr "96 Ñ‚./дюйм на 90 Ñ‚./дюйм" +msgstr "96 т./дюйм на 90 т./дюйм" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Draw From Triangle" -msgstr "ÐакреÑлити за трикутником" +msgstr "Накреслити за трикутником" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Common Objects" -msgstr "Типові об'єкти" +msgstr "Типові об'єкти" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Circumcircle" -msgstr "ОпиÑане коло" +msgstr "Описане коло" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" -msgstr "Центр опиÑаного кола" +msgstr "Центр описаного кола" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Incircle" -msgstr "ВпиÑане коло" +msgstr "Вписане коло" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Incentre" -msgstr "Центр впиÑаного кола" +msgstr "Центр вписаного кола" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" -msgstr "Трикутник з'єднаннÑ" +msgstr "Трикутник з'єднання" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Excircles" -msgstr "ПозавпиÑані кола" +msgstr "Позавписані кола" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Excentres" -msgstr "Центри позавпиÑаних кіл" +msgstr "Центри позавписаних кіл" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Extouch Triangle" -msgstr "ЗовнішньовпиÑаний трикутник" +msgstr "Зовнішньовписаний трикутник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Excentral Triangle" -msgstr "ЕкÑцентричний трикутник" +msgstr "Ексцентричний трикутник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Orthocentre" -msgstr "Ортоцентр" +msgstr "Ортоцентр" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Orthic Triangle" -msgstr "Ортотрикутник" +msgstr "Ортотрикутник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Altitudes" -msgstr "Ðмплітуда" +msgstr "Амплітуда" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Angle Bisectors" -msgstr "Кутові біÑектриÑи" +msgstr "Кутові бісектриси" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Centroid" -msgstr "Центр ваги" +msgstr "Центр ваги" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Nine-Point Centre" -msgstr "Дев'Ñтиточковий центр" +msgstr "Дев'ятиточковий центр" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Nine-Point Circle" -msgstr "Коло дев'Ñти точок" +msgstr "Коло дев'яти точок" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Symmedians" -msgstr "Ðапівмедіани" +msgstr "Напівмедіани" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 msgid "Symmedian Point" -msgstr "Точка перетину напівмедіан" +msgstr "Точка перетину напівмедіан" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Symmedial Triangle" -msgstr "Ðапівмедіальний трикутник" +msgstr "Напівмедіальний трикутник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Gergonne Point" -msgstr "Точка Жергона" +msgstr "Точка Жергона" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" -msgstr "Точка ÐагелÑ" +msgstr "Точка Нагеля" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Custom Points and Options" -msgstr "Ðетипові точки Ñ– параметри" +msgstr "Нетипові точки і параметри" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Custom Point Specified By:" -msgstr "Ðетипова точка, вказана:" +msgstr "Нетипова точка, вказана:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Point At:" -msgstr "Точка на:" +msgstr "Точка на:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Draw Marker At This Point" -msgstr "ÐакреÑлити маркер у цій точці" +msgstr "Накреслити маркер у цій точці" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Draw Circle Around This Point" -msgstr "ÐакреÑлити коло навколо цієї точки" +msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 msgid "Radius (px):" -msgstr "Ð Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ (у пк):" +msgstr "Радіус (у пк):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 msgid "Draw Isogonal Conjugate" -msgstr "ÐакреÑлити рівнокутне ÑпрÑженнÑ" +msgstr "Накреслити рівнокутне спряження" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Draw Isotomic Conjugate" -msgstr "ÐакреÑлити ізотомічне ÑпрÑженнÑ" +msgstr "Накреслити ізотомічне спряження" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Report this triangle's properties" -msgstr "Створити звіт про влаÑтивоÑті цього трикутника" +msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Trilinear Coordinates" -msgstr "Трилінійні координати" +msgstr "Трилінійні координати" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Triangle Function" -msgstr "Ð¤ÑƒÐ½ÐºÑ†Ñ–Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸ÐºÑƒÑ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°" +msgstr "Функція трикутника" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 msgid "" @@ -33753,70 +33753,70 @@ msgid "" "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" -"За допомогою цього додатка можна Ñтворювати побудови на оÑнові трьох вузлів " -"3 позначеного контуру. Ви можете вибрати один з об'єктів попередньо " -"визначених шаблонів або Ñтворити влаÑні об'єкти.\n" +"За допомогою цього додатка можна створювати побудови на основі трьох вузлів " +"3 позначеного контуру. Ви можете вибрати один з об'єктів попередньо " +"визначених шаблонів або створити власні об'єкти.\n" " \n" -"Ð’ÑÑ– розміри Ñлід вказувати у одиницÑÑ… точок Inkscape. Кути Ñлід вказувати у " -"радіанах.\n" -"Вказати точку можна за допомогою трилінійних координат або відноÑно центра " -"ваги трикутника.\n" -"Введіть Ñ—Ñ… Ñк функції довжин Ñторін або кутів.\n" -"Трилінійні елементи Ñлід відокремлювати двокрапками: «:».\n" -"Довжини Ñторін відповідають змінним «s_a», «s_b» Ñ– «s_c».\n" -"Кути, що лежать навпроти цих Ñторін, позначаютьÑÑ Â«a_a», «a_b» Ñ– «a_c».\n" -"Крім того ви можете ÑкориÑтатиÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñми напівпериметра Ñ– площі " -"трикутника. Ці Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð°ÑŽÑ‚ÑŒ змінним «area» (площа) та «semiperim».\n" +"Всі розміри слід вказувати у одиницях точок Inkscape. Кути слід вказувати у " +"радіанах.\n" +"Вказати точку можна за допомогою трилінійних координат або відносно центра " +"ваги трикутника.\n" +"Введіть їх як функції довжин сторін або кутів.\n" +"Трилінійні елементи слід відокремлювати двокрапками: «:».\n" +"Довжини сторін відповідають змінним «s_a», «s_b» і «s_c».\n" +"Кути, що лежать навпроти цих сторін, позначаються «a_a», «a_b» і «a_c».\n" +"Крім того ви можете скористатися значеннями напівпериметра і площі " +"трикутника. Ці значення відповідають змінним «area» (площа) та «semiperim».\n" "\n" -"Ви можете викориÑтовувати Ñтандартні математичні функції Python:\n" +"Ви можете використовувати стандартні математичні функції Python:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" -"Крім того, можна викориÑтовувати обернені тригонометричні функції:\n" +"Крім того, можна використовувати обернені тригонометричні функції:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" -"Ви можете вказати Ñ€Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ ÐºÐ¾Ð»Ð° навколо певної точки за допомогою формули, у " -"Ñкій можуть фігурувати довжини Ñторін, кути тощо. Крім того, ви можете " -"наказати програмі накреÑлити ізогональні та ізотомічні ÑпрÑжені щодо " -"вказаної точки. Зауважте, що побудова подібних точок у певних випадках може " -"призвеÑти до Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ неможливіÑть Ð´Ñ–Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° нуль.\n" +"Ви можете вказати радіус кола навколо певної точки за допомогою формули, у " +"якій можуть фігурувати довжини сторін, кути тощо. Крім того, ви можете " +"наказати програмі накреслити ізогональні та ізотомічні спряжені щодо " +"вказаної точки. Зауважте, що побудова подібних точок у певних випадках може " +"призвести до повідомлення про неможливість ділення на нуль.\n" " " #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "DXF Input" -msgstr "Імпорт з DXF" +msgstr "Імпорт з DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Method of Scaling:" -msgstr "СпоÑіб маÑштабуваннÑ:" +msgstr "Спосіб масштабування:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "Manual scale factor:" -msgstr "МаÑштаб, заданий вручну:" +msgstr "Масштаб, заданий вручну:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5 msgid "Manual x-axis origin (mm):" -msgstr "Вказаний вручну початок віÑÑ– x (у мм):" +msgstr "Вказаний вручну початок вісі x (у мм):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "Manual y-axis origin (mm):" -msgstr "Вказаний вручну початок віÑÑ– y (у мм):" +msgstr "Вказаний вручну початок вісі y (у мм):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Gcodetools compatible point import" -msgstr "Імпорт ÑуміÑних точок інÑтрументів Gcode" +msgstr "Імпорт сумісних точок інструментів Gcode" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:16 msgid "Character encoding:" -msgstr "ÐšÐ¾Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñимволів:" +msgstr "Кодування символів:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 msgid "Text Font:" -msgstr "Шрифт текÑту:" +msgstr "Шрифт тексту:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 msgid "" @@ -33829,18 +33829,18 @@ msgid "" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" -"- Формат випуÑку 13 AutoCAD.\n" -"- Ð”Ð»Ñ Ð¼Ð°ÑÑˆÑ‚Ð°Ð±ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ñ€ÑƒÑ‡Ð½Ñƒ припуÑкаєтьÑÑ, що розміри креÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ dxf вказано у " -"мм.\n" -"- ПрипуÑкаєтьÑÑ, що розміри креÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ svg вимірюютьÑÑ Ñƒ пікÑелÑÑ… за " -"роздільної здатноÑті 96 точок/дюйм.\n" -"- МаÑштаб Ñ– початок ÑтоÑуютьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐµ маÑштабів, визначених вручну.\n" -"- «Ðвтоматичне маÑштабуваннÑ» призводить до Ð¿Ñ–Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ñ–Ñ€Ñ–Ð² за шириною " -"аркуша A4.\n" -"- «Читати з файла» викориÑтовує змінну $MEASUREMENT.\n" -"- Шари зберігаютьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐµ у разі викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚Ñƒ меню «Файл->Відкрити», " -"але не пункту «Імпортувати».\n" -"- Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних елементах викориÑтовуйте " +"- Формат випуску 13 AutoCAD.\n" +"- Для масштабування вручну припускається, що розміри креслення dxf вказано у " +"мм.\n" +"- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за " +"роздільної здатності 96 точок/дюйм.\n" +"- Масштаб і початок стосуються лише масштабів, визначених вручну.\n" +"- «Автоматичне масштабування» призводить до підбирання розмірів за шириною " +"аркуша A4.\n" +"- «Читати з файла» використовує змінну $MEASUREMENT.\n" +"- Шари зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл->Відкрити», " +"але не пункту «Імпортувати».\n" +"- Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних елементах використовуйте " "AutoCAD Explode Blocks." #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:19 @@ -33849,48 +33849,48 @@ msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:20 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" -msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD" +msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" -msgstr "ÐаÑтільний плотер" +msgstr "Настільний плотер" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 msgid "use ROBO-Master type of spline output" -msgstr "викориÑтовувати тип виводу Ñплайнів ROBO-Master" +msgstr "використовувати тип виводу сплайнів ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" -msgstr "викориÑтовувати тип виводу даних лінії LWPOLYLINE" +msgstr "використовувати тип виводу даних лінії LWPOLYLINE" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5 msgid "Base unit:" -msgstr "ОÑновна одиницÑ:" +msgstr "Основна одиниця:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6 msgid "Character Encoding:" -msgstr "ÐšÐ¾Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñимволів:" +msgstr "Кодування символів:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Layer export selection:" -msgstr "Параметри екÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑˆÐ°Ñ€Ñ–Ð²:" +msgstr "Параметри експортування шарів:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 msgid "Layer match name:" -msgstr "Ðазва відповідного шару:" +msgstr "Назва відповідного шару:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 msgid "pt" -msgstr "пт" +msgstr "пт" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 msgid "pc" -msgstr "пк" +msgstr "пк" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:7 msgid "px" -msgstr "точок" +msgstr "точок" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:46 @@ -33902,15 +33902,15 @@ msgstr "точок" #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:28 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:9 msgid "mm" -msgstr "мм" +msgstr "мм" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:13 msgid "cm" -msgstr "Ñм" +msgstr "см" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:14 msgid "m" -msgstr "м" +msgstr "м" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:47 @@ -33922,11 +33922,11 @@ msgstr "м" #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:29 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:8 msgid "in" -msgstr "дюйм" +msgstr "дюйм" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:16 msgid "ft" -msgstr "фт" +msgstr "фт" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:17 msgid "Latin 1" @@ -33946,15 +33946,15 @@ msgstr "UTF 8" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:21 msgid "All (default)" -msgstr "Ð’ÑÑ– (типово)" +msgstr "Всі (типово)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:22 msgid "Visible only" -msgstr "Лише видимі" +msgstr "Лише видимі" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:23 msgid "By name match" -msgstr "ВідповідніÑть за назвою" +msgstr "Відповідність за назвою" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:25 msgid "" @@ -33972,33 +33972,33 @@ msgid "" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" -"- Формат DXF випуÑку 14 AutoCAD.\n" -"- Параметр оÑновної одиниці визначає одиницю виміру координат у результаті " -"(96 пк = 1 дюйм).\n" -"- Підтримувані типи елементів:\n" -" - контури (лінії Ñ– Ñплайни)\n" -" - прÑмокутники\n" -" - клони (перехреÑні поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° оригінали буде втрачено)\n" -"- Параметр ROBO-Master Ñ” Ñпеціалізованим Ñплайном, придатним Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ " -"лише переглÑдачами ROBO-Master Ñ– AutoDesk, але не Inkscape.\n" -"- LWPOLYLINE Ñтворює замкнену ламану, зніміть позначку з відповідного " -"пункту, щоб ÑкориÑтатиÑÑ Ð·Ð°Ñтарілою верÑією LINE.\n" -"- Ви можете наказати програмі екÑпортувати вÑÑ– шари, лише видимі шари або " -"шари за назвою (без Ð²Ñ€Ð°Ñ…ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€ÐµÐ³Ñ–Ñтру Ñимволів з викориÑтаннÑм коми Ñк " -"роздільника)." +"- Формат DXF випуску 14 AutoCAD.\n" +"- Параметр основної одиниці визначає одиницю виміру координат у результаті " +"(96 пк = 1 дюйм).\n" +"- Підтримувані типи елементів:\n" +" - контури (лінії і сплайни)\n" +" - прямокутники\n" +" - клони (перехресні посилання на оригінали буде втрачено)\n" +"- Параметр ROBO-Master є спеціалізованим сплайном, придатним для читання " +"лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape.\n" +"- LWPOLYLINE створює замкнену ламану, зніміть позначку з відповідного " +"пункту, щоб скористатися застарілою версією LINE.\n" +"- Ви можете наказати програмі експортувати всі шари, лише видимі шари або " +"шари за назвою (без врахування регістру символів з використанням коми як " +"роздільника)." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:34 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" -msgstr "ÐаÑтільний плотер (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" +msgstr "Настільний плотер (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "DXF Output" -msgstr "ЕкÑпорт до DXF" +msgstr "Експорт до DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" -"Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑку необхідна вÑтановлена ÐºÐ¾Ð¿Ñ–Ñ pstoedit; див. http://www.pstoedit." +"для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit." "net/pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 @@ -34007,138 +34007,138 @@ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "DXF file written by pstoedit" -msgstr "Файл DXF запиÑаний за допомогою pstoedit" +msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Edge 3D" -msgstr "Тривимірний край" +msgstr "Тривимірний край" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Illumination Angle:" -msgstr "Кут оÑвітленнÑ:" +msgstr "Кут освітлення:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Shades:" -msgstr "Тіні:" +msgstr "Тіні:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Only black and white:" -msgstr "Лише чорний та білий:" +msgstr "Лише чорний та білий:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 msgid "Blur stdDeviation:" -msgstr "Стд. Ð²Ñ–Ð´Ñ…Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ:" +msgstr "Стд. відхилення розмиття:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Blur width:" -msgstr "Ширина розмиттÑ:" +msgstr "Ширина розмиття:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Blur height:" -msgstr "ВиÑота розмиттÑ:" +msgstr "Висота розмиття:" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" -msgstr "Вбудувати зображеннÑ" +msgstr "Вбудувати зображення" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" -msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки" +msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:1 msgid "Embed Selected Images" -msgstr "Вбудувати позначені картинки" +msgstr "Вбудувати позначені картинки" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx.h:1 msgid "Business Card" -msgstr "Візитівка" +msgstr "Візитівка" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx.h:2 msgid "Business card size:" -msgstr "Розмір візитівки:" +msgstr "Розмір візитівки:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:1 msgid "Desktop" -msgstr "СтільницÑ" +msgstr "Стільниця" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:2 msgid "Desktop size:" -msgstr "Розмір Ñтільниці:" +msgstr "Розмір стільниці:" #. Maximum size is '16k' #: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:4 #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:2 #: ../share/extensions/empty_video.inx.h:4 msgid "Custom Width:" -msgstr "Ðетипова ширина:" +msgstr "Нетипова ширина:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:5 #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:3 #: ../share/extensions/empty_video.inx.h:5 msgid "Custom Height:" -msgstr "Ðетипова виÑота:" +msgstr "Нетипова висота:" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:1 msgid "DVD Cover" -msgstr "Обкладинка DVD" +msgstr "Обкладинка DVD" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:2 msgid "DVD spine width:" -msgstr "Ширина ÐºÐ¾Ñ€Ñ–Ð½Ñ†Ñ DVD:" +msgstr "Ширина корінця DVD:" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:3 msgid "DVD cover bleed (mm):" -msgstr "Обрізка обкладинки DVD (у мм):" +msgstr "Обрізка обкладинки DVD (у мм):" #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:1 msgid "Generic Canvas" -msgstr "Загальне полотно" +msgstr "Загальне полотно" #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:4 msgid "SVG Unit:" -msgstr "ÐžÐ´Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ñ SVG:" +msgstr "Одиниця SVG:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:5 msgid "Canvas background:" -msgstr "Тло полотна:" +msgstr "Тло полотна:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:6 #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:5 msgid "Hide border" -msgstr "Приховати межу" +msgstr "Приховати межу" #: ../share/extensions/empty_icon.inx.h:1 msgid "Icon" -msgstr "Піктограма" +msgstr "Піктограма" #: ../share/extensions/empty_icon.inx.h:2 msgid "Icon size:" -msgstr "Розмір піктограм:" +msgstr "Розмір піктограм:" #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:2 msgid "Page size:" -msgstr "Розмір Ñторінки:" +msgstr "Розмір сторінки:" #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:3 msgid "Page orientation:" -msgstr "ÐžÑ€Ñ–Ñ”Ð½Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ñторінки:" +msgstr "Орієнтація сторінки:" #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:4 msgid "Page background:" -msgstr "Тло Ñторінки:" +msgstr "Тло сторінки:" #: ../share/extensions/empty_video.inx.h:1 msgid "Video Screen" -msgstr "Відеоекран" +msgstr "Відеоекран" #: ../share/extensions/empty_video.inx.h:2 msgid "Video size:" -msgstr "Розмір відео:" +msgstr "Розмір відео:" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" -msgstr "Імпорт з EPS" +msgstr "Імпорт з EPS" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX" @@ -34146,31 +34146,31 @@ msgstr "LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX input: " -msgstr "Вхідні дані LaTeX: " +msgstr "Вхідні дані LaTeX: " #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "Additional packages (comma-separated): " -msgstr "Додаткові пакунки (відокремлені комами): " +msgstr "Додаткові пакунки (відокремлені комами): " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" -msgstr "ЕкÑпорт палітри GIMP" +msgstr "Експорт палітри GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" -msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)" +msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" -msgstr "ЕкÑпортувати кольори цього документа Ñк палітру GIMP" +msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract Image" -msgstr "Видобути зображеннÑ" +msgstr "Видобути зображення" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Path to save image:" -msgstr "ШлÑÑ… Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ¸:" +msgstr "Шлях для збереження картинки:" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "" @@ -34178,119 +34178,119 @@ msgid "" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " "home directory." msgstr "" -"* Ðе вказуйте ÑÑƒÑ„Ñ–ÐºÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ файла, його буде додано автоматично.\n" -"* Слід вказувати відноÑний шлÑÑ… у домашньому каталозі кориÑтувача або " -"вказати назву файла без назви каталогів." +"* Не вказуйте суфікс назви файла, його буде додано автоматично.\n" +"* Слід вказувати відносний шлях у домашньому каталозі користувача або " +"вказати назву файла без назви каталогів." #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Lines" -msgstr "Лінії" +msgstr "Лінії" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 msgid "Polygons" -msgstr "Багатокутники" +msgstr "Багатокутники" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "XFIG Input" -msgstr "ЕкÑпорт до XFIG" +msgstr "Експорт до XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" -msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)" +msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with XFIG" -msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG" +msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatten Beziers" -msgstr "Ð—Ð³Ð»Ð°Ð´Ð¶ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð¸Ñ… Безьє" +msgstr "Згладжування кривих Безьє" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatness:" -msgstr "ПлаÑкіÑть:" +msgstr "Пласкість:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Foldable Box" -msgstr "Макет коробки" +msgstr "Макет коробки" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 msgid "Depth:" -msgstr "Глибина:" +msgstr "Глибина:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness:" -msgstr "Товщина паперу:" +msgstr "Товщина паперу:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 msgid "Tab Proportion:" -msgstr "Ширина вкладок:" +msgstr "Ширина вкладок:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 msgid "Add Guide Lines" -msgstr "Додати напрÑмні" +msgstr "Додати напрямні" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" -msgstr "ФракталізаціÑ" +msgstr "Фракталізація" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 msgid "Subdivisions:" -msgstr "Піделементи:" +msgstr "Піделементи:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Function Plotter" -msgstr "Побудова графіків" +msgstr "Побудова графіків" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Range and sampling" -msgstr "Діапазони та вибірка" +msgstr "Діапазони та вибірка" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "Start X value:" -msgstr "Початкове Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° X:" +msgstr "Початкове значення за X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "End X value:" -msgstr "Кінцеве Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° X:" +msgstr "Кінцеве значення за X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Multiply X range by 2*pi" -msgstr "Помножити діапазон по оÑÑ– x на 2Ï€" +msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2π" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Y value of rectangle's bottom:" -msgstr "Y-координата оÑнови прÑмокутника:" +msgstr "Y-координата основи прямокутника:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Y value of rectangle's top:" -msgstr "Y-координата верху прÑмокутника:" +msgstr "Y-координата верху прямокутника:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Number of samples:" -msgstr "КількіÑть вибірок:" +msgstr "Кількість вибірок:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "Isotropic scaling" -msgstr "Ізотропне маÑштабуваннÑ" +msgstr "Ізотропне масштабування" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Use polar coordinates" -msgstr "ВикориÑтовувати полÑрні координати" +msgstr "Використовувати полярні координати" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" -"Якщо позначено, ізотропне маÑÑˆÑ‚Ð°Ð±ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ (викориÑтовуєтьÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ð¼ÐµÐ½ÑˆÐ° з величин " -"ширина/x-величина або виÑота/y-величина)" +"Якщо позначено, ізотропне масштабування (використовується найменша з величин " +"ширина/x-величина або висота/y-величина)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13 msgid "Use" -msgstr "СпоÑіб викориÑтаннÑ" +msgstr "Спосіб використання" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "" @@ -34304,21 +34304,21 @@ msgid "" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" -"Перш ніж заÑтоÑувати ефект оберіть прÑмокутник.\n" -"Він визначить маÑштаби за оÑÑми x та y. Якщо ділÑнку Ñлід залити кольором, " -"додайте кінцеві точки за віÑÑÑŽ X.\n" +"Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n" +"Він визначить масштаби за осями x та y. Якщо ділянку слід залити кольором, " +"додайте кінцеві точки за віссю X.\n" "\n" -"ПолÑрні координати:\n" -" Початкове та Кінцеве Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ x визначають діапазон кутів\n" -" у радіанах. МаÑштаб за віÑÑÑŽ x визначаєтьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, щоб ліва Ñ– права межі " -"прÑмокутника відповідали точкам +/-1.\n" -" Ізотропний маÑштаб вимикаєтьÑÑ.\n" -" Перша похідна завжди визначаєтьÑÑ Ñ‡Ð¸Ñельно." +"Полярні координати:\n" +" Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n" +" у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і права межі " +"прямокутника відповідали точкам +/-1.\n" +" Ізотропний масштаб вимикається.\n" +" Перша похідна завжди визначається чисельно." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16 msgid "Functions" -msgstr "Функції" +msgstr "Функції" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17 @@ -34333,48 +34333,48 @@ msgid "" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" -"ДоÑтупними Ñ” такі функції: (ці доÑтупні функції Ñ” Ñтандартними математичними " -"функціÑми python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x," +"Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними " +"функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x," "i); modf(x);\n" -"exp(x); log(x [, оÑнова]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n" +"exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n" "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n" "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" -"Також можна кориÑтуватиÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñтантами pi та e." +"Також можна користуватися константами pi та e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Function:" -msgstr "ФункціÑ:" +msgstr "Функція:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 msgid "Calculate first derivative numerically" -msgstr "Розрахувати першу похідну у чиÑлах" +msgstr "Розрахувати першу похідну у числах" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "First derivative:" -msgstr "Перша похідна:" +msgstr "Перша похідна:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Clip with rectangle" -msgstr "ÐžÐ±Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð° прÑмокутником" +msgstr "Обрізання за прямокутником" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "Remove rectangle" -msgstr "Вилучити прÑмокутник" +msgstr "Вилучити прямокутник" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "Draw Axes" -msgstr "Малювати віÑÑ–" +msgstr "Малювати вісі" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37 msgid "Add x-axis endpoints" -msgstr "Додати кінцеві точки за віÑÑÑŽ x" +msgstr "Додати кінцеві точки за віссю x" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:1 msgid "About" -msgstr "Про програму" +msgstr "Про програму" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:2 msgid "" @@ -34385,18 +34385,18 @@ msgid "" "engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www." "cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" -"Gcodetools було розроблено Ð´Ð»Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтого Gcode на оÑнові контурів з " -"Inkscape. Gcode — оÑобливий формат даних, Ñкий викориÑтовуєтьÑÑ Ð´Ð»Ñ " -"ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñтанками з чиÑловим програмним керуваннÑм. Отже за допомогою " -"Gcodetools ви можете ÑкориÑтатиÑÑ Inkscape Ñк програмою автоматизованого " -"керуваннÑ. Додатком можна кориÑтуватиÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ñпектра Ñтанків:\n" -" фрезерувальних Ñтанків\n" -" токарних Ñтанків\n" -" лазерних Ñ– плазмових різаків та гравірувальників\n" -" фрезерувальних гравірувальників\n" -" різаків\n" -" тощо\n" -"Додаткову інформацію можна знайти на Ñторінці розробників http://www.cnc-" +"Gcodetools було розроблено для створення простого Gcode на основі контурів з " +"Inkscape. Gcode — особливий формат даних, який використовується для " +"керування станками з числовим програмним керуванням. Отже за допомогою " +"Gcodetools ви можете скористатися Inkscape як програмою автоматизованого " +"керування. Додатком можна користуватися для широкого спектра станків:\n" +" фрезерувальних станків\n" +" токарних станків\n" +" лазерних і плазмових різаків та гравірувальників\n" +" фрезерувальних гравірувальників\n" +" різаків\n" +" тощо\n" +"Додаткову інформацію можна знайти на сторінці розробників http://www.cnc-" "club.ru/gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:4 @@ -34419,14 +34419,14 @@ msgid "" "www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, " "John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7" msgstr "" -"Додаток «ІнÑтрументи Gcode»: перетворює контури у Gcode (на оÑнові кругової " -"інтерполÑції), Ñтворює контури руху фрези та гравірує гоÑтрі кути за " -"допомогою конічних фрез. Цей додаток обчиÑлює Gcode Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ»Ñхів на оÑнові " -"кругової інтерполÑції або лінійних рухів. Підручники, наÑтанови та підказки " -"можна знайти на форумі підтримки англійÑькою: http://www.cnc-club.ru/" -"gcodetools та форумі підтримки роÑійÑькою: http://www.cnc-club.ru/" -"gcodetoolsru ПодÑки: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry " -"Nicolas, Chris Lusby Taylor. ВерÑÑ–Ñ Ð†Ð½Ñтрументів Gcode 1.7" +"Додаток «Інструменти Gcode»: перетворює контури у Gcode (на основі кругової " +"інтерполяції), створює контури руху фрези та гравірує гострі кути за " +"допомогою конічних фрез. Цей додаток обчислює Gcode для шляхів на основі " +"кругової інтерполяції або лінійних рухів. Підручники, настанови та підказки " +"можна знайти на форумі підтримки англійською: http://www.cnc-club.ru/" +"gcodetools та форумі підтримки російською: http://www.cnc-club.ru/" +"gcodetoolsru Подяки: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry " +"Nicolas, Chris Lusby Taylor. Версія Інструментів Gcode 1.7" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:55 @@ -34440,23 +34440,23 @@ msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:14 msgid "Gcodetools" -msgstr "ІнÑтрументи Gcode" +msgstr "Інструменти Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1 msgid "Area" -msgstr "ДілÑнка" +msgstr "Ділянка" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2 msgid "Maximum area cutting curves:" -msgstr "МакÑ. к-ть кривих Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ñ–Ð»Ñнки:" +msgstr "Макс. к-ть кривих для вирізання ділянки:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3 msgid "Area width:" -msgstr "Ширина ділÑнки:" +msgstr "Ширина ділянки:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñ–Ð½Ñтрумента на ділÑнці (0..0.9):" +msgstr "Перекриття інструмента на ділянці (0..0.9):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5 msgid "" @@ -34466,57 +34466,57 @@ msgid "" "the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will " "be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"." msgstr "" -"Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ–Ð² ділÑнки: Ñтворює декілька полів Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñ–Ð² Inkscape з " -"метою Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ñ— ділÑнки контуру з полем, що визначаєтьÑÑ " -"значеннÑм Â«Ð Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ Ð´Ñ–Ð»Ñнки». Криві руху інÑтрумента починатимутьÑÑ Ð½Ð° " -"відÑтані «1/2 D» від краю ділÑнки Ñ– розташовуватимутьÑÑ Ð´Ð¾ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Â«Ð¨Ð¸Ñ€Ð¸Ð½Ð° " -"ділÑнки» з кроком «D», де D буде взÑто з найменшого за значеннÑм діаметра " -"інÑтрумента (Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Â«Ð”Ñ–Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€ інÑтрумента»). Якщо «Ширина ділÑнки» " -"дорівнюватиме «1/2 D», буде Ñтворено лише одну криву." +"Створення полів ділянки: створює декілька полів для контурів Inkscape з " +"метою заповнення початкової ділянки контуру з полем, що визначається " +"значенням «Радіус ділянки». Криві руху інструмента починатимуться на " +"відстані «1/2 D» від краю ділянки і розташовуватимуться до значення «Ширина " +"ділянки» з кроком «D», де D буде взято з найменшого за значенням діаметра " +"інструмента (значення «Діаметр інструмента»). Якщо «Ширина ділянки» " +"дорівнюватиме «1/2 D», буде створено лише одну криву." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6 msgid "Fill area" -msgstr "Ð—Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ñ–Ð»Ñнки" +msgstr "Заповнення ділянки" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7 msgid "Area fill angle" -msgstr "Кут Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ñ–Ð»Ñнки" +msgstr "Кут заповнення ділянки" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8 msgid "Area fill shift" -msgstr "ЗÑув Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ñ–Ð»Ñнки" +msgstr "Зсув заповнення ділянки" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9 msgid "Filling method" -msgstr "Метод заповненнÑ" +msgstr "Метод заповнення" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10 msgid "Zig zag" -msgstr "Зиґзаґ" +msgstr "Зиґзаґ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12 msgid "Area artifacts" -msgstr "Дрібні деталі" +msgstr "Дрібні деталі" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13 msgid "Artifact diameter:" -msgstr "Діаметр дрібної деталі:" +msgstr "Діаметр дрібної деталі:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14 msgid "Action:" -msgstr "ДіÑ:" +msgstr "Дія:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15 msgid "mark with an arrow" -msgstr "позначити Ñтрілкою" +msgstr "позначити стрілкою" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16 msgid "mark with style" -msgstr "позначити за допомогою Ñтилю" +msgstr "позначити за допомогою стилю" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17 msgid "delete" -msgstr "вилучити" +msgstr "вилучити" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18 msgid "" @@ -34524,65 +34524,65 @@ msgid "" "+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by " "colored arrows." msgstr "" -"ВикориÑтаннÑ:\n" -"1. Позначте вÑÑ– «ВідÑтупи ділÑнок» (Ñірі обриÑи)\n" -"2. СкориÑтайтеÑÑ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚Ð¾Ð¼ меню «Об'єкт->Розгрупувати» (Shift+Ctrl+G)\n" -"3. ÐатиÑніть кнопку «ЗаÑтоÑувати».\n" -"Підозріливо малі об'єкти буде позначено кольоровими Ñтрілками." +"Використання:\n" +"1. Позначте всі «Відступи ділянок» (сірі обриси)\n" +"2. Скористайтеся пунктом меню «Об'єкт->Розгрупувати» (Shift+Ctrl+G)\n" +"3. Натисніть кнопку «Застосувати».\n" +"Підозріливо малі об'єкти буде позначено кольоровими стрілками." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1 msgid "Path to Gcode" -msgstr "Контур у Gcode" +msgstr "Контур у Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2 msgid "Biarc interpolation tolerance:" -msgstr "ДопуÑк інтерполÑції дуг:" +msgstr "Допуск інтерполяції дуг:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3 msgid "Maximum splitting depth:" -msgstr "МакÑимальна глибина поділу:" +msgstr "Максимальна глибина поділу:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4 msgid "Cutting order:" -msgstr "ПорÑдок вирізаннÑ:" +msgstr "Порядок вирізання:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5 msgid "Depth function:" -msgstr "Ð¤ÑƒÐ½ÐºÑ†Ñ–Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð±Ð¸Ð½Ð¸:" +msgstr "Функція глибини:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6 msgid "Sort paths to reduse rapid distance" -msgstr "ВпорÑдкувати контури Ð´Ð»Ñ ÑƒÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¹Ð²Ð¸Ñ… переÑувань" +msgstr "Впорядкувати контури для усування зайвих пересувань" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7 msgid "Subpath by subpath" -msgstr "Підконтур за підконтуром" +msgstr "Підконтур за підконтуром" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8 msgid "Path by path" -msgstr "Контур за контуром" +msgstr "Контур за контуром" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9 msgid "Pass by Pass" -msgstr "Крок за кроком" +msgstr "Крок за кроком" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21 @@ -34595,12 +34595,12 @@ msgid "" "(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined " "by orientation points." msgstr "" -"ДопуÑк інтерполÑції дуг — це макÑимальна відÑтань між контуром та його " -"наближеннÑм. Сегменти дуг, Ð´Ð»Ñ Ñких відÑтань між Ñегментом контуру Ñ– його " -"наближеннÑм перевищуватиме допуÑк інтерполÑції дуг, буде розбито на два " -"підÑегменти. Ð”Ð»Ñ Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ñ–Ñ— глибини c=інтенÑивніÑть кольору (від 0.0 (білий) до " -"1.0 (чорний)), d — глибина, визначена за точками орієнтації, s — поверхнÑ, " -"визначена за точками орієнтації." +"Допуск інтерполяції дуг — це максимальна відстань між контуром та його " +"наближенням. Сегменти дуг, для яких відстань між сегментом контуру і його " +"наближенням перевищуватиме допуск інтерполяції дуг, буде розбито на два " +"підсегменти. Для функції глибини c=інтенсивність кольору (від 0.0 (білий) до " +"1.0 (чорний)), d — глибина, визначена за точками орієнтації, s — поверхня, " +"визначена за точками орієнтації." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8 @@ -34608,7 +34608,7 @@ msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12 msgid "Scale along Z axis:" -msgstr "МаÑштаб вздовж віÑÑ– Z:" +msgstr "Масштаб вздовж вісі Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9 @@ -34616,7 +34616,7 @@ msgstr "МаÑштаб вздовж віÑÑ #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13 msgid "Offset along Z axis:" -msgstr "ВідÑтуп за віÑÑÑŽ Z:" +msgstr "Відступ за віссю Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10 @@ -34624,7 +34624,7 @@ msgstr "ВідÑтуп за віÑÑÑŽ Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14 msgid "Select all paths if nothing is selected" -msgstr "Позначити вÑÑ– контури, Ñкщо нічого не позначено" +msgstr "Позначити всі контури, якщо нічого не позначено" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11 @@ -34632,7 +34632,7 @@ msgstr "Позначити вÑÑ– ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15 msgid "Minimum arc radius:" -msgstr "Мінімальний Ñ€Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ Ð´ÑƒÐ³Ð¸:" +msgstr "Мінімальний радіус дуги:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12 @@ -34640,7 +34640,7 @@ msgstr "Мінімальний Ñ€Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16 msgid "Comment Gcode:" -msgstr "Коментар Gcode:" +msgstr "Коментар Gcode:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13 @@ -34648,7 +34648,7 @@ msgstr "Коментар Gcode:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17 msgid "Get additional comments from object's properties" -msgstr "Отримати додаткові коментарі з влаÑтивоÑтей об'єкта" +msgstr "Отримати додаткові коментарі з властивостей об'єкта" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8 @@ -34657,7 +34657,7 @@ msgstr "Отримати Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð²Ñ #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18 msgid "Preferences" -msgstr "ÐалаштуваннÑ" +msgstr "Налаштування" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9 @@ -34667,7 +34667,7 @@ msgstr "ÐалаштуваннÑ" #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19 #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:4 msgid "File:" -msgstr "Файл:" +msgstr "Файл:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10 @@ -34676,7 +34676,7 @@ msgstr "Файл:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20 msgid "Add numeric suffix to filename" -msgstr "Додавати чиÑловий ÑÑƒÑ„Ñ–ÐºÑ Ð´Ð¾ назви файла" +msgstr "Додавати числовий суфікс до назви файла" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11 @@ -34685,7 +34685,7 @@ msgstr "Додавати чиÑловий Ñ #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21 msgid "Directory:" -msgstr "Каталог:" +msgstr "Каталог:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12 @@ -34694,7 +34694,7 @@ msgstr "Каталог:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" -msgstr "Безпечна виÑота Z Ð´Ð»Ñ Ñ€ÑƒÑ…Ñ–Ð² G00 над порожніми фрагментами:" +msgstr "Безпечна висота Z для рухів G00 над порожніми фрагментами:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13 @@ -34704,7 +34704,7 @@ msgstr "Безпечна виÑота Z дл #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:23 msgid "Units (mm or in):" -msgstr "Одиниці виміру (мм чи дюйми):" +msgstr "Одиниці виміру (мм чи дюйми):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14 @@ -34713,7 +34713,7 @@ msgstr "Одиниці виміру (мм Ñ #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:24 msgid "Post-processor:" -msgstr "Завершальний обробник:" +msgstr "Завершальний обробник:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15 @@ -34722,7 +34722,7 @@ msgstr "Завершальний оброб #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:25 msgid "Additional post-processor:" -msgstr "Додаткова завершальна обробка:" +msgstr "Додаткова завершальна обробка:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16 @@ -34731,7 +34731,7 @@ msgstr "Додаткова завершал #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:26 msgid "Generate log file" -msgstr "Створити файл журналу" +msgstr "Створити файл журналу" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:45 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17 @@ -34740,7 +34740,7 @@ msgstr "Створити файл журн #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:27 msgid "Full path to log file:" -msgstr "ШлÑÑ… до файла журналу, повніÑтю:" +msgstr "Шлях до файла журналу, повністю:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:48 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20 @@ -34750,7 +34750,7 @@ msgstr "ШлÑÑ… до файла журнаР#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:30 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" -msgstr "Ðемає" +msgstr "Немає" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:49 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:21 @@ -34759,7 +34759,7 @@ msgstr "Ðемає" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:31 msgid "Parameterize Gcode" -msgstr "Параметризувати Gcode" +msgstr "Параметризувати Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:50 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:22 @@ -34768,7 +34768,7 @@ msgstr "Параметризувати Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:32 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" -msgstr "Віддзеркалити віÑÑŒ y Ñ– параметризувати Gcode" +msgstr "Віддзеркалити вісь y і параметризувати Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:51 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:23 @@ -34777,7 +34777,7 @@ msgstr "Віддзеркалити віÑÑ #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:33 msgid "Round all values to 4 digits" -msgstr "Округлити вÑÑ– Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ 4 цифр" +msgstr "Округлити всі значення до 4 цифр" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:52 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:24 @@ -34786,29 +34786,29 @@ msgstr "Округлити вÑÑ– значР#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:45 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:34 msgid "Fast pre-penetrate" -msgstr "Швидка Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð±Ñ–Ñ€ÐºÐ°" +msgstr "Швидка попередня вибірка" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1 msgid "Check for updates" -msgstr "Перевірити оновленнÑ" +msgstr "Перевірити оновлення" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2 msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." msgstr "" -"Виконати пошук найÑвіжішої Ñтабільної верÑÑ–Ñ— інÑтрументів Gcode та " -"Ñпробувати вÑтановити оновлену верÑÑ–ÑŽ." +"Виконати пошук найсвіжішої стабільної версії інструментів Gcode та " +"спробувати встановити оновлену версію." #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1 msgid "DXF Points" -msgstr "Точки DXF" +msgstr "Точки DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2 msgid "DXF points" -msgstr "Точки DXF" +msgstr "Точки DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3 msgid "Convert selection:" -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾:" +msgstr "Перетворення позначеного:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4 msgid "" @@ -34817,43 +34817,43 @@ msgid "" "used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) " "and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value." msgstr "" -"Перетворити позначені об'єкти на набори точок ÑÐ²ÐµÑ€Ð´Ð»Ñ–Ð½Ð½Ñ (Ñк це робить " -"додаток Ñ–Ð¼Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ dxf). Крім того, можна зберегти початкову форму. " -"ВикориÑтовуватимутьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐµ початкові точки кожної з кривих. Ви також можете " -"позначити об'єкт вручну, відкрити вікно редактора XML (Shift+Ctrl+X) Ñ– " -"додати або вилучити теґ XML «dxfpoint» Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ зі значень." +"Перетворити позначені об'єкти на набори точок свердління (як це робить " +"додаток імпортування до dxf). Крім того, можна зберегти початкову форму. " +"Використовуватимуться лише початкові точки кожної з кривих. Ви також можете " +"позначити об'єкт вручну, відкрити вікно редактора XML (Shift+Ctrl+X) і " +"додати або вилучити теґ XML «dxfpoint» для кожного зі значень." #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5 msgid "set as dxfpoint and save shape" -msgstr "зробити точкою dxf Ñ– зберегти форму" +msgstr "зробити точкою dxf і зберегти форму" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" -msgstr "зробити точкою dxf Ñ– намалювати Ñтрілку" +msgstr "зробити точкою dxf і намалювати стрілку" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7 msgid "clear dxfpoint sign" -msgstr "вилучити знак точки dxf" +msgstr "вилучити знак точки dxf" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1 msgid "Engraving" -msgstr "ГравіруваннÑ" +msgstr "Гравірування" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" -msgstr "Згладжувати опуклі кути виміром від цього Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ 180°:" +msgstr "Згладжувати опуклі кути виміром від цього значення до 180°:" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" -msgstr "МакÑимальна відÑтань Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð²Ñ–Ñ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ (мм/дюйм):" +msgstr "Максимальна відстань для гравірування (мм/дюйм):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" -msgstr "Коефіцієнт точноÑті (від 2 (низька) до 10 (виÑока)):" +msgstr "Коефіцієнт точності (від 2 (низька) до 10 (висока)):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" -msgstr "Малювати додаткові графічні елементи Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñƒ контуру гравіруваннÑ" +msgstr "Малювати додаткові графічні елементи для показу контуру гравірування" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6 msgid "" @@ -34864,85 +34864,85 @@ msgid "" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) " "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" -"За допомогою цієї функції буде Ñтворено контур Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð²Ñ–Ñ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð»Ñ–Ñ‚ÐµÑ€ або " -"будь-Ñких контурів з гоÑтрими кутами. Глибина Ð²Ð¸Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ Ñк Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ñ–Ñ Ñ€Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑа " -"визначаєтьÑÑ Ñ–Ð½Ñтрументом. Глибину можна задати виразом мовою Python. " -"Приклади:\n" +"За допомогою цієї функції буде створено контур для гравірування літер або " +"будь-яких контурів з гострими кутами. Глибина вирізання як функція радіуса " +"визначається інструментом. Глибину можна задати виразом мовою Python. " +"Приклади:\n" "\n" -"конуÑ...(45 градуÑів)...........: w\n" -"конуÑ...(виÑота/діаметр=10/3)...: 10/3 w\n" -"Ñфера..(діаметр «r»)............: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" -"еліпÑ..(R1=r, R2=r*4r)..........: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" +"конус...(45 градусів)...........: w\n" +"конус...(висота/діаметр=10/3)...: 10/3 w\n" +"сфера..(діаметр «r»)............: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" +"еліпс..(R1=r, R2=r*4r)..........: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:1 msgid "Graffiti" -msgstr "Графіті" +msgstr "Графіті" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:2 msgid "Maximum segment length:" -msgstr "МакÑимальна довжина Ñегмента:" +msgstr "Максимальна довжина сегмента:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:3 msgid "Minimal connector radius:" -msgstr "Мінімальний Ñ€Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ Ð·'єднаннÑ:" +msgstr "Мінімальний радіус з'єднання:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:4 msgid "Start position (x;y):" -msgstr "Початкова Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ñ–Ñ (x;y):" +msgstr "Початкова позиція (x;y):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:5 msgid "Create preview" -msgstr "Створити попередній переглÑд" +msgstr "Створити попередній перегляд" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:6 msgid "Create linearization preview" -msgstr "Створити лінеаризований попередній переглÑд" +msgstr "Створити лінеаризований попередній перегляд" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:7 msgid "Preview's size (px):" -msgstr "Розмір попереднього переглÑду (у пк):" +msgstr "Розмір попереднього перегляду (у пк):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:8 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" -msgstr "ШвидкіÑть Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ переглÑду (у Ñ‚/Ñ):" +msgstr "Швидкість малювання попереднього перегляду (у т/с):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3 msgid "Orientation type:" -msgstr "Тип орієнтації:" +msgstr "Тип орієнтації:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4 msgid "Z surface:" -msgstr "Z-поверхнÑ:" +msgstr "Z-поверхня:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5 msgid "Z depth:" -msgstr "Глибина за Z:" +msgstr "Глибина за Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "" -"Двоточковий режим (переÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ– обертаннÑ, фікÑоване ÑÐ¿Ñ–Ð²Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ X/Y)" +"Двоточковий режим (пересування і обертання, фіксоване співвідношення X/Y)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" -"Триточковий режим (переÑуваннÑ, Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ– віддзеркаленнÑ, різні маÑштаби " -"за X/Y)" +"Триточковий режим (пересування, обертання і віддзеркалення, різні масштаби " +"за X/Y)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9 msgid "graffiti points" -msgstr "точки графіті" +msgstr "точки графіті" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10 msgid "in-out reference point" -msgstr "вхідна-вихідна опорна точка" +msgstr "вхідна-вихідна опорна точка" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:13 @@ -34956,125 +34956,125 @@ msgid "" "the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points " "(independent set for each layer)." msgstr "" -"Точки орієнтації викориÑтовуютьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ‡Ð¸ÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ (зÑуву, " -"маÑштабуваннÑ, Ð²Ñ–Ð´Ð´Ð·ÐµÑ€ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð° Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñƒ площині XY) контуру. Лише " -"триточковий режим: не розташовуйте вÑÑ– три точки на одній прÑмій " -"(ÑкориÑтайтеÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñ‰Ðµ двоточковим режимом). Пізніше ви зможете змінити " -"Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Z-поверхні та глибини за Z за допомогою інÑтрументу текÑту (треті " -"координати). Якщо у поточному шарі не буде вказано жодних точок орієнтації, " -"дані Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð¾Ðº орієнтації буде взÑто з верхнього шару. Ðе розгруповуйте " -"точки орієнтації. Щоб увійти до групи, позначте групу точок орієнтації Ñ– " -"двічі клацніть лівою кнопкою миші або натиÑніть клавішу Ctrl Ñ– один раз " -"клацніть лівою кнопкою миші. Тепер вам Ñлід натиÑнути кнопку «ЗаÑтоÑувати», " -"щоб Ñтворити контрольні точки (незалежний набір Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ з шарів)." +"Точки орієнтації використовуються для обчислення перетворення (зсуву, " +"масштабування, віддзеркалення та обертання у площині XY) контуру. Лише " +"триточковий режим: не розташовуйте всі три точки на одній прямій " +"(скористайтеся краще двоточковим режимом). Пізніше ви зможете змінити " +"значення Z-поверхні та глибини за Z за допомогою інструменту тексту (треті " +"координати). Якщо у поточному шарі не буде вказано жодних точок орієнтації, " +"дані для точок орієнтації буде взято з верхнього шару. Не розгруповуйте " +"точки орієнтації. Щоб увійти до групи, позначте групу точок орієнтації і " +"двічі клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Ctrl і один раз " +"клацніть лівою кнопкою миші. Тепер вам слід натиснути кнопку «Застосувати», " +"щоб створити контрольні точки (незалежний набір для кожного з шарів)." #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1 msgid "Lathe" -msgstr "ВерÑтат" +msgstr "Верстат" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2 msgid "Lathe width:" -msgstr "Ширина робочої ділÑнки:" +msgstr "Ширина робочої ділянки:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3 msgid "Fine cut width:" -msgstr "Ширина кліше:" +msgstr "Ширина кліше:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4 msgid "Fine cut count:" -msgstr "КількіÑть кліше:" +msgstr "Кількість кліше:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5 msgid "Create fine cut using:" -msgstr "Створити кліше на оÑнові:" +msgstr "Створити кліше на основі:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6 msgid "Lathe X axis remap:" -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–ÑÑ– X верÑтата:" +msgstr "Перепризначення вісі X верстата:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7 msgid "Lathe Z axis remap:" -msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–ÑÑ– Z верÑтата:" +msgstr "Перепризначення вісі Z верстата:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8 msgid "Move path" -msgstr "ПереÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñƒ" +msgstr "Пересування контуру" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9 msgid "Offset path" -msgstr "РозтÑÐ³Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñƒ" +msgstr "Розтягнення контуру" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10 msgid "Lathe modify path" -msgstr "Зміна шлÑху обробки" +msgstr "Зміна шляху обробки" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11 msgid "" "This function modifies path so it will be able to be cut with the " "rectangular cutter." msgstr "" -"Ð¦Ñ Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ñ–Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½ÑŽÑ” контур так, щоб його можна було вирізати прÑмокутним " -"різаком." +"Ця функція змінює контур так, щоб його можна було вирізати прямокутним " +"різаком." #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1 msgid "Orientation points" -msgstr "Точки орієнтації" +msgstr "Точки орієнтації" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:1 msgid "Prepare path for plasma" -msgstr "Приготувати контур Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð·Ð¼Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ різака" +msgstr "Приготувати контур для плазмового різака" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:2 msgid "Prepare path for plasma or laser cuters" -msgstr "ÐŸÑ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñƒ до плазмових або лазерних різаків" +msgstr "Приготування контуру до плазмових або лазерних різаків" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:3 msgid "Create in-out paths" -msgstr "Створити вхідні-вихідні контури" +msgstr "Створити вхідні-вихідні контури" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:4 msgid "In-out path length:" -msgstr "Довжина ділÑнки входу-виходу:" +msgstr "Довжина ділянки входу-виходу:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:5 msgid "In-out path max distance to reference point:" -msgstr "МакÑимальна відÑтань до опорної точки:" +msgstr "Максимальна відстань до опорної точки:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:6 msgid "In-out path type:" -msgstr "Тип ділÑнки входу-виходу:" +msgstr "Тип ділянки входу-виходу:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:7 msgid "In-out path radius for round path:" -msgstr "Ð Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ Ð´Ñ–Ð»Ñнки входу-виходу Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ð¸Ñ… Ñегментів:" +msgstr "Радіус ділянки входу-виходу для круглих сегментів:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:8 msgid "Replace original path" -msgstr "Замінити початковий контур" +msgstr "Замінити початковий контур" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:9 msgid "Do not add in-out reference points" -msgstr "Ðе додавати вхідні-вихідні опорні точки" +msgstr "Не додавати вхідні-вихідні опорні точки" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:10 msgid "Prepare corners" -msgstr "ÐŸÑ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÑƒÑ‚Ñ–Ð²" +msgstr "Приготування кутів" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:11 msgid "Stepout distance for corners:" -msgstr "ВідÑтуп Ð´Ð»Ñ ÐºÑƒÑ‚Ñ–Ð²:" +msgstr "Відступ для кутів:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:12 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" -msgstr "МакÑимальний кут контура (0-180°):" +msgstr "Максимальний кут контура (0-180°):" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:14 msgid "Perpendicular" -msgstr "ПерпендикулÑÑ€" +msgstr "Перпендикуляр" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:15 msgid "Tangent" -msgstr "Дотична" +msgstr "Дотична" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:16 msgid "-------------------------------------------------" @@ -35082,43 +35082,43 @@ msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1 msgid "Tools library" -msgstr "Бібліотека інÑтрументів" +msgstr "Бібліотека інструментів" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2 msgid "Tools type:" -msgstr "Тип інÑтрументів:" +msgstr "Тип інструментів:" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3 msgid "default" -msgstr "типовий" +msgstr "типовий" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4 msgid "cylinder" -msgstr "циліндр" +msgstr "циліндр" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5 msgid "cone" -msgstr "конуÑ" +msgstr "конус" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6 msgid "plasma" -msgstr "плазма" +msgstr "плазма" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7 msgid "tangent knife" -msgstr "тангенційний ніж" +msgstr "тангенційний ніж" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8 msgid "lathe cutter" -msgstr "фреза верÑтата" +msgstr "фреза верстата" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9 msgid "graffiti" -msgstr "графіті" +msgstr "графіті" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10 msgid "Just check tools" -msgstr "проÑта перевірка" +msgstr "проста перевірка" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11 msgid "" @@ -35127,23 +35127,23 @@ msgid "" "active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is " "taken from the upper layer. Press Apply to create new tool." msgstr "" -"Вибір інÑтрумента призводить до Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¸Ñ… полів типовими " -"значеннÑми. Пізніше ви можете змінити ці Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° допомогою інÑтрумента " -"«ТекÑт». У активному шарі буде викориÑтано найвищий за z інÑтрумент. Якщо у " -"поточному шарі інÑтрумент не буде визначено, дані буде запозичено з вищого " -"шару. ÐатиÑніть кнопку «ЗаÑтоÑувати», щоб Ñтворити новий Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ñ–Ð½Ñтрумента." +"Вибір інструмента призводить до заповнення відповідних полів типовими " +"значеннями. Пізніше ви можете змінити ці значення за допомогою інструмента " +"«Текст». У активному шарі буде використано найвищий за z інструмент. Якщо у " +"поточному шарі інструмент не буде визначено, дані буде запозичено з вищого " +"шару. Натисніть кнопку «Застосувати», щоб створити новий запис інструмента." #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 msgid "Voronoi Pattern" -msgstr "Візерунок Вороного" +msgstr "Візерунок Вороного" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3 msgid "Average size of cell (px):" -msgstr "Середній розмір комірки (у пікÑелÑÑ…):" +msgstr "Середній розмір комірки (у пікселях):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4 msgid "Size of Border (px):" -msgstr "Товщина межі (у пікÑелÑÑ…):" +msgstr "Товщина межі (у пікселях):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 msgid "" @@ -35155,35 +35155,35 @@ msgid "" "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" -"Створити випадковий візерунок комірок Вороного. ДоÑтуп до візерунка можна " -"буде отримати за допомогою діалогового вікна Â«Ð—Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ– штрих». Вам Ñлід " -"перед цим позначити об'єкт або групу об'єктів.\n" +"Створити випадковий візерунок комірок Вороного. Доступ до візерунка можна " +"буде отримати за допомогою діалогового вікна «Заповнення і штрих». Вам слід " +"перед цим позначити об'єкт або групу об'єктів.\n" "\n" -"Якщо вказати межу нульової товщини, візерунок буде розривним на краÑÑ…. Варто " -"вказати додатне Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‰Ð¸Ð½Ð¸ межі, бажано, більше за розмір комірки, щоб " -"отримати плавний перехід між чаÑтинами візерунка на краÑÑ…. ВикориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ " -"від'ємного Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‰Ð¸Ð½Ð¸ відповідає візерунку меншого розміру з межею " -"нульової товщини." +"Якщо вказати межу нульової товщини, візерунок буде розривним на краях. Варто " +"вказати додатне значення товщини межі, бажано, більше за розмір комірки, щоб " +"отримати плавний перехід між частинами візерунка на краях. Використання " +"від'ємного значення товщини відповідає візерунку меншого розміру з межею " +"нульової товщини." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" -msgstr "Файл GIMP XCF" +msgstr "Файл GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Guides" -msgstr "Зберегти напрÑмні" +msgstr "Зберегти напрямні" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Grid" -msgstr "Зберегти Ñітку" +msgstr "Зберегти сітку" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5 msgid "Save Background" -msgstr "Зберегти тло" +msgstr "Зберегти тло" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6 msgid "File Resolution:" -msgstr "РоздільніÑть файла:" +msgstr "Роздільність файла:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8 msgid "" @@ -35199,454 +35199,454 @@ msgid "" "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" -"За допомогою цього додатка можна екÑпортувати документ у форматі XCF Gimp " -"відповідно до значень таких параметрів:\n" -" * Зберегти напрÑмні: перетворити вÑÑ– напрÑмні на напрÑмні Gimp.\n" -" * Зберегти Ñітку: перетворити першу прÑмокутну Ñітку на Ñітку Gimp " -"(зауважте, що типову Ñітку Inkscape буде показано дуже вузькою у вікні " +"За допомогою цього додатка можна експортувати документ у форматі XCF Gimp " +"відповідно до значень таких параметрів:\n" +" * Зберегти напрямні: перетворити всі напрямні на напрямні Gimp.\n" +" * Зберегти сітку: перетворити першу прямокутну сітку на сітку Gimp " +"(зауважте, що типову сітку Inkscape буде показано дуже вузькою у вікні " "Gimp).\n" -" * Зберегти тло: додати тло документа до кожного з перетворених шарів.\n" -" * РоздільніÑть файла: роздільна здатніÑть даних у файлі XCF, у точках на " -"дюйм.\n" +" * Зберегти тло: додати тло документа до кожного з перетворених шарів.\n" +" * Роздільність файла: роздільна здатність даних у файлі XCF, у точках на " +"дюйм.\n" "\n" -"Ð’ÑÑ– шари першого Ñ€Ñ–Ð²Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´Ðµ перетворено у шари Gimp. Ð’ÑÑ– підлеглі шарити " -"буде об'єднано Ñ– перетворено разом з відповідним батьківÑьким шаром першого " -"Ñ€Ñ–Ð²Ð½Ñ Ñƒ єдиний шар Gimp." +"Всі шари першого рівня буде перетворено у шари Gimp. Всі підлеглі шарити " +"буде об'єднано і перетворено разом з відповідним батьківським шаром першого " +"рівня у єдиний шар Gimp." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:15 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" -msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)" +msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Cartesian Grid" -msgstr "Декартова Ñітка" +msgstr "Декартова сітка" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:10 msgid "Border Thickness (px):" -msgstr "Товщина меж (у пк):" +msgstr "Товщина меж (у пк):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "X Axis" -msgstr "Ð’Ñ–ÑÑŒ X" +msgstr "Вісь X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Major X Divisions:" -msgstr "ОÑновне Ð´Ñ–Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° віÑÑÑŽ X:" +msgstr "Основне ділення за віссю X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Major X Division Spacing (px):" -msgstr "ОÑновні інтервали за віÑÑÑŽ X (у пк):" +msgstr "Основні інтервали за віссю X (у пк):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Subdivisions per Major X Division:" -msgstr "Проміжне Ð´Ñ–Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° віÑÑÑŽ X:" +msgstr "Проміжне ділення за віссю X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" -msgstr "Логарифмічне Ð¿Ñ–Ð´Ñ€Ð¾Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ X. (Базу, вказано у наведеному вище запиÑÑ–)" +msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" -msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X:" +msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" -"Половина чаÑтоти X Subsubdiv. піÑÐ»Ñ 'n' підрозділів. (лише Ð´Ð»Ñ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»Ñƒ):" +"Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major X Division Thickness (px):" -msgstr "ОÑновна товщина за віÑÑÑŽ X (у пк):" +msgstr "Основна товщина за віссю X (у пк):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Minor X Division Thickness (px):" -msgstr "Проміжна товщина за віÑÑÑŽ X (у пк):" +msgstr "Проміжна товщина за віссю X (у пк):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Subminor X Division Thickness (px):" -msgstr "Підпроміжне Ð´Ñ–Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° віÑÑÑŽ X (у пк):" +msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X (у пк):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Y Axis" -msgstr "Ð’Ñ–ÑÑŒ Y" +msgstr "Вісь Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Major Y Divisions:" -msgstr "ОÑновне Ð´Ñ–Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° віÑÑÑŽ Y:" +msgstr "Основне ділення за віссю Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 msgid "Major Y Division Spacing (px):" -msgstr "ОÑновні інтервали за віÑÑÑŽ X (у пк):" +msgstr "Основні інтервали за віссю X (у пк):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" -msgstr "Проміжне Ð´Ñ–Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° віÑÑÑŽ Y:" +msgstr "Проміжне ділення за віссю Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" -msgstr "Логарифмічне Ð¿Ñ–Ð´Ñ€Ð¾Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Y. (Базу, вказано у наведеному вище запиÑÑ–)" +msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" -msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y:" +msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" -"Половина чаÑтоти Y Subsubdiv. піÑÐ»Ñ 'n' підрозділів. (лише Ð´Ð»Ñ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»Ñƒ):" +"Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Major Y Division Thickness (px):" -msgstr "ОÑновні інтервали за віÑÑÑŽ Y (у пк):" +msgstr "Основні інтервали за віссю Y (у пк):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Minor Y Division Thickness (px):" -msgstr "Проміжна товщина за віÑÑÑŽ Y (у пк):" +msgstr "Проміжна товщина за віссю Y (у пк):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22 msgid "Subminor Y Division Thickness (px):" -msgstr "Підпроміжне Ð´Ñ–Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° віÑÑÑŽ Y (у пк):" +msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y (у пк):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:1 msgid "Isometric Grid" -msgstr "Ізометрична Ñітка" +msgstr "Ізометрична сітка" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:2 msgid "X Divisions [x2]:" -msgstr "Ð”Ñ–Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° X [x2]:" +msgstr "Ділення за X [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:3 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" -msgstr "Ð”Ñ–Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° Y [x2] [> 1/2 Ð´Ñ–Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° X]:" +msgstr "Ділення за Y [x2] [> 1/2 ділення за X]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:4 msgid "Division Spacing (px):" -msgstr "ОÑновні інтервали (у пк):" +msgstr "Основні інтервали (у пк):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:5 msgid "Subdivisions per Major Division:" -msgstr "Проміжних ділень на оÑновне діленнÑ:" +msgstr "Проміжних ділень на основне ділення:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:6 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" -msgstr "Підпідрозділів на підрозділ:" +msgstr "Підпідрозділів на підрозділ:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:7 msgid "Major Division Thickness (px):" -msgstr "ОÑновна товщина Ð´Ñ–Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ (у пк):" +msgstr "Основна товщина ділення (у пк):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:8 msgid "Minor Division Thickness (px):" -msgstr "Проміжна товщина Ð´Ñ–Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ (у пк):" +msgstr "Проміжна товщина ділення (у пк):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:9 msgid "Subminor Division Thickness (px):" -msgstr "Товщина підпроміжного Ð´Ñ–Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ (у пк):" +msgstr "Товщина підпроміжного ділення (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Polar Grid" -msgstr "ПолÑрна Ñітка" +msgstr "Полярна сітка" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Centre Dot Diameter (px):" -msgstr "Діаметр точки центра (у пк):" +msgstr "Діаметр точки центра (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Circumferential Labels:" -msgstr "Периферійні мітки:" +msgstr "Периферійні мітки:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Degrees" -msgstr "ГрадуÑів" +msgstr "Градусів" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Label Size (px):" -msgstr "Розмір периферійних міток (у пк):" +msgstr "Розмір периферійних міток (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Circumferential Label Outset (px):" -msgstr "ВідÑтуп периферійних міток (у пк):" +msgstr "Відступ периферійних міток (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Circular Divisions" -msgstr "Кругові поділки" +msgstr "Кругові поділки" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Circular Divisions:" -msgstr "ОÑновні кругові поділки:" +msgstr "Основні кругові поділки:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" -msgstr "Інтервал оÑновний кругових поділок (у пк):" +msgstr "Інтервал основний кругових поділок (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" -msgstr "Підрозділів на оÑновну кругову поділку:" +msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" -msgstr "Логарифмічне Ð¿Ñ–Ð´Ñ€Ð¾Ð·Ð´Ñ–Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ (Базу вказано запиÑом вище)" +msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" -msgstr "Товщина оÑновних кругових поділок (у пк):" +msgstr "Товщина основних кругових поділок (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" -msgstr "Проміжна товщина кругової поділки (у пк):" +msgstr "Проміжна товщина кругової поділки (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Angular Divisions" -msgstr "Ð”Ñ–Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÑƒÑ‚Ñ–Ð²" +msgstr "Ділення кутів" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 msgid "Angle Divisions:" -msgstr "Ð”Ñ–Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÑƒÑ‚Ñ–Ð²:" +msgstr "Ділення кутів:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Angle Divisions at Centre:" -msgstr "Кутові поділки у центрі:" +msgstr "Кутові поділки у центрі:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" -msgstr "Підрозділів на оÑновну кутову поділку:" +msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" -msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру:" +msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" -msgstr "Товщина оÑновних кутових поділок (у пк):" +msgstr "Товщина основних кутових поділок (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" -msgstr "Проміжна товщина кутової поділки (у пк):" +msgstr "Проміжна товщина кутової поділки (у пк):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "Guides creator" -msgstr "ІнÑтрумент ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñмних" +msgstr "Інструмент створення напрямних" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "Regular guides" -msgstr "Звичайні напрÑмні" +msgstr "Звичайні напрямні" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "Guides preset:" -msgstr "Ðабір напрÑмних:" +msgstr "Набір напрямних:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "Start from edges" -msgstr "Почати від країв" +msgstr "Почати від країв" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "Delete existing guides" -msgstr "Вилучити Ñ–Ñнуючі напрÑмні" +msgstr "Вилучити існуючі напрямні" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "Custom..." -msgstr "Інше…" +msgstr "Інше…" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "Golden ratio" -msgstr "«Золота» пропорціÑ" +msgstr "«Золота» пропорція" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Rule-of-third" -msgstr "Правило трьох" +msgstr "Правило трьох" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Diagonal guides" -msgstr "Діагональні напрÑмні" +msgstr "Діагональні напрямні" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Upper left corner" -msgstr "Верхній лівий кут" +msgstr "Верхній лівий кут" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Upper right corner" -msgstr "Верхній правий кут" +msgstr "Верхній правий кут" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Lower left corner" -msgstr "Ðижній лівий кут" +msgstr "Нижній лівий кут" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "Lower right corner" -msgstr "Ðижній правий кут" +msgstr "Нижній правий кут" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Margins" -msgstr "ПолÑ" +msgstr "Поля" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 msgid "Margins preset:" -msgstr "Ðабір полів:" +msgstr "Набір полів:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Header margin:" -msgstr "Поле шапки:" +msgstr "Поле шапки:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Footer margin:" -msgstr "Поле підвалу:" +msgstr "Поле підвалу:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Left margin:" -msgstr "Ліве поле:" +msgstr "Ліве поле:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:21 msgid "Right margin:" -msgstr "Праве поле:" +msgstr "Праве поле:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:22 msgid "Left book page" -msgstr "Ліва Ñторінка книги" +msgstr "Ліва сторінка книги" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:23 msgid "Right book page" -msgstr "Права Ñторінка книги" +msgstr "Права сторінка книги" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:24 msgctxt "Margin" msgid "None" -msgstr "Ðемає" +msgstr "Немає" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1 msgid "Guillotine" -msgstr "Гільйотина" +msgstr "Гільйотина" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2 msgid "Directory to save images to:" -msgstr "Каталог Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½ÑŒ:" +msgstr "Каталог для збереження зображень:" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3 msgid "Image name (without extension):" -msgstr "Ðазва Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ (без ÑуфікÑа):" +msgstr "Назва зображення (без суфікса):" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4 msgid "Ignore these settings and use export hints" -msgstr "Ігнорувати ці параметри Ñ– ÑкориÑтатиÑÑ ÐµÐºÑпортованими даними" +msgstr "Ігнорувати ці параметри і скористатися експортованими даними" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" -msgstr "Малювати вуÑа" +msgstr "Малювати вуса" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:1 msgid "Hershey Text" -msgstr "ТекÑÑ‚ Hershey" +msgstr "Текст Hershey" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:2 msgid "Render Text" -msgstr "Обробка текÑту" +msgstr "Обробка тексту" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:3 msgid "Text:" -msgstr "ТекÑÑ‚:" +msgstr "Текст:" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:4 msgid "Action: " -msgstr "ДіÑ: " +msgstr "Дія: " #: ../share/extensions/hershey.inx.h:5 msgid "Font face: " -msgstr "Гарнітура шрифту: " +msgstr "Гарнітура шрифту: " #: ../share/extensions/hershey.inx.h:6 msgid "Typeset that text" -msgstr "Ðадрукувати цей текÑÑ‚" +msgstr "Надрукувати цей текст" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:7 msgid "Write glyph table" -msgstr "ЗапиÑати таблицю гліфів" +msgstr "Записати таблицю гліфів" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:8 msgid "Sans 1-stroke" -msgstr "Без заÑічок, одноштрихова" +msgstr "Без засічок, одноштрихова" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:9 msgid "Sans bold" -msgstr "Без заÑічок, напівжирна" +msgstr "Без засічок, напівжирна" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:10 msgid "Serif medium" -msgstr "З заÑічками, ÑереднÑ" +msgstr "З засічками, середня" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:11 msgid "Serif medium italic" -msgstr "З заÑічками, ÑÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ ÐºÑƒÑ€Ñивна" +msgstr "З засічками, середня курсивна" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:12 msgid "Serif bold italic" -msgstr "З заÑічками, напівжирна курÑивна" +msgstr "З засічками, напівжирна курсивна" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:13 msgid "Serif bold" -msgstr "З заÑічками, напівжирна" +msgstr "З засічками, напівжирна" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:14 msgid "Script 1-stroke" -msgstr "РукопиÑний, одноштрихова" +msgstr "Рукописний, одноштрихова" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:15 msgid "Script 1-stroke (alt)" -msgstr "РукопиÑна, одноштрихова (альтернативна)" +msgstr "Рукописна, одноштрихова (альтернативна)" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:16 msgid "Script medium" -msgstr "РукопиÑна, ÑереднÑ" +msgstr "Рукописна, середня" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:17 msgid "Gothic English" -msgstr "Готична англійÑька" +msgstr "Готична англійська" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:18 msgid "Gothic German" -msgstr "Готична німецька" +msgstr "Готична німецька" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:19 msgid "Gothic Italian" -msgstr "Готична італійÑька" +msgstr "Готична італійська" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:20 msgid "Greek 1-stroke" -msgstr "Грецька, одноштрихова" +msgstr "Грецька, одноштрихова" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:21 msgid "Greek medium" -msgstr "Грецька, ÑереднÑ" +msgstr "Грецька, середня" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:23 msgid "Japanese" -msgstr "ЯпонÑька" +msgstr "Японська" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:24 msgid "Astrology" -msgstr "ÐÑтрологічна" +msgstr "Астрологічна" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:25 msgid "Math (lower)" -msgstr "Математична (малі)" +msgstr "Математична (малі)" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:26 msgid "Math (upper)" -msgstr "Математична (великі)" +msgstr "Математична (великі)" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:28 msgid "Meteorology" -msgstr "Метеорологічна" +msgstr "Метеорологічна" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:29 msgid "Music" -msgstr "Музична" +msgstr "Музична" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:30 msgid "Symbolic" -msgstr "Символи" +msgstr "Символи" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:31 msgid "" @@ -35662,7 +35662,7 @@ msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:36 msgid "About..." -msgstr "Про додаток…" +msgstr "Про додаток…" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:37 msgid "" @@ -35683,24 +35683,24 @@ msgid "" " www.evilmadscientist.com/go/hershey" msgstr "" "\n" -"Цей додаток призначено Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ñдка текÑту\n" -"за допомогою шрифтів «Hershey» Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ–Ð², на оÑнові \n" -"NBS SP-424 1976-04, «A contribution to \n" +"Цей додаток призначено для виведення рядка тексту\n" +"за допомогою шрифтів «Hershey» для плотерів, на основі \n" +"NBS SP-424 1976-04, «A contribution to \n" "computer typesetting techniques: Tables of\n" "Coordinates for Hershey's Repertory of\n" -"Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.»\n" +"Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.»\n" "\n" -"Ці шрифти не Ñ” традиційними контурними шрифтами, \n" -"а Ñкоріше одноштриховими шрифтами або шрифтами \n" -"Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð²Ñ–Ñ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ, Ñимволи у цих шрифтах ÑтворюютьÑÑ\n" -"нерозривним штрихом, а не заливкою контуру.\n" +"Ці шрифти не є традиційними контурними шрифтами, \n" +"а скоріше одноштриховими шрифтами або шрифтами \n" +"для гравірування, символи у цих шрифтах створюються\n" +"нерозривним штрихом, а не заливкою контуру.\n" "\n" -"Додаткову інформацію можна знайти на цьому Ñайті:\n" +"Додаткову інформацію можна знайти на цьому сайті:\n" " www.evilmadscientist.com/go/hershey" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:1 msgid "HPGL Input" -msgstr "Імпорт HPGL" +msgstr "Імпорт HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:2 msgid "" @@ -35708,15 +35708,15 @@ msgid "" "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" -"Будь лаÑка, зауважте, що відкривати можна лише файли HPGL Ñтворені у " -"Inkscape. Щоб відкрити інші файли HPGL, будь лаÑка, змініть ÑÑƒÑ„Ñ–ÐºÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ цих " -"файлів на .plt, переконайтеÑÑ, що вÑтановлено UniConverter, Ñ– повторіть " -"Ñпробу відкриттÑ." +"Будь ласка, зауважте, що відкривати можна лише файли HPGL створені у " +"Inkscape. Щоб відкрити інші файли HPGL, будь ласка, змініть суфікс назви цих " +"файлів на .plt, переконайтеся, що встановлено UniConverter, і повторіть " +"спробу відкриття." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 ../share/extensions/plotter.inx.h:32 msgid "Resolution X (dpi):" -msgstr "Роздільна здатніÑть за X (у Ñ‚/дюйм):" +msgstr "Роздільна здатність за X (у т/дюйм):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:4 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 ../share/extensions/plotter.inx.h:33 @@ -35724,12 +35724,12 @@ msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" -"КількіÑть кроків Ñ€Ñ–Ð·Ñ†Ñ Ñƒ одному дюймі за віÑÑÑŽ X (типове Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ â€” 1016.0)" +"Кількість кроків різця у одному дюймі за віссю X (типове значення — 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:5 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 ../share/extensions/plotter.inx.h:34 msgid "Resolution Y (dpi):" -msgstr "Роздільна здатніÑть за Y (у Ñ‚/дюйм):" +msgstr "Роздільна здатність за Y (у т/дюйм):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:6 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 ../share/extensions/plotter.inx.h:35 @@ -35737,30 +35737,30 @@ msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" -"КількіÑть кроків Ñ€Ñ–Ð·Ñ†Ñ Ñƒ одному дюймі за віÑÑÑŽ Y (типове Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ â€” 1016.0)" +"Кількість кроків різця у одному дюймі за віссю Y (типове значення — 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:7 msgid "Show movements between paths" -msgstr "Показувати рухи Ñ€Ñ–Ð·Ñ†Ñ Ð¼Ñ–Ð¶ контурами" +msgstr "Показувати рухи різця між контурами" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:8 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" -"Позначте цей пункт, щоб програма показувала рухи Ñ€Ñ–Ð·Ñ†Ñ Ð¼Ñ–Ð¶ контурами. " -"(Типове значеннÑ: не позначено)" +"Позначте цей пункт, щоб програма показувала рухи різця між контурами. " +"(Типове значення: не позначено)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:35 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" -msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)" +msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:10 msgid "Import an HP Graphics Language file" -msgstr "Імпортувати з файла графічної мови HP" +msgstr "Імпортувати з файла графічної мови HP" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "HPGL Output" -msgstr "ЕкÑпорт до HPGL" +msgstr "Експорт до HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "" @@ -35768,27 +35768,27 @@ msgid "" "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" -"Будь лаÑка, переконайтеÑÑ, що вÑÑ– об’єкти, Ñкі Ñлід вирізати, перетворено на " -"контури. СкориÑтайтеÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼ плотера (меню «Додатки»), щоб виконати " -"Ð²Ð¸Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¿Ð¾Ñередньо за допомогою поÑлідовного з’єднаннÑ." +"Будь ласка, переконайтеся, що всі об’єкти, які слід вирізати, перетворено на " +"контури. Скористайтеся додатком плотера (меню «Додатки»), щоб виконати " +"вирізання безпосередньо за допомогою послідовного з’єднання." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 ../share/extensions/plotter.inx.h:31 msgid "Plotter Settings " -msgstr "Параметри Ð²Ð¸Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ " +msgstr "Параметри вирізання " #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 ../share/extensions/plotter.inx.h:36 msgid "Pen number:" -msgstr "Ðомер різцÑ:" +msgstr "Номер різця:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 ../share/extensions/plotter.inx.h:37 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "" -"Ðомер Ñ€Ñ–Ð·Ñ†Ñ (інÑтрумента), Ñким Ñлід ÑкориÑтатиÑÑ. (Типове значеннÑ: 1)" +"Номер різця (інструмента), яким слід скористатися. (Типове значення: 1)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:38 msgid "Pen force (g):" -msgstr "ТиÑк Ñ€Ñ–Ð·Ñ†Ñ (у грамах):" +msgstr "Тиск різця (у грамах):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:11 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:39 @@ -35796,14 +35796,14 @@ msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" -"Величина Ñили, що притиÑкає різець, у грамах Ñили. Ð’Ñтановіть Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ 0, " -"Ñкщо цю команду віддавати не Ñлід. БільшіÑть плотерів ігнорує цю команду. " -"(Типове значеннÑ: 0)" +"Величина сили, що притискає різець, у грамах сили. Встановіть значення 0, " +"якщо цю команду віддавати не слід. Більшість плотерів ігнорує цю команду. " +"(Типове значення: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:12 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:40 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" -msgstr "ШвидкіÑть Ñ€Ñ–Ð·Ñ†Ñ (у Ñм/Ñ Ð°Ð±Ð¾ мм/Ñ):" +msgstr "Швидкість різця (у см/с або мм/с):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:13 msgid "" @@ -35811,55 +35811,55 @@ msgid "" "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)" msgstr "" -"ШвидкіÑть руху Ñ€Ñ–Ð·Ñ†Ñ Ñƒ Ñантиметрах або міліметрах на Ñекунду (залежно від " -"моделі плотера). Ð’Ñтановіть Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ 0, щоб вимкнути команду. БільшіÑть " -"плотерів ігнорує цю команду. (Типове значеннÑ: 20)" +"Швидкість руху різця у сантиметрах або міліметрах на секунду (залежно від " +"моделі плотера). Встановіть значення 0, щоб вимкнути команду. Більшість " +"плотерів ігнорує цю команду. (Типове значення: 20)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:14 -msgid "Rotation (°, Clockwise):" -msgstr "ÐžÐ±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ (у °, за годинниковою Ñтрілкою):" +msgid "Rotation (°, Clockwise):" +msgstr "Обертання (у °, за годинниковою стрілкою):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:15 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:43 -msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" -msgstr "Кут Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÑ€ÐµÑленнÑ. (Типове значеннÑ: 0°)" +msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" +msgstr "Кут обертання креслення. (Типове значення: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:16 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:44 msgid "Mirror X axis" -msgstr "Віддзеркалити віÑÑŒ Y" +msgstr "Віддзеркалити вісь Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:17 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:45 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "" -"Позначте цей пункт, щоб Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ»Ð¾ віддзеркалено за віÑÑÑŽ X. (Типове " -"значеннÑ: не позначено)" +"Позначте цей пункт, щоб зображення було віддзеркалено за віссю X. (Типове " +"значення: не позначено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:18 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:46 msgid "Mirror Y axis" -msgstr "Віддзеркалити віÑÑŒ Y" +msgstr "Віддзеркалити вісь Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:19 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:47 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "" -"Позначте цей пункт, щоб Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ»Ð¾ віддзеркалено за віÑÑÑŽ Y. (Типове " -"значеннÑ: не позначено)" +"Позначте цей пункт, щоб зображення було віддзеркалено за віссю Y. (Типове " +"значення: не позначено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:20 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:48 msgid "Center zero point" -msgstr "Центральна нульова точка" +msgstr "Центральна нульова точка" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:21 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:49 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" -"Позначте цей пункт, Ñкщо у плотері викориÑтовуєтьÑÑ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð° нульова " -"точка. (Типове значеннÑ: не позначено)" +"Позначте цей пункт, якщо у плотері використовується центральна нульова " +"точка. (Типове значення: не позначено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:22 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:50 @@ -35868,20 +35868,20 @@ msgid "" "each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings " "in the corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgstr "" -"Якщо ви хочете ÑкориÑтатиÑÑ Ð´ÐµÐºÑ–Ð»ÑŒÐºÐ¾Ð¼Ð° різцÑми на вашому плотері, Ñтворіть " -"окремий шар Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ різцÑ, назвіть шари «Різець 1», «Різець 2» тощо Ñ– " -"розташуйте відповідні креÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ шарах. Такі Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ð¼ÑƒÑ‚ÑŒ перевагу " -"перед параметром кількоÑті різців, вказаним вище." +"Якщо ви хочете скористатися декількома різцями на вашому плотері, створіть " +"окремий шар для кожного різця, назвіть шари «Різець 1», «Різець 2» тощо і " +"розташуйте відповідні креслення у шарах. Такі налаштування матимуть перевагу " +"перед параметром кількості різців, вказаним вище." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:23 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:51 msgid "Plot Features " -msgstr "ОÑобливоÑті Ð²Ð¸Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ " +msgstr "Особливості вирізання " #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:24 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:52 msgid "Overcut (mm):" -msgstr "Ðадріз (у мм):" +msgstr "Надріз (у мм):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:25 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:53 @@ -35889,14 +35889,14 @@ msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" -"ВідÑтань у мм, Ñку буде додатково прорізано за початкову точку контуру Ð´Ð»Ñ " -"Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð±Ñ–Ð³Ð°Ð½Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½ÑŽ незамкнених контурів. Вкажіть Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ 0.0, щоб " -"пропуÑтити команду. (Типове значеннÑ: 1.00)" +"Відстань у мм, яку буде додатково прорізано за початкову точку контуру для " +"запобігання утворенню незамкнених контурів. Вкажіть значення 0.0, щоб " +"пропустити команду. (Типове значення: 1.00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:26 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:54 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" -msgstr "ВідÑтуп Ð²Ð¸Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ–Ð½Ñтрумента (ножа) (у мм):" +msgstr "Відступ виправлення інструмента (ножа) (у мм):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:27 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:55 @@ -35904,13 +35904,13 @@ msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" -"ВідÑтуп від краю інÑтрумента до віÑÑ– інÑтрумента у мм. Вкажіть Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ 0.0, " -"щоб пропуÑтити команду. (Типове значеннÑ: 0.25)" +"Відступ від краю інструмента до вісі інструмента у мм. Вкажіть значення 0.0, " +"щоб пропустити команду. (Типове значення: 0.25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:28 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:56 msgid "Precut" -msgstr "ПідрізаннÑ" +msgstr "Підрізання" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:29 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:57 @@ -35918,14 +35918,14 @@ msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" -"Позначте цей пункт, щоб різець вирізав невеличку прÑму лінію, перш ніж " -"виконати оÑновну процедуру вирізаннÑ. Така Ð»Ñ–Ð½Ñ–Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ–Ð±Ð½Ð° Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ñ€Ñ–Ð²Ð½ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ " -"орієнтації інÑтрумента Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ вирізаннÑ. (Типове значеннÑ: позначено)" +"Позначте цей пункт, щоб різець вирізав невеличку пряму лінію, перш ніж " +"виконати основну процедуру вирізання. Така лінія потрібна для вирівнювання " +"орієнтації інструмента для першого вирізання. (Типове значення: позначено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:30 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:58 msgid "Curve flatness:" -msgstr "ПлаÑкіÑть кривої:" +msgstr "Пласкість кривої:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:31 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:59 @@ -35933,13 +35933,13 @@ msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" -"Криві буде розділено на прÑмі відрізки. Це Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐµÑ€ÑƒÑ” точніÑтю такого " -"поділу. Чим меншим воно буде, тим точнішим буде поділ. (Типове значеннÑ: 1.2)" +"Криві буде розділено на прямі відрізки. Це значення керує точністю такого " +"поділу. Чим меншим воно буде, тим точнішим буде поділ. (Типове значення: 1.2)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:32 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:60 msgid "Auto align" -msgstr "ÐвтовирівнюваннÑ" +msgstr "Автовирівнювання" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:33 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:61 @@ -35948,10 +35948,10 @@ msgid "" "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" -"Позначте цей пункт, щоб креÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ»Ð¾ автоматично вирівнÑно за нульовою " -"точкою (Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð²Ñ–Ð´Ñтуп інÑтрумента, Ñкщо він викориÑтовуєтьÑÑ). Якщо пункт не " -"буде позначено, Ñлід переконатиÑÑ, що уÑÑ–Ñ… чаÑтини креÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±ÑƒÐ²Ð°ÑŽÑ‚ÑŒ у " -"межах документа! (Типовий Ñтан: позначено)" +"Позначте цей пункт, щоб креслення було автоматично вирівняно за нульовою " +"точкою (плюс відступ інструмента, якщо він використовується). Якщо пункт не " +"буде позначено, слід переконатися, що усіх частини креслення перебувають у " +"межах документа! (Типовий стан: позначено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:34 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:64 @@ -35959,50 +35959,50 @@ msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" -"Ð—Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ ÑƒÑÑ–Ñ… цих параметрів залежать від викориÑтаного вами плотера. " -"Докладнішу інформацію можна отримати з підручника до плотера або домашньої " -"Ñторінки компанії-виробника." +"Значення усіх цих параметрів залежать від використаного вами плотера. " +"Докладнішу інформацію можна отримати з підручника до плотера або домашньої " +"сторінки компанії-виробника." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:36 msgid "Export an HP Graphics Language file" -msgstr "ЕкÑпортувати до файла графічної мови HP" +msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:1 msgid "Set Image Attributes" -msgstr "Ð’Ñтановити атрибути зображеннÑ" +msgstr "Встановити атрибути зображення" #. render images like in 0.48 #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:3 msgid "Basic" -msgstr "Базовий" +msgstr "Базовий" #. render images like in 0.48 #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:5 msgid "Support non-uniform scaling" -msgstr "Підтримка неоднорідного маÑштабуваннÑ" +msgstr "Підтримка неоднорідного масштабування" #. render images like in 0.48 #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:7 msgid "Render images blocky" -msgstr "Блокове Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ" +msgstr "Блокове відтворення зображення" #. render images like in 0.48 #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:9 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" -"Ð’Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ ÑƒÑÑ–Ñ… раÑтрових зображень подібно до заÑтарілих верÑій Inskcape. " -"Можливі варіанти:" +"Відтворення усіх растрових зображень подібно до застарілих версій Inskcape. " +"Можливі варіанти:" #. image aspect ratio #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:11 msgid "Image Aspect Ratio" -msgstr "Ð¡Ð¿Ñ–Ð²Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñторін зображеннÑ" +msgstr "Співвідношення сторін зображення" #. image aspect ratio #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:13 msgid "preserveAspectRatio attribute:" -msgstr "Ðтрибут preserveAspectRatio:" +msgstr "Атрибут preserveAspectRatio:" #. image aspect ratio #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:15 @@ -36012,62 +36012,62 @@ msgstr "meetOrSlice:" #. image-rendering #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:17 msgid "Scope:" -msgstr "ОблаÑть:" +msgstr "Область:" #. image-rendering #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:19 msgid "Unset" -msgstr "Ðе вÑтановлено" +msgstr "Не встановлено" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:20 msgid "Change only selected image(s)" -msgstr "Змінити лише позначені зображеннÑ" +msgstr "Змінити лише позначені зображення" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:21 msgid "Change all images in selection" -msgstr "Змінити уÑÑ– Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ позначеному" +msgstr "Змінити усі зображення у позначеному" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:22 msgid "Change all images in document" -msgstr "Змінити уÑÑ– Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ документі" +msgstr "Змінити усі зображення у документі" #. image-rendering #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:24 msgid "Image Rendering Quality" -msgstr "ЯкіÑть Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ" +msgstr "Якість відтворення зображення" #. image-rendering #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:26 msgid "Image rendering attribute:" -msgstr "Ðтрибут обробки зображеннÑ:" +msgstr "Атрибут обробки зображення:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:27 msgid "Apply attribute to parent group of selection" -msgstr "ЗаÑтоÑувати атрибут до батьківÑької групи позначеного" +msgstr "Застосувати атрибут до батьківської групи позначеного" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:28 msgid "Apply attribute to SVG root" -msgstr "ЗаÑтоÑувати атрибути до кореневого елемента SVG" +msgstr "Застосувати атрибути до кореневого елемента SVG" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:1 msgid "Convert to html5 canvas" -msgstr "Перетворити на полотно html5" +msgstr "Перетворити на полотно html5" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:2 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" -msgstr "Полотно HTML 5 (*.html)" +msgstr "Полотно HTML 5 (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:3 msgid "HTML 5 canvas code" -msgstr "Код полотна HTML 5" +msgstr "Код полотна HTML 5" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx.h:1 msgid "Follow Link" -msgstr "Перейти за поÑиланнÑм" +msgstr "Перейти за посиланням" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" -msgstr "Запитати у наÑ" +msgstr "Запитати у нас" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:2 msgid "https://inkscape.org/en/ask/" @@ -36075,7 +36075,7 @@ msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" -msgstr "Параметри командного Ñ€Ñдка" +msgstr "Параметри командного рядка" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:3 @@ -36084,11 +36084,11 @@ msgstr "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" -msgstr "ЧаП" +msgstr "ЧаП" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" -msgstr "Довідка з викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ñ–Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð¸ та миші" +msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:3 @@ -36097,7 +36097,7 @@ msgstr "http://inkscape.org/doc/keys092.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" -msgstr "Підручник з Inkscape" +msgstr "Підручник з Inkscape" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:3 @@ -36106,7 +36106,7 @@ msgstr "http://tavmjong.org/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" -msgstr "Ðове у поточній верÑÑ–Ñ—" +msgstr "Нове у поточній версії" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:3 @@ -36115,119 +36115,119 @@ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.92" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" -msgstr "ДоповіÑти про помилку" +msgstr "Доповісти про помилку" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" -msgstr "Ð¡Ð¿ÐµÑ†Ð¸Ñ„Ñ–ÐºÐ°Ñ†Ñ–Ñ SVG 1.1" +msgstr "Специфікація SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Interpolate" -msgstr "ІнтерполÑціÑ" +msgstr "Інтерполяція" #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 msgid "Interpolation steps:" -msgstr "Кроки інтерполÑції:" +msgstr "Кроки інтерполяції:" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolation method:" -msgstr "Метод інтерполÑції:" +msgstr "Метод інтерполяції:" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Duplicate endpaths" -msgstr "Дублювати кінцеві контури" +msgstr "Дублювати кінцеві контури" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolate style" -msgstr "ІнтерполÑÑ†Ñ–Ñ Ñтилю" +msgstr "Інтерполяція стилю" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 msgid "Use Z-order" -msgstr "ВикориÑтати порÑдок за Z" +msgstr "Використати порядок за Z" #: ../share/extensions/interp.inx.h:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" -"Обхідний захід Ð´Ð»Ñ Ð·Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ð³Ð¾ порÑдку Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ циклах інтерактивного " -"переглÑду" +"Обхідний захід для зворотного порядку позначення у циклах інтерактивного " +"перегляду" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Interpolate Attribute in a group" -msgstr "ІнтерполÑÑ†Ñ–Ñ Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð±ÑƒÑ‚Ð° у групі" +msgstr "Інтерполяція атрибута у групі" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "Attribute to Interpolate:" -msgstr "Ðтрибут Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð¿Ð¾Ð»Ñції:" +msgstr "Атрибут для інтерполяції:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 msgid "Other Attribute:" -msgstr "Інший атрибут:" +msgstr "Інший атрибут:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Other Attribute type:" -msgstr "Тип іншого атрибута:" +msgstr "Тип іншого атрибута:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Apply to:" -msgstr "ЗаÑтоÑувати до:" +msgstr "Застосувати до:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "Start Value:" -msgstr "Початкове значеннÑ:" +msgstr "Початкове значення:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "End Value:" -msgstr "Кінцеве значеннÑ:" +msgstr "Кінцеве значення:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Translate X" -msgstr "ПереÑунути X" +msgstr "Пересунути X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 msgid "Translate Y" -msgstr "ПереÑунути Y" +msgstr "Пересунути Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:9 msgid "Fill" -msgstr "ЗаповненнÑ" +msgstr "Заповнення" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Other" -msgstr "Інше" +msgstr "Інше" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\"." msgstr "" -"Якщо ви оберете варіант «Інше», вам Ñлід знати, Ñкі Ñаме атрибути SVG " -"визначає це «інше»." +"Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG " +"визначає це «інше»." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Integer Number" -msgstr "Ціле чиÑло" +msgstr "Ціле число" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Float Number" -msgstr "ДійÑне чиÑло" +msgstr "Дійсне число" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Style" -msgstr "Стиль" +msgstr "Стиль" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Transformation" -msgstr "ПеретвореннÑ" +msgstr "Перетворення" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 -msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" -msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" +msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" +msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28 msgid "No Unit" -msgstr "Без одиниці" +msgstr "Без одиниці" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:30 msgid "" @@ -36235,13 +36235,13 @@ msgid "" "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" -"За викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ ефекту Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑŒ-Ñких придатних Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð¿Ð¾Ð»Ñції " -"атрибутів буде обчиÑлено Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑ–Ñ… елементів у межах вибраної групи або вÑÑ–Ñ… " -"елементів, Ñкщо Ñ—Ñ… вибрано декілька." +"За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції " +"атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх " +"елементів, якщо їх вибрано декілька." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-texts" -msgstr "ÐвтотекÑÑ‚" +msgstr "Автотекст" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 @@ -36250,27 +36250,27 @@ msgstr "ÐвтотекÑÑ‚" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 msgid "Settings" -msgstr "Параметри" +msgstr "Параметри" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 msgid "Auto-Text:" -msgstr "ÐвтотекÑÑ‚:" +msgstr "Автотекст:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 msgid "None (remove)" -msgstr "Ðемає (вилучити)" +msgstr "Немає (вилучити)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 msgid "Slide title" -msgstr "Ðазва Ñлайда" +msgstr "Назва слайда" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 msgid "Slide number" -msgstr "Ðомер Ñлайда" +msgstr "Номер слайда" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 msgid "Number of slides" -msgstr "КількіÑть Ñлайдів" +msgstr "Кількість слайдів" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "" @@ -36278,9 +36278,9 @@ msgid "" "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" -"За допомогою цього додатка ви зможете вÑтановити, оновити або вилучити " -"шаблони автоматичного Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту (автотекÑÑ‚) Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ð¹ JessyInk. " -"Докладніші відомоÑті можна знайти за адреÑою code.google.com/p/jessyink." +"За допомогою цього додатка ви зможете встановити, оновити або вилучити " +"шаблони автоматичного додавання тексту (автотекст) для презентацій JessyInk. " +"Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:15 @@ -36298,43 +36298,43 @@ msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 msgid "Effects" -msgstr "Ефекти" +msgstr "Ефекти" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "Duration in seconds:" -msgstr "ТриваліÑть (у Ñекундах):" +msgstr "Тривалість (у секундах):" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 msgid "Build-in effect" -msgstr "Вбудований ефект" +msgstr "Вбудований ефект" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 msgid "None (default)" -msgstr "Ðемає (типовий)" +msgstr "Немає (типовий)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 msgid "Appear" -msgstr "ПоÑва" +msgstr "Поява" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 msgid "Fade in" -msgstr "ÐароÑтаннÑ" +msgstr "Наростання" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "Pop" -msgstr "ВиринаннÑ" +msgstr "Виринання" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 msgid "Build-out effect" -msgstr "Зовнішній ефект" +msgstr "Зовнішній ефект" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 msgid "Fade out" -msgstr "ЗгаÑаннÑ" +msgstr "Згасання" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 msgid "" @@ -36342,17 +36342,17 @@ msgid "" "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" -"За допомогою цього додатка ви зможете вÑтановити, оновити або вилучити " -"ефекти роботи з об'єктами Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ð¹ JessyInk. Докладніші відомоÑті " -"можна знайти за адреÑою code.google.com/p/jessyink." +"За допомогою цього додатка ви зможете встановити, оновити або вилучити " +"ефекти роботи з об'єктами для презентацій JessyInk. Докладніші відомості " +"можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" -msgstr "ЕкÑпорт у форматі ÑтиÑненого zip pdf або png JessyInk" +msgstr "Експорт у форматі стисненого zip pdf або png JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "Resolution:" -msgstr "Роздільна здатніÑть:" +msgstr "Роздільна здатність:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 msgid "PDF" @@ -36368,24 +36368,24 @@ msgid "" "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" -"За допомогою цього додатка ви зможете екÑпортувати презентацію JessyInk " -"піÑÐ»Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ ÑˆÐ°Ñ€Ñƒ екÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñƒ програмі Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду. Докладніші " -"відомоÑті можна знайти за адреÑою code.google.com/p/jessyink." +"За допомогою цього додатка ви зможете експортувати презентацію JessyInk " +"після створення шару експортування у програмі для перегляду. Докладніші " +"відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" -msgstr "ЕкÑпорт у форматі ÑтиÑненого zip pdf або png JessyInk (*.zip)" +msgstr "Експорт у форматі стисненого zip pdf або png JessyInk (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" -"Створює zip-архів з файлами pdf або png вÑÑ–Ñ… Ñлайдів презентації JessyInk." +"Створює zip-архів з файлами pdf або png всіх слайдів презентації JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 msgid "Install/update" -msgstr "Ð’Ñтановити/Оновити" +msgstr "Встановити/Оновити" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 msgid "" @@ -36393,235 +36393,235 @@ msgid "" "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" -"За допомогою цього додатка ви зможете вÑтановлювати або оновлювати Ñкрипти " -"JessyInk, призначені Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ файла SVG на презентацію. " -"Докладніші відомоÑті можна знайти за адреÑою code.google.com/p/jessyink." +"За допомогою цього додатка ви зможете встановлювати або оновлювати скрипти " +"JessyInk, призначені для перетворення вашого файла SVG на презентацію. " +"Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 msgid "Key bindings" -msgstr "Прив'Ñзка клавіш" +msgstr "Прив'язка клавіш" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 msgid "Slide mode" -msgstr "Режим Ñлайда" +msgstr "Режим слайда" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (with effects):" -msgstr "Ðазад (з ефектами):" +msgstr "Назад (з ефектами):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 msgid "Next (with effects):" -msgstr "Далі (з ефектами):" +msgstr "Далі (з ефектами):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 msgid "Back (without effects):" -msgstr "Ðазад (без ефектів):" +msgstr "Назад (без ефектів):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 msgid "Next (without effects):" -msgstr "Далі (без ефектів):" +msgstr "Далі (без ефектів):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 msgid "First slide:" -msgstr "Перший Ñлайд:" +msgstr "Перший слайд:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 msgid "Last slide:" -msgstr "ОÑтанній Ñлайд:" +msgstr "Останній слайд:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 msgid "Switch to index mode:" -msgstr "ПеремкнутиÑÑ Ñƒ режим покажчика:" +msgstr "Перемкнутися у режим покажчика:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 msgid "Switch to drawing mode:" -msgstr "ПеремкнутиÑÑ Ñƒ режим малюваннÑ:" +msgstr "Перемкнутися у режим малювання:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 msgid "Set duration:" -msgstr "Ð’Ñтановити триваліÑть:" +msgstr "Встановити тривалість:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 msgid "Add slide:" -msgstr "Додати Ñлайд:" +msgstr "Додати слайд:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 msgid "Toggle progress bar:" -msgstr "Увімкнути/Вимкнути Ñмужку поÑтупу:" +msgstr "Увімкнути/Вимкнути смужку поступу:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 msgid "Reset timer:" -msgstr "Ð¡ÐºÐ¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð¼ÐµÑ€Ð°:" +msgstr "Скидання таймера:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 msgid "Export presentation:" -msgstr "ЕкÑпортне предÑтавленнÑ:" +msgstr "Експортне представлення:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 msgid "Switch to slide mode:" -msgstr "ПеремкнутиÑÑ Ñƒ режим Ñлайдів:" +msgstr "Перемкнутися у режим слайдів:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 msgid "Set path width to default:" -msgstr "Ð’Ñтановити типову товщину контуру:" +msgstr "Встановити типову товщину контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Set path width to 1:" -msgstr "Ð’Ñтановити товщину контуру 1:" +msgstr "Встановити товщину контуру 1:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 msgid "Set path width to 3:" -msgstr "Ð’Ñтановити товщину контуру 3:" +msgstr "Встановити товщину контуру 3:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 msgid "Set path width to 5:" -msgstr "Ð’Ñтановити товщину контуру 5:" +msgstr "Встановити товщину контуру 5:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 msgid "Set path width to 7:" -msgstr "Ð’Ñтановити товщину контуру 7:" +msgstr "Встановити товщину контуру 7:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 msgid "Set path width to 9:" -msgstr "Ð’Ñтановити товщину контуру 9:" +msgstr "Встановити товщину контуру 9:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 msgid "Set path color to blue:" -msgstr "Ð’Ñтановити Ñиній колір контуру:" +msgstr "Встановити синій колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 msgid "Set path color to cyan:" -msgstr "Ð’Ñтановити блакитний колір контуру:" +msgstr "Встановити блакитний колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 msgid "Set path color to green:" -msgstr "Ð’Ñтановити зелений колір контуру:" +msgstr "Встановити зелений колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 msgid "Set path color to black:" -msgstr "Ð’Ñтановити чорний колір контуру:" +msgstr "Встановити чорний колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 msgid "Set path color to magenta:" -msgstr "Ð’Ñтановити бузковий колір контуру:" +msgstr "Встановити бузковий колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 msgid "Set path color to orange:" -msgstr "Ð’Ñтановити помаранчевий колір контуру:" +msgstr "Встановити помаранчевий колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 msgid "Set path color to red:" -msgstr "Ð’Ñтановити червоний колір контуру:" +msgstr "Встановити червоний колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 msgid "Set path color to white:" -msgstr "Ð’Ñтановити білий колір контуру:" +msgstr "Встановити білий колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 msgid "Set path color to yellow:" -msgstr "Ð’Ñтановити жовтий колір контуру:" +msgstr "Встановити жовтий колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 msgid "Undo last path segment:" -msgstr "СкаÑувати Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ñтаннього Ñегмента:" +msgstr "Скасувати додавання останнього сегмента:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 msgid "Index mode" -msgstr "Режим покажчика" +msgstr "Режим покажчика" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 msgid "Select the slide to the left:" -msgstr "Позначити Ñлайд ліворуч:" +msgstr "Позначити слайд ліворуч:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 msgid "Select the slide to the right:" -msgstr "Позначити Ñлайд праворуч:" +msgstr "Позначити слайд праворуч:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 msgid "Select the slide above:" -msgstr "Позначити Ñлайд згори:" +msgstr "Позначити слайд згори:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 msgid "Select the slide below:" -msgstr "Виберіть один зі Ñлайдів зі ÑпиÑку:" +msgstr "Виберіть один зі слайдів зі списку:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 msgid "Previous page:" -msgstr "ÐŸÐ¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ Ñторінка:" +msgstr "Попередня сторінка:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 msgid "Next page:" -msgstr "ÐаÑтупна Ñторінка:" +msgstr "Наступна сторінка:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 msgid "Decrease number of columns:" -msgstr "Зменшити кількіÑть Ñтовпчиків:" +msgstr "Зменшити кількість стовпчиків:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 msgid "Increase number of columns:" -msgstr "Збільшити кількіÑть Ñтовпчиків:" +msgstr "Збільшити кількість стовпчиків:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 msgid "Set number of columns to default:" -msgstr "Ð’Ñтановити типову кількіÑть Ñтовпчиків:" +msgstr "Встановити типову кількість стовпчиків:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 msgid "" "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" -"За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати викориÑтані у JessyInk " -"клавіатурні ÑкороченнÑ. Докладніші відомоÑті можна знайти за адреÑою code." +"За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати використані у JessyInk " +"клавіатурні скорочення. Докладніші відомості можна знайти за адресою code." "google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 msgid "Master slide" -msgstr "ОÑновний Ñлайд" +msgstr "Основний слайд" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 msgid "Name of layer:" -msgstr "Ðазва шару:" +msgstr "Назва шару:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." -msgstr "Якщо не буде вказано назви шару, оÑновний Ñлайд не буде визначено." +msgstr "Якщо не буде вказано назви шару, основний слайд не буде визначено." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" -"За допомогою цього додатка ви зможете змінити оÑновний Ñлайд JessyInk. " -"Докладніші відомоÑті можна знайти за адреÑою code.google.com/p/jessyink." +"За допомогою цього додатка ви зможете змінити основний слайд JessyInk. " +"Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 msgid "Mouse handler" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð¸ÑˆÐµÑŽ" +msgstr "Керування мишею" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 msgid "Mouse settings:" -msgstr "ÐÐ°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð¸ÑˆÑ–:" +msgstr "Налаштування миші:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 msgid "No-click" -msgstr "Без клацань" +msgstr "Без клацань" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 msgid "Dragging/zoom" -msgstr "ПеретÑгуваннÑ/МаÑштабуваннÑ" +msgstr "Перетягування/Масштабування" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 msgid "" "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" -"За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати роботу миші JessyInk. " -"Докладніші відомоÑті можна знайти за адреÑою code.google.com/p/jessyink." +"За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати роботу миші JessyInk. " +"Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 msgid "Summary" -msgstr "Резюме" +msgstr "Резюме" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 msgid "" @@ -36629,78 +36629,78 @@ msgid "" "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" -"За допомогою цього додатка ви зможете переглÑнути відомоÑті щодо Ñкриптів, " -"ефектів та переходів, що міÑÑ‚ÑтьÑÑ Ñƒ цьому файлі SVG JessyInk. Докладніші " -"відомоÑті можна знайти за адреÑою code.google.com/p/jessyink." +"За допомогою цього додатка ви зможете переглянути відомості щодо скриптів, " +"ефектів та переходів, що містяться у цьому файлі SVG JessyInk. Докладніші " +"відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 msgid "Transitions" -msgstr "Переходи" +msgstr "Переходи" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 msgid "Transition in effect" -msgstr "Ефект поÑви" +msgstr "Ефект появи" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 msgid "Fade" -msgstr "ЗгаÑаннÑ" +msgstr "Згасання" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 msgid "Transition out effect" -msgstr "Ефекти зниканнÑ" +msgstr "Ефекти зникання" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" -"За допомогою цього додатка ви зможете змінити ефект переходу, Ñкий JessyInk " -"викориÑтовуватиме Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾ шару. Докладніші відомоÑті можна знайти за " -"адреÑою code.google.com/p/jessyink." +"За допомогою цього додатка ви зможете змінити ефект переходу, який JessyInk " +"використовуватиме для позначеного шару. Докладніші відомості можна знайти за " +"адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 msgid "Uninstall/remove" -msgstr "Вилучити" +msgstr "Вилучити" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 msgid "Remove script" -msgstr "Вилучити Ñкрипт" +msgstr "Вилучити скрипт" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Remove effects" -msgstr "Вилучити ефекти" +msgstr "Вилучити ефекти" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 msgid "Remove master slide assignment" -msgstr "Вилучити прив'Ñзку до оÑновного Ñлайда" +msgstr "Вилучити прив'язку до основного слайда" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 msgid "Remove transitions" -msgstr "Вилучити переходи" +msgstr "Вилучити переходи" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 msgid "Remove auto-texts" -msgstr "Вилучити автотекÑÑ‚" +msgstr "Вилучити автотекст" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 msgid "Remove views" -msgstr "Вилучити ділÑнки" +msgstr "Вилучити ділянки" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." -msgstr "Будь лаÑка, вкажіть чаÑтини JessyInk, Ñкі Ñлід вилучити." +msgstr "Будь ласка, вкажіть частини JessyInk, які слід вилучити." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" -"За допомогою цього додатка ви зможете вилучати Ñкрипти JessyInk. Докладніші " -"відомоÑті можна знайти за адреÑою code.google.com/p/jessyink." +"За допомогою цього додатка ви зможете вилучати скрипти JessyInk. Докладніші " +"відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 msgid "Video" -msgstr "Відео" +msgstr "Відео" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "" @@ -36708,76 +36708,76 @@ msgid "" "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" -"За допомогою цього додатка можна вÑтавити елемент відео JessyInk на поточний " -"Ñлайд (шар). Відео буде вбудовано у презентацію JessyInk. Докладніше про це " -"можна дізнатиÑÑ Ð·Ð° адреÑою code.google.com/p/jessyink." +"За допомогою цього додатка можна вставити елемент відео JessyInk на поточний " +"слайд (шар). Відео буде вбудовано у презентацію JessyInk. Докладніше про це " +"можна дізнатися за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 msgid "Remove view" -msgstr "Вилучити ділÑнку" +msgstr "Вилучити ділянку" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" -"Якщо буде вибрано порÑдковий номер 0, Ñлайд буде повернуто до початкового " -"виглÑду." +"Якщо буде вибрано порядковий номер 0, слайд буде повернуто до початкового " +"вигляду." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" -"За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати, оновити або вилучити " -"ділÑнки переглÑду презентацій JessyInk. Докладніші відомоÑті можна знайти за " -"адреÑою code.google.com/p/jessyink." +"За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати, оновити або вилучити " +"ділянки перегляду презентацій JessyInk. Докладніші відомості можна знайти за " +"адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" -msgstr "Ð¢Ñ€ÐµÐ¼Ñ‚Ñ–Ð½Ð½Ñ Ð²ÑƒÐ·Ð»Ñ–Ð²" +msgstr "Тремтіння вузлів" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in X (px):" -msgstr "МакÑимальне Ð·Ð¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° X (у пк):" +msgstr "Максимальне зміщення за X (у пк):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:4 msgid "Maximum displacement in Y (px):" -msgstr "МакÑимальне Ð·Ð¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° Y (у пк):" +msgstr "Максимальне зміщення за Y (у пк):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:6 msgid "Shift node handles" -msgstr "Ð—Ð¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÑƒÑів вузла" +msgstr "Зміщення вусів вузла" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:7 msgid "Distribution of the displacements:" -msgstr "Розподіл зміщень:" +msgstr "Розподіл зміщень:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:8 msgid "Uniform" -msgstr "Однорідний" +msgstr "Однорідний" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:9 msgid "Pareto" -msgstr "Парето" +msgstr "Парето" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:10 msgid "Gaussian" -msgstr "ГауÑа" +msgstr "Гауса" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:11 msgid "Log-normal" -msgstr "Логнормальний" +msgstr "Логнормальний" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:13 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" -"Цей ефект випадково зÑуває вузли (та за бажаннÑм вуÑа вузлів) Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ " -"контуру." +"Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для вибраного " +"контуру." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:1 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" -msgstr "3 — Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ ÑˆÐ°Ñ€Ñ–Ð² гліфів на шрифт SVG" +msgstr "3 — перетворення шарів гліфів на шрифт SVG" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:2 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:3 @@ -36786,96 +36786,96 @@ msgstr "3 — Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ ÑˆÐ° #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:7 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:3 msgid "Typography" -msgstr "ТипографіÑ" +msgstr "Типографія" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:1 msgid "N-up layout" -msgstr "Друк брошури" +msgstr "Друк брошури" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:2 msgid "Page dimensions" -msgstr "РозмірноÑті Ñторінки" +msgstr "Розмірності сторінки" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:4 msgid "Size X:" -msgstr "Розмір за X:" +msgstr "Розмір за X:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:5 msgid "Size Y:" -msgstr "Розмір за Y:" +msgstr "Розмір за Y:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:6 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:13 msgid "Top:" -msgstr "Вгорі:" +msgstr "Вгорі:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:14 msgid "Bottom:" -msgstr "Знизу:" +msgstr "Знизу:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:8 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:15 msgid "Left:" -msgstr "Ліворуч:" +msgstr "Ліворуч:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:9 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:16 msgid "Right:" -msgstr "Праворуч:" +msgstr "Праворуч:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:10 msgid "Page margins" -msgstr "ÐŸÐ¾Ð»Ñ Ñторінки" +msgstr "Поля сторінки" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:11 msgid "Layout dimensions" -msgstr "РозмірноÑті вміÑту" +msgstr "Розмірності вмісту" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:13 msgid "Cols:" -msgstr "Стовпчиків:" +msgstr "Стовпчиків:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:14 msgid "Auto calculate layout size" -msgstr "Ðвтоматично обчиÑлити розмір вміÑту" +msgstr "Автоматично обчислити розмір вмісту" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:15 msgid "Layout padding" -msgstr "ФаÑка вміÑту" +msgstr "Фаска вмісту" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:16 msgid "Layout margins" -msgstr "ÐŸÐ¾Ð»Ñ Ð²Ð¼Ñ–Ñту" +msgstr "Поля вмісту" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:17 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:2 msgid "Marks" -msgstr "Позначки" +msgstr "Позначки" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:18 msgid "Place holder" -msgstr "Заповнювач" +msgstr "Заповнювач" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:19 msgid "Cutting marks" -msgstr "Позначки розрізаннÑ" +msgstr "Позначки розрізання" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:20 msgid "Padding guide" -msgstr "Позначки фаÑок" +msgstr "Позначки фасок" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:21 msgid "Margin guide" -msgstr "ÐапрÑмна полів" +msgstr "Напрямна полів" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:22 msgid "Padding box" -msgstr "Рамка фаÑки" +msgstr "Рамка фаски" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:23 msgid "Margin box" -msgstr "Рамка полів" +msgstr "Рамка полів" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:25 msgid "" @@ -36891,15 +36891,15 @@ msgid "" " " msgstr "" "\n" -"Параметри:\n" -" * Розмір Ñторінки: ширина Ñ– виÑота.\n" -" * ÐŸÐ¾Ð»Ñ Ñторінки: додаткове міÑце навколо кожної Ñторінки.\n" -" * КількіÑть Ñ€Ñдків Ñ– Ñтовпців у макеті.\n" -" * Розмір вміÑту: ширина Ñ– виÑота, автоматично обчиÑлюєтьÑÑ, Ñкщо 0.\n" -" * Ðвтоматично обчиÑлити розмір макета: не викориÑтовувати вказані " -"Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ñ–Ñ€Ñ–Ð².\n" -" * ÐŸÐ¾Ð»Ñ Ð²Ð¼Ñ–Ñту: інтервали між чаÑтинами вміÑту.\n" -" * ФаÑка вміÑту: Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ñ–ÑˆÐ½Ñ Ñ„Ð°Ñка вÑÑ–Ñ… чаÑтин вміÑту.\n" +"Параметри:\n" +" * Розмір сторінки: ширина і висота.\n" +" * Поля сторінки: додаткове місце навколо кожної сторінки.\n" +" * Кількість рядків і стовпців у макеті.\n" +" * Розмір вмісту: ширина і висота, автоматично обчислюється, якщо 0.\n" +" * Автоматично обчислити розмір макета: не використовувати вказані " +"значення розмірів.\n" +" * Поля вмісту: інтервали між частинами вмісту.\n" +" * Фаска вмісту: внутрішня фаска всіх частин вмісту.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:36 @@ -36907,45 +36907,45 @@ msgstr "" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:21 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Layout" -msgstr "РозташуваннÑ" +msgstr "Розташування" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "L-system" -msgstr "L-ÑиÑтема" +msgstr "L-система" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" -msgstr "ÐкÑіома Ñ– правила" +msgstr "Аксіома і правила" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Axiom:" -msgstr "ÐкÑіома:" +msgstr "Аксіома:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Rules:" -msgstr "Правила:" +msgstr "Правила:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Step length (px):" -msgstr "Довжина кроку (у пк):" +msgstr "Довжина кроку (у пк):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%):" -msgstr "Ð’Ñ–Ð´Ñ…Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÑ€Ð¾ÐºÑƒ (у %):" +msgstr "Відхилення кроку (у %):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 msgid "Left angle:" -msgstr "Лівий кут:" +msgstr "Лівий кут:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle:" -msgstr "Правий кут:" +msgstr "Правий кут:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%):" -msgstr "Кут Ð²Ñ–Ð´Ñ…Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ (у %):" +msgstr "Кут відхилення (у %):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "" @@ -36970,39 +36970,39 @@ msgid "" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" -"Контур ÑтворюєтьÑÑ Ð·Ð°ÑтоÑуваннÑм замін правил до акÑіоми,\n" -"вказану у Order кількіÑть разів. ÐаÑтупні команди розпізнаватимутьÑÑ\n" -"у «ÐкÑіомі Ñ– правилах»:\n" +"Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n" +"вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n" +"у «Аксіомі і правилах»:\n" "\n" -"Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n" +"Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n" "\n" -"Будь-що з G,H,I,J,K,L: переÑунути вперед\n" +"Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n" "\n" -"+: повернути ліворуч\n" +"+: повернути ліворуч\n" "\n" -"-: повернути праворуч\n" +"-: повернути праворуч\n" "\n" -"|: повернути на 180 градуÑів\n" +"|: повернути на 180 градусів\n" "\n" -" [: запам'Ñтати точку\n" +" [: запам'ятати точку\n" "\n" -"]: повернутиÑÑ Ð´Ð¾ точки\n" +"]: повернутися до точки\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" -msgstr "ТекÑÑ‚ за шаблоном" +msgstr "Текст за шаблоном" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Number of paragraphs:" -msgstr "КількіÑть абзаців:" +msgstr "Кількість абзаців:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph:" -msgstr "Речень на абзац:" +msgstr "Речень на абзац:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" -msgstr "ВаріативніÑть довжини абзацу (у реченнÑÑ…):" +msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7 msgid "" @@ -37010,149 +37010,149 @@ msgid "" "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" -"Цей ефект Ñтворює Ñтандартний шаблон текÑту \"Lorem Ipsum\". Якщо " -"заÑтоÑувати ефект до блоку із текÑтом вздовж контуру, цей текÑÑ‚ заливаєтьÑÑ " -"до блоку, Ñкщо ні — до нового об'єкта текÑту вздовж контуру, розміром у " -"Ñторінку, у новому шарі." +"Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо " +"застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається " +"до блоку, якщо ні — до нового об'єкта тексту вздовж контуру, розміром у " +"сторінку, у новому шарі." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers" -msgstr "Маркери кольорів" +msgstr "Маркери кольорів" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 msgid "From object" -msgstr "Від об'єкта" +msgstr "Від об'єкта" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:3 msgid "Marker type:" -msgstr "Тип маркера:" +msgstr "Тип маркера:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:4 msgid "Invert fill and stroke colors" -msgstr "Інвертувати кольори заливки Ñ– штриха" +msgstr "Інвертувати кольори заливки і штриха" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:5 msgid "Assign alpha" -msgstr "Призначити прозоріÑть" +msgstr "Призначити прозорість" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:6 msgid "solid" -msgstr "Ñуцільний" +msgstr "суцільний" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:7 msgid "filled" -msgstr "заповнений" +msgstr "заповнений" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:10 msgid "Assign fill color" -msgstr "Призначити колір заливки" +msgstr "Призначити колір заливки" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:11 msgid "Stroke" -msgstr "Штрих" +msgstr "Штрих" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:12 msgid "Assign stroke color" -msgstr "Призначити колір штрихів" +msgstr "Призначити колір штрихів" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Measure Path" -msgstr "ВимірÑти контур" +msgstr "Виміряти контур" #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Measurement Type: " -msgstr "Тип вимірюваннÑ: " +msgstr "Тип вимірювання: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Text Presets" -msgstr "Шаблони текÑту" +msgstr "Шаблони тексту" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Text on Path" -msgstr "ТекÑÑ‚ за контуром" +msgstr "Текст за контуром" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Offset (%)" -msgstr "ВідÑтуп (у %):" +msgstr "Відступ (у %):" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Text anchor:" -msgstr "Прив'Ñзка текÑту:" +msgstr "Прив'язка тексту:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Fixed Text" -msgstr "ФікÑований текÑÑ‚" +msgstr "Фіксований текст" #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 -msgid "Angle (°):" -msgstr "Кут (°):" +msgid "Angle (°):" +msgstr "Кут (°):" #: ../share/extensions/measure.inx.h:12 msgid "Font size (px):" -msgstr "Розмір шрифту (у пк):" +msgstr "Розмір шрифту (у пк):" #: ../share/extensions/measure.inx.h:13 msgid "Offset (px):" -msgstr "ВідÑтуп (у пк):" +msgstr "Відступ (у пк):" #: ../share/extensions/measure.inx.h:15 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" -msgstr "Множник маÑштабу (Ð’Ñ–Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ натуральну величину) = 1" +msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1" #: ../share/extensions/measure.inx.h:16 msgid "Length Unit:" -msgstr "ÐžÐ´Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¶Ð¸Ð½Ð¸:" +msgstr "Одиниця довжини:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:18 msgctxt "measure extension" msgid "Area" -msgstr "Площа" +msgstr "Площа" #: ../share/extensions/measure.inx.h:19 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" -msgstr "Центр маÑ" +msgstr "Центр мас" #: ../share/extensions/measure.inx.h:21 msgid "Text on Path, Start" -msgstr "ТекÑÑ‚ за контуром, початок" +msgstr "Текст за контуром, початок" #: ../share/extensions/measure.inx.h:22 msgid "Text on Path, Middle" -msgstr "ТекÑÑ‚ за контуром, Ñередина" +msgstr "Текст за контуром, середина" #: ../share/extensions/measure.inx.h:23 msgid "Text on Path, End" -msgstr "ТекÑÑ‚ за контуром, кінець" +msgstr "Текст за контуром, кінець" #: ../share/extensions/measure.inx.h:24 msgid "Fixed Text, Start of Path" -msgstr "ФікÑований текÑÑ‚, початок контуру" +msgstr "Фіксований текст, початок контуру" #: ../share/extensions/measure.inx.h:25 msgid "Fixed Text, Center of BBox" -msgstr "ФікÑований текÑÑ‚, центр обгортки" +msgstr "Фіксований текст, центр обгортки" #: ../share/extensions/measure.inx.h:26 msgid "Fixed Text, Center of Mass" -msgstr "ФікÑований текÑÑ‚, центр маÑ" +msgstr "Фіксований текст, центр мас" #: ../share/extensions/measure.inx.h:28 msgid "Center" -msgstr "Центр" +msgstr "Центр" #: ../share/extensions/measure.inx.h:30 msgid "Start of Path" -msgstr "Початок контуру" +msgstr "Початок контуру" #: ../share/extensions/measure.inx.h:31 msgid "Center of BBox" -msgstr "Центр обгортки" +msgstr "Центр обгортки" #: ../share/extensions/measure.inx.h:32 msgid "Center of Mass" -msgstr "Центр маÑ" +msgstr "Центр мас" #: ../share/extensions/measure.inx.h:35 #, no-c-format @@ -37173,24 +37173,24 @@ msgid "" "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" -"За допомогою цього ефекту можна вимірÑти довжину позначених контурів, площу, " -"Ñку вони обмежують, та центр Ð¼Ð°Ñ Ñ†Ñ–Ñ”Ñ— площі. Дані щодо довжини та площі буде " -"додано на малюнок Ñк текÑтовий об'єкт з вказаними одиницÑми виміру. Центр " -"Ð¼Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´Ðµ показано хреÑтиком.\n" +"За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину позначених контурів, площу, " +"яку вони обмежують, та центр мас цієї площі. Дані щодо довжини та площі буде " +"додано на малюнок як текстовий об'єкт з вказаними одиницями виміру. Центр " +"мас буде показано хрестиком.\n" " \n" -" * Форматом показу може бути або текÑÑ‚ вздовж контуру або автономний " -"текÑтовий об'єкт під вказаним кутом.\n" -" * КількіÑть значущих цифр, можна змінити за допомогою Ð¿Ð¾Ð»Ñ Â«Ð¢Ð¾Ñ‡Ð½Ñ–Ñть».\n" -" * Параметр «ВідÑтуп» задає відÑтань між текÑтом Ñ– контуром.\n" -" * Параметр «МаÑштаб» можна викориÑтовувати Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð¼Ñ–Ñ€ÑŽÐ²Ð°Ð½ÑŒ маÑштабованих " -"елементів. Ðаприклад, Ñкщо на риÑунку 1 Ñм рівний 2,5 м, Ñлід вказати 250.\n" -" * Під Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‡Ð¸ÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ñ– ви отримуватимете точні Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ " -"багатокутників та кривих Безьє. Площу кіл буде обчиÑлено з відноÑною " -"похибкою 0.03%." +" * Форматом показу може бути або текст вздовж контуру або автономний " +"текстовий об'єкт під вказаним кутом.\n" +" * Кількість значущих цифр, можна змінити за допомогою поля «Точність».\n" +" * Параметр «Відступ» задає відстань між текстом і контуром.\n" +" * Параметр «Масштаб» можна використовувати для вимірювань масштабованих " +"елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см рівний 2,5 м, слід вказати 250.\n" +" * Під час обчислення площі ви отримуватимете точні значення для " +"багатокутників та кривих Безьє. Площу кіл буде обчислено з відносною " +"похибкою 0.03%." #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:1 msgid "Merge Styles into CSS" -msgstr "Об’єднати Ñтилі до CSS" +msgstr "Об’єднати стилі до CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:2 msgid "" @@ -37199,155 +37199,155 @@ msgid "" "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" -"УÑÑ– позначені вузли буде згруповано, Ñпільні атрибути Ñтилю утворÑть новий " -"клаÑ. Цей ÐºÐ»Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼Ñ–Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñобою наÑвні вбудовані атрибути Ñтилю. Щоб доÑÑгти " -"кращих результатів, будь лаÑка, ÑкориÑтайтеÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¾ÑŽ, Ñка найкращим чином " -"опиÑує влаÑтивоÑті та Ñпільний контекÑÑ‚ об’єктів." +"Усі позначені вузли буде згруповано, спільні атрибути стилю утворять новий " +"клас. Цей клас замінить собою наявні вбудовані атрибути стилю. Щоб досягти " +"кращих результатів, будь ласка, скористайтеся назвою, яка найкращим чином " +"описує властивості та спільний контекст об’єктів." #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:3 msgid "New Class Name:" -msgstr "Ðазва нового клаÑу:" +msgstr "Назва нового класу:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:4 msgid "Stylesheet" -msgstr "Ð¢Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ñ Ñтилів" +msgstr "Таблиця стилів" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Motion" -msgstr "Рух" +msgstr "Рух" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Magnitude:" -msgstr "Величина:" +msgstr "Величина:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:1 msgid "2 - Add Glyph Layer" -msgstr "2 — Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑˆÐ°Ñ€Ñƒ гліфів" +msgstr "2 — додавання шару гліфів" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:2 msgid "Unicode character:" -msgstr "Символ Unicode:" +msgstr "Символ Unicode:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:1 msgid "View Next Glyph" -msgstr "ПереглÑнути наÑтупний гліф" +msgstr "Переглянути наступний гліф" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:1 msgid "NiceCharts" -msgstr "КраÑиві діаграми" +msgstr "Красиві діаграми" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:2 msgid "Data" -msgstr "Дані" +msgstr "Дані" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:3 msgid "Data from file" -msgstr "Дані з файла" +msgstr "Дані з файла" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:5 msgid "Delimiter:" -msgstr "Роздільник:" +msgstr "Роздільник:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:6 msgid "Column that contains the keys:" -msgstr "Стовпчик, що міÑтить ключі:" +msgstr "Стовпчик, що містить ключі:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:7 msgid "Column that contains the values:" -msgstr "Стовпчик, що міÑтить значеннÑ:" +msgstr "Стовпчик, що містить значення:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:8 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" -msgstr "ÐšÐ¾Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° (наприклад utf-8):" +msgstr "Кодування файла (наприклад utf-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:9 msgid "First line contains headings" -msgstr "У першому Ñ€Ñдку міÑÑ‚ÑтьÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ¸" +msgstr "У першому рядку містяться заголовки" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:10 msgid "Direct input" -msgstr "БезпоÑереднє введеннÑ" +msgstr "Безпосереднє введення" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:11 msgid "Data:" -msgstr "Дані:" +msgstr "Дані:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:12 msgid "Enter the full path to a CSV file:" -msgstr "ШлÑÑ… до файла CSV повніÑтю:" +msgstr "Шлях до файла CSV повністю:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:13 msgid "Type in comma separated values:" -msgstr "Тип відокремлених комами значень:" +msgstr "Тип відокремлених комами значень:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:14 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" -msgstr "(формат: Ñблука:3,банани:5)" +msgstr "(формат: яблука:3,банани:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:15 msgid "Labels" -msgstr "Мітки" +msgstr "Мітки" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:16 msgid "Font:" -msgstr "Шрифт:" +msgstr "Шрифт:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:18 msgid "Font color:" -msgstr "Колір шрифту:" +msgstr "Колір шрифту:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:19 msgid "Charts" -msgstr "Діаграми" +msgstr "Діаграми" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:20 msgid "Draw horizontally" -msgstr "Малювати горизонтально" +msgstr "Малювати горизонтально" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:21 msgid "Bar length:" -msgstr "Довжина Ñтовпчика:" +msgstr "Довжина стовпчика:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:22 msgid "Bar width:" -msgstr "Ширина Ñтовпчика:" +msgstr "Ширина стовпчика:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:23 msgid "Pie radius:" -msgstr "Ð Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð°:" +msgstr "Радіус круга:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:24 msgid "Bar offset:" -msgstr "ВідÑтуп Ñтовпчика:" +msgstr "Відступ стовпчика:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:26 msgid "Offset between chart and labels:" -msgstr "ВідÑтуп міток від діаграми:" +msgstr "Відступ міток від діаграми:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:27 msgid "Offset between chart and chart title:" -msgstr "ВідÑтуп заголовка діаграми від Ñамої діаграми:" +msgstr "Відступ заголовка діаграми від самої діаграми:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:28 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "" -"Обходити ефекти Ð·Ð³Ð»Ð°Ð´Ð¶ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ (зі ÑтвореннÑм Ñегментів, що перекриваютьÑÑ)" +"Обходити ефекти згладжування (зі створенням сегментів, що перекриваються)" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:29 msgid "Color scheme:" -msgstr "Схема кольорів:" +msgstr "Схема кольорів:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:30 msgid "Custom colors:" -msgstr "Ðетипові кольори:" +msgstr "Нетипові кольори:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:31 msgid "Reverse color scheme" -msgstr "Обернена Ñхема кольорів" +msgstr "Обернена схема кольорів" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:32 msgid "Drop shadow" -msgstr "Тінь" +msgstr "Тінь" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:37 msgid "SAP" @@ -37355,71 +37355,71 @@ msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:38 msgid "Values" -msgstr "ЗначеннÑ" +msgstr "Значення" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:39 msgid "Show values" -msgstr "Показати значеннÑ" +msgstr "Показати значення" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:40 msgid "Chart type:" -msgstr "Тип діаграми:" +msgstr "Тип діаграми:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:41 msgid "Bar chart" -msgstr "Стовпчикова діаграма" +msgstr "Стовпчикова діаграма" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:42 msgid "Pie chart" -msgstr "Кругова діаграма" +msgstr "Кругова діаграма" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:43 msgid "Pie chart (percentage)" -msgstr "Кругова діаграма (у відÑотках)" +msgstr "Кругова діаграма (у відсотках)" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:44 msgid "Stacked bar chart" -msgstr "СтоÑова Ñтовпчикова діаграма" +msgstr "Стосова стовпчикова діаграма" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Parametric Curves" -msgstr "Параметричні криві" +msgstr "Параметричні криві" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "Range and Sampling" -msgstr "Діапазони та вибірка" +msgstr "Діапазони та вибірка" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Start t-value:" -msgstr "Початкове Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ t:" +msgstr "Початкове значення t:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "End t-value:" -msgstr "Кінцеве Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ t:" +msgstr "Кінцеве значення t:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" -msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi" +msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "X-value of rectangle's left:" -msgstr "X-координата лівої Ñторони прÑмокутника:" +msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "X-value of rectangle's right:" -msgstr "X-координата правої Ñторони прÑмокутника:" +msgstr "X-координата правої сторони прямокутника:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" -msgstr "Y-координата оÑнови прÑмокутника:" +msgstr "Y-координата основи прямокутника:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 msgid "Y-value of rectangle's top:" -msgstr "Y-координата верху прÑмокутника:" +msgstr "Y-координата верху прямокутника:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples:" -msgstr "Фрагменти:" +msgstr "Фрагменти:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14 msgid "" @@ -37427,62 +37427,62 @@ msgid "" "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" -"Позначте прÑмокутник перед викликом додатка. Цей прÑмокутник визначить " -"маÑштаби за X та Y.\n" -"Перші похідні завжди визначаютьÑÑ Ñ‡Ð¸Ñельно." +"Позначте прямокутник перед викликом додатка. Цей прямокутник визначить " +"масштаби за X та Y.\n" +"Перші похідні завжди визначаються чисельно." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "X-Function:" -msgstr "Ð¤ÑƒÐ½ÐºÑ†Ñ–Ñ X:" +msgstr "Функція X:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "Y-Function:" -msgstr "Ð¤ÑƒÐ½ÐºÑ†Ñ–Ñ Y:" +msgstr "Функція Y:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Pattern along Path" -msgstr "Візерунок вздовж контуру" +msgstr "Візерунок вздовж контуру" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Copies of the pattern:" -msgstr "Копій візерунку:" +msgstr "Копій візерунку:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Deformation type:" -msgstr "Тип викривленнÑ:" +msgstr "Тип викривлення:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Space between copies:" -msgstr "ВідÑтань між копіÑми:" +msgstr "Відстань між копіями:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Normal offset:" -msgstr "Звичайний відÑтуп:" +msgstr "Звичайний відступ:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Tangential offset:" -msgstr "ВідÑтуп по дотичній:" +msgstr "Відступ по дотичній:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Pattern is vertical" -msgstr "Візерунок Ñ” вертикальним" +msgstr "Візерунок є вертикальним" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Duplicate the pattern before deformation" -msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією" +msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 msgid "Snake" -msgstr "ЗміÑ" +msgstr "Змія" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 msgid "Ribbon" -msgstr "Смужка" +msgstr "Смужка" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17 msgid "" @@ -37490,49 +37490,49 @@ msgid "" "The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes " "or clones are allowed." msgstr "" -"Цей ефект розподілÑÑ” Ñ– вигинає об'єкт візерунка вздовж довільного Ñкелетного " -"контуру. Візерунок має бути верхній об'єкт у позначеному. Можна " -"викориÑтовувати групи контурів, форми або клони." +"Цей ефект розподіляє і вигинає об'єкт візерунка вздовж довільного скелетного " +"контуру. Візерунок має бути верхній об'єкт у позначеному. Можна " +"використовувати групи контурів, форми або клони." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Follow path orientation" -msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру" +msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" -msgstr "ВитÑгнути інтервали Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾Ñті каркаÑу" +msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Original pattern will be:" -msgstr "Початковим візерунком буде:" +msgstr "Початковим візерунком буде:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "If pattern is a group, pick group members" -msgstr "Якщо візерунок Ñ” групою, вибрати об'єкти групи" +msgstr "Якщо візерунок є групою, вибрати об'єкти групи" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Pick group members:" -msgstr "Вибір елементів групи:" +msgstr "Вибір елементів групи:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Moved" -msgstr "ПереÑунуто" +msgstr "Пересунуто" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "Copied" -msgstr "Скопійовано" +msgstr "Скопійовано" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15 msgid "Cloned" -msgstr "Клоновано" +msgstr "Клоновано" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16 msgid "Randomly" -msgstr "випадковий" +msgstr "випадковий" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17 msgid "Sequentially" -msgstr "поÑлідовний" +msgstr "послідовний" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19 msgid "" @@ -37540,135 +37540,135 @@ msgid "" "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" -"Цей ефект вигинає об'єкт візерунка вздовж довільного Ñкелетного контуру. " -"Візерунок має бути верхній об'єкт у позначеному (можна викориÑтовувати групи " -"контурів, форми, клони…)" +"Цей ефект вигинає об'єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. " +"Візерунок має бути верхній об'єкт у позначеному (можна використовувати групи " +"контурів, форми, клони…)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Perfect-Bound Cover Template" -msgstr "Ідеально підшита обкладинка" +msgstr "Ідеально підшита обкладинка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Book Properties" -msgstr "ВлаÑтивоÑті книги" +msgstr "Властивості книги" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Width (inches):" -msgstr "Ширина книги (у дюймах):" +msgstr "Ширина книги (у дюймах):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Height (inches):" -msgstr "ВиÑота книги (у дюймах):" +msgstr "Висота книги (у дюймах):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Number of Pages:" -msgstr "КількіÑть Ñторінок:" +msgstr "Кількість сторінок:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Remove existing guides" -msgstr "Вилучити Ñ–Ñнуючі напрÑмні" +msgstr "Вилучити існуючі напрямні" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Interior Pages" -msgstr "Внутрішні Ñторінки" +msgstr "Внутрішні сторінки" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Paper Thickness Measurement:" -msgstr "Вимір товщини паперу:" +msgstr "Вимір товщини паперу:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Pages Per Inch (PPI)" -msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)" +msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Caliper (inches)" -msgstr "Товщина лиÑта (дюйми)" +msgstr "Товщина листа (дюйми)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Points" -msgstr "Пункти" +msgstr "Пункти" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Bond Weight #" -msgstr "Вага паперу" +msgstr "Вага паперу" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Specify Width" -msgstr "Визначте ширину:" +msgstr "Визначте ширину:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Value:" -msgstr "ЗначеннÑ:" +msgstr "Значення:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Cover" -msgstr "Обкладинка" +msgstr "Обкладинка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Cover Thickness Measurement:" -msgstr "Ð’Ð¸Ð¼Ñ–Ñ€ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‰Ð¸Ð½Ð¸ обкладинки:" +msgstr "Вимірювання товщини обкладинки:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Bleed (in):" -msgstr "ВипуÑк під Ð¾Ð±Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ (у дюймах):" +msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." -msgstr "ЗауваженнÑ: Розрахунок на оÑнові ваги паперу Ñ” найкращою оцінкою." +msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 msgid "PixelSnap" -msgstr "Ð’Ð¸Ñ€Ñ–Ð²Ð½ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð° пікÑелÑми" +msgstr "Вирівнювання за пікселями" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 msgid "" "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " "fills to full points." msgstr "" -"ПереÑунути вÑÑ– точки позначених контурів у точки з цілими координатами. Межі " -"переÑунути у точки з координатами кратними половині пікÑелÑ, заливки — у " -"точки з цілими координатами." +"Пересунути всі точки позначених контурів у точки з цілими координатами. Межі " +"пересунути у точки з координатами кратними половині пікселя, заливки — у " +"точки з цілими координатами." #: ../share/extensions/plotter.inx.h:1 msgid "Plot" -msgstr "РізаннÑ" +msgstr "Різання" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:2 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" -"Будь лаÑка, переконайтеÑÑ, що вÑÑ– об’єкти, Ñкі Ñлід вирізати, перетворено на " -"контури." +"Будь ласка, переконайтеся, що всі об’єкти, які слід вирізати, перетворено на " +"контури." #: ../share/extensions/plotter.inx.h:3 msgid "Connection Settings " -msgstr "Параметри Ð·â€™Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ " +msgstr "Параметри з’єднання " #: ../share/extensions/plotter.inx.h:4 msgid "Serial port:" -msgstr "ПоÑлідовний порт:" +msgstr "Послідовний порт:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:5 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "" -"Порт вашого поÑлідовного з’єднаннÑ, у Windows щоÑÑŒ подібне до «COM1», у " -"Linux — «/dev/ttyUSB0» (Типове значеннÑ: COM1)" +"Порт вашого послідовного з’єднання, у Windows щось подібне до «COM1», у " +"Linux — «/dev/ttyUSB0» (Типове значення: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:6 msgid "Serial baud rate:" -msgstr "ШвидкіÑть поÑлідовного порту:" +msgstr "Швидкість послідовного порту:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:7 msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "" -"ШвидкіÑть Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ… вашим поÑлідовним з’єднаннÑм, у бодах. (Типове " -"значеннÑ: 9600)" +"Швидкість передавання даних вашим послідовним з’єднанням, у бодах. (Типове " +"значення: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:8 msgid "Serial byte size:" -msgstr "Розмір байта поÑлідовного порту:" +msgstr "Розмір байта послідовного порту:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:10 #, no-c-format @@ -37676,12 +37676,12 @@ msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 8 Bits)" msgstr "" -"Розмір байта вашого поÑлідовного з’єднаннÑ, 99% уÑÑ–Ñ… плотерів викориÑтовують " -"типове Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ (Типове значеннÑ: 8 бітів)" +"Розмір байта вашого послідовного з’єднання, 99% усіх плотерів використовують " +"типове значення (Типове значення: 8 бітів)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:11 msgid "Serial stop bits:" -msgstr "Стопові біти поÑлідовного порту:" +msgstr "Стопові біти послідовного порту:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:13 #, no-c-format @@ -37689,12 +37689,12 @@ msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 1 Bit)" msgstr "" -"КількіÑть Ñтопових бітів вашого поÑлідовного з’єднаннÑ, 99% уÑÑ–Ñ… плотерів " -"викориÑтовують типове Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ (Типове значеннÑ: 1 біт)" +"Кількість стопових бітів вашого послідовного з’єднання, 99% усіх плотерів " +"використовують типове значення (Типове значення: 1 біт)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:14 msgid "Serial parity:" -msgstr "ПарніÑть поÑлідовного порту:" +msgstr "Парність послідовного порту:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:16 #, no-c-format @@ -37702,40 +37702,40 @@ msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: None)" msgstr "" -"ПарніÑть вашого поÑлідовного з’єднаннÑ, 99% уÑÑ–Ñ… плотерів викориÑтовують " -"типове Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ (Типове значеннÑ: немає)" +"Парність вашого послідовного з’єднання, 99% усіх плотерів використовують " +"типове значення (Типове значення: немає)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:17 msgid "Serial flow control:" -msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñлідовним потоком:" +msgstr "Керування послідовним потоком:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:18 msgid "" "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: " "Software)" msgstr "" -"Програмне або апаратне ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñм даних вашим поÑлідовним " -"з’єднаннÑм. (Типове значеннÑ: програмне керуваннÑ)" +"Програмне або апаратне керування передаванням даних вашим послідовним " +"з’єднанням. (Типове значення: програмне керування)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:19 msgid "Command language:" -msgstr "Мова команд:" +msgstr "Мова команд:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:20 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" -msgstr "Мова команд, Ñку Ñлід викориÑтовувати (Типове значеннÑ: HPGL)" +msgstr "Мова команд, яку слід використовувати (Типове значення: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:21 msgid "Software (XON/XOFF)" -msgstr "програмне (XON/XOFF)" +msgstr "програмне (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:22 msgid "Hardware (RTS/CTS)" -msgstr "апаратне (RTS/CTS)" +msgstr "апаратне (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:23 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" -msgstr "апаратне (DSR/DTR + RTS/CTS)" +msgstr "апаратне (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:25 msgid "HPGL" @@ -37747,29 +37747,29 @@ msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:27 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" -msgstr "Плотер KNK (варіант HPGL)" +msgstr "Плотер KNK (варіант HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:28 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" -"ВикориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ñ… параметрів, за певних обÑтавин, може призвеÑти до " -"завиÑÐ°Ð½Ð½Ñ Inkscape. Завжди зберігайте вашу роботу до того, Ñк розпочати " -"процедуру вирізаннÑ." +"Використання помилкових параметрів, за певних обставин, може призвести до " +"зависання Inkscape. Завжди зберігайте вашу роботу до того, як розпочати " +"процедуру вирізання." #: ../share/extensions/plotter.inx.h:29 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" -"Це може бути фізичне поÑлідовне Ð·â€™Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ міÑток USB — поÑлідовне " -"з’єднаннÑ. Якщо потрібно, надішліть запит до виробника плотера щодо Ð½Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ " -"драйвера." +"Це може бути фізичне послідовне з’єднання або місток USB — послідовне " +"з’єднання. Якщо потрібно, надішліть запит до виробника плотера щодо надання " +"драйвера." #: ../share/extensions/plotter.inx.h:30 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." -msgstr "Підтримки паралельних з’єднань (LPT) не передбачено." +msgstr "Підтримки паралельних з’єднань (LPT) не передбачено." #: ../share/extensions/plotter.inx.h:41 msgid "" @@ -37777,332 +37777,332 @@ msgid "" "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command. (Default: 0)" msgstr "" -"ШвидкіÑть руху Ñ€Ñ–Ð·Ñ†Ñ Ñƒ Ñантиметрах або міліметрах на Ñекунду (залежно від " -"моделі плотера). Ð’Ñтановіть Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ 0, щоб вимкнути команду. БільшіÑть " -"плотерів ігнорує цю команду. (Типове значеннÑ: 20)" +"Швидкість руху різця у сантиметрах або міліметрах на секунду (залежно від " +"моделі плотера). Встановіть значення 0, щоб вимкнути команду. Більшість " +"плотерів ігнорує цю команду. (Типове значення: 20)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:42 -msgid "Rotation (°, clockwise):" -msgstr "ÐžÐ±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ (у °, за годинниковою Ñтрілкою):" +msgid "Rotation (°, clockwise):" +msgstr "Обертання (у °, за годинниковою стрілкою):" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:62 msgid "Show debug information" -msgstr "Показувати діагноÑтичну інформацію" +msgstr "Показувати діагностичну інформацію" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:63 msgid "" "Check this to get verbose information about the plot without actually " "sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" msgstr "" -"Позначте цей пункт, Ñкщо ви хочете отримувати докладну інформацію щодо " -"Ð²Ð¸Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ Ð±ÐµÐ· надÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ… на плотер (тобто отримувати дамп даних). " -"(Типове значеннÑ: не позначено)" +"Позначте цей пункт, якщо ви хочете отримувати докладну інформацію щодо " +"вирізання без надсилання даних на плотер (тобто отримувати дамп даних). " +"(Типове значення: не позначено)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" -msgstr "Імпорт з креÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ AutoCAD" +msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" -msgstr "Файл креÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ñ–Ñ‡Ð½Ð¾ÑŽ мовою HP [AutoCAD] (*.plt)" +msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" -msgstr "Відкрити файли плотера HPGL" +msgstr "Відкрити файли плотера HPGL" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" -msgstr "ЕкÑпорт до креÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ AutoCAD" +msgstr "Експорт до креслення AutoCAD" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" -msgstr "Зберегти файл Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ð°" +msgstr "Зберегти файл для плотера" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" -msgstr "ПроÑторовий багатогранник" +msgstr "Просторовий багатогранник" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Model file" -msgstr "Файл моделі" +msgstr "Файл моделі" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Object:" -msgstr "Об'єкт:" +msgstr "Об'єкт:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Filename:" -msgstr "Ðазва файла:" +msgstr "Назва файла:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Object Type:" -msgstr "Тип об'єкта:" +msgstr "Тип об'єкта:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Clockwise wound object" -msgstr "Об'єкт, порізаний за годинниковою Ñтрілкою" +msgstr "Об'єкт, порізаний за годинниковою стрілкою" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Cube" -msgstr "Куб" +msgstr "Куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Truncated Cube" -msgstr "Обрізаний куб" +msgstr "Обрізаний куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Snub Cube" -msgstr "Підрізати куб" +msgstr "Підрізати куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Cuboctahedron" -msgstr "Кубооктаедр" +msgstr "Кубооктаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Tetrahedron" -msgstr "Тетраедр" +msgstr "Тетраедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Truncated Tetrahedron" -msgstr "Обрізаний тетраедр" +msgstr "Обрізаний тетраедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Octahedron" -msgstr "Октаедр" +msgstr "Октаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Truncated Octahedron" -msgstr "Обрізаний додекаедр" +msgstr "Обрізаний додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:15 msgid "Icosahedron" -msgstr "ІкоÑаедр" +msgstr "Ікосаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 msgid "Truncated Icosahedron" -msgstr "Обрізаний ікоÑаедр" +msgstr "Обрізаний ікосаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Small Triambic Icosahedron" -msgstr "Малий тріамбічний ікоÑаедр" +msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Dodecahedron" -msgstr "Додекаедр" +msgstr "Додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Truncated Dodecahedron" -msgstr "Обрізаний додекаедр" +msgstr "Обрізаний додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Snub Dodecahedron" -msgstr "Підрізати додекаедр" +msgstr "Підрізати додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Great Dodecahedron" -msgstr "Великий додекаедр" +msgstr "Великий додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Great Stellated Dodecahedron" -msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр" +msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" -msgstr "Завантажити з файла" +msgstr "Завантажити з файла" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Face-Specified" -msgstr "Ð’Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ¹" +msgstr "Визначення граней" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Edge-Specified" -msgstr "Ð’Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ—Ð²" +msgstr "Визначення країв" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Rotate around:" -msgstr "Обертати навколо:" +msgstr "Обертати навколо:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Rotation (deg):" -msgstr "ÐžÐ±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ (у градуÑах):" +msgstr "Обертання (у градусах):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Then rotate around:" -msgstr "Потім обертати навколо:" +msgstr "Потім обертати навколо:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "X-Axis" -msgstr "Ð’Ñ–ÑÑŒ X" +msgstr "Вісь X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Y-Axis" -msgstr "Ð’Ñ–ÑÑŒ Y" +msgstr "Вісь Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Z-Axis" -msgstr "Ð’Ñ–ÑÑŒ Z" +msgstr "Вісь Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor:" -msgstr "Коефіцієнт маÑштабуваннÑ:" +msgstr "Коефіцієнт масштабування:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Fill color, Red:" -msgstr "Колір заливки (червоний компонент):" +msgstr "Колір заливки (червоний компонент):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Fill color, Green:" -msgstr "Колір заливки (зелений компонент):" +msgstr "Колір заливки (зелений компонент):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Fill color, Blue:" -msgstr "Колір заливки (Ñиній компонент):" +msgstr "Колір заливки (синій компонент):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 #, no-c-format msgid "Fill opacity (%):" -msgstr "ÐепрозоріÑть заливки (у %):" +msgstr "Непрозорість заливки (у %):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, no-c-format msgid "Stroke opacity (%):" -msgstr "ÐепрозоріÑть штриха (у %):" +msgstr "Непрозорість штриха (у %):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Stroke width (px):" -msgstr "Товщина штриха (у пк):" +msgstr "Товщина штриха (у пк):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Shading" -msgstr "ЗатінюваннÑ" +msgstr "Затінювання" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Light X:" -msgstr "X джерела Ñвітла:" +msgstr "X джерела світла:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Light Y:" -msgstr "Y джерела Ñвітла:" +msgstr "Y джерела світла:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Light Z:" -msgstr "Z джерела Ñвітла:" +msgstr "Z джерела світла:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Draw back-facing polygons" -msgstr "Малювати зворотні грані полігонів" +msgstr "Малювати зворотні грані полігонів" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Z-sort faces by:" -msgstr "Грані за Z через:" +msgstr "Грані за Z через:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Faces" -msgstr "Грані" +msgstr "Грані" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Edges" -msgstr "Краї" +msgstr "Краї" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "Vertices" -msgstr "Вершини" +msgstr "Вершини" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "Maximum" -msgstr "МакÑимальний" +msgstr "Максимальний" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Minimum" -msgstr "Мінімальний" +msgstr "Мінімальний" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Mean" -msgstr "Середній" +msgstr "Середній" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:1 msgid "View Previous Glyph" -msgstr "ПереглÑнути попередній гліф" +msgstr "Переглянути попередній гліф" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:1 msgid "Win32 Vector Print" -msgstr "Векторний друк Win32" +msgstr "Векторний друк Win32" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:1 msgid "Printing Marks" -msgstr "Позначки друку" +msgstr "Позначки друку" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:3 msgid "Crop Marks" -msgstr "Позначки обрізаннÑ" +msgstr "Позначки обрізання" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:4 msgid "Bleed Marks" -msgstr "Позначки випуÑку під обрізаннÑ" +msgstr "Позначки випуску під обрізання" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:5 msgid "Registration Marks" -msgstr "Позначки реєÑтрації" +msgstr "Позначки реєстрації" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:6 msgid "Star Target" -msgstr "Радіальна мира" +msgstr "Радіальна мира" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:7 msgid "Color Bars" -msgstr "Кольорові Ñмуги" +msgstr "Кольорові смуги" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:8 msgid "Page Information" -msgstr "Ð†Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ Ñторінку" +msgstr "Інформація про сторінку" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:9 msgid "Positioning" -msgstr "ПозиціонуваннÑ" +msgstr "Позиціонування" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:10 msgid "Set crop marks to:" -msgstr "Ð’Ñтановити позначки обрізаннÑ:" +msgstr "Встановити позначки обрізання:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:17 msgid "Canvas" -msgstr "Полотно" +msgstr "Полотно" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:19 msgid "Bleed Margin" -msgstr "ВипуÑк під обрізаннÑ" +msgstr "Випуск під обрізання" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript Input" -msgstr "Імпорт з Postscript" +msgstr "Імпорт з Postscript" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" -msgstr "Ðбетковий Ñуп" +msgstr "Абетковий суп" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Classic" -msgstr "КлаÑичний" +msgstr "Класичний" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode Type:" -msgstr "Тип штрихкоду:" +msgstr "Тип штрихкоду:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" -msgstr "Дані штрихкоду:" +msgstr "Дані штрихкоду:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Bar Height:" -msgstr "ВиÑота штрихкоду:" +msgstr "Висота штрихкоду:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:19 msgid "Barcode" -msgstr "Штрихкод" +msgstr "Штрихкод" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 msgid "Datamatrix" @@ -38111,225 +38111,225 @@ msgstr "Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:4 msgid "Size, in unit squares:" -msgstr "Розмір (у одиницÑÑ… площі):" +msgstr "Розмір (у одиницях площі):" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 msgid "Square Size (px):" -msgstr "Розмір квадрата (у пк):" +msgstr "Розмір квадрата (у пк):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:1 msgid "QR Code" -msgstr "QR-код" +msgstr "QR-код" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:2 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" -msgstr "Докладніше про це тут: http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html" +msgstr "Докладніше про це тут: http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:6 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and " "the error correction level" msgstr "" -"Якщо буде позначено пункт «Ðвто», розміри штрихкоду залежатимуть від " -"розмірів текÑту та Ñ€Ñ–Ð²Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ðº" +"Якщо буде позначено пункт «Авто», розміри штрихкоду залежатимуть від " +"розмірів тексту та рівня виправлення помилок" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:7 msgid "Error correction level:" -msgstr "Рівень Ð²Ð¸Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ðº:" +msgstr "Рівень виправлення помилок:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:9 #, no-c-format msgid "L (Approx. 7%)" -msgstr "L (приблизно 7%)" +msgstr "L (приблизно 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:11 #, no-c-format msgid "M (Approx. 15%)" -msgstr "M (приблизно 15%)" +msgstr "M (приблизно 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:13 #, no-c-format msgid "Q (Approx. 25%)" -msgstr "Q (приблизно 25%)" +msgstr "Q (приблизно 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:15 #, no-c-format msgid "H (Approx. 30%)" -msgstr "H (приблизно 30%)" +msgstr "H (приблизно 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:17 msgid "Square size (px):" -msgstr "Розмір квадрата (у пк):" +msgstr "Розмір квадрата (у пк):" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:1 msgid "Rack Gear" -msgstr "Рейкова зубчаÑта передача" +msgstr "Рейкова зубчаста передача" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:2 msgid "Rack Length:" -msgstr "Довжина рейки:" +msgstr "Довжина рейки:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:3 msgid "Tooth Spacing:" -msgstr "Інтервал між зубцÑми:" +msgstr "Інтервал між зубцями:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:4 msgid "Contact Angle:" -msgstr "Кут зчепленнÑ:" +msgstr "Кут зчеплення:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:1 msgid "Gear" -msgstr "Зубцювате колеÑо" +msgstr "Зубцювате колесо" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:2 msgid "Number of teeth:" -msgstr "КількіÑть зубців:" +msgstr "Кількість зубців:" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:3 msgid "Circular pitch (tooth size):" -msgstr "Круговий крок (розмір зубцÑ):" +msgstr "Круговий крок (розмір зубця):" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle (degrees):" -msgstr "Кут Ð·Ñ‡ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·ÑƒÐ±Ñ†Ñ–Ð² (у градуÑах):" +msgstr "Кут зчеплення зубців (у градусах):" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:5 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" -msgstr "Діаметр центрального отвору (0 — без отвору):" +msgstr "Діаметр центрального отвору (0 — без отвору):" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:10 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." -msgstr "ÐžÐ´Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ñ Ð²Ð¸Ð¼Ñ–Ñ€Ñƒ кругового кроку Ñ– діаметра центрального отвору." +msgstr "Одиниця виміру кругового кроку і діаметра центрального отвору." #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1 msgid "Replace font" -msgstr "Замінити шрифт" +msgstr "Замінити шрифт" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2 msgid "Find and Replace font" -msgstr "Знайти Ñ– замінити шрифт" +msgstr "Знайти і замінити шрифт" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3 msgid "Find font: " -msgstr "Знайти шрифт: " +msgstr "Знайти шрифт: " #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4 msgid "Replace with: " -msgstr "Замінити на: " +msgstr "Замінити на: " #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5 msgid "Replace all fonts with: " -msgstr "Замінити вÑÑ– шрифти на: " +msgstr "Замінити всі шрифти на: " #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6 msgid "List all fonts" -msgstr "Показати ÑпиÑок вÑÑ–Ñ… шрифтів" +msgstr "Показати список всіх шрифтів" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" -"Відкрийте цю вкладку, Ñкщо ви бажаєте переглÑнути ÑпиÑок викориÑтаних або " -"знайдених шрифтів." +"Відкрийте цю вкладку, якщо ви бажаєте переглянути список використаних або " +"знайдених шрифтів." #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8 msgid "Work on:" -msgstr "Обробити:" +msgstr "Обробити:" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9 msgid "Entire drawing" -msgstr "Ð’Ñе креÑленнÑ" +msgstr "Все креслення" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10 msgid "Selected objects only" -msgstr "Лише позначені об'єкти" +msgstr "Лише позначені об'єкти" #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Restack" -msgstr "Змінити вертикальний порÑдок" +msgstr "Змінити вертикальний порядок" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Based on Position" -msgstr "Ðа оÑнові розташуваннÑ" +msgstr "На основі розташування" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Presets" -msgstr "Шаблони" +msgstr "Шаблони" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal:" -msgstr "Горизонтальний:" +msgstr "Горизонтальний:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Vertical:" -msgstr "Вертикальний:" +msgstr "Вертикальний:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Restack Direction" -msgstr "ÐапрÑм зміни порÑдку" +msgstr "Напрям зміни порядку" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Left to Right (0)" -msgstr "Зліва праворуч (0)" +msgstr "Зліва праворуч (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Bottom to Top (90)" -msgstr "Знизу догори (90)" +msgstr "Знизу догори (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Right to Left (180)" -msgstr "Справа ліворуч (180)" +msgstr "Справа ліворуч (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Top to Bottom (270)" -msgstr "Згори вниз (270)" +msgstr "Згори вниз (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Radial Outward" -msgstr "Радіальний зовнішній" +msgstr "Радіальний зовнішній" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Radial Inward" -msgstr "Радіальний внутрішній" +msgstr "Радіальний внутрішній" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Object Reference Point" -msgstr "Еталонна точна об’єкта" +msgstr "Еталонна точна об’єкта" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:9 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:9 msgid "Middle" -msgstr "ПоÑередині" +msgstr "Посередині" #: ../share/extensions/restack.inx.h:19 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:12 msgid "Top" -msgstr "Верх" +msgstr "Верх" #: ../share/extensions/restack.inx.h:20 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:13 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:13 msgid "Bottom" -msgstr "Ðиз" +msgstr "Низ" #: ../share/extensions/restack.inx.h:21 msgid "Based on Z-Order" -msgstr "Ðа оÑнові порÑдку за Z" +msgstr "На основі порядку за Z" #: ../share/extensions/restack.inx.h:22 msgid "Restack Mode" -msgstr "Режим зміни порÑдку у ÑтоÑÑ–" +msgstr "Режим зміни порядку у стосі" #: ../share/extensions/restack.inx.h:23 msgid "Reverse Z-Order" -msgstr "Обернути порÑдок за Z" +msgstr "Обернути порядок за Z" #: ../share/extensions/restack.inx.h:24 msgid "Shuffle Z-Order" -msgstr "Перемішати порÑдок за Z" +msgstr "Перемішати порядок за Z" #: ../share/extensions/restack.inx.h:26 msgid "" @@ -38338,57 +38338,57 @@ msgid "" "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" -"За допомогою цього Ñ€Ð¾Ð·ÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° змінити порÑдок об’єктів за віÑÑÑŽ z на " -"оÑнові їхнього Ñ€Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° полотні. ПозначеннÑ: це Ñ€Ð¾Ð·ÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½ÑŽÑ” " -"порÑдок у ÑтоÑÑ– або Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±â€™Ñ”ÐºÑ‚Ñ–Ð² з єдиної позначеної групи, або Ð´Ð»Ñ " -"позначених об’єктів на поточному рівні Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ (шарі або групі)." +"За допомогою цього розширення можна змінити порядок об’єктів за віссю z на " +"основі їхнього розташування на полотні. Позначення: це розширення змінює " +"порядок у стосі або для об’єктів з єдиної позначеної групи, або для " +"позначених об’єктів на поточному рівні малювання (шарі або групі)." #: ../share/extensions/restack.inx.h:27 #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:6 msgid "Arrange" -msgstr "КомпонуваннÑ" +msgstr "Компонування" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Random Tree" -msgstr "Випадкове дерево" +msgstr "Випадкове дерево" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Initial size:" -msgstr "Початковий розмір:" +msgstr "Початковий розмір:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Minimum size:" -msgstr "Мінімальний розмір:" +msgstr "Мінімальний розмір:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 msgid "Omit redundant segments" -msgstr "ПропуÑкати зайві Ñегменти" +msgstr "Пропускати зайві сегменти" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:5 msgid "Lift pen for backward steps" -msgstr "Піднімати перо на зворотних кроках" +msgstr "Піднімати перо на зворотних кроках" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:1 msgid "Rubber Stretch" -msgstr "Гумове розтÑгуваннÑ" +msgstr "Гумове розтягування" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #, no-c-format msgid "Strength (%):" -msgstr "Сила (%):" +msgstr "Сила (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:5 #, no-c-format msgid "Curve (%):" -msgstr "Крива (%):" +msgstr "Крива (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Optimized SVG Output" -msgstr "Оптимізований екÑпорт до SVG" +msgstr "Оптимізований експорт до SVG" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Number of significant digits for coordinates:" -msgstr "КількіÑть значимих цифр у координатах:" +msgstr "Кількість значимих цифр у координатах:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "" @@ -38398,98 +38398,98 @@ msgid "" "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" -"Визначає кількіÑть значущих цифр у запиÑÑ– координат оÑтаточного файла. " -"Зауважте, що Ñ†Ñ ÐºÑ–Ð»ÑŒÐºÑ–Ñть — це *не* кількіÑть цифр у дробовій чаÑтині чиÑла, " -"а загальна кількіÑть цифр. Ðаприклад, Ñкщо вказано Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Â«3», Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ " -"координат 3.14159 у файлі-результаті виглÑдатиме так: 3.14, — а Ñкщо маємо " -"координату 123.675, то так: 124." +"Визначає кількість значущих цифр у записі координат остаточного файла. " +"Зауважте, що ця кількість — це *не* кількість цифр у дробовій частині числа, " +"а загальна кількість цифр. Наприклад, якщо вказано значення «3», запис " +"координат 3.14159 у файлі-результаті виглядатиме так: 3.14, — а якщо маємо " +"координату 123.675, то так: 124." #: ../share/extensions/scour.inx.h:5 msgid "Shorten color values" -msgstr "Скорочувати назви кольорів" +msgstr "Скорочувати назви кольорів" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" -"Перетворити уÑÑ– Ñпецифікації кольору на Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ñƒ форматі #RRGGBB (або #RGB, " -"Ñкщо це можливо)." +"Перетворити усі специфікації кольору на запис у форматі #RRGGBB (або #RGB, " +"якщо це можливо)." #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" -msgstr "Перетворити атрибути CSS на атрибути XML" +msgstr "Перетворити атрибути CSS на атрибути XML" #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" -"Перетворити запиÑи Ñтилів із теґів на вбудовані до атрибутів XML Ð¾Ð³Ð¾Ð»Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ " +"Перетворити записи стилів із теґів на вбудовані до атрибутів XML оголошення " "style=\"\"." #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 msgid "Collapse groups" -msgstr "Згорнути групи" +msgstr "Згорнути групи" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" -"Вилучити непотрібні групи, переніÑши їхній вміÑÑ‚ на рівень вище. Потребує " -"Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚Ñƒ «Вилучати невикориÑтані ідентифікатори»." +"Вилучити непотрібні групи, перенісши їхній вміст на рівень вище. Потребує " +"позначення пункту «Вилучати невикористані ідентифікатори»." #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 msgid "Create groups for similar attributes" -msgstr "Створити групи Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ–Ð±Ð½Ð¸Ñ… атрибутів" +msgstr "Створити групи для подібних атрибутів" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" -"Створити групи Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñів елементів, Ñкі мають принаймні один Ñпільний " -"атрибут (наприклад колір заливки, непрозоріÑть штриха тощо)." +"Створити групи для записів елементів, які мають принаймні один спільний " +"атрибут (наприклад колір заливки, непрозорість штриха тощо)." #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 msgid "Keep editor data" -msgstr "Зберегти дані редактора" +msgstr "Зберегти дані редактора" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" -"Ðе вилучати Ñпецифічні Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñобу Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¸ та атрибути. У " -"поточній верÑÑ–Ñ— передбачено підтримку таких редакторів: Inkscape, Sodipodi " -"та Adobe Illustrator." +"Не вилучати специфічні для засобу редагування елементи та атрибути. У " +"поточній версії передбачено підтримку таких редакторів: Inkscape, Sodipodi " +"та Adobe Illustrator." #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "Keep unreferenced definitions" -msgstr "Зберегти Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÐµÐ· поÑилань" +msgstr "Зберегти визначення без посилань" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "" -"Зберегти Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ñ–Ð², Ñкі у поточному форматі не викориÑтовуютьÑÑ Ñƒ " +"Зберегти визначення елементів, які у поточному форматі не використовуються у " "SVG." #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 msgid "Work around renderer bugs" -msgstr "Виправити вади показу" +msgstr "Виправити вади показу" #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" -"Обійти деÑкі загальні вади обробника Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ (в оÑновному libRSVG) за " -"рахунок незначного Ð·Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° SVG." +"Обійти деякі загальні вади обробника зображення (в основному libRSVG) за " +"рахунок незначного збільшення файла SVG." #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 msgid "Remove the XML declaration" -msgstr "Вилучати Ð¾Ð³Ð¾Ð»Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ XML" +msgstr "Вилучати оголошення XML" #: ../share/extensions/scour.inx.h:21 msgid "" @@ -38497,12 +38497,12 @@ msgid "" "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" -"Вилучити Ð¾Ð³Ð¾Ð»Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ XML (воно Ñ” необов’Ñзковим, але має надаватиÑÑ, оÑобливо " -"Ñкщо у документі викориÑтано Ñпеціальні Ñимволи) із заголовка файла." +"Вилучити оголошення XML (воно є необов’язковим, але має надаватися, особливо " +"якщо у документі використано спеціальні символи) із заголовка файла." #: ../share/extensions/scour.inx.h:22 msgid "Remove metadata" -msgstr "Вилучати метадані" +msgstr "Вилучати метадані" #: ../share/extensions/scour.inx.h:23 msgid "" @@ -38510,33 +38510,33 @@ msgid "" "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" -"Вилучити теґи метаданих, разом із даними, що у них міÑÑ‚ÑтьÑÑ, зокрема даними " -"щодо Ð»Ñ–Ñ†ÐµÐ½Ð·ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð° авторÑтва, альтернативними верÑÑ–Ñми Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñобів " -"переглÑду інтернету без можливоÑтей показу SVG тощо." +"Вилучити теґи метаданих, разом із даними, що у них містяться, зокрема даними " +"щодо ліцензування та авторства, альтернативними версіями для засобів " +"перегляду інтернету без можливостей показу SVG тощо." #: ../share/extensions/scour.inx.h:24 msgid "Remove comments" -msgstr "Вилучати коментарі" +msgstr "Вилучати коментарі" #: ../share/extensions/scour.inx.h:25 msgid "Remove all XML comments from output." -msgstr "Вилучити із результатів уÑÑ– коментарі до XML." +msgstr "Вилучити із результатів усі коментарі до XML." #: ../share/extensions/scour.inx.h:26 msgid "Embed raster images" -msgstr "Вбудувати раÑтрові зображеннÑ" +msgstr "Вбудувати растрові зображення" #: ../share/extensions/scour.inx.h:27 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" -"Визначити джерела поÑилань на раÑтрові Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ– вбудувати ці Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ " -"у кодуванні даних Base64." +"Визначити джерела посилань на растрові зображення і вбудувати ці зображення " +"у кодуванні даних Base64." #: ../share/extensions/scour.inx.h:28 msgid "Enable viewboxing" -msgstr "Увімкнути поле переглÑду" +msgstr "Увімкнути поле перегляду" #: ../share/extensions/scour.inx.h:30 #, no-c-format @@ -38544,12 +38544,12 @@ msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" -"Ð’Ñтановити розміри Ñторінки 100%/100% (повна ширина Ñ– виÑота ділÑнки показу) " -"Ñ– впровадити viewBox із визначеннÑм розмірноÑтей креÑлень." +"Встановити розміри сторінки 100%/100% (повна ширина і висота ділянки показу) " +"і впровадити viewBox із визначенням розмірностей креслень." #: ../share/extensions/scour.inx.h:31 msgid "Format output with line-breaks and indentation" -msgstr "Форматувати виведені дані розбиттÑм на Ñ€Ñдки Ñ– відÑтупами" +msgstr "Форматувати виведені дані розбиттям на рядки і відступами" #: ../share/extensions/scour.inx.h:32 msgid "" @@ -38557,14 +38557,14 @@ msgid "" "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" -"Створити код із краÑивим форматуваннÑм Ñ– розбиттÑм на Ñ€Ñдки. Якщо у Ð²Ð°Ñ " -"немає намірів редагувати файл SVG вручну, ви можете знÑти Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· цього " -"пункту Ñ– зменшити розмір файла незначно погіршивши придатніÑть коду до " -"Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð»ÑŽÐ´Ð¸Ð½Ð¾ÑŽ." +"Створити код із красивим форматуванням і розбиттям на рядки. Якщо у вас " +"немає намірів редагувати файл SVG вручну, ви можете зняти позначення з цього " +"пункту і зменшити розмір файла незначно погіршивши придатність коду до " +"читання людиною." #: ../share/extensions/scour.inx.h:33 msgid "Indentation characters:" -msgstr "Символ відÑтупів:" +msgstr "Символ відступів:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:34 msgid "" @@ -38572,27 +38572,27 @@ msgid "" "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" -"Тип відÑтупів, Ñкий викориÑтовуватиметьÑÑ Ð½Ð° кожному рівні вкладеноÑті " -"оброблених даних. Виберіть пункт «Ðемає», щоб вимкнути відÑтупи. Цей пункт " -"ні на що не вплине, Ñкщо не позначено пункт «Форматувати виведені дані " -"розбиттÑм на Ñ€Ñдки Ñ– відÑтупами»." +"Тип відступів, який використовуватиметься на кожному рівні вкладеності " +"оброблених даних. Виберіть пункт «Немає», щоб вимкнути відступи. Цей пункт " +"ні на що не вплине, якщо не позначено пункт «Форматувати виведені дані " +"розбиттям на рядки і відступами»." #: ../share/extensions/scour.inx.h:35 msgid "Depth of indentation:" -msgstr "Ширина відÑтупу:" +msgstr "Ширина відступу:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:36 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" -"Ширина вибраного типу відÑтупів. Ðаприклад, Ñкщо ви виберете «2», кожен " -"рівень вкладеноÑті у виведених даних матиме додатковий відÑтуп у два пробіли " -"або Ñимволи табулÑції." +"Ширина вибраного типу відступів. Наприклад, якщо ви виберете «2», кожен " +"рівень вкладеності у виведених даних матиме додатковий відступ у два пробіли " +"або символи табуляції." #: ../share/extensions/scour.inx.h:37 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" -msgstr "Вилучити атрибут «xml:space» Ñ– кореневого елемента SVG" +msgstr "Вилучити атрибут «xml:space» і кореневого елемента SVG" #: ../share/extensions/scour.inx.h:38 msgid "" @@ -38600,51 +38600,51 @@ msgid "" "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" -"Цей пункт буде кориÑним, Ñкщо у вхідному файлі визначено «xml:" -"space='preserve'» у кореневому елементі SVG. Таке Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·ÑƒÑ” " -"редактору SVG не змінювати Ñ€Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ñ–Ð»Ñ–Ð² у коді (тобто ÑкаÑувати дію " -"пунктів, розташованих вище)." +"Цей пункт буде корисним, якщо у вхідному файлі визначено «xml:" +"space='preserve'» у кореневому елементі SVG. Таке визначення наказує " +"редактору SVG не змінювати розташування пробілів у коді (тобто скасувати дію " +"пунктів, розташованих вище)." #: ../share/extensions/scour.inx.h:39 msgid "Document options" -msgstr "Параметри документа" +msgstr "Параметри документа" #: ../share/extensions/scour.inx.h:40 msgid "Pretty-printing" -msgstr "Структурний друк" +msgstr "Структурний друк" #: ../share/extensions/scour.inx.h:41 msgid "Space" -msgstr "Пробіли" +msgstr "Пробіли" #: ../share/extensions/scour.inx.h:42 msgid "Tab" -msgstr "ТабулÑціÑ" +msgstr "Табуляція" #: ../share/extensions/scour.inx.h:43 msgctxt "Indent" msgid "None" -msgstr "Ðемає" +msgstr "Немає" #: ../share/extensions/scour.inx.h:44 msgid "IDs" -msgstr "Ідентифікатори" +msgstr "Ідентифікатори" #: ../share/extensions/scour.inx.h:45 msgid "Remove unused IDs" -msgstr "Вилучати невикориÑтані ідентифікатори" +msgstr "Вилучати невикористані ідентифікатори" #: ../share/extensions/scour.inx.h:46 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" -"Вилучити із елементів уÑÑ– ідентифікатори, на Ñкі немає поÑилань. Такі " -"ідентифікатори не потрібні Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñƒ зображеннÑ." +"Вилучити із елементів усі ідентифікатори, на які немає посилань. Такі " +"ідентифікатори не потрібні для показу зображення." #: ../share/extensions/scour.inx.h:47 msgid "Shorten IDs" -msgstr "Скорочувати ідентифікатори" +msgstr "Скорочувати ідентифікатори" #: ../share/extensions/scour.inx.h:48 msgid "" @@ -38652,24 +38652,24 @@ msgid "" "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" -"Мінімізувати довжину ідентифікаторів, викориÑтовуючи літери нижнього " -"регіÑтру Ñ– призначаючи найкоротші Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼, на Ñкі найбільше " -"поÑилань. Ðаприклад, «linearGradient5621» буде перетворено «a», Ñкщо цей " -"елемент Ñ” найвживанішим." +"Мінімізувати довжину ідентифікаторів, використовуючи літери нижнього " +"регістру і призначаючи найкоротші значення елементам, на які найбільше " +"посилань. Наприклад, «linearGradient5621» буде перетворено «a», якщо цей " +"елемент є найвживанішим." #: ../share/extensions/scour.inx.h:49 msgid "Prefix shortened IDs with:" -msgstr "Додавати до Ñкорочених ід. такий префікÑ:" +msgstr "Додавати до скорочених ід. такий префікс:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:50 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." -msgstr "Додавати перед Ñкороченими ідентифікаторами вказаний префікÑ." +msgstr "Додавати перед скороченими ідентифікаторами вказаний префікс." #: ../share/extensions/scour.inx.h:51 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "" -"Зберігати Ñтворені вручну ідентифікатори з назвами, Ñкі не завершуютьÑÑ " -"цифрами" +"Зберігати створені вручну ідентифікатори з назвами, які не завершуються " +"цифрами" #: ../share/extensions/scour.inx.h:52 msgid "" @@ -38678,480 +38678,480 @@ msgid "" "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" -"ОпиÑові ідентифікатори, Ñкі було Ñтворено вручну Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ " -"Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÐµÐ²Ð½Ð¸Ñ… елементів або груп (наприклад, #pochatokStrilky, " -"#kinecStrilky або #tekstoviMitky) буде збережено, а нумеровані " -"ідентифікатори (Ñкі ÑтворюютьÑÑ Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÑ–Ñтю програм Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ SVG, " -"зокрема Inkscape) буде вилучено або Ñкорочено." +"Описові ідентифікатори, які було створено вручну для посилання або " +"позначення певних елементів або груп (наприклад, #pochatokStrilky, " +"#kinecStrilky або #tekstoviMitky) буде збережено, а нумеровані " +"ідентифікатори (які створюються більшістю програм для редагування SVG, " +"зокрема Inkscape) буде вилучено або скорочено." #: ../share/extensions/scour.inx.h:53 msgid "Preserve the following IDs:" -msgstr "Зберегти такі ідентифікатори:" +msgstr "Зберегти такі ідентифікатори:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:54 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." -msgstr "СпиÑок відокремлених комами ідентифікаторів, Ñкі Ñлід зберегти." +msgstr "Список відокремлених комами ідентифікаторів, які слід зберегти." #: ../share/extensions/scour.inx.h:55 msgid "Preserve IDs starting with:" -msgstr "Зберегти ідентифікатори з назвами на:" +msgstr "Зберегти ідентифікатори з назвами на:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:56 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" -"Зберегти уÑÑ– ідентифікатори, Ñкі починаютьÑÑ Ñ–Ð· вказаного префікÑа " -"(наприклад, Ñкщо вказано «flag», буде збережено ідентифікатори «flag-mx», " -"«flag-pt» тощо)." +"Зберегти усі ідентифікатори, які починаються із вказаного префікса " +"(наприклад, якщо вказано «flag», буде збережено ідентифікатори «flag-mx», " +"«flag-pt» тощо)." #: ../share/extensions/scour.inx.h:57 msgid "Optimized SVG (*.svg)" -msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)" +msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:58 msgid "Scalable Vector Graphics" -msgstr "МаÑштабована векторна графіка" +msgstr "Масштабована векторна графіка" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:1 msgid "Seamless Pattern" -msgstr "Безшовний візерунок" +msgstr "Безшовний візерунок" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:2 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:2 msgid "Custom Width (px):" -msgstr "Ðетипова ширина (у пк):" +msgstr "Нетипова ширина (у пк):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:3 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:3 msgid "Custom Height (px):" -msgstr "Ðетипова виÑота (у пк):" +msgstr "Нетипова висота (у пк):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:4 msgid "This extension overwrites the current document" -msgstr "Це Ñ€Ð¾Ð·ÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð¸ÑˆÐµ поточний документ" +msgstr "Це розширення перезапише поточний документ" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:1 msgid "Seamless Pattern Procedural" -msgstr "Процедурний безшовний візерунок" +msgstr "Процедурний безшовний візерунок" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:1 msgid "1 - Setup Typography Canvas" -msgstr "1 — Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ñького полотна" +msgstr "1 — налаштування типографського полотна" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:2 msgid "Em-size:" -msgstr "Розмір Em:" +msgstr "Розмір Em:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:3 msgid "Ascender:" -msgstr "Верхній елемент:" +msgstr "Верхній елемент:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:4 msgid "Caps Height:" -msgstr "ВиÑота великих літер:" +msgstr "Висота великих літер:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:5 msgid "X-Height:" -msgstr "ВиÑота за X:" +msgstr "Висота за X:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:6 msgid "Descender:" -msgstr "Ðижній елемент:" +msgstr "Нижній елемент:" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "sK1 vector graphics files input" -msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1" +msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (*.sk1)" -msgstr "Файли векторної графіки sK1 (*.sk1)" +msgstr "Файли векторної графіки sK1 (*.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" -msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1" +msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "sK1 vector graphics files output" -msgstr "ЕкÑпорт до файлів векторної графіки sK1" +msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" -msgstr "Формат файлів, що викориÑтовуєтьÑÑ Ñƒ редакторі векторної графіки sK1" +msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "Sketch Input" -msgstr "Імпорт з Sketch" +msgstr "Імпорт з Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" -msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)" +msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "A diagram created with the program Sketch" -msgstr "Діаграма Ñтворена за допомогою програми Sketch" +msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Spirograph" -msgstr "Спірограф" +msgstr "Спірограф" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "R - Ring Radius (px):" -msgstr "R — Ñ€Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ ÐºÑ–Ð»ÑŒÑ†Ñ (точок):" +msgstr "R — радіус кільця (точок):" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "r - Gear Radius (px):" -msgstr "r — Ñ€Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ Ð·ÑƒÐ±Ñ†ÑŽÐ²Ð°Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ колеÑа (у пк):" +msgstr "r — радіус зубцюватого колеса (у пк):" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "d - Pen Radius (px):" -msgstr "d — Ñ€Ð°Ð´Ñ–ÑƒÑ Ð¿ÐµÑ€Ð° (точок):" +msgstr "d — радіус пера (точок):" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "Gear Placement:" -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ð¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·ÑƒÐ±Ñ†ÑŽÐ²Ð°Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ колеÑа:" +msgstr "Розміщення зубцюватого колеса:" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Inside (Hypotrochoid)" -msgstr "Ð’Ñередині (Гіпотрохоїда)" +msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Outside (Epitrochoid)" -msgstr "Зовні (Епітрохоїда)" +msgstr "Зовні (Епітрохоїда)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "Quality (Default = 16):" -msgstr "ЯкіÑть (типово = 16):" +msgstr "Якість (типово = 16):" #: ../share/extensions/split.inx.h:1 msgid "Split text" -msgstr "Розбити текÑÑ‚" +msgstr "Розбити текст" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 msgid "Split:" -msgstr "РозбиттÑ:" +msgstr "Розбиття:" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 msgid "Preserve original text" -msgstr "Зберегти початковий текÑÑ‚" +msgstr "Зберегти початковий текст" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgctxt "split" msgid "Lines" -msgstr "Ñ€Ñдки" +msgstr "рядки" #: ../share/extensions/split.inx.h:6 msgctxt "split" msgid "Words" -msgstr "Ñлова" +msgstr "слова" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 msgctxt "split" msgid "Letters" -msgstr "літери" +msgstr "літери" #: ../share/extensions/split.inx.h:9 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "" -"За допомогою цього ефекту можна розбити фрагмент текÑту на Ñ€Ñдки, Ñлова або " -"літери." +"За допомогою цього ефекту можна розбити фрагмент тексту на рядки, слова або " +"літери." #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Straighten Segments" -msgstr "РозпрÑмлÑти Ñегменти" +msgstr "Розпрямляти сегменти" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 msgid "Percent:" -msgstr "ЧаÑтина:" +msgstr "Частина:" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Behavior:" -msgstr "Поведінка:" +msgstr "Поведінка:" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" -msgstr "ПерÑпектива" +msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:1 msgid "FXG Output" -msgstr "ЕкÑпорт до FXG" +msgstr "Експорт до FXG" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:2 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" -msgstr "Графіка XML Flash (*.fxg)" +msgstr "Графіка XML Flash (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:3 msgid "Adobe's XML Graphics file format" -msgstr "Формат файлів XML-графіки Adobe" +msgstr "Формат файлів XML-графіки Adobe" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 msgid "XAML Output" -msgstr "ЕкÑпорт до XAML" +msgstr "Експорт до XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 msgid "Silverlight compatible XAML" -msgstr "СуміÑний із Silverlight XAML" +msgstr "Сумісний із Silverlight XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" -msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)" +msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:4 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "Microsoft's GUI definition format" -msgstr "Формат Microsoft Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñу GUI" +msgstr "Формат Microsoft для опису GUI" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" -msgstr "СтиÑнутий файл Inkscape SVG з екÑпортом приєднаними даними" +msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з експортом приєднаними даними" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Image zip directory:" -msgstr "Каталог zip зображень:" +msgstr "Каталог zip зображень:" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "Add font list" -msgstr "Додати ÑпиÑок шрифтів" +msgstr "Додати список шрифтів" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:4 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" -msgstr "СтиÑнутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)" +msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:5 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" -"Рідний формат файлів Inkscape ÑтиÑнений за допомогою Zip разом з уÑіма " -"приєднаними файлами даних" +"Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма " +"приєднаними файлами даних" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "Calendar" -msgstr "Календар" +msgstr "Календар" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Year (4 digits):" -msgstr "Рік (4 цифри):" +msgstr "Рік (4 цифри):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Month (0 for all):" -msgstr "МіÑÑць (0 — вÑÑ–):" +msgstr "Місяць (0 — всі):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" -msgstr "Заповнити порожні пункти днів днÑми наÑтупного міÑÑцÑ" +msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Show week number" -msgstr "Показувати номер тижнÑ" +msgstr "Показувати номер тижня" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Week start day:" -msgstr "День початку тижнÑ:" +msgstr "День початку тижня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Weekend:" -msgstr "Вихідні:" +msgstr "Вихідні:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Sunday" -msgstr "ÐеділÑ" +msgstr "Неділя" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Monday" -msgstr "Понеділок" +msgstr "Понеділок" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "Saturday and Sunday" -msgstr "Субота Ñ– неділÑ" +msgstr "Субота і неділя" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Saturday" -msgstr "Субота" +msgstr "Субота" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Automatically set size and position" -msgstr "Ðвтоматично вÑтановлювати розмір Ñ– розташуваннÑ" +msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Months per line:" -msgstr "К-ть міÑÑців у Ñ€Ñдку:" +msgstr "К-ть місяців у рядку:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Width:" -msgstr "Ширина Ñмуги міÑÑців:" +msgstr "Ширина смуги місяців:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Margin:" -msgstr "Поле міÑÑців:" +msgstr "Поле місяців:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" -"Ðаведені нижче пункти не матимуть значень, Ñкщо буде позначено наведений " -"вище пункт." +"Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений " +"вище пункт." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Year color:" -msgstr "Колір року:" +msgstr "Колір року:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Month color:" -msgstr "Колір міÑÑців:" +msgstr "Колір місяців:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 msgid "Weekday name color:" -msgstr "Колір назв вихідних днів:" +msgstr "Колір назв вихідних днів:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Day color:" -msgstr "Колір днÑ:" +msgstr "Колір дня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Weekend day color:" -msgstr "Колір вихідних днів:" +msgstr "Колір вихідних днів:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Next month day color:" -msgstr "Колір днів наÑтупного міÑÑцÑ:" +msgstr "Колір днів наступного місяця:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Week number color:" -msgstr "Колір номер тижнÑ:" +msgstr "Колір номер тижня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "Localization" -msgstr "ЛокалізаціÑ" +msgstr "Локалізація" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Month names:" -msgstr "Ðазви міÑÑців:" +msgstr "Назви місяців:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Day names:" -msgstr "Ðазви днів:" +msgstr "Назви днів:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Week number column name:" -msgstr "Ðазва Ñтовпчика номера тижнÑ:" +msgstr "Назва стовпчика номера тижня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Char Encoding:" -msgstr "ÐšÐ¾Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñимволів:" +msgstr "Кодування символів:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "You may change the names for other languages:" -msgstr "Ви можете змінити назви Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½ÑˆÐ¸Ñ… мов:" +msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" -"Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень ВереÑень " -"Жовтень ЛиÑтопад Грудень" +"Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень " +"Жовтень Листопад Грудень" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" -msgstr "Ðд Пн Ð’Ñ‚ Ср Чт Пт Сб" +msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:35 msgid "The day names list must start from Sunday." -msgstr "СпиÑок назв днів має починатиÑÑ Ð· неділі." +msgstr "Список назв днів має починатися з неділі." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:36 msgid "Wk" -msgstr "Тиж" +msgstr "Тиж" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:37 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" -"Виберіть ваше ÑиÑтемне кодуваннÑ. Докладніші відомоÑті за адреÑою http://" +"Виберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://" "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:1 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" -msgstr "Перетворити шрифт SVG на шари гліфів" +msgstr "Перетворити шрифт SVG на шари гліфів" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:2 msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)" -msgstr "Завантажувати лише перші 30 гліфів (рекомендовано)" +msgstr "Завантажувати лише перші 30 гліфів (рекомендовано)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:1 msgid "Synfig Output" -msgstr "ЕкÑпорт до Synfig" +msgstr "Експорт до Synfig" #: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:2 msgid "Synfig Animation (*.sif)" -msgstr "ÐÐ½Ñ–Ð¼Ð°Ñ†Ñ–Ñ Synfig (*.sif)" +msgstr "Анімація Synfig (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:3 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "" -"ÐÐ½Ñ–Ð¼Ð°Ñ†Ñ–Ñ Synfig, запиÑана за допомогою Ñ€Ð¾Ð·ÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÐºÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð² sif" +"Анімація Synfig, записана за допомогою розширення експортування файлів sif" #: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:1 msgid "Collection of SVG files One per root layer" -msgstr "Збірка файлів SVG, по одному на кореневий шар" +msgstr "Збірка файлів SVG, по одному на кореневий шар" #: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:2 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" -msgstr "Шари у окремих файлах SVG (*.tar)" +msgstr "Шари у окремих файлах SVG (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:3 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" -"Кожен шар у окремому файлі svg, файли зібрано у Ñпільний архів (файл tar)" +"Кожен шар у окремому файлі svg, файли зібрано у спільний архів (файл tar)" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" -msgstr "Перетворити на шрифт БрайлÑ" +msgstr "Перетворити на шрифт Брайля" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:1 msgid "Extract" -msgstr "ВидобуваннÑ" +msgstr "Видобування" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:2 msgid "Text direction:" -msgstr "ÐапрÑмок текÑту:" +msgstr "Напрямок тексту:" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:3 msgid "Left to right" -msgstr "Зліва праворуч" +msgstr "Зліва праворуч" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:4 msgid "Bottom to top" -msgstr "Знизу догори" +msgstr "Знизу догори" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:5 msgid "Right to left" -msgstr "Справа ліворуч" +msgstr "Справа ліворуч" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:6 msgid "Top to bottom" -msgstr "Згори вниз" +msgstr "Згори вниз" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:7 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:7 msgid "Horizontal point:" -msgstr "Горизонтальна точка:" +msgstr "Горизонтальна точка:" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:11 msgid "Vertical point:" -msgstr "Вертикальна точка:" +msgstr "Вертикальна точка:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 msgid "fLIP cASE" -msgstr "Ñ–ÐВЕРТУВÐТИ рЕГІСТР" +msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:3 @@ -39160,264 +39160,264 @@ msgstr "Ñ–ÐВЕРТУВÐТИ рЕГІС #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:3 msgid "Change Case" -msgstr "Змінити регіÑтр" +msgstr "Змінити регістр" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 msgid "lowercase" -msgstr "нижній регіÑтр" +msgstr "нижній регістр" #. <param name="flowtext" type="boolean" _gui-text="Flow text">false</param> #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:15 msgid "Keep style" -msgstr "Зберегти Ñтиль" +msgstr "Зберегти стиль" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 msgid "rANdOm CasE" -msgstr "вИПÐдкоВий реГіСТР" +msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" -msgstr "Перше Ñлово з пропиÑної" +msgstr "Перше слово з прописної" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 msgid "Title Case" -msgstr "Кожне Слово З ПропиÑної" +msgstr "Кожне Слово З Прописної" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "UPPERCASE" -msgstr "ВСІ ПРОПИСÐІ" +msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Triangle" -msgstr "Трикутник" +msgstr "Трикутник" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Side Length a (px):" -msgstr "Довжина кроку «a» (у пк):" +msgstr "Довжина кроку «a» (у пк):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Side Length b (px):" -msgstr "Довжина кроку «b» (у пк):" +msgstr "Довжина кроку «b» (у пк):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "Side Length c (px):" -msgstr "Довжина кроку «c» (у пк):" +msgstr "Довжина кроку «c» (у пк):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "Angle a (deg):" -msgstr "Кут a (у градуÑах):" +msgstr "Кут a (у градусах):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "Angle b (deg):" -msgstr "Кут b (у градуÑах):" +msgstr "Кут b (у градусах):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "Angle c (deg):" -msgstr "Кут c (у градуÑах):" +msgstr "Кут c (у градусах):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "From Three Sides" -msgstr "За трьома Ñторонами" +msgstr "За трьома сторонами" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "From Sides a, b and Angle c" -msgstr "За Ñторонами a, b Ñ– кутом c" +msgstr "За сторонами a, b і кутом c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "From Sides a, b and Angle a" -msgstr "За Ñторонами a, b Ñ– кутом a" +msgstr "За сторонами a, b і кутом a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "From Side a and Angles a, b" -msgstr "За Ñтороною a Ñ– кутами a, b" +msgstr "За стороною a і кутами a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "From Side c and Angles a, b" -msgstr "За Ñтороною c Ñ– кутами a, b" +msgstr "За стороною c і кутами a, b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:1 msgid "Deep Ungroup" -msgstr "Глибинне розгрупуваннÑ" +msgstr "Глибинне розгрупування" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:2 msgid "Ungroup all groups in the selected object." -msgstr "Розгрупувати уÑÑ– групи у позначеному об’єкті." +msgstr "Розгрупувати усі групи у позначеному об’єкті." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:3 msgid "Starting Depth" -msgstr "Початкова глибина" +msgstr "Початкова глибина" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:4 msgid "Stopping Depth (from top)" -msgstr "Кінцева глибина (згори)" +msgstr "Кінцева глибина (згори)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:5 msgid "Depth to Keep (from bottom)" -msgstr "Глибина Ð·Ð±ÐµÑ€Ñ–Ð³Ð°Ð½Ð½Ñ (знизу)" +msgstr "Глибина зберігання (знизу)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:1 msgid "Voronoi Diagram" -msgstr "Діаграма Вороного" +msgstr "Діаграма Вороного" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:3 msgid "Type of diagram:" -msgstr "Тип діаграми:" +msgstr "Тип діаграми:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:4 msgid "Bounding box of the diagram:" -msgstr "Рамка діаграми:" +msgstr "Рамка діаграми:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:5 msgid "Show the bounding box" -msgstr "Показати контур-обгортку" +msgstr "Показати контур-обгортку" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:6 msgid "Triangles color" -msgstr "Колір трикутників" +msgstr "Колір трикутників" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:7 msgid "Delaunay Triangulation" -msgstr "ТриангулÑÑ†Ñ–Ñ Ð”ÐµÐ»Ð¾Ð½Ðµ" +msgstr "Триангуляція Делоне" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:8 msgid "Voronoi and Delaunay" -msgstr "Вороного Ñ– Делоне" +msgstr "Вороного і Делоне" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:9 msgid "Options for Voronoi diagram" -msgstr "Параметри діаграми Вороного" +msgstr "Параметри діаграми Вороного" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:11 msgid "Automatic from selected objects" -msgstr "Ðвтоматично за позначеними об'єктами" +msgstr "Автоматично за позначеними об'єктами" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:12 msgid "Options for Delaunay Triangulation" -msgstr "Параметри триангулÑції Делоне" +msgstr "Параметри триангуляції Делоне" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:13 msgid "Default (Stroke black and no fill)" -msgstr "Типовий (чорний штрих без заливки)" +msgstr "Типовий (чорний штрих без заливки)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:14 msgid "Triangles with item color" -msgstr "Трикутники із кольором елемента" +msgstr "Трикутники із кольором елемента" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:15 msgid "Triangles with item color (random on apply)" -msgstr "Трикутники із кольором елемента (випадкові при заÑтоÑуванні)" +msgstr "Трикутники із кольором елемента (випадкові при застосуванні)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:17 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" -"Позначте набір об'єктів. Їхні центри буде викориÑтано Ñк пункти діаграми " -"Вороного. ТекÑтові об'єкти не братимутьÑÑ Ð´Ð¾ уваги." +"Позначте набір об'єктів. Їхні центри буде використано як пункти діаграми " +"Вороного. Текстові об'єкти не братимуться до уваги." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "Set Attributes" -msgstr "Ð’Ñтановити атрибути" +msgstr "Встановити атрибути" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 msgid "Attribute to set:" -msgstr "Ðтрибут Ð´Ð»Ñ Ð²ÑтановленнÑ:" +msgstr "Атрибут для встановлення:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "When should the set be done:" -msgstr "Коли Ñлід виконати цей набір:" +msgstr "Коли слід виконати цей набір:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 msgid "Value to set:" -msgstr "ЗначеннÑ:" +msgstr "Значення:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Compatibility with previews code to this event:" -msgstr "СуміÑніÑть з кодом переглÑду Ð´Ð»Ñ Ñ†Ñ–Ñ”Ñ— події:" +msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 msgid "Source and destination of setting:" -msgstr "Джерело Ñ– Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÑтановленнÑ:" +msgstr "Джерело і призначення встановлення:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "on click" -msgstr "при клацанні" +msgstr "при клацанні" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "on focus" -msgstr "при фокуÑуванні" +msgstr "при фокусуванні" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "on blur" -msgstr "при розмиванні" +msgstr "при розмиванні" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "on activate" -msgstr "при активуванні" +msgstr "при активуванні" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "on mouse down" -msgstr "при натиÑканні кнопки миші" +msgstr "при натисканні кнопки миші" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "on mouse up" -msgstr "при відпуÑканні кнопки миші" +msgstr "при відпусканні кнопки миші" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "on mouse over" -msgstr "при наведенні вказівника" +msgstr "при наведенні вказівника" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "on mouse move" -msgstr "при переÑуванні миші" +msgstr "при пересуванні миші" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "on mouse out" -msgstr "при відведенні вказівника" +msgstr "при відведенні вказівника" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on element loaded" -msgstr "при завантаженні елемента" +msgstr "при завантаженні елемента" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "" -"КількіÑть елементів у ÑпиÑку значень має збігатиÑÑ Ð· кількіÑтю елементів у " -"ÑпиÑку атрибутів." +"Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у " +"списку атрибутів." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "Run it after" -msgstr "ЗапуÑтити піÑлÑ" +msgstr "Запустити після" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "Run it before" -msgstr "ЗапуÑтити до" +msgstr "Запустити до" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" -msgstr "ÐаÑтупний параметр буде кориÑним, Ñкщо вибрано більше двох елементів" +msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо вибрано більше двох елементів" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" -msgstr "Ð’ÑÑ– вибрані вÑтановлюють атрибут у оÑтанньому" +msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 msgid "The first selected sets an attribute in all others" -msgstr "Перший вибраний вÑтановлює атрибути Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½ÑˆÐ¸Ñ…" +msgstr "Перший вибраний встановлює атрибути для інших" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 @@ -39425,25 +39425,25 @@ msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" -"Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або викориÑтовувати) лише у " -"переглÑдачах інтернету, Ñкі можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)." +"Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у " +"переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" -"За допомогою цього ефекту можна вÑтановити один або декілька атрибутів Ð´Ð»Ñ " -"другого з вибраних елементів, коли вказана Ð¿Ð¾Ð´Ñ–Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð±ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒÑÑ Ð· першим з " -"вибраних елементів." +"За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для " +"другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з " +"вибраних елементів." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" -"Якщо ви бажаєте вÑтановити декілька атрибутів, вам Ñлід відокремити Ñ—Ñ… у " -"ÑпиÑку пробілом Ñ– лише пробілом." +"Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у " +"списку пробілом і лише пробілом." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27 @@ -39451,352 +39451,352 @@ msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8 msgid "Web" -msgstr "Інтернет" +msgstr "Інтернет" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "Transmit Attributes" -msgstr "Передати атрибути" +msgstr "Передати атрибути" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Attribute to transmit:" -msgstr "Ðтрибут Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ:" +msgstr "Атрибут для передавання:" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "When to transmit:" -msgstr "Умова перетвореннÑ:" +msgstr "Умова перетворення:" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Source and destination of transmitting:" -msgstr "Джерело Ñ– Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ:" +msgstr "Джерело і призначення передавання:" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "All selected ones transmit to the last one" -msgstr "Ð’ÑÑ– вибрані передають оÑтанньому" +msgstr "Всі вибрані передають останньому" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "The first selected transmits to all others" -msgstr "Перший вибраний передає вÑім іншим" +msgstr "Перший вибраний передає всім іншим" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" -"За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому " -"з вибраних елементів, коли вказана Ð¿Ð¾Ð´Ñ–Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð±ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒÑÑ Ð· другим з вибраних " -"елементів." +"За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому " +"з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних " +"елементів." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" -"Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам Ñлід відокремити Ñ—Ñ… у " -"ÑпиÑку пробілом Ñ– лише пробілом." +"Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у " +"списку пробілом і лише пробілом." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 msgid "Set a layout group" -msgstr "Створити групу компонуваннÑ" +msgstr "Створити групу компонування" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 msgid "HTML id attribute:" -msgstr "Ðтрибут id HTML:" +msgstr "Атрибут id HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "HTML class attribute:" -msgstr "Ðтрибут class HTML:" +msgstr "Атрибут class HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 msgid "Width unit:" -msgstr "ÐžÐ´Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¸Ð½Ð¸:" +msgstr "Одиниця ширини:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 msgid "Height unit:" -msgstr "ÐžÐ´Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ñ Ð²Ð¸Ñоти:" +msgstr "Одиниця висоти:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 msgid "Background color:" -msgstr "Колір тла:" +msgstr "Колір тла:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Pixel (fixed)" -msgstr "У пікÑелÑÑ… (фікÑоване)" +msgstr "У пікселях (фіксоване)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 msgid "Percent (relative to parent size)" -msgstr "МаÑштабоване (у відÑотках від батьківÑького розміру)" +msgstr "Масштабоване (у відсотках від батьківського розміру)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" -msgstr "Ðе визначено (відноÑно розміру нерухомих чаÑтин)" +msgstr "Не визначено (відносно розміру нерухомих частин)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" -"Групи ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð½ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¾ лише Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð³Ð»Ñду коду (Ñкщо таке " -"Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð°Ð¼ потрібне). Щоб ÑкориÑтатиÑÑ Ð½Ð¸Ð¼, вам Ñпершу Ñлід позначити " -"певні «ПрÑмокутники розрізаннÑ»." +"Групи компонування призначено лише для покращення вигляду коду (якщо таке " +"покращення вам потрібне). Щоб скористатися ним, вам спершу слід позначити " +"певні «Прямокутники розрізання»." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14 msgid "Slicer" -msgstr "РозрізаннÑ" +msgstr "Розрізання" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "Create a slicer rectangle" -msgstr "Створити прÑмокутник розрізаннÑ" +msgstr "Створити прямокутник розрізання" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "DPI:" -msgstr "РоздільніÑть:" +msgstr "Роздільність:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Force Dimension:" -msgstr "ПримуÑові розміри:" +msgstr "Примусові розміри:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>" -msgstr "ПримуÑові розміри Ñлід вказувати у форматі «<ширина>x<виÑота>»" +msgstr "Примусові розміри слід вказувати у форматі «<ширина>x<висота>»" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 msgid "If set, this will replace DPI." -msgstr "Якщо вÑтановлено, замінить Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð´Ñ–Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñті у точках на дюйм." +msgstr "Якщо встановлено, замінить значення роздільності у точках на дюйм." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 msgid "JPG specific options" -msgstr "Специфічні Ð´Ð»Ñ JPG параметри" +msgstr "Специфічні для JPG параметри" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11 msgid "Quality:" -msgstr "ЯкіÑть:" +msgstr "Якість:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" -"0 відповідає найнижчій ÑкоÑті Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ– найвищому рівню ÑтиÑканнÑ, 100 — " -"найвищій ÑкоÑті Ñ– незначному рівню ÑтиÑканнÑ" +"0 відповідає найнижчій якості зображення і найвищому рівню стискання, 100 — " +"найвищій якості і незначному рівню стискання" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 msgid "GIF specific options" -msgstr "Специфічні Ð´Ð»Ñ GIF параметри" +msgstr "Специфічні для GIF параметри" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Palette" -msgstr "Палітра" +msgstr "Палітра" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 msgid "Palette size:" -msgstr "Розмір палітри:" +msgstr "Розмір палітри:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 msgid "Options for HTML export" -msgstr "Параметри екÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ HTML" +msgstr "Параметри експортування до HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 msgid "Layout disposition:" -msgstr "Ð Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð½ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ:" +msgstr "Розташування компонування:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Positioned html block element with the image as Background" -msgstr "ФікÑований елемент block html з вказаним тлом з зображеннÑ" +msgstr "Фіксований елемент block html з вказаним тлом з зображення" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Tiled Background (on parent group)" -msgstr "Тло з мозаїки (у батьківÑькій групі)" +msgstr "Тло з мозаїки (у батьківській групі)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 -msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" -msgstr "Тло — горизонтальне Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ (у батьківÑькій групі)" +msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" +msgstr "Тло — горизонтальне повторювання (у батьківській групі)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 -msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" -msgstr "Тло — вертикальне Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ (у батьківÑькій групі)" +msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" +msgstr "Тло — вертикальне повторювання (у батьківській групі)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 -msgid "Background — no repeat (on parent group)" -msgstr "Тло — без Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ (у батьківÑькій групі)" +msgid "Background — no repeat (on parent group)" +msgstr "Тло — без повторювання (у батьківській групі)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 msgid "Positioned Image" -msgstr "Позиційоване зображеннÑ" +msgstr "Позиційоване зображення" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Non Positioned Image" -msgstr "Ðепозиційоване зображеннÑ" +msgstr "Непозиційоване зображення" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 msgid "Left Floated Image" -msgstr "ЗображеннÑ, зÑунуте ліворуч" +msgstr "Зображення, зсунуте ліворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 msgid "Right Floated Image" -msgstr "ЗображеннÑ, зÑунуте праворуч" +msgstr "Зображення, зсунуте праворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 msgid "Position anchor:" -msgstr "ФікÑатор позиції:" +msgstr "Фіксатор позиції:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 msgid "Top and Left" -msgstr "Вгорі ліворуч" +msgstr "Вгорі ліворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Top and Center" -msgstr "Вгорі Ñ– по центру" +msgstr "Вгорі і по центру" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 msgid "Top and right" -msgstr "Вгорі праворуч" +msgstr "Вгорі праворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 msgid "Middle and Left" -msgstr "ПоÑередині Ñ– ліворуч" +msgstr "Посередині і ліворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Middle and Center" -msgstr "ПоÑередині Ñ– по центру" +msgstr "Посередині і по центру" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 msgid "Middle and Right" -msgstr "ПоÑередині Ñ– праворуч" +msgstr "Посередині і праворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 msgid "Bottom and Left" -msgstr "Внизу ліворуч" +msgstr "Внизу ліворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 msgid "Bottom and Center" -msgstr "Внизу Ñ– по центру" +msgstr "Внизу і по центру" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 msgid "Bottom and Right" -msgstr "Внизу праворуч" +msgstr "Внизу праворуч" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" -msgstr "ЕкÑпортувати чаÑтини ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð½ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ– код HTML+CSS" +msgstr "Експортувати частини компонування і код HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 msgid "Directory path to export:" -msgstr "ÐдреÑа каталогу Ð´Ð»Ñ ÐµÐºÑпортуваннÑ:" +msgstr "Адреса каталогу для експортування:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Create directory, if it does not exists" -msgstr "Створити каталог, Ñкщо його ще не Ñ–Ñнує" +msgstr "Створити каталог, якщо його ще не існує" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 msgid "With HTML and CSS" -msgstr "З HTML Ñ– CSS" +msgstr "З HTML і CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" -"Ð’ÑÑ– розрізані Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð°, за бажаннÑ, код буде Ñтворено відповідно до " -"налаштувань Ñ– збережено до одного каталогу." +"Всі розрізані зображення та, за бажання, код буде створено відповідно до " +"налаштувань і збережено до одного каталогу." #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Whirl" -msgstr "Вихор" +msgstr "Вихор" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Amount of whirl:" -msgstr "Величина вихору:" +msgstr "Величина вихору:" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" -msgstr "ÐžÐ±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð° годинниковою Ñтрілкою" +msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Wireframe Sphere" -msgstr "ÐšÐ°Ñ€ÐºÐ°Ñ Ñфери" +msgstr "Каркас сфери" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 msgid "Lines of latitude:" -msgstr "Лінії широти:" +msgstr "Лінії широти:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 msgid "Lines of longitude:" -msgstr "Лінії довготи:" +msgstr "Лінії довготи:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 msgid "Tilt (deg):" -msgstr "Ðахил (у градуÑах):" +msgstr "Нахил (у градусах):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 msgid "Hide lines behind the sphere" -msgstr "Ховати лінії за Ñферою" +msgstr "Ховати лінії за сферою" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "Windows Metafile Input" -msgstr "Імпорт метафайла Windows" +msgstr "Імпорт метафайла Windows" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "A popular graphics file format for clipart" -msgstr "ПопулÑрний графічний формат Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»Ñ–Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ñƒ" +msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "XAML Input" -msgstr "Імпорт з XAML" +msgstr "Імпорт з XAML" #~ msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" -#~ msgstr "Увімкнути динамічне Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð½ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ… чаÑтин" +#~ msgstr "Увімкнути динамічне перекомпонування для незавершених частин" #~ msgid "" #~ "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " #~ "finished being refactored" #~ msgstr "" -#~ "Якщо позначено, програма автоматично виконуватиме ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð½ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ " -#~ "компонентів, Ñкі не було повніÑтю завершено до зміни маÑштабів." +#~ "Якщо позначено, програма автоматично виконуватиме компонування " +#~ "компонентів, які не було повністю завершено до зміни масштабів." #~ msgid "Create default mesh" -#~ msgstr "Створити типову Ñітку" +#~ msgstr "Створити типову сітку" #~ msgid "FIXME<b>Ctrl</b>: snap mesh angle" -#~ msgstr "<b>Ctrl</b>: Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ кута Ñітки" +#~ msgstr "<b>Ctrl</b>: прилипання до кута сітки" #~ msgid "FIXME<b>Shift</b>: draw mesh around the starting point" -#~ msgstr "<b>Shift</b>: намалювати навколо початкової точки Ñітку" +#~ msgstr "<b>Shift</b>: намалювати навколо початкової точки сітку" #~ msgid "Show side and tensor handles" -#~ msgstr "Показати бічний елемент та елемент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐ½Ð·Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼" +#~ msgstr "Показати бічний елемент та елемент керування тензором" #~ msgid "<b>Mesh gradient</b>" -#~ msgstr "<b>Сітковий градієнт</b>" +#~ msgstr "<b>Сітковий градієнт</b>" #~ msgid "Adjust the rotation angle" -#~ msgstr "ÐšÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ ÐºÑƒÑ‚Ð° повороту" +#~ msgstr "Корекція кута повороту" #~ msgid "Adjust the center" -#~ msgstr "Скоригувати центр" +#~ msgstr "Скоригувати центр" #~ msgid "Spacing between baselines (percent of font size)" -#~ msgstr "Інтервал між базовими лініÑми (у відÑотках щодо розміру шрифту)" +#~ msgstr "Інтервал між базовими лініями (у відсотках щодо розміру шрифту)" #~ msgid "Area (px^2): " -#~ msgstr "Площа (у пк²): " +#~ msgstr "Площа (у пк²): " #~ msgid "Add Stored to measure tool" -#~ msgstr "Додати збережене до інÑтрумента вимірюваннÑ" +#~ msgstr "Додати збережене до інструмента вимірювання" #, fuzzy #~ msgid "Break appart cutted itemss" -#~ msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі" +#~ msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі" #~ msgid "" #~ "The selected object is not a path.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" -#~ "Позначений об'єкт не Ñ” контуром.\n" -#~ "Спробуйте ÑкориÑтатиÑÑ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚Ð¾Ð¼ меню Контур -> Об'єкт у контур." +#~ "Позначений об'єкт не є контуром.\n" +#~ "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об'єкт у контур." #~ msgid "" #~ "pySerial is not installed.\n" @@ -39807,60 +39807,60 @@ msgstr "Імпорт з XAML" #~ "C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n" #~ "3. Restart Inkscape." #~ msgstr "" -#~ "pySerial не вÑтановлено.\n" +#~ "pySerial не встановлено.\n" #~ "\n" -#~ "1. Отримайте пакунок pySerial (не файл «.exe»!) тут: http://pypi.python." +#~ "1. Отримайте пакунок pySerial (не файл «.exe»!) тут: http://pypi.python." #~ "org/pypi/pyserial\n" -#~ "2. Виконайте Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð±ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ–Ð´Ñ‚ÐµÐºÐ¸ «serial» з архіву zip до цієї теки: C:" +#~ "2. Виконайте видобування підтеки «serial» з архіву zip до цієї теки: C:" #~ "\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n" -#~ "3. ПерезапуÑтіть Inkscape." +#~ "3. Перезапустіть Inkscape." #~ msgid "Use normal distribution" -#~ msgstr "ВикориÑтовувати нормальний розподіл" +#~ msgstr "Використовувати нормальний розподіл" #~ msgid "" #~ "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path " #~ "cut." #~ msgstr "" -#~ "Ð”Ð»Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ñ–Ñ— виключного ÐБО, Ð´Ñ–Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð° Ñ€Ð¾Ð·Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÑƒÑ€Ñƒ виберіть " -#~ "<b>точно 2 контури</b>." +#~ "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть " +#~ "<b>точно 2 контури</b>." #~ msgid "Measure start" -#~ msgstr "Початок вимірюваннÑ" +#~ msgstr "Початок вимірювання" #~ msgid "Measure end" -#~ msgstr "Кінець вимірюваннÑ" +#~ msgstr "Кінець вимірювання" #~ msgid "Only visible intersections" -#~ msgstr "Лише видимі перетини" +#~ msgstr "Лише видимі перетини" #~ msgid "Miter _limit:" -#~ msgstr "Ме_жа віÑтрÑ:" +#~ msgstr "Ме_жа вістря:" #~ msgid "" #~ "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and " #~ "converts it back to RGB." #~ msgstr "" -#~ "Перетворює у Ð’ÐО, випадково змінює відтінок, Ñ–/або наÑиченіÑть, Ñ–/або " -#~ "оÑвітленіÑть, а потім перетворює Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ у проÑтір RGB." +#~ "Перетворює у ВНО, випадково змінює відтінок, і/або насиченість, і/або " +#~ "освітленість, а потім перетворює зображення назад у простір RGB." #~ msgid "Group collapsing" -#~ msgstr "Ð—Ð³Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿" +#~ msgstr "Згортання груп" #~ msgid "XML indentation (pretty-printing):" -#~ msgstr "ВідÑтупи у XML (Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ³ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду):" +#~ msgstr "Відступи у XML (для полегшення перегляду):" #~ msgid "Ids" -#~ msgstr "Ідентифікатори" +#~ msgstr "Ідентифікатори" #~ msgid "Remove unused ID names for elements" -#~ msgstr "Вилучати ідентифікатори з невикориÑтаними назвами Ð´Ð»Ñ ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ñ–Ð²" +#~ msgstr "Вилучати ідентифікатори з невикористаними назвами для елементів" #~ msgid "Preserve these ID names, comma-separated:" -#~ msgstr "Зберігати ідентифікатори з такими назвами, відокремленими комами:" +#~ msgstr "Зберігати ідентифікатори з такими назвами, відокремленими комами:" #~ msgid "Help (Options)" -#~ msgstr "Довідка (параметри)" +#~ msgstr "Довідка (параметри)" #~ msgid "" #~ "This extension optimizes the SVG file according to the following " @@ -39894,42 +39894,42 @@ msgstr "Імпорт з XAML" #~ "Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per " #~ "nesting level." #~ msgstr "" -#~ "За допомогою цього додатка можна оптимізувати файл SVG відповідно до " -#~ "значень таких пунктів:\n" -#~ " * Скорочувати назви кольорів: перетворити вÑÑ– кольори у формат " -#~ "#RRGGBB або #RGB.\n" -#~ " * Перетворити атрибути CSS на атрибути XML: перетворити Ñтилі з теґів " -#~ "<style> та вбудованих оголошень style=\"\" на атрибути XML.\n" -#~ " * Ð—Ð³Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿: вилучити непотрібні елементи <g>, піднімаючи " -#~ "рівень таких елементів на один рівень. Потребує Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚Ñƒ " -#~ "«Вилучати ідентифікатори з невикориÑтаними назвами Ð´Ð»Ñ ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ñ–Ð²Â».\n" -#~ " * Створити групи Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ–Ð±Ð½Ð¸Ñ… атрибутів: Ñтворити елементи <g> " -#~ "Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿ елементів, Ñкі мають принаймні один Ñпільний атрибут (наприклад, " -#~ "колір заповненнÑ, рівень прозороÑті ліній...).\n" -#~ " * Вбудувати раÑтр: вбудувати раÑтрові Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ форматі даних у " -#~ "кодуванні base64.\n" -#~ " * Зберегти дані редактора: не вилучати елементи Inkscape, Sodipodi " -#~ "або Adobe Illustrator та атрибути.\n" -#~ " * Вилучати метадані: вилучати теґи <metadata> разом з уÑіма " -#~ "даними, що у них зберігаютьÑÑ, зокрема метаданими ліцензії, даними верÑій " -#~ "Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñдачів без підтримки SVG тощо.\n" -#~ " * Вилучати коментарі: вилучати теґи <!-- -->.\n" -#~ " * Виправлити вади показу: трохи збільшити об'єм даних SVG з метою " -#~ "ÑƒÐ½Ð¸ÐºÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð°Ð´Ð¸ у ÑиÑтемі показу librsvg, Ñка викориÑтовуєтьÑÑ Ñƒ GNOME та " -#~ "інших програмах.\n" -#~ " * Увімкнути поле переглÑду: обрізати Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ формату 100%/100% " -#~ "Ñ– додати viewBox.\n" -#~ " * КількіÑть значимих цифр у координатах: Ñкоротити вÑÑ– координати до " -#~ "вказаної кількоÑті значущих цифр. Ðаприклад, Ñкщо вказано Ð¾Ð±Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ 3 " -#~ "цифр, координату 3.5153 буде обрізано до 3.51, а координату 471.55 — до " +#~ "За допомогою цього додатка можна оптимізувати файл SVG відповідно до " +#~ "значень таких пунктів:\n" +#~ " * Скорочувати назви кольорів: перетворити всі кольори у формат " +#~ "#RRGGBB або #RGB.\n" +#~ " * Перетворити атрибути CSS на атрибути XML: перетворити стилі з теґів " +#~ "<style> та вбудованих оголошень style=\"\" на атрибути XML.\n" +#~ " * Згортання груп: вилучити непотрібні елементи <g>, піднімаючи " +#~ "рівень таких елементів на один рівень. Потребує позначення пункту " +#~ "«Вилучати ідентифікатори з невикористаними назвами для елементів».\n" +#~ " * Створити групи для подібних атрибутів: створити елементи <g> " +#~ "для груп елементів, які мають принаймні один спільний атрибут (наприклад, " +#~ "колір заповнення, рівень прозорості ліній...).\n" +#~ " * Вбудувати растр: вбудувати растрові зображення у форматі даних у " +#~ "кодуванні base64.\n" +#~ " * Зберегти дані редактора: не вилучати елементи Inkscape, Sodipodi " +#~ "або Adobe Illustrator та атрибути.\n" +#~ " * Вилучати метадані: вилучати теґи <metadata> разом з усіма " +#~ "даними, що у них зберігаються, зокрема метаданими ліцензії, даними версій " +#~ "для переглядачів без підтримки SVG тощо.\n" +#~ " * Вилучати коментарі: вилучати теґи <!-- -->.\n" +#~ " * Виправлити вади показу: трохи збільшити об'єм даних SVG з метою " +#~ "уникнення вади у системі показу librsvg, яка використовується у GNOME та " +#~ "інших програмах.\n" +#~ " * Увімкнути поле перегляду: обрізати зображення до формату 100%/100% " +#~ "і додати viewBox.\n" +#~ " * Кількість значимих цифр у координатах: скоротити всі координати до " +#~ "вказаної кількості значущих цифр. Наприклад, якщо вказано обрізання до 3 " +#~ "цифр, координату 3.5153 буде обрізано до 3.51, а координату 471.55 — до " #~ "472.\n" -#~ " * ВідÑтупи у XML (Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ³ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду): можливі значеннÑ: " -#~ "«Ðемає», Ñкщо відÑтупи не потрібні, «Пробіли», Ñкщо Ñлід викориÑтовувати " -#~ "додатковий пробіл Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ñ–Ð²Ð½Ñ–Ð², або «ТабулÑціÑ», Ñкщо Ñлід " -#~ "викориÑтовувати Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ñ–Ð²Ð½Ñ–Ð² табулÑцію." +#~ " * Відступи у XML (для полегшення перегляду): можливі значення: " +#~ "«Немає», якщо відступи не потрібні, «Пробіли», якщо слід використовувати " +#~ "додатковий пробіл для позначення рівнів, або «Табуляція», якщо слід " +#~ "використовувати позначення рівнів табуляцію." #~ msgid "Help (Ids)" -#~ msgstr "Довідка (ідентифікатори)" +#~ msgstr "Довідка (ідентифікатори)" #~ msgid "" #~ "Ids specific options:\n" @@ -39948,867 +39948,867 @@ msgstr "Імпорт з XAML" #~ "removes all unused ID names, but if all of your preserved ID names start " #~ "with the same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option." #~ msgstr "" -#~ "Специфічні Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ñ–ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ–Ð² параметри:\n" -#~ " * Вилучати ідентифікатори з невикориÑтаними назвами Ð´Ð»Ñ ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ñ–Ð²: " -#~ "вилучити вÑÑ– атрибути ідентифікаторів без поÑилань.\n" -#~ " * Скорочувати ідентифікатори: зменшити довжину вÑÑ–Ñ… атрибутів " -#~ "ідентифікаторів з призначеннÑм найкоротших запиÑів до найвживаніших " -#~ "поÑилань. Ðаприклад, Ñкщо #linearGradient5621 має поÑилань, його буде " -#~ "замінено на #a.\n" -#~ " * Зберігати Ñтворені вручну ідентифікатори з назвами, Ñкі не " -#~ "завершуютьÑÑ Ñ†Ð¸Ñ„Ñ€Ð°Ð¼Ð¸: зазвичай, у оптимізованому SVG такі запиÑи " -#~ "вилучаютьÑÑ, але Ñкщо ці запиÑи потрібні (наприклад, #middledot), ви " -#~ "можете ÑкориÑтатиÑÑ Ñ†Ð¸Ð¼ пунктом.\n" -#~ " * Зберігати ідентифікатори з такими назвами, відокремленими комами: " -#~ "ви можете ÑкориÑтатиÑÑ Ñ†Ð¸Ð¼ пунктом разом з іншими пунктами Ð·Ð±ÐµÑ€Ñ–Ð³Ð°Ð½Ð½Ñ " -#~ "деÑких інших Ñпецифічних назв ідентифікаторів.\n" -#~ " * Зберігати ідентифікатори з назвами на: зазвичай, у оптимізованому " -#~ "SVG вилучаютьÑÑ Ð²ÑÑ– ідентифікатори з невикориÑтаними назвами, але Ñкщо " -#~ "вÑÑ– потрібні вам назви ідентифікаторів починаютьÑÑ Ð· одного префікÑа " -#~ "(наприклад, #flag-mx, #flag-pt), ви можете ÑкориÑтатиÑÑ Ñ†Ð¸Ð¼ пунктом." +#~ "Специфічні для ідентифікаторів параметри:\n" +#~ " * Вилучати ідентифікатори з невикористаними назвами для елементів: " +#~ "вилучити всі атрибути ідентифікаторів без посилань.\n" +#~ " * Скорочувати ідентифікатори: зменшити довжину всіх атрибутів " +#~ "ідентифікаторів з призначенням найкоротших записів до найвживаніших " +#~ "посилань. Наприклад, якщо #linearGradient5621 має посилань, його буде " +#~ "замінено на #a.\n" +#~ " * Зберігати створені вручну ідентифікатори з назвами, які не " +#~ "завершуються цифрами: зазвичай, у оптимізованому SVG такі записи " +#~ "вилучаються, але якщо ці записи потрібні (наприклад, #middledot), ви " +#~ "можете скористатися цим пунктом.\n" +#~ " * Зберігати ідентифікатори з такими назвами, відокремленими комами: " +#~ "ви можете скористатися цим пунктом разом з іншими пунктами зберігання " +#~ "деяких інших специфічних назв ідентифікаторів.\n" +#~ " * Зберігати ідентифікатори з назвами на: зазвичай, у оптимізованому " +#~ "SVG вилучаються всі ідентифікатори з невикористаними назвами, але якщо " +#~ "всі потрібні вам назви ідентифікаторів починаються з одного префікса " +#~ "(наприклад, #flag-mx, #flag-pt), ви можете скористатися цим пунктом." #~ msgid "Max. smooth handle angle" -#~ msgstr "МакÑ. кут елемента ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð³Ð»Ð°Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾ вузла" +#~ msgstr "Макс. кут елемента керування згладженого вузла" #~ msgid "" #~ "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic" #~ msgstr "" -#~ "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює облаÑть мозаїкою у формі вхідного " -#~ "графічного зображеннÑ" +#~ "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у формі вхідного " +#~ "графічного зображення" #~ msgid "Tool offset (mm):" -#~ msgstr "ВідÑтуп інÑтрумента (у мм):" +#~ msgstr "Відступ інструмента (у мм):" #~ msgid "Text Orientation: " -#~ msgstr "ÐžÑ€Ñ–Ñ”Ð½Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту: " +#~ msgstr "Орієнтація тексту: " -#~ msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):" -#~ msgstr "Кут [лише Ñкщо позначено пункт фікÑованого кута] (у °):" +#~ msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):" +#~ msgstr "Кут [лише якщо позначено пункт фіксованого кута] (у °):" #~ msgctxt "measure extension" #~ msgid "Fixed Angle" -#~ msgstr "Сталий кут" +#~ msgstr "Сталий кут" #~ msgid "Initialization commands:" -#~ msgstr "Команди ініціалізації:" +#~ msgstr "Команди ініціалізації:" #~ msgid "" #~ "Commands that will be sent to the plotter before the main data stream, " #~ "only use this if you know what you are doing! (Default: Empty)" #~ msgstr "" -#~ "Команди, Ñкі буде надіÑлано на плотер до оÑновного потоку даних. " -#~ "КориÑтуйтеÑÑ, лише Ñкщо вам відомі уÑÑ– наÑлідки! (Типове значеннÑ: " -#~ "порожньо)" +#~ "Команди, які буде надіслано на плотер до основного потоку даних. " +#~ "Користуйтеся, лише якщо вам відомі усі наслідки! (Типове значення: " +#~ "порожньо)" #~ msgctxt "Flow control" #~ msgid "None" -#~ msgstr "Ðемає" +#~ msgstr "Немає" #~ msgid "Arbitrary Angle" -#~ msgstr "Довільний кут" +#~ msgstr "Довільний кут" #~ msgid "Ignore cusp nodes" -#~ msgstr "Ігнорувати гоÑтрі вузли" +#~ msgstr "Ігнорувати гострі вузли" #~ msgid "Change ignoring cusp nodes" -#~ msgstr "Змінити з ігноруваннÑм гоÑтрих вузлів" +#~ msgstr "Змінити з ігноруванням гострих вузлів" #~ msgid "Santali in Ol-Chiki script (sat@olck)" -#~ msgstr "Санталі, запиÑана пиÑемніÑтю ол-чикі (sat@olck)" +#~ msgstr "Санталі, записана писемністю ол-чикі (sat@olck)" #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ" #~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ" #~ msgid "import via Poppler" -#~ msgstr "імпорт за допомогою Poppler" +#~ msgstr "імпорт за допомогою Poppler" #~ msgid "Text handling:" -#~ msgstr "Обробка текÑту:" +#~ msgstr "Обробка тексту:" #~ msgid "Import text as text" -#~ msgstr "Імпортувати текÑÑ‚ Ñк текÑÑ‚" +#~ msgstr "Імпортувати текст як текст" #~ msgid "Boolops" -#~ msgstr "Булеві дії" +#~ msgstr "Булеві дії" #~ msgid "Show helper paths" -#~ msgstr "Показати допоміжні контури" +#~ msgstr "Показати допоміжні контури" #~ msgid "Leaned" -#~ msgstr "Ðахилений" +#~ msgstr "Нахилений" #~ msgid "Start path lean" -#~ msgstr "Початок контуру нахилу" +#~ msgstr "Початок контуру нахилу" #~ msgid "End path lean" -#~ msgstr "Кінець контуру нахилу" +#~ msgstr "Кінець контуру нахилу" #~ msgid "<b>Roughen unit</b>" -#~ msgstr "<b>ÐžÐ´Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ñ Ð·Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ñ–ÑˆÐ°Ð½Ð½Ñ</b>" +#~ msgstr "<b>Одиниця згрубішання</b>" #~ msgid "Helper nodes" -#~ msgstr "Допоміжні вузли" +#~ msgstr "Допоміжні вузли" #~ msgid "Show helper nodes" -#~ msgstr "Показувати допоміжні вузли" +#~ msgstr "Показувати допоміжні вузли" #~ msgid "Helper handles" -#~ msgstr "Допоміжні вуÑа" +#~ msgstr "Допоміжні вуса" #~ msgid "Show helper handles" -#~ msgstr "Показувати допоміжні елементи керуваннÑ" +#~ msgstr "Показувати допоміжні елементи керування" #~ msgid "%1 (%2):" #~ msgstr "%1 (%2):" #~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" -#~ msgstr "PS+LaTeX: пропуÑтити текÑÑ‚ у PS Ñ– Ñтворити файл LaTeX" +#~ msgstr "PS+LaTeX: пропустити текст у PS і створити файл LaTeX" #~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" -#~ msgstr "EPS+LaTeX: пропуÑтити текÑÑ‚ у EPS Ñ– Ñтворити файл LaTeX" +#~ msgstr "EPS+LaTeX: пропустити текст у EPS і створити файл LaTeX" #~ msgid "Radius " -#~ msgstr "РадіуÑ: " +#~ msgstr "Радіус: " #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "_Templates..." -#~ msgstr "_Шаблони…" +#~ msgstr "_Шаблони…" #~ msgid "Custom Width (px.):" -#~ msgstr "Ðетипова ширина (у пк):" +#~ msgstr "Нетипова ширина (у пк):" #~ msgid "Custom Height (px.):" -#~ msgstr "Ðетипова виÑота (у пк):" +#~ msgstr "Нетипова висота (у пк):" #~ msgid "A4 Landscape Page" -#~ msgstr "Сторінка A4, альбомна орієнтаціÑ" +#~ msgstr "Сторінка A4, альбомна орієнтація" #~ msgid "Empty A4 landscape sheet" -#~ msgstr "Порожній аркуш A4, альбомна орієнтаціÑ" +#~ msgstr "Порожній аркуш A4, альбомна орієнтація" #~ msgid "A4 paper sheet empty landscape" -#~ msgstr "Порожній аркуш A4, альбомна орієнтаціÑ" +#~ msgstr "Порожній аркуш A4, альбомна орієнтація" #~ msgid "A4 Page" -#~ msgstr "Сторінка A4" +#~ msgstr "Сторінка A4" #~ msgid "Empty A4 sheet" -#~ msgstr "Порожній аркуш A4" +#~ msgstr "Порожній аркуш A4" #~ msgid "A4 paper sheet empty" -#~ msgstr "Порожній аркуш A4" +#~ msgstr "Порожній аркуш A4" #~ msgid "Black Opaque" -#~ msgstr "Чорна непрозора" +#~ msgstr "Чорна непрозора" #~ msgid "Empty black page" -#~ msgstr "ÐŸÐ¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ñ Ñ‡Ð¾Ñ€Ð½Ð° Ñторінка" +#~ msgstr "Порожня чорна сторінка" #~ msgid "black opaque empty" -#~ msgstr "Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ñ Ñ‡Ð¾Ñ€Ð½Ð° непрозора" +#~ msgstr "порожня чорна непрозора" #~ msgid "White Opaque" -#~ msgstr "Біла непрозора" +#~ msgstr "Біла непрозора" #~ msgid "Empty white page" -#~ msgstr "ÐŸÐ¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ñ Ð±Ñ–Ð»Ð° Ñторінка" +#~ msgstr "Порожня біла сторінка" #~ msgid "white opaque empty" -#~ msgstr "Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ñ Ð±Ñ–Ð»Ð° непрозора" +#~ msgstr "порожня біла непрозора" #~ msgid "Empty business card template." -#~ msgstr "Шаблон порожньої візитівки." +#~ msgstr "Шаблон порожньої візитівки." #~ msgid "business card empty 85x54" -#~ msgstr "Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð·Ð¸Ñ‚Ñ–Ð²ÐºÐ° 85⨯54" +#~ msgstr "порожня візитівка 85⨯54" #~ msgid "Business Card 90x50mm" -#~ msgstr "Візитівка 90⨯50 мм" +#~ msgstr "Візитівка 90⨯50 мм" #~ msgid "business card empty 90x50" -#~ msgstr "Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð·Ð¸Ñ‚Ñ–Ð²ÐºÐ° 90⨯50" +#~ msgstr "порожня візитівка 90⨯50" #~ msgid "CD Cover 300dpi" -#~ msgstr "Обкладинка Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ‚-диÑка, 300 Ñ‚/д" +#~ msgstr "Обкладинка для компакт-диска, 300 т/д" #~ msgid "Empty CD box cover." -#~ msgstr "ÐŸÐ¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ñ Ð¾Ð±ÐºÐ»Ð°Ð´Ð¸Ð½ÐºÐ° Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ¸ з-під компакт-диÑка." +#~ msgstr "Порожня обкладинка для коробки з-під компакт-диска." #~ msgid "CD cover disc disk 300dpi box" -#~ msgstr "Обкладинка Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ¸ з-під компакт-диÑка, 300 Ñ‚/д" +#~ msgstr "Обкладинка для коробки з-під компакт-диска, 300 т/д" #~ msgid "DVD Cover Regular 300dpi " -#~ msgstr "Звичайна обкладинка Ð´Ð»Ñ DVD, 300 Ñ‚/д " +#~ msgstr "Звичайна обкладинка для DVD, 300 т/д " #~ msgid "Template for both-sides DVD covers." -#~ msgstr "Шаблон Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð±Ñ–Ñ‡Ð½Ð¸Ñ… обкладинок Ð´Ð»Ñ DVD." +#~ msgstr "Шаблон для двобічних обкладинок для DVD." #~ msgid "DVD cover regular 300dpi" -#~ msgstr "Звичайна обкладинка Ð´Ð»Ñ DVD, 300 Ñ‚/д" +#~ msgstr "Звичайна обкладинка для DVD, 300 т/д" #~ msgid "DVD Cover Slim 300dpi " -#~ msgstr "Обкладинка тонкої коробки Ð´Ð»Ñ DVD, 300 Ñ‚/д " +#~ msgstr "Обкладинка тонкої коробки для DVD, 300 т/д " #~ msgid "Template for both-sides DVD slim covers." -#~ msgstr "Шаблон Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð±Ñ–Ñ‡Ð½Ð¸Ñ… обкладинок тонких коробок Ð´Ð»Ñ DVD." +#~ msgstr "Шаблон для двобічних обкладинок тонких коробок для DVD." #~ msgid "DVD cover slim 300dpi" -#~ msgstr "Обкладинка тонкої коробки Ð´Ð»Ñ DVD, 300 Ñ‚/д " +#~ msgstr "Обкладинка тонкої коробки для DVD, 300 т/д " #~ msgid "DVD Cover Superslim 300dpi " -#~ msgstr "Обкладинка надтонкої коробки Ð´Ð»Ñ DVD, 300 Ñ‚/д " +#~ msgstr "Обкладинка надтонкої коробки для DVD, 300 т/д " #~ msgid "Template for both-sides DVD superslim covers." -#~ msgstr "Шаблон Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð±Ñ–Ñ‡Ð½Ð¸Ñ… надтонких обкладинок Ð´Ð»Ñ DVD." +#~ msgstr "Шаблон для двобічних надтонких обкладинок для DVD." #~ msgid "DVD cover superslim 300dpi" -#~ msgstr "Обкладинка надтонкої коробки Ð´Ð»Ñ DVD, 300 Ñ‚/д" +#~ msgstr "Обкладинка надтонкої коробки для DVD, 300 т/д" #~ msgid "DVD Cover Ultraslim 300dpi " -#~ msgstr "Обкладинка ультратонкої коробки Ð´Ð»Ñ DVD, 300 Ñ‚/д " +#~ msgstr "Обкладинка ультратонкої коробки для DVD, 300 т/д " #~ msgid "Template for both-sides DVD ultraslim covers." -#~ msgstr "Шаблон Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð±Ñ–Ñ‡Ð½Ð¸Ñ… обкладинок ультратонких коробок Ð´Ð»Ñ DVD." +#~ msgstr "Шаблон для двобічних обкладинок ультратонких коробок для DVD." #~ msgid "DVD cover ultraslim 300dpi" -#~ msgstr "Обкладинка ультратонкої коробки Ð´Ð»Ñ DVD, 300 Ñ‚/д" +#~ msgstr "Обкладинка ультратонкої коробки для DVD, 300 т/д" #~ msgid "Desktop 1024x768" -#~ msgstr "Ð¡Ñ‚Ñ–Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ñ 1024⨯768" +#~ msgstr "Стільниця 1024⨯768" #~ msgid "Empty desktop size sheet" -#~ msgstr "Порожній аркуш розміром із Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñтільниці" +#~ msgstr "Порожній аркуш розміром із зображення стільниці" #~ msgid "desktop 1024x768 wallpaper" -#~ msgstr "шпалери Ð´Ð»Ñ Ñтільниці, 1024⨯768" +#~ msgstr "шпалери для стільниці, 1024⨯768" #~ msgid "Desktop 1600x1200" -#~ msgstr "Ð¡Ñ‚Ñ–Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ñ 1600⨯1200" +#~ msgstr "Стільниця 1600⨯1200" #~ msgid "desktop 1600x1200 wallpaper" -#~ msgstr "шпалери Ð´Ð»Ñ Ñтільниці, 1600⨯1200" +#~ msgstr "шпалери для стільниці, 1600⨯1200" #~ msgid "desktop 640x480 wallpaper" -#~ msgstr "шпалери Ð´Ð»Ñ Ñтільниці, 640⨯480" +#~ msgstr "шпалери для стільниці, 640⨯480" #~ msgid "Desktop 800x600" -#~ msgstr "Ð¡Ñ‚Ñ–Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ñ 800⨯600" +#~ msgstr "Стільниця 800⨯600" #~ msgid "desktop 800x600 wallpaper" -#~ msgstr "шпалери Ð´Ð»Ñ Ñтільниці, 800⨯600" +#~ msgstr "шпалери для стільниці, 800⨯600" #~ msgid "Fontforge Glyph" -#~ msgstr "Гліф Fontforge" +#~ msgstr "Гліф Fontforge" #~ msgid "font fontforge glyph 1000x1000" -#~ msgstr "гліф шрифту fontforge, 1000⨯1000" +#~ msgstr "гліф шрифту fontforge, 1000⨯1000" #~ msgid "Icon 16x16" -#~ msgstr "Піктограма 16⨯16" +#~ msgstr "Піктограма 16⨯16" #~ msgid "Small 16x16 icon template." -#~ msgstr "Шаблон малої піктограми 16⨯16." +#~ msgstr "Шаблон малої піктограми 16⨯16." #~ msgid "icon 16x16 empty" -#~ msgstr "Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ñ Ð¿Ñ–ÐºÑ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð° 16⨯16" +#~ msgstr "порожня піктограма 16⨯16" #~ msgid "Icon 32x32" -#~ msgstr "Піктограма 32⨯32" +#~ msgstr "Піктограма 32⨯32" #~ msgid "32x32 icon template." -#~ msgstr "Шаблон піктограми 32⨯32." +#~ msgstr "Шаблон піктограми 32⨯32." #~ msgid "icon 32x32 empty" -#~ msgstr "Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ñ Ð¿Ñ–ÐºÑ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð° 32⨯32" +#~ msgstr "порожня піктограма 32⨯32" #~ msgid "Icon 48x48" -#~ msgstr "Піктограма 48⨯48" +#~ msgstr "Піктограма 48⨯48" #~ msgid "48x48 icon template." -#~ msgstr "Шаблон піктограми 48⨯48." +#~ msgstr "Шаблон піктограми 48⨯48." #~ msgid "icon 48x48 empty" -#~ msgstr "Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ñ Ð¿Ñ–ÐºÑ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð° 48⨯48" +#~ msgstr "порожня піктограма 48⨯48" #~ msgid "Icon 64x64" -#~ msgstr "Піктограма 64⨯64" +#~ msgstr "Піктограма 64⨯64" #~ msgid "64x64 icon template." -#~ msgstr "Шаблон піктограми 64⨯64." +#~ msgstr "Шаблон піктограми 64⨯64." #~ msgid "icon 64x64 empty" -#~ msgstr "Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ñ Ð¿Ñ–ÐºÑ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð° 64⨯64" +#~ msgstr "порожня піктограма 64⨯64" #~ msgid "Letter Landscape" -#~ msgstr "ЛиÑÑ‚ (альбомна орієнтаціÑ)" +#~ msgstr "Лист (альбомна орієнтація)" #~ msgid "Standard letter landscape sheet - 792x612" -#~ msgstr "Стандартний аркуш лиÑта, альбомна Ð¾Ñ€Ñ–Ñ”Ð½Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ â€” 792⨯612" +#~ msgstr "Стандартний аркуш листа, альбомна орієнтація — 792⨯612" #~ msgid "letter landscape 792x612 empty" -#~ msgstr "порожній лиÑÑ‚, альбомна орієнтаціÑ, 792⨯612" +#~ msgstr "порожній лист, альбомна орієнтація, 792⨯612" #~ msgid "Letter" -#~ msgstr "ЛиÑÑ‚" +#~ msgstr "Лист" #~ msgid "Standard letter sheet - 612x792" -#~ msgstr "Стандартний аркуш лиÑта — 612⨯792" +#~ msgstr "Стандартний аркуш листа — 612⨯792" #~ msgid "letter 612x792 empty" -#~ msgstr "порожній лиÑÑ‚ 612⨯792" +#~ msgstr "порожній лист 612⨯792" #~ msgid "No Borders" -#~ msgstr "Без рамки" +#~ msgstr "Без рамки" #~ msgid "Empty sheet with no borders" -#~ msgstr "Порожній аркуш без рамки" +#~ msgstr "Порожній аркуш без рамки" #~ msgid "no borders empty" -#~ msgstr "порожній без рамки" +#~ msgstr "порожній без рамки" #~ msgid "Video HDTV 1920x1080" -#~ msgstr "Відео HDTV 1920⨯1080" +#~ msgstr "Відео HDTV 1920⨯1080" #~ msgid "HDTV video template for 1920x1080 resolution." -#~ msgstr "Шаблон відео HDTV Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð´Ñ–Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñ— здатноÑті 1920⨯1080." +#~ msgstr "Шаблон відео HDTV для роздільної здатності 1920⨯1080." #~ msgid "HDTV video empty 1920x1080" -#~ msgstr "порожній шаблон відео HDTV 1920⨯1080" +#~ msgstr "порожній шаблон відео HDTV 1920⨯1080" #~ msgid "Video NTSC 720x486" -#~ msgstr "Відео NTSC 720⨯486" +#~ msgstr "Відео NTSC 720⨯486" #~ msgid "NTSC video template for 720x486 resolution." -#~ msgstr "Шаблон відео NTSC Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð´Ñ–Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñ— здатноÑті 720⨯486." +#~ msgstr "Шаблон відео NTSC для роздільної здатності 720⨯486." #~ msgid "NTSC video empty 720x486" -#~ msgstr "Порожнє відео NTSC 720⨯486" +#~ msgstr "Порожнє відео NTSC 720⨯486" #~ msgid "Video PAL 728x576" -#~ msgstr "Відео PAL 728⨯576" +#~ msgstr "Відео PAL 728⨯576" #~ msgid "PAL video template for 728x576 resolution." -#~ msgstr "Шаблон відео PAL Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð´Ñ–Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñ— здатноÑті 728⨯576." +#~ msgstr "Шаблон відео PAL для роздільної здатності 728⨯576." #~ msgid "PAL video empty 728x576" -#~ msgstr "Порожнє відео PAL 728⨯576" +#~ msgstr "Порожнє відео PAL 728⨯576" #~ msgid "Web Banner 468x60" -#~ msgstr "Інтернет-банер 468⨯60" +#~ msgstr "Інтернет-банер 468⨯60" #~ msgid "Empty 468x60 web banner template." -#~ msgstr "Шаблон порожнього інтернет-банера 468⨯60." +#~ msgstr "Шаблон порожнього інтернет-банера 468⨯60." #~ msgid "web banner 468x60 empty" -#~ msgstr "порожній інтернет-банер 468⨯60" +#~ msgstr "порожній інтернет-банер 468⨯60" #~ msgid "Web Banner 728x90" -#~ msgstr "Інтернет-банер 728⨯90" +#~ msgstr "Інтернет-банер 728⨯90" #~ msgid "Empty 728x90 web banner template." -#~ msgstr "Порожній шаблон інтернет-банера, 728⨯90." +#~ msgstr "Порожній шаблон інтернет-банера, 728⨯90." #~ msgid "web banner 728x90 empty" -#~ msgstr "порожній інтернет-банер 728⨯90" +#~ msgstr "порожній інтернет-банер 728⨯90" #~ msgid "Select <b>one</b> path to clone." -#~ msgstr "Позначте <b>один</b> контур Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»Ð¾Ð½ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ." +#~ msgstr "Позначте <b>один</b> контур для клонування." #~ msgid "Select one <b>path</b> to clone." -#~ msgstr "Позначте один <b>контур</b> Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»Ð¾Ð½ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ." +#~ msgstr "Позначте один <b>контур</b> для клонування." #~ msgid "Default _units:" -#~ msgstr "Типові о_диниці:" +#~ msgstr "Типові о_диниці:" #~ msgid "" #~ "Always convert the text size units above into pixels (px) before saving " #~ "to file" #~ msgstr "" -#~ "Завжди перетворювати одиниці розміру Ñимволів у пікÑелі (пк) до " -#~ "Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°" +#~ "Завжди перетворювати одиниці розміру символів у пікселі (пк) до " +#~ "збереження файла" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)" -#~ msgstr "<b>%s</b>: перетÑгніть Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ форми Ñегмента (%s)" +#~ msgstr "<b>%s</b>: перетягніть для зміни форми сегмента (%s)" #~ msgid "Use automatic scaling to size A4" -#~ msgstr "ВикориÑтовувати автоматичне маÑÑˆÑ‚Ð°Ð±ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ A4" +#~ msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4" #~ msgid "Empty Page" -#~ msgstr "ÐŸÐ¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ñ Ñторінка" +#~ msgstr "Порожня сторінка" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Map Symbols" -#~ msgstr "Символи карт" +#~ msgstr "Символи карт" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bed and Breakfast" -#~ msgstr "ÐÐ¾Ñ‡Ñ–Ð²Ð»Ñ Ñ– Ñніданок" +#~ msgstr "Ночівля і сніданок" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Youth Hostel" -#~ msgstr "Молодіжний гуртожиток" +#~ msgstr "Молодіжний гуртожиток" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Motel" -#~ msgstr "Мотель" +#~ msgstr "Мотель" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hotel" -#~ msgstr "Готель" +#~ msgstr "Готель" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hostel" -#~ msgstr "Турбаза" +#~ msgstr "Турбаза" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Chalet" -#~ msgstr "Шале" +#~ msgstr "Шале" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Caravan Park" -#~ msgstr "СтоÑнка Ð´Ð»Ñ Ñ„ÑƒÑ€Ð³Ð¾Ð½Ñ–Ð²" +#~ msgstr "Стоянка для фургонів" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Alpine Hut" -#~ msgstr "ÐльпійÑька хижа" +#~ msgstr "Альпійська хижа" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bench or Park" -#~ msgstr "Лава або парк" +#~ msgstr "Лава або парк" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Playground" -#~ msgstr "Ігровий майданчик" +#~ msgstr "Ігровий майданчик" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fountain" -#~ msgstr "Фонтан" +#~ msgstr "Фонтан" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Library" -#~ msgstr "Бібліотека" +#~ msgstr "Бібліотека" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Town Hall" -#~ msgstr "Ратуша" +#~ msgstr "Ратуша" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Court" -#~ msgstr "Суд" +#~ msgstr "Суд" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fire Station / House" -#~ msgstr "Пожежна ÑтанціÑ" +#~ msgstr "Пожежна станція" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Police Station" -#~ msgstr "Поліційна дільницÑ" +#~ msgstr "Поліційна дільниця" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Prison" -#~ msgstr "В’ÑзницÑ" +#~ msgstr "В’язниця" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Building" -#~ msgstr "ГромадÑька будівлÑ" +#~ msgstr "Громадська будівля" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Survey Point" -#~ msgstr "ОглÑдовий майданчик" +#~ msgstr "Оглядовий майданчик" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Toll Booth" -#~ msgstr "Будка" +#~ msgstr "Будка" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Lift Gate" -#~ msgstr "Підйомні ворота" +#~ msgstr "Підйомні ворота" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Steps" -#~ msgstr "Сходи" +#~ msgstr "Сходи" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Stile" -#~ msgstr "Турнікет" +#~ msgstr "Турнікет" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kissing Gate" -#~ msgstr "Вузька хвіртка" +#~ msgstr "Вузька хвіртка" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gate" -#~ msgstr "Ворота" +#~ msgstr "Ворота" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Entrance" -#~ msgstr "Вхід" +#~ msgstr "Вхід" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cycle Barrier" -#~ msgstr "Круговий бар’єр" +#~ msgstr "Круговий бар’єр" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cattle Grid" -#~ msgstr "Огорожа" +#~ msgstr "Огорожа" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bollard" -#~ msgstr "Пал" +#~ msgstr "Пал" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "University" -#~ msgstr "УніверÑитет" +#~ msgstr "Університет" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "High/Secondary School" -#~ msgstr "Школа третього ÑтупенÑ" +#~ msgstr "Школа третього ступеня" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "School" -#~ msgstr "Школа" +#~ msgstr "Школа" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kindergarten" -#~ msgstr "ДитÑчий Ñадок" +#~ msgstr "Дитячий садок" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Pub" -#~ msgstr "Пив’ÑрнÑ" +#~ msgstr "Пив’ярня" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Desserts/Cakes Shop" -#~ msgstr "ДеÑерти та печиво" +#~ msgstr "Десерти та печиво" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fast Food" -#~ msgstr "ФаÑтфуд" +#~ msgstr "Фастфуд" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Tap/Water" -#~ msgstr "Соки Ñ– води" +#~ msgstr "Соки і води" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cafe" -#~ msgstr "Кав’ÑрнÑ" +#~ msgstr "Кав’ярня" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Beer Garden" -#~ msgstr "Пивний Ñад" +#~ msgstr "Пивний сад" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Wine Bar" -#~ msgstr "Бар" +#~ msgstr "Бар" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Opticians/Eye Doctors" -#~ msgstr "ОкуліÑÑ‚" +#~ msgstr "Окуліст" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Dentist" -#~ msgstr "ДантиÑÑ‚" +#~ msgstr "Дантист" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Veterinarian" -#~ msgstr "ВетеринаріÑ" +#~ msgstr "Ветеринарія" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Drugs Dispensary" -#~ msgstr "Ðптека" +#~ msgstr "Аптека" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Pharmacy" -#~ msgstr "Ðптека" +#~ msgstr "Аптека" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Accident & Emergency" -#~ msgstr "Служби Ñ€ÐµÐ°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° надзвичайні Ñитуації" +#~ msgstr "Служби реагування на надзвичайні ситуації" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Doctors" -#~ msgstr "Лікар" +#~ msgstr "Лікар" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Scrub Land" -#~ msgstr "Чагарники" +#~ msgstr "Чагарники" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Swamp" -#~ msgstr "Болото" +#~ msgstr "Болото" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hills" -#~ msgstr "Пагорби" +#~ msgstr "Пагорби" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Grass Land" -#~ msgstr "Луки" +#~ msgstr "Луки" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Deciduous Forest" -#~ msgstr "ЛиÑÑ‚Ñний ліÑ" +#~ msgstr "Листяний ліс" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mixed Forest" -#~ msgstr "Мішаний ліÑ" +#~ msgstr "Мішаний ліс" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Coniferous Forest" -#~ msgstr "Хвойний ліÑ" +#~ msgstr "Хвойний ліс" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Church or Place of Worship" -#~ msgstr "Церква або міÑце поклоніннÑ" +#~ msgstr "Церква або місце поклоніння" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bank" -#~ msgstr "Банк" +#~ msgstr "Банк" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Power Lines" -#~ msgstr "Лінії електропередачі" +#~ msgstr "Лінії електропередачі" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Watch Tower" -#~ msgstr "СпоÑтережна вежа" +#~ msgstr "Спостережна вежа" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transmitter" -#~ msgstr "Радіопередавач" +#~ msgstr "Радіопередавач" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Village" -#~ msgstr "Село" +#~ msgstr "Село" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Town" -#~ msgstr "МіÑто" +#~ msgstr "Місто" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hamlet" -#~ msgstr "Хутір" +#~ msgstr "Хутір" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "City" -#~ msgstr "МіÑто" +#~ msgstr "Місто" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Peak" -#~ msgstr "Пік" +#~ msgstr "Пік" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mountain Pass" -#~ msgstr "Ущелина" +#~ msgstr "Ущелина" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mine" -#~ msgstr "Шахта" +#~ msgstr "Шахта" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Military Complex" -#~ msgstr "ВійÑьковий комплекÑ" +#~ msgstr "Військовий комплекс" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Embassy" -#~ msgstr "ПоÑольÑтво" +#~ msgstr "Посольство" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Toy Shop" -#~ msgstr "Магазин іграшок" +#~ msgstr "Магазин іграшок" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Supermarket" -#~ msgstr "Супермаркет" +#~ msgstr "Супермаркет" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Jewlers" -#~ msgstr "Ювелірна крамницÑ" +#~ msgstr "Ювелірна крамниця" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hairdressers" -#~ msgstr "ПерукарнÑ" +#~ msgstr "Перукарня" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Greengrocer" -#~ msgstr "Овочевий магазин" +#~ msgstr "Овочевий магазин" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gift Shop" -#~ msgstr "Магазин подарунків" +#~ msgstr "Магазин подарунків" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Garden Center" -#~ msgstr "Садовий центр" +#~ msgstr "Садовий центр" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Florist" -#~ msgstr "Квіткова крамницÑ" +#~ msgstr "Квіткова крамниця" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Real Estate" -#~ msgstr "ÐÐ³ÐµÐ½Ñ†Ñ–Ñ Ð½ÐµÑ€ÑƒÑ…Ð¾Ð¼Ð¾Ñті" +#~ msgstr "Агенція нерухомості" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hardware / DIY" -#~ msgstr "ÐžÐ±Ð»Ð°Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ– Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ñ–Ð²Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ‡Ð°Ñтинами" +#~ msgstr "Обладнання і торгівля запчастинами" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Shop" -#~ msgstr "Крамниці" +#~ msgstr "Крамниці" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Confectioner" -#~ msgstr "КондитерÑька" +#~ msgstr "Кондитерська" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Computer Shop" -#~ msgstr "Комп’ютерна крамницÑ" +#~ msgstr "Комп’ютерна крамниця" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Clothing" -#~ msgstr "Ð¢Ð¾Ñ€Ð³Ñ–Ð²Ð»Ñ Ð¾Ð´Ñгом" +#~ msgstr "Торгівля одягом" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mechanic" -#~ msgstr "Механічна майÑтернÑ" +#~ msgstr "Механічна майстерня" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Car Dealer" -#~ msgstr "Продаж автомобілів" +#~ msgstr "Продаж автомобілів" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Butcher" -#~ msgstr "Ð¢Ð¾Ñ€Ð³Ñ–Ð²Ð»Ñ Ð¼â€™ÑÑом" +#~ msgstr "Торгівля м’ясом" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Meat Shop" -#~ msgstr "М’ÑÑні вироби" +#~ msgstr "М’ясні вироби" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Baker" -#~ msgstr "ПекарнÑ" +#~ msgstr "Пекарня" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Off License / Liquor Store" -#~ msgstr "Ð¢Ð¾Ñ€Ð³Ñ–Ð²Ð»Ñ Ñпиртними напоÑми" +#~ msgstr "Торгівля спиртними напоями" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Tennis" -#~ msgstr "ТеніÑ" +#~ msgstr "Теніс" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Outdoor Pool" -#~ msgstr "Відкритий баÑейн" +#~ msgstr "Відкритий басейн" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Indoor Pool" -#~ msgstr "Критий баÑейн" +#~ msgstr "Критий басейн" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Skiing" -#~ msgstr "ÐšÐ°Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° лижах" +#~ msgstr "Катання на лижах" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Leisure Center" -#~ msgstr "Центр дозвіллÑ" +#~ msgstr "Центр дозвілля" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Equine Sports" -#~ msgstr "Кінний Ñпорт" +#~ msgstr "Кінний спорт" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Rock Climbing" -#~ msgstr "СкелелазаннÑ" +#~ msgstr "Скелелазання" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gym" -#~ msgstr "Тренажерна зала" +#~ msgstr "Тренажерна зала" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Archery" -#~ msgstr "Стрільба з лука" +#~ msgstr "Стрільба з лука" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Zoo" -#~ msgstr "Зоопарк" +#~ msgstr "Зоопарк" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Wreck" -#~ msgstr "МіÑце катаÑтрофи" +#~ msgstr "Місце катастрофи" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Water Wheel" -#~ msgstr "ВодÑне колеÑо" +#~ msgstr "Водяне колесо" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Point of Interest" -#~ msgstr "Цікаве міÑце" +#~ msgstr "Цікаве місце" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Theater" -#~ msgstr "Театр" +#~ msgstr "Театр" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Monument" -#~ msgstr "Монумент" +#~ msgstr "Монумент" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Beach" -#~ msgstr "ПлÑж" +#~ msgstr "Пляж" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Battle Location" -#~ msgstr "МіÑце битви" +#~ msgstr "Місце битви" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Archaeology / Ruins" -#~ msgstr "Ðрхеологічна пам’Ñтка" +#~ msgstr "Археологічна пам’ятка" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Walking" -#~ msgstr "Піший маршрут" +#~ msgstr "Піший маршрут" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Train" -#~ msgstr "ПотÑг" +#~ msgstr "Потяг" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Underground Rail" -#~ msgstr "Метро" +#~ msgstr "Метро" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Rental" -#~ msgstr "Оренда велоÑипедів" +#~ msgstr "Оренда велосипедів" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Carpool" -#~ msgstr "ÐвтоÑтоп" +#~ msgstr "Автостоп" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flood Gate" -#~ msgstr "Шлюз" +#~ msgstr "Шлюз" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Shipping" -#~ msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ·ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ¼" +#~ msgstr "Перевезення кораблем" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Disabled Parking" -#~ msgstr "ÐŸÐ°Ñ€ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñіб з обмеженими можливоÑÑ‚Ñми" +#~ msgstr "Паркування для осіб з обмеженими можливостями" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Paid Parking" -#~ msgstr "Платний паркувальний майданчик" +#~ msgstr "Платний паркувальний майданчик" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Parking" -#~ msgstr "Велопаркінґ" +#~ msgstr "Велопаркінґ" #~ msgid "<no name found>" -#~ msgstr "<назву не знайдено>" +#~ msgstr "<назву не знайдено>" #~ msgid "" #~ "Image looks too big. Process may take a while and is wise to save your " @@ -40816,449 +40816,449 @@ msgstr "Імпорт з XAML" #~ "\n" #~ "Continue the procedure (without saving)?" #~ msgstr "" -#~ "ЗдаєтьÑÑ, Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ” надто великим. Його обробка може бути тривалою. " -#~ "Варто зберегти ваш документ, перш ніж продовжувати.\n" +#~ "Здається, зображення є надто великим. Його обробка може бути тривалою. " +#~ "Варто зберегти ваш документ, перш ніж продовжувати.\n" #~ "\n" -#~ "Продовжити обробку (без збереженнÑ)?" +#~ "Продовжити обробку (без збереження)?" #~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" -#~ msgstr "Вам Ñлід вÑтановити UniConvertor.\n" +#~ msgstr "Вам слід встановити UniConvertor.\n" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Alternate Process" -#~ msgstr "Ðльтернативний процеÑ" +#~ msgstr "Альтернативний процес" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Card" -#~ msgstr "Картка" +#~ msgstr "Картка" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Direct Access Storage" -#~ msgstr "Сховище даних безпоÑереднього доÑтупу" +#~ msgstr "Сховище даних безпосереднього доступу" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Thick Arrow" -#~ msgstr "ТовÑта Ñтрілка" +#~ msgstr "Товста стрілка" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transfer" -#~ msgstr "ПередаваннÑ" +#~ msgstr "Передавання" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flow Arrow" -#~ msgstr "Стрілка потоку" +#~ msgstr "Стрілка потоку" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Circle Arrow" -#~ msgstr "Кругова Ñтрілка" +#~ msgstr "Кругова стрілка" #~ msgid "Adobe PDF via poppler-cairo (*.pdf)" -#~ msgstr "Adobe PDF за допомогою poppler-cairo (*.pdf)" +#~ msgstr "Adobe PDF за допомогою poppler-cairo (*.pdf)" #~ msgid "PDF Document" -#~ msgstr "Документ PDF" +#~ msgstr "Документ PDF" #~ msgid "_Export Bitmap..." -#~ msgstr "_ЕкÑпортувати раÑтр…" +#~ msgstr "_Експортувати растр…" #~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" -#~ msgstr "ЕкÑпортувати документ чи позначену чаÑтину у раÑтрове зображеннÑ" +#~ msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення" #~ msgid " Action: " -#~ msgstr " ДіÑ:" +#~ msgstr " Дія:" #~ msgid "Set Resolution" -#~ msgstr "Ð’ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð´Ñ–Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñті" +#~ msgstr "Встановлення роздільності" #~ msgid "Set filter resolution" -#~ msgstr "Ð’Ñтановити роздільніÑть фільтруваннÑ" +#~ msgstr "Встановити роздільність фільтрування" #~ msgid "Fill Area" -#~ msgstr "Ð—Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ñ–Ð»Ñнки" +#~ msgstr "Заповнення ділянки" #~ msgid "Fills object bounding box with color" -#~ msgstr "Заповнює рамку-обгортку об'єкта кольором" +#~ msgstr "Заповнює рамку-обгортку об'єкта кольором" #~ msgid "Link or embed image:" -#~ msgstr "Пов'Ñзати або вбудувати зображеннÑ:" +#~ msgstr "Пов'язати або вбудувати зображення:" #~ msgid "Scale image preference (image-rendering):" -#~ msgstr "Режим маÑÑˆÑ‚Ð°Ð±ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½ÑŒ (обробки зображеннÑ):" +#~ msgstr "Режим масштабування зображень (обробки зображення):" #~ msgid "drawing%s" -#~ msgstr "риÑунок%s" +#~ msgstr "рисунок%s" #~ msgid "Length left:" -#~ msgstr "Довжина ліворуч:" +#~ msgstr "Довжина ліворуч:" #~ msgid "Specifies the left end of the bisector" -#~ msgstr "Визначає довжину лівої чаÑтини біÑектриÑи" +#~ msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси" #~ msgid "Length right:" -#~ msgstr "Довжина праворуч:" +#~ msgstr "Довжина праворуч:" #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" -#~ msgstr "Визначає довжину правої чаÑтини біÑектриÑи" +#~ msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" -#~ msgstr "Коригувати Ñ€Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Â«Ð»Ñ–Ð²Ð¾Ð³Ð¾Â» ÐºÑ–Ð½Ñ†Ñ Ð±Ñ–ÑектриÑи" +#~ msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" -#~ msgstr "Коригувати Ñ€Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Â«Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð³Ð¾Â» ÐºÑ–Ð½Ñ†Ñ Ð±Ñ–ÑектриÑи" +#~ msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси" #~ msgid "Null" -#~ msgstr "Ðульовий" +#~ msgstr "Нульовий" #~ msgid "Intersect" -#~ msgstr "Перетин" +#~ msgstr "Перетин" #~ msgid "Subtract A-B" -#~ msgstr "Ð Ñ–Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ñ A-B" +#~ msgstr "Різниця A-B" #~ msgid "Identity A" -#~ msgstr "Тотожний A" +#~ msgstr "Тотожний A" #~ msgid "Subtract B-A" -#~ msgstr "Ð Ñ–Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ñ B-A" +#~ msgstr "Різниця B-A" #~ msgid "Identity B" -#~ msgstr "Тотожний B" +#~ msgstr "Тотожний B" #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." -#~ msgstr "Контур, з Ñким буде виконано булеву дію з початковим контуром." +#~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром." #~ msgid "Boolop type:" -#~ msgstr "Тип булевої дії:" +#~ msgstr "Тип булевої дії:" #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed." -#~ msgstr "Визначає тип булевої дії, Ñку буде виконано." +#~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано." #~ msgid "Elliptic Pen" -#~ msgstr "Еліптичне перо" +#~ msgstr "Еліптичне перо" #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" -#~ msgstr "Штрих, що витоншуєтьÑÑ (швидко)" +#~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)" #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)" -#~ msgstr "Штрих, що витоншуєтьÑÑ (повільно)" +#~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)" #~ msgid "Sharp" -#~ msgstr "ЗагоÑтрений" +#~ msgstr "Загострений" #~ msgid "Choose pen type" -#~ msgstr "Обрати тип пера" +#~ msgstr "Обрати тип пера" #~ msgid "Pen width:" -#~ msgstr "Ширина пера:" +#~ msgstr "Ширина пера:" #~ msgid "Maximal stroke width" -#~ msgstr "МакÑимальна товщина штриха" +#~ msgstr "Максимальна товщина штриха" #~ msgid "Pen roundness:" -#~ msgstr "ÐžÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð°:" +#~ msgstr "Округлення пера:" #~ msgid "Min/Max width ratio" -#~ msgstr "Ð’Ñ–Ð´Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ñ–Ð½.-макÑ. товщини" +#~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини" #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinnest)" -#~ msgstr "напрÑмок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)" +#~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)" #~ msgid "Choose start capping type" -#~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини" +#~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини" #~ msgid "Choose end capping type" -#~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини" +#~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини" #~ msgid "Grow for:" -#~ msgstr "ПотовщеннÑ:" +#~ msgstr "Потовщення:" #~ msgid "Make the stroke thinner near it's start" -#~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку" +#~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку" #~ msgid "Fade for:" -#~ msgstr "ПотоншеннÑ:" +#~ msgstr "Потоншення:" #~ msgid "Make the stroke thinner near it's end" -#~ msgstr "Зробити штрих тоншим порÑд з його кінцем" +#~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем" #~ msgid "Round ends" -#~ msgstr "Округлити кінці" +#~ msgstr "Округлити кінці" #~ msgid "Strokes end with a round end" -#~ msgstr "Штрихи завершуютьÑÑ Ð·Ð°Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð¼ кінцем" +#~ msgstr "Штрихи завершуються заокругленим кінцем" #~ msgid "Capping:" -#~ msgstr "Вершина:" +#~ msgstr "Вершина:" #~ msgid "left capping" -#~ msgstr "ліва вершина" +#~ msgstr "ліва вершина" #~ msgid "Control handle 0" -#~ msgstr "ІнÑтрумент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 0" +#~ msgstr "Інструмент керування 0" #~ msgid "Control handle 1" -#~ msgstr "ІнÑтрумент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 1" +#~ msgstr "Інструмент керування 1" #~ msgid "Control handle 2" -#~ msgstr "ІнÑтрумент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 2" +#~ msgstr "Інструмент керування 2" #~ msgid "Control handle 3" -#~ msgstr "ІнÑтрумент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 3" +#~ msgstr "Інструмент керування 3" #~ msgid "Control handle 4" -#~ msgstr "ІнÑтрумент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 4" +#~ msgstr "Інструмент керування 4" #~ msgid "Control handle 5" -#~ msgstr "ІнÑтрумент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 5" +#~ msgstr "Інструмент керування 5" #~ msgid "Control handle 6" -#~ msgstr "ІнÑтрумент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 5" +#~ msgstr "Інструмент керування 5" #~ msgid "Control handle 7" -#~ msgstr "ІнÑтрумент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 7" +#~ msgstr "Інструмент керування 7" #~ msgid "Control handle 8" -#~ msgstr "ІнÑтрумент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 8" +#~ msgstr "Інструмент керування 8" #~ msgid "Control handle 9:" -#~ msgstr "ІнÑтрумент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 9:" +#~ msgstr "Інструмент керування 9:" #~ msgid "Control handle 9" -#~ msgstr "ІнÑтрумент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 9" +#~ msgstr "Інструмент керування 9" #~ msgid "Control handle 10" -#~ msgstr "ІнÑтрумент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 10" +#~ msgstr "Інструмент керування 10" #~ msgid "Control handle 11:" -#~ msgstr "ІнÑтрумент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 11:" +#~ msgstr "Інструмент керування 11:" #~ msgid "Control handle 11" -#~ msgstr "ІнÑтрумент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 11" +#~ msgstr "Інструмент керування 11" #~ msgid "Control handle 12" -#~ msgstr "ІнÑтрумент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 12" +#~ msgstr "Інструмент керування 12" #~ msgid "Control handle 13" -#~ msgstr "ІнÑтрумент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 13" +#~ msgstr "Інструмент керування 13" #~ msgid "Control handle 14" -#~ msgstr "ІнÑтрумент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 14" +#~ msgstr "Інструмент керування 14" #~ msgid "Control handle 15" -#~ msgstr "ІнÑтрумент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ 15" +#~ msgstr "Інструмент керування 15" #~ msgid "End type:" -#~ msgstr "Тип кінцÑ^" +#~ msgstr "Тип кінця^" #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." -#~ msgstr "Визначає, Ñкий з кінців лінії або Ñ—Ñ— Ñегмента буде неÑкінченним." +#~ msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним." #~ msgid "Reflection line:" -#~ msgstr "Ð›Ñ–Ð½Ñ–Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ:" +#~ msgstr "Лінія відбиття:" #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" -#~ msgstr "ЛініÑ, Ñка Ñлугуватиме «дзеркалом» відбиттÑ" +#~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття" #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" -#~ msgstr "ІнÑтрумент керуваннÑ, Ñкий визначатиме відÑтань відÑтупу від кривої" +#~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої" #~ msgid "Specifies the left end of the parallel" -#~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної" +#~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної" #~ msgid "Specifies the right end of the parallel" -#~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної" +#~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" -#~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної" +#~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" -#~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної" +#~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної" #~ msgid "Scaling factor" -#~ msgstr "Коефіцієнт маÑштабуваннÑ" +#~ msgstr "Коефіцієнт масштабування" #~ msgid "Print unit after path length" -#~ msgstr "Показувати одиницю порÑд з довжиною контуру" +#~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру" #~ msgid "Scale factor in x direction" -#~ msgstr "Коефіцієнт маÑÑˆÑ‚Ð°Ð±ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñƒ напрÑмку віÑÑ– x" +#~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x" #~ msgid "Scale factor in y direction" -#~ msgstr "Коефіцієнт маÑÑˆÑ‚Ð°Ð±ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñƒ напрÑмку віÑÑ– y" +#~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y" #~ msgid "Offset x" -#~ msgstr "Ð—Ð¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° x" +#~ msgstr "Зміщення за x" #~ msgid "Offset in x direction" -#~ msgstr "Ð—Ð¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ напрÑмку віÑÑ– x" +#~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x" #~ msgid "Offset y" -#~ msgstr "Ð—Ð¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° y" +#~ msgstr "Зміщення за y" #~ msgid "Offset in y direction" -#~ msgstr "Ð—Ð¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ напрÑмку віÑÑ– y" +#~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y" #~ msgid "Uses XY plane?" -#~ msgstr "ВикориÑтовує площину XY?" +#~ msgstr "Використовує площину XY?" #~ msgid "" #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on " #~ "the right side" #~ msgstr "" -#~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уÑвного " -#~ "прÑмокутника, інакше його буде розташовано на правому боці" +#~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного " +#~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці" #~ msgid "Iterations:" -#~ msgstr "Ітерацій:" +#~ msgstr "Ітерацій:" #~ msgid "recursivity" -#~ msgstr "повторюваніÑть" +#~ msgstr "повторюваність" #~ msgid "Float parameter" -#~ msgstr "ДійÑний параметр" +#~ msgstr "Дійсний параметр" #~ msgid "just a real number like 1.4!" -#~ msgstr "проÑто дійÑне чиÑло, наприклад 1.4!" +#~ msgstr "просто дійсне число, наприклад 1.4!" #~ msgid "Additional angle between tangent and curve" -#~ msgstr "Додатковий кут між дотичною Ñ– кривою" +#~ msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою" #~ msgid "Location along curve:" -#~ msgstr "МіÑце на кривій:" +#~ msgstr "Місце на кривій:" #~ msgid "" #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and " #~ "number-of-segments)" #~ msgstr "" -#~ "Ð Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ дотику вздовж кривої (Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ñ–Ð¶ 0.0 Ñ– кількіÑтю " -#~ "Ñегментів)" +#~ "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю " +#~ "сегментів)" #~ msgid "Specifies the left end of the tangent" -#~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної" +#~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної" #~ msgid "Specifies the right end of the tangent" -#~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної" +#~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної" #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" -#~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної" +#~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" -#~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної" +#~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" -#~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної" +#~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної" #~ msgid "Stack step:" -#~ msgstr "Крок ÑтоÑу:" +#~ msgstr "Крок стосу:" #~ msgid "Point param:" -#~ msgstr "Параметр точки:" +#~ msgstr "Параметр точки:" #~ msgid "Path param:" -#~ msgstr "Параметр контуру:" +#~ msgstr "Параметр контуру:" #~ msgid "Text label attached to the path" -#~ msgstr "ТекÑтова мітка, з’єднана з цим контуром" +#~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром" #~ msgid "No <b>groups</b> converted to symbols." -#~ msgstr "Ðа Ñимволи не перетвореною жодної <b>групи</b>." +#~ msgstr "На символи не перетвореною жодної <b>групи</b>." #~ msgid "<b>Color</b>" -#~ msgstr "<b>Колір</b>" +#~ msgstr "<b>Колір</b>" #~ msgid "Align:" -#~ msgstr "ВирівнюваннÑ:" +#~ msgstr "Вирівнювання:" #~ msgid "Ro_ws and Columns..." -#~ msgstr "Ð _Ñдки Ñ– Ñтовпчики…" +#~ msgstr "Р_ядки і стовпчики…" #~ msgid "_Grid" -#~ msgstr "С_ітка" +#~ msgstr "С_ітка" #~ msgid "Overcut & Tool Offset" -#~ msgstr "Ðадріз та відÑтуп інÑтрумента" +#~ msgstr "Надріз та відступ інструмента" #~ msgid "Use overcut" -#~ msgstr "ВикориÑтовувати надріз" +#~ msgstr "Використовувати надріз" #~ msgid "" #~ "Check this to use overcut, if not checked the 'Overcut' parameter is " #~ "unused. (Default: Checked)" #~ msgstr "" -#~ "Позначте цей пункт, щоб програма викориÑтовувала надрізаннÑ. Якщо не " -#~ "позначено, параметр «Ðадріз» буде проігноровано. (Типове значеннÑ: " -#~ "позначено)" +#~ "Позначте цей пункт, щоб програма використовувала надрізання. Якщо не " +#~ "позначено, параметр «Надріз» буде проігноровано. (Типове значення: " +#~ "позначено)" #~ msgid "" #~ "Check this to use the tool offset correction, if not checked the 'Tool " #~ "offset' and 'Precut' parameters are unused. (Default: Checked)" #~ msgstr "" -#~ "Визначає, чи Ñлід виправлÑти відÑтуп інÑтрумента. Якщо не позначено, " -#~ "параметри «ВідÑтуп інÑтрумента» Ñ– «ПідрізаннÑ» не викориÑтовуватимутьÑÑ. " -#~ "(Типове значеннÑ: позначено)" +#~ "Визначає, чи слід виправляти відступ інструмента. Якщо не позначено, " +#~ "параметри «Відступ інструмента» і «Підрізання» не використовуватимуться. " +#~ "(Типове значення: позначено)" #~ msgid "X offset (mm)" -#~ msgstr "ВідÑтуп за X (у мм)" +#~ msgstr "Відступ за X (у мм)" #~ msgid "Shifts your drawing on the X axis in mm. (Default: '0.00')" #~ msgstr "" -#~ "ВідÑтуп вашого креÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´ початкової точки за віÑÑÑŽ X у мм. (Типове " -#~ "значеннÑ: 0.00)" +#~ "Відступ вашого креслення від початкової точки за віссю X у мм. (Типове " +#~ "значення: 0.00)" #~ msgid "Y offset (mm)" -#~ msgstr "ВідÑтуп за Y (у мм)" +#~ msgstr "Відступ за Y (у мм)" #~ msgid "Shifts your drawing on the Y axis in mm. (Default: '0.00')" #~ msgstr "" -#~ "ВідÑтуп вашого креÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´ початкової точки за віÑÑÑŽ Y у мм. (Типове " -#~ "значеннÑ: 0.00)" +#~ "Відступ вашого креслення від початкової точки за віссю Y у мм. (Типове " +#~ "значення: 0.00)" #~ msgid "Connection" -#~ msgstr "З’єднаннÑ" +#~ msgstr "З’єднання" #~ msgid "Plotter" -#~ msgstr "Плотер" +#~ msgstr "Плотер" #~ msgid "Flow text" -#~ msgstr "Контурний текÑÑ‚" +#~ msgstr "Контурний текст" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Intormation" -#~ msgstr "ІнформаціÑ" +#~ msgstr "Інформація" #~ msgid "drawing-%d%s" -#~ msgstr "риÑунок-%d%s" +#~ msgstr "рисунок-%d%s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" -#~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець біÑектриÑи" +#~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси" #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" -#~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець біÑектриÑи" +#~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "The amount of steps in one inch on the X axis. (Default: 1016.0)" #~ msgstr "" -#~ "КількіÑть кроків у одному дюймі за віÑÑÑŽ X. (типове Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ â€” 1016.0)" +#~ "Кількість кроків у одному дюймі за віссю X. (типове значення — 1016.0)" #~ msgid "The amount of steps in one inch on the Y axis. (Default: 1016.0)" #~ msgstr "" -#~ "КількіÑть кроків у одному дюймі за віÑÑÑŽ Y. (типове Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ â€” 1016.0)" +#~ "Кількість кроків у одному дюймі за віссю Y. (типове значення — 1016.0)" #~ msgid "" #~ "Please note that using the tool offset correction will move your plot " #~ "away from the zero point by one tool offset length." #~ msgstr "" -#~ "Будь лаÑка, зауважте, що у результаті викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñтупу " -#~ "інÑтрумента різець буде відÑунуто від нульової точки на довжину одного " -#~ "відÑтупу інÑтрумента." +#~ "Будь ласка, зауважте, що у результаті використання виправлення відступу " +#~ "інструмента різець буде відсунуто від нульової точки на довжину одного " +#~ "відступу інструмента." #~ msgid "(%d characters%s)" -#~ msgstr "(%d Ñимволів%s)" +#~ msgstr "(%d символів%s)" #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" @@ -41270,63 +41270,63 @@ msgstr "Імпорт з XAML" #~ msgstr "8x8" #~ msgid "Oversample bitmaps:" -#~ msgstr "УÑереднювати раÑтр по точках:" +#~ msgstr "Усереднювати растр по точках:" #~ msgid "Always embed" -#~ msgstr "Завжди вбудовувати" +#~ msgstr "Завжди вбудовувати" #~ msgid "Always link" -#~ msgstr "Завжди пов'Ñзувати" +#~ msgstr "Завжди пов'язувати" #~ msgid "Ask" -#~ msgstr "Питати" +#~ msgstr "Питати" #~ msgid "Bitmap import quality:" -#~ msgstr "ЯкіÑть Ñ–Ð¼Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€Ð°Ñтра:" +#~ msgstr "Якість імпортування растра:" #~ msgid "Resolution (dpi):" -#~ msgstr "Роздільна здатніÑть (у Ñ‚/дюйм):" +#~ msgstr "Роздільна здатність (у т/дюйм):" #~ msgid "" #~ "The amount of steps the cutter moves if it moves for 1 inch, either get " #~ "this value from your plotter manual or learn it by trial and error " #~ "(Standard: '1016')" #~ msgstr "" -#~ "КількіÑть кроків, у Ñкі різак має пройти 1 дюйм. Це Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° знайти " -#~ "у підручнику з плотера або визначити екÑпериментально. (Типове значеннÑ: " +#~ "Кількість кроків, у які різак має пройти 1 дюйм. Це значення можна знайти " +#~ "у підручнику з плотера або визначити експериментально. (Типове значення: " #~ "1016)" #~ msgid "" #~ "Orientation of the plot, change this if your plotter is plotting " -#~ "horizontal instead of vertical (Standard: '90°')" +#~ "horizontal instead of vertical (Standard: '90°')" #~ msgstr "" -#~ "ÐžÑ€Ñ–Ñ”Ð½Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ½ÐºÐ°. Змініть, Ñкщо ваш плотер виконує обробку у " -#~ "горизонтальному, а не вертикальному напрÑмку. (Типове значеннÑ: 90°)" +#~ "Орієнтація малюнка. Змініть, якщо ваш плотер виконує обробку у " +#~ "горизонтальному, а не вертикальному напрямку. (Типове значення: 90°)" #~ msgid "" #~ "Whether to mirror the Y axis. Some plotters need this, some not. Look in " #~ "your plotter manual or learn it by trial and error (Standard: 'False')" #~ msgstr "" -#~ "Визначає, чи Ñлід віддзеркалювати Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° віÑÑÑŽ Y. Таке " -#~ "Ð²Ñ–Ð´Ð´Ð·ÐµÑ€ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ–Ð±Ð½Ðµ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸ з деÑкими плотерами. Додаткові " -#~ "відомоÑті можна знайти у підручнику з вашого плотера або методом Ñпроб Ñ– " -#~ "помилок. (Типове значеннÑ: «False», не віддзеркалювати)" +#~ "Визначає, чи слід віддзеркалювати зображення за віссю Y. Таке " +#~ "віддзеркалення потрібне для роботи з деякими плотерами. Додаткові " +#~ "відомості можна знайти у підручнику з вашого плотера або методом спроб і " +#~ "помилок. (Типове значення: «False», не віддзеркалювати)" #~ msgid "" #~ "Whether the plotter needs the zero point to be in the center of the " #~ "drawing. Some plotters need this, some not. Look in your plotter manual " #~ "or learn it by trial and error (Standard: 'False')" #~ msgstr "" -#~ "Визначає, чи потребує плотер, щоб початкова нульова точка була центром " -#~ "малюнка. Таке Ð²Ñ–Ð´Ð´Ð·ÐµÑ€ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ–Ð±Ð½Ðµ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸ з деÑкими плотерами. " -#~ "Додаткові відомоÑті можна знайти у підручнику з вашого плотера або " -#~ "методом Ñпроб Ñ– помилок. (Типове значеннÑ: «False», не віддзеркалювати)" +#~ "Визначає, чи потребує плотер, щоб початкова нульова точка була центром " +#~ "малюнка. Таке віддзеркалення потрібне для роботи з деякими плотерами. " +#~ "Додаткові відомості можна знайти у підручнику з вашого плотера або " +#~ "методом спроб і помилок. (Типове значення: «False», не віддзеркалювати)" #~ msgid "Correct tool offset" -#~ msgstr "ВиправлÑти відÑтуп інÑтрумента" +#~ msgstr "Виправляти відступ інструмента" #~ msgid "Return Factor:" -#~ msgstr "Коефіцієнт поверненнÑ:" +#~ msgstr "Коефіцієнт повернення:" #~ msgid "" #~ "The return factor multiplied by the tool offset is the length that is " @@ -41334,284 +41334,284 @@ msgstr "Імпорт з XAML" #~ "performed, you can only determine this value by experimentation " #~ "(Standard: '2.50')" #~ msgstr "" -#~ "Ð—Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾ÐµÑ„Ñ–Ñ†Ñ–Ñ”Ð½Ñ‚Ð° Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾ на відÑтуп інÑтрумента " -#~ "дорівнює відÑтані, на Ñку Ñлід переÑунути інÑтрумент Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾ " -#~ "на початковий контур піÑÐ»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¼Ñ–Ñ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ різаннÑ. Ðалежне Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ " -#~ "можна визначити лише екÑпериментально. (Типове значеннÑ: 2.50)" +#~ "Значення коефіцієнта повернення помноженого на відступ інструмента " +#~ "дорівнює відстані, на яку слід пересунути інструмент для повернення його " +#~ "на початковий контур після виконання надмірного різання. Належне значення " +#~ "можна визначити лише експериментально. (Типове значення: 2.50)" #~ msgid "Plot invisible layers" -#~ msgstr "Малювати невидимі шари" +#~ msgstr "Малювати невидимі шари" #~ msgid "Plot invisible layers (Standard: 'False')" -#~ msgstr "КреÑлити невидимі шари (Типове значеннÑ: «False», не креÑлити)" +#~ msgstr "Креслити невидимі шари (Типове значення: «False», не креслити)" #~ msgid "Send to Plotter also" -#~ msgstr "Також надіÑлати на плотер" +#~ msgstr "Також надіслати на плотер" #~ msgid "" #~ "Sends the generated HPGL data also via serial connection to your plotter " #~ "(Standard: 'False')" #~ msgstr "" -#~ "ÐадÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ… HPGL також на ваш плотер, за допомогою поÑлідовного " -#~ "з’єднаннÑ. (Типове значеннÑ: «False», не надÑилати)" +#~ "Надсилання даних HPGL також на ваш плотер, за допомогою послідовного " +#~ "з’єднання. (Типове значення: «False», не надсилати)" #~ msgid "Baud Rate:" -#~ msgstr "ШвидкіÑть передаваннÑ:" +#~ msgstr "Швидкість передавання:" #~ msgid "Text Outline Input" -#~ msgstr "Імпорт Text Outline" +#~ msgstr "Імпорт Text Outline" #~ msgid "Text Outline File (*.outline)" -#~ msgstr "Файл Text Outline (*.outline)" +#~ msgstr "Файл Text Outline (*.outline)" #~ msgid "ASCII Text with outline markup" -#~ msgstr "ТекÑÑ‚ ASCII з розміткою обриÑом" +#~ msgstr "Текст ASCII з розміткою обрисом" #~ msgid "Text Input" -#~ msgstr "Імпорт текÑту" +#~ msgstr "Імпорт тексту" #~ msgid "Text File (*.txt)" -#~ msgstr "ТекÑтовий файл (*.txt)" +#~ msgstr "Текстовий файл (*.txt)" #~ msgid "ASCII Text" -#~ msgstr "ТекÑÑ‚ ASCII" +#~ msgstr "Текст ASCII" #~ msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)" #~ msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)" -#~ msgstr[0] "<b>Контурний текÑÑ‚</b> (%d літера%s)" -#~ msgstr[1] "<b>Контурний текÑÑ‚</b> (%d літери%s)" -#~ msgstr[2] "<b>Контурний текÑÑ‚</b> (%d літер%s)" +#~ msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера%s)" +#~ msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери%s)" +#~ msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер%s)" #~ msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)" #~ msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)" -#~ msgstr[0] "<b>Зв'Ñзаний контурний текÑÑ‚</b> (%d літера%s)" -#~ msgstr[1] "<b>Зв'Ñзаний контурний текÑÑ‚</b> (%d літери%s)" -#~ msgstr[2] "<b>Зв'Ñзаний контурний текÑÑ‚</b> (%d літер%s)" +#~ msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера%s)" +#~ msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери%s)" +#~ msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер%s)" #~ msgid "<b>3D Box</b>" -#~ msgstr "<b>ПроÑторовий об'єкт</b>" +#~ msgstr "<b>Просторовий об'єкт</b>" #~ msgctxt "Web" #~ msgid "Link" -#~ msgstr "ПоÑиланнÑ" +#~ msgstr "Посилання" #~ msgid "Polyline" -#~ msgstr "Багатокутник" +#~ msgstr "Багатокутник" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Text" -#~ msgstr "ТекÑÑ‚" +#~ msgstr "Текст" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Clone" -#~ msgstr "Клон" +#~ msgstr "Клон" #~ msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>" #~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>" -#~ msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>" -#~ msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>" -#~ msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>" +#~ msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>" +#~ msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>" +#~ msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>" #~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>" #~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>" -#~ msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>" -#~ msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>" -#~ msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>" +#~ msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>" +#~ msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>" +#~ msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>" #~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>" #~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>" -#~ msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>" +#~ msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>" #~ msgstr[1] "" -#~ "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>" +#~ "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>" #~ msgstr[2] "" -#~ "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>" +#~ "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>" #~ msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types" #~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types" -#~ msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>" -#~ msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>" -#~ msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>" +#~ msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>" +#~ msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>" +#~ msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>" #~ msgid "<b>Link</b> to %s" -#~ msgstr "<b>ПоÑиланнÑ</b> на: %s" +#~ msgstr "<b>Посилання</b> на: %s" #~ msgid "<b>Ellipse</b>" -#~ msgstr "<b>ЕліпÑ</b>" +#~ msgstr "<b>Еліпс</b>" #~ msgid "<b>Circle</b>" -#~ msgstr "<b>Коло</b>" +#~ msgstr "<b>Коло</b>" #~ msgid "<b>Arc</b>" -#~ msgstr "<b>Дуга</b>" +#~ msgstr "<b>Дуга</b>" #~ msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s" -#~ msgstr "<b>Ð—Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· неправильним поÑиланнÑм</b>: %s" +#~ msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s" #~ msgid "<b>Line</b>" -#~ msgstr "<b>Ð Ñдок</b>" +#~ msgstr "<b>Рядок</b>" #~ msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt" -#~ msgstr "<b>Зв'Ñзана втÑжка</b>, %s на %f пт" +#~ msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт" #~ msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt" -#~ msgstr "<b>Динамічний відÑтуп</b>, %s на %f пт" +#~ msgstr "<b>Динамічний відступ</b>, %s на %f пт" #~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)" #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)" -#~ msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)" -#~ msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)" -#~ msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)" +#~ msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)" +#~ msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)" +#~ msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)" #~ msgid "<b>Path</b> (%i node)" #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)" -#~ msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)" -#~ msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)" -#~ msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)" +#~ msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)" +#~ msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)" +#~ msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)" #~ msgid "<b>Rectangle</b>" -#~ msgstr "<b>ПрÑмокутник</b>" +#~ msgstr "<b>Прямокутник</b>" #~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex" #~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices" -#~ msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною" -#~ msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами" -#~ msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами" +#~ msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною" +#~ msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами" +#~ msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами" #~ msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>" -#~ msgstr "<b>ОÑиротілий клон текÑту</b>" +#~ msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>" #~ msgid "<b>Text span</b>" -#~ msgstr "<b>Блок текÑту</b>" +#~ msgstr "<b>Блок тексту</b>" #~ msgid "<b>'%s' Symbol</b>" -#~ msgstr "<b>Символ «%s»</b>" +#~ msgstr "<b>Символ «%s»</b>" #~ msgid "<b>Clone</b> of: %s" -#~ msgstr "<b>Клон</b> від: %s" +#~ msgstr "<b>Клон</b> від: %s" #~ msgid "<b>Orphaned clone</b>" -#~ msgstr "<b>ОÑиротілий клон</b>" +#~ msgstr "<b>Осиротілий клон</b>" #~ msgid "Pt" -#~ msgstr "пт" +#~ msgstr "пт" #~ msgid "Pc" -#~ msgstr "Пк" +#~ msgstr "Пк" #~ msgid "Pixels" -#~ msgstr "Точки" +#~ msgstr "Точки" #~ msgid "Px" -#~ msgstr "точок" +#~ msgstr "точок" #~ msgid "Percent" -#~ msgstr "ВідÑоток" +#~ msgstr "Відсоток" #~ msgid "Percents" -#~ msgstr "ВідÑотки" +#~ msgstr "Відсотки" #~ msgid "Millimeters" -#~ msgstr "Міліметри" +#~ msgstr "Міліметри" #~ msgid "Centimeters" -#~ msgstr "Сантиметри" +#~ msgstr "Сантиметри" #~ msgid "Meter" -#~ msgstr "Метр" +#~ msgstr "Метр" #~ msgid "Meters" -#~ msgstr "Метри" +#~ msgstr "Метри" #~ msgid "Inches" -#~ msgstr "Дюйми" +#~ msgstr "Дюйми" #~ msgid "Foot" -#~ msgstr "Фут" +#~ msgstr "Фут" #~ msgid "Feet" -#~ msgstr "Фути" +#~ msgstr "Фути" #~ msgid "em" #~ msgstr "em" #~ msgid "Em squares" -#~ msgstr "Em квадрати" +#~ msgstr "Em квадрати" #~ msgid "Ex square" -#~ msgstr "Ex квадрат" +#~ msgstr "Ex квадрат" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "Ex squares" -#~ msgstr "Ex квадрати" +#~ msgstr "Ex квадрати" #~ msgid "Name by which this document is formally known" -#~ msgstr "Ðазва, під Ñкою цей документ офіційно відомий" +#~ msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий" #~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" -#~ msgstr "Дата, до Ñкої відноÑитьÑÑ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ документа (Ð Ð Ð Ð -ММ-ДД)" +#~ msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)" #~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" -#~ msgstr "Фізичний або цифровий виÑв цього документа (MIME-тип)" +#~ msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)" #~ msgid "Type of document (DCMI Type)" -#~ msgstr "Тип документа (тип DCMI)" +#~ msgstr "Тип документа (тип DCMI)" #~ msgid "" #~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" -#~ msgstr "Ðазва Ñуб'єкта, чиєю інтелектуальною влаÑніÑтю Ñ” цей документ" +#~ msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ" #~ msgid "Unique URI to reference this document" -#~ msgstr "Унікальний URI Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° цей документ" +#~ msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ" #~ msgid "Unique URI to reference the source of this document" -#~ msgstr "Унікальний URI Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° джерело цього документа" +#~ msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа" #~ msgid "Unique URI to a related document" -#~ msgstr "Унікальний URI пов'Ñзаного документа" +#~ msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа" #~ msgid "" #~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " #~ "document (e.g. 'en-GB')" -#~ msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, «uk-UA»)" +#~ msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, «uk-UA»)" #~ msgid "" #~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " #~ "classifications" #~ msgstr "" -#~ "ÐžÐ¿Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ цього документа ÑпиÑком ключових Ñлів, фраз чи клаÑифікацій" +#~ "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій" #~ msgid "Extent or scope of this document" -#~ msgstr "ВиÑÐ²Ñ–Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ тематичні рамки цього документа" +#~ msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа" #~ msgid "Allow relative coordinates" -#~ msgstr "Дозволити відноÑні координати" +#~ msgstr "Дозволити відносні координати" #~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" #~ msgstr "" -#~ "Якщо позначено, у даних контурів можна викориÑтовувати відноÑні координати" +#~ "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати" #~ msgid "_Execute Javascript" -#~ msgstr "_Виконати Javascript" +#~ msgstr "_Виконати Javascript" #~ msgid "_Execute Python" -#~ msgstr "_Виконати Python" +#~ msgstr "_Виконати Python" #~ msgid "_Execute Ruby" -#~ msgstr "_Виконати Ruby" +#~ msgstr "_Виконати Ruby" #~ msgid "Errors" -#~ msgstr "Помилки" +#~ msgstr "Помилки" #~ msgid "S_cripts..." -#~ msgstr "С_ценарії…" +#~ msgstr "С_ценарії…" #~ msgid "Run scripts" -#~ msgstr "ЗапуÑтити Ñценарії" +#~ msgstr "Запустити сценарії" #~ msgid "Vertical guide each:" -#~ msgstr "Вертикальна напрÑмна кожні:" +#~ msgstr "Вертикальна напрямна кожні:" #~ msgid "1/2" #~ msgstr "1/2" @@ -41641,79 +41641,79 @@ msgstr "Імпорт з XAML" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "Horizontal guide each:" -#~ msgstr "Горизонтальні напрÑмні кожні:" +#~ msgstr "Горизонтальні напрямні кожні:" #~ msgid "Preview scale: " -#~ msgstr "МаÑштаб переглÑду: " +#~ msgstr "Масштаб перегляду: " #~ msgid "Fit" -#~ msgstr "ВміÑтити" +#~ msgstr "Вмістити" #~ msgid "Fit to width" -#~ msgstr "За шириною" +#~ msgstr "За шириною" #~ msgid "Fit to height" -#~ msgstr "За виÑотою" +#~ msgstr "За висотою" #~ msgid "Preview size: " -#~ msgstr "Розмір попереднього переглÑду: " +#~ msgstr "Розмір попереднього перегляду: " #~ msgid "_Start Markers:" -#~ msgstr "_Початкові маркери:" +#~ msgstr "_Початкові маркери:" #~ msgid "_Mid Markers:" -#~ msgstr "_Серединні маркери:" +#~ msgstr "_Серединні маркери:" #~ msgid "_End Markers:" -#~ msgstr "_Кінцеві маркери:" +#~ msgstr "_Кінцеві маркери:" #~ msgid "Crop:" -#~ msgstr "ОбрізаннÑ:" +#~ msgstr "Обрізання:" #~ msgid "Red:" -#~ msgstr "Червоний:" +#~ msgstr "Червоний:" #~ msgid "Green:" -#~ msgstr "Зелений:" +#~ msgstr "Зелений:" #~ msgid "Blue:" -#~ msgstr "Синій:" +#~ msgstr "Синій:" #~ msgid "Lightness:" -#~ msgstr "ОÑвітленіÑть:" +#~ msgstr "Освітленість:" #~ msgid "Alpha:" -#~ msgstr "ПрозоріÑть:" +#~ msgstr "Прозорість:" #~ msgid "Level:" -#~ msgstr "Рівень:" +#~ msgstr "Рівень:" #~ msgid "Contrast:" -#~ msgstr "КонтраÑтніÑть:" +#~ msgstr "Контрастність:" #~ msgid "Select only one <b>group</b> to convert to symbol." -#~ msgstr "Позначте лише одну <b>групу</b> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° Ñимвол." +#~ msgstr "Позначте лише одну <b>групу</b> для перетворення на символ." #~ msgid "Select original (<b>Shift+D</b>) to convert to symbol." -#~ msgstr "Позначте оригінал (<b>Shift+D</b>) Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° Ñимвол." +#~ msgstr "Позначте оригінал (<b>Shift+D</b>) для перетворення на символ." #~ msgid "Group selection first to convert to symbol." -#~ msgstr "До Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° Ñимвол вам Ñлід згрупувати позначене." +#~ msgstr "До перетворення на символ вам слід згрупувати позначене." #~ msgid "y-Function:" -#~ msgstr "Ð¤ÑƒÐ½ÐºÑ†Ñ–Ñ y:" +#~ msgstr "Функція y:" #~ msgid "T_ype: " -#~ msgstr "Т_ип: " +#~ msgstr "Т_ип: " #~ msgid "Search in all object types" -#~ msgstr "Шукати Ñеред об'єктів уÑÑ–Ñ… типів" +#~ msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів" #~ msgid "Search all shapes" -#~ msgstr "Шукати Ñеред уÑÑ–Ñ… фігур" +#~ msgstr "Шукати серед усіх фігур" #~ msgid "Whiteboa_rd" -#~ msgstr "Спільне _малюваннÑ" +#~ msgstr "Спільне _малювання" #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives " @@ -41721,161 +41721,160 @@ msgstr "Імпорт з XAML" #~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the " #~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" -#~ "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> " -#~ "Ñтворюють «рельєфні» тіні. Ð†Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ прозоріÑть, взÑта з вхідного " -#~ "матеріалу, викориÑтовуєтьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð±Ð¸Ð½Ð¸: непрозоріші облаÑті " -#~ "наближаютьÑÑ Ð´Ð¾ глÑдача, а прозоріші — віддалÑютьÑÑ." +#~ "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> " +#~ "створюють «рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного " +#~ "матеріалу, використовується для відтворення глибини: непрозоріші області " +#~ "наближаються до глядача, а прозоріші — віддаляються." #~ msgid "Failed to find font matching: %s\n" -#~ msgstr "Ðе вдаєтьÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ відповідник шрифту: %s\n" +#~ msgstr "Не вдається знайти відповідник шрифту: %s\n" #~ msgid "hpgl output flatness" -#~ msgstr "Вихідна гладкіÑть hpgl" +#~ msgstr "Вихідна гладкість hpgl" #~ msgid "X-origin (px)" -#~ msgstr "Початок за X (пк)" +#~ msgstr "Початок за X (пк)" #~ msgid "Y-origin (px)" -#~ msgstr "Початок за Y (пк)" +#~ msgstr "Початок за Y (пк)" #~ msgid "" #~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. " #~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/" #~ "shapes/clones... allowed)." #~ msgstr "" -#~ "Цей ефект вигинає об'єкт візерунка вздовж довільного Ñкелетного контуру. " -#~ "Візерунок Ñ” верхнім об'єктом у позначеному (можна викориÑтовувати групи " -#~ "контурів, форми, клони...)" +#~ "Цей ефект вигинає об'єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. " +#~ "Візерунок є верхнім об'єктом у позначеному (можна використовувати групи " +#~ "контурів, форми, клони...)" #~ msgid "Composite:" -#~ msgstr "СуміщеннÑ:" +#~ msgstr "Суміщення:" #~ msgid "Blur type:" -#~ msgstr "Тип розмиваннÑ:" +#~ msgstr "Тип розмивання:" #~ msgid "Move a connection point" -#~ msgstr "ПереÑунути точку з'єднаннÑ" +#~ msgstr "Пересунути точку з'єднання" #~ msgid "Remove a connection point" -#~ msgstr "Вилучити точку з'єднаннÑ" +#~ msgstr "Вилучити точку з'єднання" #~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector" #~ msgstr "" -#~ "<b>Точка з'єднаннÑ</b>: клацніть мишею або перетÑгніть Ð´Ð»Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ " -#~ "нової лінії" +#~ "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення " +#~ "нової лінії" #~ msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move" #~ msgstr "" -#~ "<b>Точка з'єднаннÑ</b>: клацніть, щоб позначити, перетÑгніть, щоб " -#~ "переÑунути" +#~ "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть, щоб позначити, перетягніть, щоб " +#~ "пересунути" #~ msgid "Connection point drag cancelled." -#~ msgstr "ПеретÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ з'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ ÑкаÑовано." +#~ msgstr "Перетягування точки з'єднання скасовано." #~ msgid "_Text:" -#~ msgstr "_ТекÑÑ‚:" +#~ msgstr "_Текст:" #~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" #~ msgstr "" -#~ "Шукати об'єкти за їхнім текÑтовим вміÑтом (повна або чаÑткова " -#~ "відповідніÑть)" +#~ "Шукати об'єкти за їхнім текстовим вмістом (повна або часткова " +#~ "відповідність)" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" -#~ "Шукати об'єкти за значеннÑм атрибуту id (повна або чаÑткова відповідніÑть)" +#~ "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)" #~ msgid "_Style:" -#~ msgstr "_Стиль:" +#~ msgstr "_Стиль:" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" -#~ "Шукати об'єкти за значеннÑм атрибуту style (повна або чаÑткова " -#~ "відповідніÑть)" +#~ "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова " +#~ "відповідність)" #~ msgid "_Attribute:" -#~ msgstr "_Ðтрибут:" +#~ msgstr "_Атрибут:" #~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" -#~ "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або чаÑткова відповідніÑть)" +#~ "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)" #~ msgid "Search in s_election" -#~ msgstr "Шукати у поз_наченому" +#~ msgstr "Шукати у поз_наченому" #~ msgid "Search in current _layer" -#~ msgstr "Шукати у поточному _шарі" +#~ msgstr "Шукати у поточному _шарі" #~ msgid "Include l_ocked" -#~ msgstr "Включити _заблоковані" +#~ msgstr "Включити _заблоковані" #~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" -#~ msgstr "Позначити об'єкти, що відповідають уÑім критеріÑм пошуку" +#~ msgstr "Позначити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку" #~ msgid "EditMode" -#~ msgstr "Режим редагуваннÑ" +#~ msgstr "Режим редагування" #~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" #~ msgstr "" -#~ "Перемкнути між редагуваннÑм параметрів точки з'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ– режимом " -#~ "Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·'єднаннÑ" +#~ "Перемкнути між редагуванням параметрів точки з'єднання і режимом " +#~ "малювання з'єднання" #~ msgid "New connection point" -#~ msgstr "Створити точку з'єднаннÑ" +#~ msgstr "Створити точку з'єднання" #~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item" -#~ msgstr "Додати нову точку з'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ поточного позначеного об'єкта" +#~ msgstr "Додати нову точку з'єднання до поточного позначеного об'єкта" #~ msgid "Remove connection point" -#~ msgstr "Вилучити точку з'єднаннÑ" +#~ msgstr "Вилучити точку з'єднання" #~ msgid "Remove the currently selected connection point" -#~ msgstr "Вилучити поточну позначену точку з'єднаннÑ" +#~ msgstr "Вилучити поточну позначену точку з'єднання" #~ msgid "" #~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap " #~ "export)" #~ msgstr "" -#~ "Колір та прозоріÑть тла Ñторінки (враховуєтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ екÑпортуванні у раÑтр)" +#~ "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)" #~ msgid "" #~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button " #~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily " #~ "switches to Selector tool (default)" #~ msgstr "" -#~ "Якщо увімкнути, натиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð° ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ñ–Ð»Ñƒ разом з перетÑгуваннÑм " -#~ "лівою кнопкою миші дозволить перетÑгувати полотно (Ñк у Adobe " -#~ "Illustrator). Якщо вимкнути, пробіл перемикатиме на інÑтрумент вибору " -#~ "(типово)." +#~ "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням " +#~ "лівою кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe " +#~ "Illustrator). Якщо вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору " +#~ "(типово)." #~ msgid " and " -#~ msgstr " Ñ– " +#~ msgstr " і " #~ msgid "Save..." -#~ msgstr "Зберегти…" +#~ msgstr "Зберегти…" #~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape" -#~ msgstr "%s%s: %d (каркаÑ%s) — Inkscape" +#~ msgstr "%s%s: %d (каркас%s) — Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape" -#~ msgstr "%s%s: %d (без фільтрів%s) — Inkscape" +#~ msgstr "%s%s: %d (без фільтрів%s) — Inkscape" #~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape" -#~ msgstr "%s%s (каркаÑ%s) — Inkscape" +#~ msgstr "%s%s (каркас%s) — Inkscape" #~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape" -#~ msgstr "%s%s (без фільтрів%s) — Inkscape" +#~ msgstr "%s%s (без фільтрів%s) — Inkscape" #~ msgid "Edit:" -#~ msgstr "Зміна:" +#~ msgstr "Зміна:" #~ msgid "O:%.3g" -#~ msgstr "Ð:%.3g" +#~ msgstr "Н:%.3g" #~ msgid "O:.%d" -#~ msgstr "Ð:.%d" +#~ msgstr "Н:.%d" #~ msgid "The directory where autosaves will be written" -#~ msgstr "Каталог, куди буде запиÑано автоматичні копії" - +#~ msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії" |
