# Þýðing inkscape.po á íslensku # Copyright (C) 2015 Icelandic Inksape Translators # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Sveinn í Felli (sv1@fellsnet.is), 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-09 15:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:34+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n%10!=1 || n%100==11);\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Smart Jelly" msgstr "Snjall búðingur" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559 #: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:145 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Bevels" msgstr "Fláar" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Sama og mattur búðingur en með fleiri stýringar" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Metal Casting" msgstr "Málmsteypa" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Mjúkur dropalegur flái með málmkenndri áferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" msgstr "Útlit" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:268 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:352 msgid "Blurs" msgstr "Afskerpingar" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Brúnir eru að hluta til fjaðraðar út" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Púslkubbur" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Lágur, skarpur flái" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Gúmmístimpill" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287 #: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331 #: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407 #: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455 #: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683 #: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691 #: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699 #: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707 #: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715 #: ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 msgid "Overlays" msgstr "Þekjulög" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Handahófskennd eyðing að innan" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Ink Bleed" msgstr "Blekblæðing" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" msgstr "Útskot" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Blekklessur undir hlut" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" msgstr "Eldur" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Kviknað er í brúnum hluta" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" msgstr "Blómi" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Mjúkur, klæðislíkur skáskurður með möttum hátónum" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Ridged Border" msgstr "Hryggir á jöðrum" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Hryggir á jöðrum með innri fláa" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" msgstr "Gárur" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 #: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Distort" msgstr "Aflaga" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Lárétt gárun jaðra" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" msgstr "Freknur" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Fylla hlut með dreifðum hálfgegnsæjum blettum" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Oil Slick" msgstr "Olíuslikja" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Regnbogalitaðar hálfgegnsæjar olíuslettur" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" msgstr "Frost" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Hvítar klessur sem líkjast flögum" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Leopard Fur" msgstr "Hlébarðafeldur" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243 #: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" msgstr "Efnisáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Hlébarðablettir (litur hlutar tapast)" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" msgstr "Sebrarendur" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Óreglulegar lóðréttar rendur (litur hlutar tapast)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" msgstr "Ský" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Létt, dúnkennd og dreifð hvít ský" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 msgid "Sharpen" msgstr "Skerpa" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 msgid "Image Effects" msgstr "Myndbrellur" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Skerpir jaðra og mörk innan hluta, kraftur=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Sharpen More" msgstr "Skerpa meira" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Skerpir jaðra og mörk innan hluta, kraftur=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Oil Painting" msgstr "Olíumálun" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499 #: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507 #: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667 #: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675 #: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:603 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:982 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Málun og teikning" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Herma eftir stíl við olíumálun" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Pencil" msgstr "Blýantur" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Finna brúnir lita og endurteikna í grátónum" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" msgstr "Kalkipappír" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Finna brúnir lita og endurteikna í bláu" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" msgstr "Öldrun" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Líkja eftir gamalli ljósmynd" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" msgstr "Lífrænt" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355 #: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" msgstr "Áferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Upplyft, kögglað, slétt þrívíddaryfirborð" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Barbed Wire" msgstr "Gaddavír" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Gráir hornskornir vírar með undirskuggum" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Svissneskur ostur" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Tilviljunarkenndar holur með innri fláa" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Blue Cheese" msgstr "Gráðostur" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Bláleitar marmaralíkar freknur" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" msgstr "Hnappur" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Mjúkur flái, dálítil lægð í miðju" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" msgstr "Infellt" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Skuggar og glóð" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Skyggður ytri flái" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Dripping" msgstr "Lekadropar" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Tilviljanakenndar málningarrendur niður á við" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Jam Spread" msgstr "Sultudreif" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Glansandi, köggluð sultudreif" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Pixel Smear" msgstr "Smyrja mynddílum" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Líkir eftir olíumálun Van Gogh á bitamyndum" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Cracked Glass" msgstr "Sprungið gler" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Eins og undir sprungnu gleri" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Blöðróttar ójöfnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 #: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539 #: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547 #: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599 #: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607 #: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615 #: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:363 msgid "Bumps" msgstr "Ójöfnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Glóandi blaðra" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" msgstr "Hryggir" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" msgstr "Neonlýsing" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" msgstr "Neonljósaáhrif" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Molten Metal" msgstr "Bræddur málmur" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Bræða saman hluta, með gljáandi fláa og geislun" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Pressed Steel" msgstr "Pressað stál" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Pressaður málmur með völsuðum jöðrum" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Matte Bevel" msgstr "Matt skáskorið" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Mjúkt, pastellitað, óskýr flái" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" msgstr "Þunn himna" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Þunnt eins og sápuhimna" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Matte Ridge" msgstr "Mattir hryggir" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Mjúkur pastelhryggur" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Glowing Metal" msgstr "Glóandi málmur" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Glóandi málmáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" msgstr "Lauf" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Tvístrun" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Translucent" msgstr "Hálfgegnsætt" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Gljáandi bývax" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Eroded Metal" msgstr "Veðraður málmur" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Veðruð málmáferð með hryggjum, sprungum, holum og ójöfnum" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" msgstr "Sprungið hraun" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Hraunáferð, dálítið líkt leðri" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" msgstr "Börkur" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Trjábarkaráferð, lóðrétt; nota með djúpum litum" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Lizard Skin" msgstr "Eðluhamur" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Stílíseruð efnisáferð skriðdýrahams" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Stone Wall" msgstr "Steinveggur" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Silk Carpet" msgstr "Silkiteppi" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Ljósbrot í hlaupi A" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Létt hlaupkennd ljósbrotsáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Ljósbrot í hlaupi B" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Sterk hlaupkennd ljósbrotsáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Metallized Paint" msgstr "Málning með málmgljáa" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" msgstr "Upphleyptir jaðrar" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Hlaupkennd brún með satínkenndri áferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Raised Border" msgstr "Hækkaðir jaðrar" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Skarpt hækkandi brúnir í kringum flatt yfirborð" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Hryggur með málmgljáa" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Fat Oil" msgstr "Feit olía" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Black Hole" msgstr "Svarthol" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:204 ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Morphology" msgstr "Lögun" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" msgstr "Teningar" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Peel Off" msgstr "Skræling" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Flagnandi málning á vegg" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Gold Splatter" msgstr "Gullslettur" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Slettur af steyptum málmi, með gylltum hátónum" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Paste" msgstr "Gullkrem" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Smurðar klessur úr steyptum málmi, með gylltum hátónum" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Krumpuplast" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Krumpað matt plast með bræddum jöðrum" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Skartsmelti" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Rough Paper" msgstr "Grófur pappír" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Hrjúft og gljáandi" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "In and Out" msgstr "Inn og út" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "Air Spray" msgstr "Loftsprautun" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Warm Inside" msgstr "Heitt að innan" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Cool Outside" msgstr "Svalt að utan" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Rafeindasmásjá" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" msgstr "Köflóttur vefnaður" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Köflótt vefnaðarmynstur" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Hristur vökvi" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Mjúkur linsufókus" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Stained Glass" msgstr "Steint gler" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Dark Glass" msgstr "Dökkt gler" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "Gegnsæjar HSL-ójöfnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Sama og HSL-ójöfnur nema með gegnsæi í hátónum" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Blöðróttar gegnsæjar ójöfnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Sama og blöðróttar ójöfnur nema með gegnsæi í hátónum" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Torn Edges" msgstr "Rifnar brúnir" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Roughen Inside" msgstr "Ýfa að innan" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" msgstr "Hverfulleiki" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Krít og svampur" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" msgstr "Fólk" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" msgstr "Skotland" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Litaðir fjallstindar upp úr þoku" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" msgstr "Garðasveimar" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" msgstr "Útklippt glóð" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" msgstr "Dökk upphleyping" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Blöðróttar ójöfnur, mattar" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Sama og blöðróttar ójöfnur nema með dreifðri lýsingu í stað gljáa" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Blotting Paper" msgstr "Bleyttur pappír" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Blekklessa á bleyttum pappír" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Wax Print" msgstr "Vaxprentun" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Vaxprentun á vefnaðaráferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" msgstr "Vatnslitur" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Skýjuð vatnslitaáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" msgstr "Filti" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Ink Paint" msgstr "Blekmálning" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Litaður regnbogi" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Bræddur regnbogi" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Flex Metal" msgstr "Fjaðurmálmur" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Bylgjaður köflóttur vefnaður" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Hlaupabrautarmynstur með bylguðum tilfærslum og fláa í kringum jaðra" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "3D Marble" msgstr "3D marmari" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "3D warped marble texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" msgstr "3D viður" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "3D perlumóðir" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "Tiger Fur" msgstr "Tígrisfeldur" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Tígrisfeldarmynstur með fellingum og fláa í kringum jaðra" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" msgstr "Svart ljós" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:53 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:285 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:514 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:609 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:731 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:828 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:907 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:998 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1126 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1289 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1570 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1769 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1776 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:346 #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:30 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:11 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:10 #: ../share/extensions/color_custom.inx:32 #: ../share/extensions/color_darker.inx:10 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:10 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:10 #: ../share/extensions/color_morehue.inx:10 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:10 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:10 #: ../share/extensions/color_negative.inx:9 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:20 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:9 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:9 #: ../share/extensions/color_removered.inx:9 #: ../share/extensions/color_replace.inx:11 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:38 msgid "Color" msgstr "Litur" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Ljós svæði breytast í svört" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Film Grain" msgstr "Filmukorn" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Plaster Color" msgstr "Gifsaður litur" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Flauelsójöfnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Comics Cream" msgstr "Myndasögusmurning" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 #: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743 #: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751 #: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759 #: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767 #: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775 #: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783 #: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Gervilegar þrívíddaráferðir" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Chewing Gum" msgstr "Tyggjó" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Dark and Glow" msgstr "Dökkt og bjarmi" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Krumpaður regnbogi" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Hrjúft og víkkað" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Old Postcard" msgstr "Gamalt póstkort" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Dots Transparency" msgstr "Gegnsæi depla" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Gegnsæi myndflatar" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Smear Transparency" msgstr "Smyrja gegnsæi" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Thick Paint" msgstr "Þykk málning" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" msgstr "Sprungið" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Embossed Leather" msgstr "Upphleypt leður" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" msgstr "Kjötkveðjuhátíð" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Hvítar slettur sem minna á kjötkveðjuhátíðargrímur" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" msgstr "Plastgera" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" msgstr "Gifsað" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Rough Transparency" msgstr "Úfið gegnsæi" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" msgstr "Gvass" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Gegnsæ myndrista" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Fljótandi gegnsæ teikning" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Fljótandi teikning" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Marbled Ink" msgstr "Marmarablek" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Þykkt akrýl" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Gegnsæ myndrista B" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Lapping" msgstr "Slípun" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Something like a water noise" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Einlitað gegnsæi" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:216 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:289 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:351 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Fylling og gegnsæi" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Saturation Map" msgstr "Litmettunarvörpun" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Riddled" msgstr "Gatað" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Gata yfirborðið og bæta ójöfnum við myndir" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Krumpað fernis" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Ójöfnur á myndfleti" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Áferð á myndfleti gerð með HSL-næmri vörpun" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Mattar ójöfnur á myndfleti" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Sama og ójöfnur á myndfleti nema með dreifðri lýsingu í stað gljáa" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Gegnsæjar ójöfnur á myndfleti" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Sama og ójöfnur á myndfleti nema með gegnsæi í hátónum" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Bright Metal" msgstr "Bjartur málmur" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Björt málmáferð fyrir alla liti" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Djúplitað plast" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Bræddur mattur búðingur" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Matt skáskorið með óskýrum jöðrum" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly" msgstr "Bræddur búðingur" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Glansandi skáskorið með óskýrum jöðrum" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Combined Lighting" msgstr "Samsett lýsing" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:232 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Einfaldur gljáaspeglunarflái til notgunar við gerð áferða" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" msgstr "Málmþynna" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Soft Colors" msgstr "Mjúkir litir" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Relief Print" msgstr "Upphleypt prentun" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Growing Cells" msgstr "Vaxandi frumur" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" msgstr "Flúrlýsing" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Pixellize" msgstr "Gera dílótt" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 msgid "Pixel Tools" msgstr "Mynddílaverkfæri" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Einföld ójöfnuljósdreifing" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Matt upphleypt" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Einföld endurvarpsljósdreifing" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Endurvarpandi upphleyping" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Einföld tveggja ljósgjafa ójöfnudreifing" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Linen Canvas" msgstr "Línstrigi" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Plasticine" msgstr "Plastleir" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Matt upphleypt föndurleiráhrif" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Málun á hrjúfan striga" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Paper Bump" msgstr "Pappírsójöfnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Jelly Bump" msgstr "Búðingsáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Umbreyta myndum í þykkt hlaup" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Blend Opposites" msgstr "Blöndun andstæðna" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Hue to White" msgstr "Litblær í hvítt" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Deyfir litblæ smám saman yfir í hvítt" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Swirl" msgstr "Þyrla" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 msgid "Pointillism" msgstr "Punktalist" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Marmaraskuggamynd" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Fill Background" msgstr "Fylltur bakgrunnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Bætir við lituðum ógegnsæum bakgrunni" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Fletja gegnsæi" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Bætir við hvítum ógegnsæum bakgrunni" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Blur Double" msgstr "Afskerpt tvítök" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Einföld myndteikning" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Poster Draw" msgstr "Litþrykksteikning" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Þver-suð þrykk" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Þver-suð þrykk B" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Skemmtilegir þrykklitir" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 msgid "Poster Rough" msgstr "Gróf litþrykking" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Einlitað gegnsætt með sprungum" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Gegnsætt hrært" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Litað hrært" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Cross Noise B" msgstr "Þver-suð B" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise" msgstr "Þver-suð" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Tvítóna hrært" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Létt sprungið strokleður" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Hrærð litþrykking" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Tartan Smart" msgstr "Stillanlegur köflóttur vefnaður" #: ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Köflótt vefnaðarmynstur sem stilla má á marga vegu" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Light Contour" msgstr "Léttur útjaðar" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" msgstr "Vökvi" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" msgstr "Ál" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Ál-yfirborð með hvassburstuðu endurkasti" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" msgstr "Myndasögur" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics Draft" msgstr "Myndasöguskissa" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Fading" msgstr "Dofnandi myndasöguteikning" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Myndasögustíll með dofnum jöðrum" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Brushed Metal" msgstr "Burstaður málmur" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Satín-málm yfirborðsmeðhöndlun" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Opaline" msgstr "Ópallegt" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Útgáfa af mýktri skyggingu sem meðhöndlar útjaðra" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" msgstr "Króm" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Björt krómáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Deep Chrome" msgstr "Djúplitað króm" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Dökk krómáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Emboss Shader" msgstr "Upphleypt skygging" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Sharp Metal" msgstr "Hvass málmur" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Brush Draw" msgstr "Pensildráttur" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Krómað upphleypt" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Upphleypt krómáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Contour Emboss" msgstr "Upphleyptur útjaðar" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Upphleypt satínáferð útlína" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Sharp Deco" msgstr "Skörp skreyting" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Deep Metal" msgstr "Djúp málmáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Djúp og dökk málmáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Upphleypt ál" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Satín-ál-yfirborð með upphleypingu" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Refractive Glass" msgstr "Ljósbrot í gleri" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Frosted Glass" msgstr "Hélað gler" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Satín-gler yfirborð" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Bump Engraving" msgstr "Myndrista með ójöfnum" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Carving emboss effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Önnur steinprentun" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Gamaldags chromolithografísk áferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Samundnar ójöfnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Emergence" msgstr "Skuggamynd" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" msgstr "Steinprent" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Búa til tveggja lita steinprentun" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Paint Channels" msgstr "Mála litrásir" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Létt þrykkjandi strokleður" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Búa til hálfgegnsæja þrykkta mynd" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Trichrome" msgstr "Þrílitað" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" msgstr "Líkja eftir CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "" "Myndgera grænbláa (cyan), blárauða (magenta) og gular litrásir með lituðum " "bakgrunni" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Contouring Table" msgstr "Útjaðratafla" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Margar móðaðar útlínur á hlutum" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Posterized Blur" msgstr "Þrykk-móðun" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Fínlegir útjaðrar" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Margar fínlegar útlínur á hlutum" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7.5% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2.5% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Hvítt" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Ljósbrúnt (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Rautt (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Ólívu (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Gult (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Grænt (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Límónu (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Blágrænt (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Vatnsblár / Aqua (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Flotablátt (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Blátt (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Purpurablátt (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Dökkbleikt (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "svart (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "dimmgrátt (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "grátt (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "dökkgrátt (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "silfur (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "ljósgrátt (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "gainsboro (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "hvítreykt (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "hvítt (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "rósbrúnn (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "indlandsrautt (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "brúnt (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "múrsteins (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "ljóskórall (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "ljósbrúnt (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "dökkrautt (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "rautt (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "snjór (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "móðurós (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "laxableikt (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "tómatur (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "dökklaxableikur (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "kóral (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "appelsínurautt (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "ljóslaxableikt (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "sienna (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "skeljar (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "súkkulaði (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "leðurbrúnt (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "sandbrúnt (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "ferskjubleikt (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "perubrúnt (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "línhvítt (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "súpa (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "dökkappelsínugult (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "spónarviður (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "brúnka (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "antikhvítt (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "navajohvítt (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "möndluhvítt (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "papayaþeytingur (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "mokkasínugult (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "appelsínugult (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "hveiti (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "blúnduhvítt (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "blómhvítt (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "dökkgyllt (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "ljósgyllt (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "kornsilki (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "gyllt (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "kakí (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "sítrónusiffon (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "fölgyllt (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "dökkkakí (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "beyki (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "ljósgylltgult (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "ólívugrænt (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "gult (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "ljósgult (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "fílabeinshvítt (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "ólífuhrafl (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "gulgrænt (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "dökkólífugrænt (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "grængult (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "chartreusegrænt (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "grasgrænt (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "dökksægrænt (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "skóggrænt (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "límónugrænt (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "ljósgrænt (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "fölgrænt (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "dökkgrænt (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "grænt (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "límóna (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "hunangsdögg (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "sægrænt (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "meðalsægrænt (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "vorgrænt (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "rjómamynta (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "meðalvorgrænt (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "meðalaquamarine (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "aquamarine (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "túrkísgrænn (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "ljóssægrænt (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "meðaltúrkísgrænt (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "dökkleirflögugrátt (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "föltúrkísgrænt (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "blágrænt (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "dökkgrænblátt (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "grænblátt/cyan (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "ljósgrænblátt (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "asúrlitur (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "dökktúrkísgrænt (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "kadettblátt (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "púðurblámi (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "ljósblátt (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "djúphiminblátt (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "himinblátt (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "ljóshiminblátt (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "stálblátt (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "bláhvítt (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "dodgerblátt (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "leirflögugrátt (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "ljósleirflögugrátt (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "ljósstálblátt (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "kornblómablár (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "kóngablátt (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "miðnæturblátt (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "lofnarblóm (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "flotablátt (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "dökkblátt (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "meðalblátt (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "blátt (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "draughvítt (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "leirflögublátt (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "dökkleirflögublátt (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "meðalleirflögublátt (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "meðalpurpurablátt (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "bláfjólublátt (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "indígó (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "dökkorkídeu (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "dökkfjólublátt (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "meðalorkídeu (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "þistilbleikt (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "plómubleikt (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "fjólublátt (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "purpurablátt (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "dökkblárautt (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "blárautt/magenta (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orkídea (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "millirauðfjólublár (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "djúpbleikt (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "heitbleikt (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "lavenderroði (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "fölfjólurautt (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "crimsonrautt (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "bleikt (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "ljósbleikt (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "rebebekkupurpuri (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Smjör 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Smjör 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Smjör 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Kamelljón 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Kamelljón 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Kamelljón 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Appelsínugult 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Appelsínugult 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Appelsínugult 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Himinblátt 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Himinblátt 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Himinblátt 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Plóma 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Plóma 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Plóma 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Súkkulaði 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Súkkulaði 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Súkkulaði 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Skarlatsrautt 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Skarlatsrautt 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Skarlatsrautt 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Snjóhvítt" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Ál 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Ál 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Ál 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Ál 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Ál 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Ál 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Brunasvart" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Rendur 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Rendur 1:1 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Rendur 1:1.5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Rendur 1:1.5 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Rendur 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Rendur 1:2 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Rendur 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Rendur 1:3 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Rendur 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Rendur 1:4 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Rendur 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Rendur 1:5 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Rendur 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Rendur 1:8 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Rendur 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Rendur 1:10 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Rendur 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Rendur 1:16 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Rendur 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Rendur 1:32 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Rendur 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Rendur 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Rendur 2:1 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Rendur 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Rendur 4:1 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "Köflótt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Köflótt hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Pakkaðir hringir" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Polkapunktar, smáir" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Polkapunktar, smáir hvítir" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Polkapunktar, miðlungs" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Polkapunktar, miðlungs hvítir" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Polkapunktar, stórir" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Polkapunktar, stórir hvítir" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Bylgjað" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Bylgjað hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Felulitir" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Hreysiköttur" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Sandur (bitamynd)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Klútur (bitamynd)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Gömul málning (bitamynd)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "AIGA tákn" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Sími" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Póstur" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Gjaldmiðlar" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Gjaldmiðlar - Evra" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Gjaldkeri" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Sjúkragögn" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Tapað og fundið" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Fatahengi" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Farangursgeymslur" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Rúllustigi" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Rúllustigi niður" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Rúllustigi upp" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Stigar" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Stigar niður" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Stigar upp" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Lyfta" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Snyrtingar - karlar" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Snyrtingar - konur" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Snyrtingar" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Skiptiborð" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Drykkjarvatnspóstur" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Biðstofa" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Hótelupplýsingar" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Flugsamgöngur" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Þyrlupallur" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Leigubílar" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Strætisvagn" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Samgöngur á landi" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Lestarsamgöngur" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Samgöngur á láði" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Bílaleiga" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Veitingastaður" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Kaffihús" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Verslanir" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Rakarastofa - Snyrtistofa" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Rakarastofa" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Snyrtistofa" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Miðasala" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Bóka inn farangur" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Farangursafgreiðsla" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Tollafgreiðsla" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Innflutningur" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Flugbrottför" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Flugkomur" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Reykingar" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Reyklaust" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Bílastæði" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Bannað að leggja" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Engir hundar" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Aðgangur bannaður" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Útgangur" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Slökkvitæki" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Hægri ör" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Áfram og hægri ör" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Ör upp" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Áfram og vinstri ör" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Vinstri ör" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Vinstri og niður ör" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Ör niður" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Hægri og niður ör" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "NPS Aðgengilegt í hjólastól - 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "NPS Aðgengilegt í hjólastól" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Nýtt aðgengilegt í hjólastól" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Talblöðrur" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Hugsanablaðra" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Talandi í draumi" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Rúnnuð plaðra" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Köntuð blaðra" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Í símanum" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Holblaðra" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Hringlaga blaðra" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Upphrópunarblaðra" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Flæðiritaform" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Ferli" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Ílag/Frálag" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Skjal" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Handvirk aðgerð" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Undirbúningur" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Sameina" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Ákvörðun" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Segulband" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Skjár" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Aukaaðgerð" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Handvirkt ílag" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Afþjappa" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Endir/Ígrip" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Gataspjald" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Gataborði" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Gagnahirsla á neti" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Lyklun" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Flokka" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Tengilína" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Tengill utan síðu" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Skilaflutningsborði" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Samskiptatengill" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Raða saman" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Athugasemd/Glósa" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Kjarni" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Fyrirframskilgreind vinnsla" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Seguldiskur (gagnagrunnur)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Segultromla (beinn aðgangur)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Ótengd gagnahirsla" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Röklegt EÐA" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Röklegt OG" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Seinkun" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Mörk lykkju byrja" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Mörk lykkju enda" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Rökleg tákn" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "XNOR hlið" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "XOR hlið" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "NOR hlið" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "OR hlið" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "NAND hlið" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "AND hlið" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Biðminni" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "NOT hlið" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Lítið biðminni" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Lítið NOT hlið" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Kortatákn United States National Park Service" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Flugvöllur" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Fyrirlestrasalur" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Hjólreiðastígur" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Bátavör" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Bátsferðir" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Strætisvagnastopp" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Varðeldur" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Tjaldsvæði" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Aðgangur fyrir kanóa" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Gönguskíðabraut" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Svigskíði" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Drykkjarvatn" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Fiskveiði" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Matarþjónusta" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Fjórhjóladrifsslóði" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Bensínstöð" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golfvöllur" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Hestaferðir" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Spítali" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Skautar á ís" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Ruslafata" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Smáhýsi" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Bátalægi" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Vélhjólaslóð" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Vatnskassaáfylling" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Endurvinnsla" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Gæludýr í ól" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Nestisaðstaða" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Pósthús" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Landvarðastöð" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Húsbílastæði" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Snyrtingar" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Siglingar" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Stöð fyrir hreinlætisúrgang" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Loftpípuköfun" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Sjálfrötunarstígur" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Skýli" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Sturtur" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Sleðabraut" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Vélsleðaslóð" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Hesthús" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Verslun" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Sundsvæði" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Neyðarsími" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Upphaf slóða" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Aðgengilegt í hjólastól" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Seglbretti" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Tómt" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "CD miði 120mmx120mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Einfalt sniðmát fyrir CD-miða með útlínum disks." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD miði 120mmx120mm diskur" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX Beamer kynning" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "LaTeX Beamer kynningasniðmát með stoðlínum." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex LaTeX Beamer hnitamöskvi kynningar" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Myndflöt fyrir stafaframsetningu" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Auður myndflötur fyrir stafaframsetningu með stoðlínum." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "stoðlínur myndflatar fyrir stafaframsetningu" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Engin lög" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Autt blað með engum lögum" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "engin lög auð" #: ../src/context-fns.cpp:45 ../src/context-fns.cpp:74 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Núverandi lag er falið. Birtu það til að teikna á það." #: ../src/context-fns.cpp:51 ../src/context-fns.cpp:80 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Núverandi lag er læst. Opnaðu það til að teikna á það." #: ../src/desktop-events.cpp:311 msgid "Move guide" msgstr "Færa stoðlínu" #: ../src/desktop-events.cpp:321 ../src/desktop-events.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:145 msgid "Delete guide" msgstr "Eyða stoðlínu" #: ../src/desktop-events.cpp:357 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Stoðlína: %s" #: ../src/desktop.cpp:839 msgid "No previous transform." msgstr "Enginn fyrri ummyndun." #: ../src/desktop.cpp:862 msgid "No next transform." msgstr "Engin næsta ummyndun." #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:265 ../src/display/canvas-grid.cpp:655 msgid "Grid _units:" msgstr "Einin_gar hnitanets:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 msgid "_Origin X:" msgstr "X uppha_f:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X-hnit upphafspunkts hnitanets" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Y upp_haf:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y-hnit upphafspunkts hnitanets" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 ../src/display/canvas-grid.cpp:666 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Millibil _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Grunnlengd Z-áss" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:77 msgid "Angle X:" msgstr "Horn X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Horn X-áss" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:140 msgid "Angle Z:" msgstr "Horn Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Horn Z-áss" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "_Litur á aukahnitalínu:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319 msgid "Minor grid line color" msgstr "Litur á aukahnitalínu" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Litur á minni hnitalínum" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Litur á _aðalásum hnitalínu:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321 msgid "Major grid line color" msgstr "Litur á aðalásum hnitalínu" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:285 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Litur á aðal-hnitalínum (áherslulínum)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Aðal_hnitalínur hverja:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "lines" msgstr "línur" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:56 msgid "Rectangular grid" msgstr "Rétthyrnt hnitanet" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:57 msgid "Axonometric grid" msgstr "Jafnhliða hnitanet" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:239 msgid "Create new grid" msgstr "Búa til nýtt hnitanet" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:305 msgid "_Enabled" msgstr "_Virkt" # # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:306 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:310 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Einungis _grípa í sýnilegar hnitalínur" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:311 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Þegar rennt er frá, eru ekki allar hnitalínur birtar. Aðeins verður gripið í " "þær sem eru sýnilegar" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:315 msgid "_Visible" msgstr "_Sýnilegt" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:316 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Ákvarðar hvort birta eigi þetta hnitanet eða ekki. Hlutir grípa samt sem " "áður í ósýnileg hnitanet." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Sýna punkta í stað lína" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Ef þetta er virkjað eru sýndir punktar í stað hnitalína" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 #, fuzzy msgid "Align to page:" msgstr "Jafna efri jaðra" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Spacing _X:" msgstr "Millibil _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Lóðrétt millibil hnitanetslína" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Lárétt millibil hnitanetslína" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:73 ../src/display/snap-indicator.cpp:76 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "UNDEFINED" msgstr "ÓSKILGREINT" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid line" msgstr "hnitalína" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "grid intersection" msgstr "skurðpunkta hnitanets" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "hnitalínu (hornrétt)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide" msgstr "stoðlína" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "guide intersection" msgstr "skurðpunktar stoðlína" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "guide origin" msgstr "upphafspunktur stoðlínu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "stoðlína (hornrétt)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "grid-guide intersection" msgstr "skurðpunktar stoðlína og hnitanets" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "cusp node" msgstr "frjáls hnútur" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "smooth node" msgstr "mjúkur hnútur" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "path" msgstr "ferill" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "path (perpendicular)" msgstr "ferill (hornrétt)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "path (tangential)" msgstr "ferill (tangens)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "path intersection" msgstr "skurðpunktar ferla" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "guide-path intersection" msgstr "skurðpunktar stoðlína-ferils" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "clip-path" msgstr "afmörkunarferill" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "mask-path" msgstr "hulu-ferill" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box corner" msgstr "horn umgjarðar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "bounding box side" msgstr "hlið umgjarðar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "page border" msgstr "jaðar síðu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "line midpoint" msgstr "miðpunkt línu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "object midpoint" msgstr "miðpunkt hlutar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "object rotation center" msgstr "snúningsmiðja hlutar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "miðpunktur á hlið umgjarðar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "bounding box midpoint" msgstr "miðpunktur umgjarðar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "page corner" msgstr "horn síðu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:158 msgid "quadrant point" msgstr "fjórðungspunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 msgid "corner" msgstr "horn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "text anchor" msgstr "textafesting" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "text baseline" msgstr "grunnlína texta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "constrained angle" msgstr "þrepaskipt horn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "constraint" msgstr "skorður" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Bounding box corner" msgstr "Horn umgjarðar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Miðpunktur umgjarðar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Miðpunktur á hlið umgjarðar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1636 msgid "Smooth node" msgstr "Mjúkur hnútur" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200 msgid "Cusp node" msgstr "Frjáls hnútur" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 msgid "Line midpoint" msgstr "Miðpunktur línu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206 msgid "Object midpoint" msgstr "Miðpunktur hlutar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209 msgid "Object rotation center" msgstr "Snúningsmiðja hlutar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Handle" msgstr "Haldfang" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Path intersection" msgstr "Skurðpunktar ferla" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Guide" msgstr "Stoðlína" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:222 msgid "Guide origin" msgstr "Upphafspunktur stoðlínu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:225 msgid "Convex hull corner" msgstr "Horn á ávölum útjaðri" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:228 msgid "Quadrant point" msgstr "Fjórðungspunktur" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:232 msgid "Corner" msgstr "Horn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235 msgid "Text anchor" msgstr "Textafesting" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Margfeldi af millibilum hnitanets" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:287 msgid " to " msgstr " til " #: ../src/document.cpp:551 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nýtt skjal %d" #: ../src/document.cpp:556 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Skjal í minni %d" #: ../src/document.cpp:585 msgid "Memory document %1" msgstr "Skjal í minni %1" #: ../src/document.cpp:914 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Ónefnt skjal %d" #: ../src/event-log.cpp:180 msgid "[Unchanged]" msgstr "[óbreytt]" #: ../src/event-log.cpp:366 ../src/event-log.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2551 msgid "_Undo" msgstr "_Afturkalla" #: ../src/event-log.cpp:376 ../src/event-log.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2552 msgid "_Redo" msgstr "_Endurgera" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 #, fuzzy msgid "Dependency" msgstr "Hæði:" #: ../src/extension/dependency.cpp:251 #, fuzzy msgid "type" msgstr " tegund: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 #, fuzzy msgid "location" msgstr "X-staðsetning" #: ../src/extension/dependency.cpp:253 #, fuzzy msgid "string" msgstr " strengur: " #: ../src/extension/dependency.cpp:256 msgid " description: " msgstr " lýsing: " #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Extensions" msgstr "Viðbætur" #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Ein eða fleiri viðbætur hlóðust ekki " "inn\n" "\n" "Þessum viðbótum hefur verið sleppt. Inkscape mun keyra eðlilega áfram, en " "þessar viðbætur verða ekki tiltækar. Til að sjá betur hvernig hægt sé að " "laga þetta, er best að skoða villuannálinn sem er í: " #: ../src/extension/error-file.cpp:60 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Birta glugga við ræsingu" #: ../src/extension/execution-env.cpp:120 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' í vinnslu, bíddu aðeins..." #: ../src/extension/extension.cpp:278 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Þessu veldur gölluð .inx skrá fyrir þessa viðbót. Gölluð .inx skrá gæti " "verið afleiðing af misheppnaðri uppsetningu Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:288 msgid "the extension is designed for Windows only." msgstr "viðbótin er einungis hönnuð fyrir Windows." #: ../src/extension/extension.cpp:293 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML-lýsingin fyrir hana tapaðist." #: ../src/extension/extension.cpp:297 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "Engin útfærsla var tilgreind fyrir viðbótina." #: ../src/extension/extension.cpp:303 msgid "a dependency was not met." msgstr "kerfishæði var ekki uppfyllt." #: ../src/extension/extension.cpp:326 #, fuzzy msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "\" hlóðst ekki inn vegna " #: ../src/extension/extension.cpp:695 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Gat ekki búið til villuannálsskrá '%s' fyrir viðbótina" #: ../src/extension/extension.cpp:799 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: ../src/extension/extension.cpp:800 msgid "ID:" msgstr "Auðkenni (ID):" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "State:" msgstr "Staða:" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "Loaded" msgstr "Lesið inn" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "Unloaded" msgstr "Óhlaðið" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "Deactivated" msgstr "Afvirkjað" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:702 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1023 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape hefur fengið meira af gögnum frá skriftunni sem var í gangi. " "Skriftan var ekki að tilkynna um villu, en þetta gæti samt gefið til kynna " "að útkoman verði ekki eins og búist var við." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Aðlaganleg mörk" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:95 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:119 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:59 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 msgid "Width:" msgstr "Breidd:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Height:" msgstr "Hæð:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:223 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Offset:" msgstr "Hliðrun:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Raster" msgstr "Rasti" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:50 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Beita aðlaganlegum litmörkum á valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 msgid "Add Noise" msgstr "Bæta við suði" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1745 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 ../src/rdf.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2833 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:40 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:20 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Uniform Noise" msgstr "Reglubundið suð" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gaussískt suð" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Margfaldandi Gaussískt suð" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Impulse Noise" msgstr "Púlsað suð" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplasískt suð" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poisson suð" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:61 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Beita tilviljanakenndu suði á valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:711 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Blur" msgstr "Móða" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "Radius:" msgstr "Radíus:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:48 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Afskerpa valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Channel" msgstr "Litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 msgid "Layer:" msgstr "Lag:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Red Channel" msgstr "Rauð litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Green Channel" msgstr "Græn litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Blue Channel" msgstr "Blá litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Cyan Channel" msgstr "Grænblá (cyan) litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Magenta Channel" msgstr "Blárauð (magenta) litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Yellow Channel" msgstr "Gul litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Black Channel" msgstr "Svört litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Opacity Channel" msgstr "Gegnsæislitrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Matte Channel" msgstr "Möttunarlitrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:67 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Ná í tiltekna litrás úr mynd" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 msgid "Charcoal" msgstr "Viðarkol" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:48 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Beita viðarkolastílfæringu á valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:394 msgid "Colorize" msgstr "Lita" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:59 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Lita valdar bitamyndir með tilteknum lit, með því að nota uppgefið gegnsæi" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1191 #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "Contrast" msgstr "Birtuskil" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:43 msgid "Adjust:" msgstr "Aðlaga:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:49 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Auka eða minnka birtuskil í bitamyndum" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Crop" msgstr "Utansníða" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Top (px):" msgstr "Efst (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Bottom (px):" msgstr "Neðst (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Left (px):" msgstr "Vinstri (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Right (px):" msgstr "Hægri (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:79 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Utanskera valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Fletta í gegnum litaspjald" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "Magn:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:46 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Fletta í gegnum litaspjöld valinna bitamynda" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:37 msgid "Despeckle" msgstr "Fjarlægja bletti" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:44 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Minnka tilviljanakennda bletti á völdum bitamyndum" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 msgid "Edge" msgstr "Brún" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:46 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Áherslulita brúnir í völdum bitamyndum" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 msgid "Emboss" msgstr "Upphleypa" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:48 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "Upphleypa valdar bitamyndir; áherslulita brúnir með þrívíddaráferð" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:36 msgid "Enhance" msgstr "Bæta" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:43 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Bæta valdar bitamyndir; lágmarka truflanir" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:36 msgid "Equalize" msgstr "Jafna" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:43 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Jafna valdar bitamyndir; jöfnun litatíðnirits" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussísk mýking" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 msgid "Factor:" msgstr "Stuðull:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:48 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Beita Gaussískri afskerpingu á valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 msgid "Implode" msgstr "Fella saman" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:46 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Fella saman valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Level" msgstr "Stig" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Black Point:" msgstr "Svartpunktur:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "White Point:" msgstr "Hvítpunktur:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Litrófsleiðrétting:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:52 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Litatíðnijafna valdar bitamyndir með kvörðun á þeim gildum sem falla innan " "uppgefins sviðs þannig að passi við fullt litatíðnisvið" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Litatíðnijafna (með litrás)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 msgid "Channel:" msgstr "Litrás:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:74 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Litatíðnijafna tilgreinda litrás valinna bitamynda með kvörðun á þeim gildum " "sem falla innan uppgefins sviðs þannig að passi við fullt litatíðnisvið" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 msgid "Median" msgstr "Miðgildi" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:46 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Skipta út hverjum þætti mynddíls með miðgildislit frá hringlaga granndílum" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "HSB Adjust" msgstr "Aðlaga HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Hue:" msgstr "Litblær:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Saturation:" msgstr "Litmettun:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Brightness:" msgstr "Birtustig:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:51 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Aðlaga magn litatóns, litmettunar og birtu í völdum bitamyndum" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:37 msgid "Negate" msgstr "Viðsnúa" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:44 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Viðsnúa (umsnúa litum) völdum bitamyndum" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:37 msgid "Normalize" msgstr "Samræma" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:44 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Samræma valdar bitamyndir með útvíkkun litatíðnisviðs þeirra þannig að passi " "við fullt litatíðnisvið" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 msgid "Oil Paint" msgstr "Olíulitur" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:46 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "" "Stílgera valdar bitamyndir þannig að þær líti út fyrir að vera málaðar með " "olíulitum" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:280 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:818 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Opacity" msgstr "Ógegnsæi" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:67 msgid "Opacity:" msgstr "Ógegnsæi:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:47 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Breyta ógegnsæisrásum valinna bitamynda" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 msgid "Raise" msgstr "Fleyta upp" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 msgid "Raised" msgstr "Hækkað" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:51 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Reduce Noise" msgstr "Minnka truflanir" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:43 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:8 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Order:" msgstr "Röðun:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:49 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 msgid "Resample" msgstr "Endursafna" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:49 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 msgid "Shade" msgstr "Skyggja" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Azimuth:" msgstr "Áttarhorn:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Elevation:" msgstr "Hækkun:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 msgid "Colored Shading" msgstr "Lituð skygging" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:51 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "Skyggja valdar bitamyndir þannig að líkt sé eftir fjarlægum ljósgjafa" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:48 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Skerpa valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1654 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 msgid "Solarize" msgstr "Ofurlýsa" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:48 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 msgid "Dither" msgstr "Litfléttun" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:46 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:40 msgid "Degrees:" msgstr "Gráður:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:46 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 msgid "Threshold" msgstr "Litmörk" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:81 msgid "Threshold:" msgstr "Litmörk:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:47 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Afskerpa hulu" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:53 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Skerpa valdar bitamyndir með notkun útreikninga fyrir afskerpingarhulur" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Wave" msgstr "Bylgja" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 msgid "Amplitude:" msgstr "Sveifluvídd:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Wavelength:" msgstr "Bylgjulengd:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:48 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Breyta völdum bitamyndum eftir sínusbylgju" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:130 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Innfella/Útfella ljósbaug" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Breidd ljósbaugsins í mynddílum" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of steps:" msgstr "Fjöldi þrepa:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Fjöldi innfelldra/útfelldra afrita hlutarins sem á að gera" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #: ../share/extensions/extrude.inx:13 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:21 #: ../share/extensions/interp.inx:15 ../share/extensions/motion.inx:11 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:32 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:34 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:34 msgid "Generate from Path" msgstr "Búa til út frá ferli" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326 #: ../share/extensions/ps_input.inx:12 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Takmarka við PS-stig:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript stig 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript stig 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Text output options:" msgstr "Valmöguleikar textafrálags:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Embed fonts" msgstr "Ívefja letur" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Convert text to paths" msgstr "Umbreyta texta í ferla" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Sleppa texta í PDF, og búa til LaTeX skrá" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:379 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Sjónbrellusíur fyrir röstun" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Upplausn fyrir röstun (pát):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 msgid "Output page size" msgstr "Blaðsíðustærð frálags" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 msgid "Use document's page size" msgstr "Nota blaðsíðusstærð skjalsins" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:260 msgid "Use exported object's size" msgstr "Nota stærð útflutta hlutarins" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Blæðing/Spássía (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:263 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Takmarka útflutning við hluti með auðkenni:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:348 #: ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 msgid "PostScript File" msgstr "Postscript-skrá" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 #: ../share/extensions/eps_input.inx:13 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Blæðing/Spássía (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated PostScript skrá" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Takmarka við PDF-útgáfu:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Output page size:" msgstr "Blaðsíðustærð frálags:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:113 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:113 msgid "Page Selector" msgstr "Blaðsíðuval" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128 msgid "Select page:" msgstr "Veldu síðu:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "af %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:155 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:155 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:921 ../src/ui/dialog/export.cpp:1293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:562 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:30 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:36 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1085 ../src/ui/interface.cpp:240 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1209 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:156 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:156 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:177 msgid "_OK" msgstr "Í _lagi" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:227 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:301 msgid "No preview" msgstr "Engin forskoðun" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW ílag" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:331 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 skrár (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Opna skrár vistaðar með Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW sniðmátsílag" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:344 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 sniðskrár (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Opna skrár vistaðar með Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:352 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange skráaílag" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:357 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange skrár (.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:358 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Opna þjappaðar skiptiskrár vistaðar með Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:365 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange skráaílag" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:370 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange skrár (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:371 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Opna kynningaskiptiskrár vistaðar með Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3634 msgid "EMF Input" msgstr "EMF ílag" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3639 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3640 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3648 msgid "EMF Output" msgstr "EMF frálag" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3650 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Umbreyta textum í ferla" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Varpa Unicode yfir á Symbol letur" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Varpa Unicode yfir á Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Varpa Unicode yfir á Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "Nota MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) fyrir umbreytta stafi" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Bæta upp fyrir PPT leturgalla" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Umbreyta strikuðum/punktalínum í einfaldar línur" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Umbreyta litstiglum í runu litaðra marghyrninga" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Nota innbyggða rétthyrnda línulega litstigla" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Varpa öllum fyllimynstrum yfir í staðlaðar EMF strikaskyggingar" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Hunsa snúning mynda" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3664 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3665 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "EMF - Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:54 msgid "Diffuse Light" msgstr "Dreift ljós" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 msgid "Smoothness" msgstr "Mýking" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 msgid "Elevation (°)" msgstr "Hæð (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Áttarhorn (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:224 msgid "Lighting color" msgstr "Litur lýsingar" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:173 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:284 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:513 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:730 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:906 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:997 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1125 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1288 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1400 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1591 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1775 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:112 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2414 msgid "Filters" msgstr "Síur" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:67 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Einfaldur ljósdreifingarflái til notgunar við gerð áferða" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:134 msgid "Matte Jelly" msgstr "Mattur búðingur" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 msgid "Brightness" msgstr "Birtustig" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Útbunguð mött búðingshula" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:218 msgid "Specular Light" msgstr "Endurvarpsljós" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 msgid "Horizontal blur" msgstr "Lárétt móðun" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Vertical blur" msgstr "Lóðrétt móðun" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 msgid "Blur content only" msgstr "Einungis móða innihald" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:67 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Einföld lóðrétt og lárétt móðun" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:126 msgid "Clean Edges" msgstr "Hreinar brúnir" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:128 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:263 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 msgid "Strength" msgstr "Styrkur" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:136 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:186 msgid "Cross Blur" msgstr "Þver-móðun" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 msgid "Fading" msgstr "Deyfing" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Blend:" msgstr "Blanda:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:413 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1500 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1576 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1756 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1762 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:706 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Dekkja" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1754 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:369 msgid "Screen" msgstr "Skjár" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1491 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1755 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1761 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "Margfalda" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:405 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:412 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1578 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1753 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Lýsa" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Sameina lóðrétta og lárétta móðun" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:261 msgid "Feather" msgstr "Fjaðra" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:271 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Óskýr maski á jöðrum án þess að breyta innihaldi" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:326 msgid "Out of Focus" msgstr "Úr fókus" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Dilatation" msgstr "Útvíkkun" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 msgid "Erosion" msgstr "Veðrun" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1282 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnslitur" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Blend type:" msgstr "Tegund blöndunar:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1746 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1760 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:20 #: ../share/extensions/empty_page.inx:22 msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:345 msgid "Blend to background" msgstr "Blanda við bakgrunn" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Móska sem veðrast af hvítu eða gegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:81 msgid "Bump" msgstr "Ójöfnur" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 msgid "Image simplification" msgstr "Einföldun myndar" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Bump simplification" msgstr "Einföldun ójafna" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 msgid "Bump source" msgstr "Uppruni ójafna" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 #: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:366 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:367 msgid "Red" msgstr "Rautt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 #: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:369 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:370 msgid "Green" msgstr "Grænt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 #: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:372 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:373 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Blue" msgstr "Blátt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 msgid "Bump from background" msgstr "Ójöfnur frá bakgrunni" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 msgid "Lighting type:" msgstr "Tegund lýsingar:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Specular" msgstr "Endurvarp" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Diffuse" msgstr "Ljósdreifing" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1227 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Height" msgstr "Hæð" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:901 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:402 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:403 msgid "Lightness" msgstr "Ljósleiki (L)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Precision" msgstr "Nákvæmni" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 msgid "Light source" msgstr "Ljósgjafi" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source:" msgstr "Ljósgjafi:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Distant" msgstr "Fjarlægt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Point" msgstr "Punktljós" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Spot" msgstr "Kastljós" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 msgid "Distant light options" msgstr "Valkostir fjarlægs ljóss" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 msgid "Azimuth" msgstr "Áttarhorn" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Elevation" msgstr "Hækkun" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 msgid "Point light options" msgstr "Valkostir punktljóss" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "X location" msgstr "X-staðsetning" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "Y location" msgstr "Y-staðsetning" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Z location" msgstr "Z-staðsetning" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 msgid "Spot light options" msgstr "Valkostir kastljóss" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "X target" msgstr "X-mark" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "Y target" msgstr "Y-mark" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Z target" msgstr "Z-mark" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Specular exponent" msgstr "Veldisvísir endurkasts" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Cone angle" msgstr "Horn keilu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 msgid "Image color" msgstr "Litur myndar" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Color bump" msgstr "Litójafna" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:146 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Allrahanda ójöfnusía" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:310 msgid "Wax Bump" msgstr "Vaxkennd ójafna" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Background:" msgstr "Bakgrunnur:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 #: ../src/filter-enums.cpp:31 ../src/object/sp-image.cpp:524 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 msgid "Blurred image" msgstr "Móskuð mynd" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background opacity" msgstr "Ógegnsæi bakgrunns" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 msgid "Lighting" msgstr "Lýsing" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 msgid "Lighting blend:" msgstr "Blöndun lýsingar:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 msgid "Highlight blend:" msgstr "Blöndun hátóna:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 msgid "Bump color" msgstr "Litur ójöfnu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 msgid "Revert bump" msgstr "Afturkalla ójöfnu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 msgid "Transparency type:" msgstr "Tegund gegnsæis:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:92 msgid "Atop" msgstr "Ofaná" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:90 msgid "In" msgstr "Inn" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:366 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Breytir mynd í búðing" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 msgid "Brilliance" msgstr "Gljái" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 msgid "Over-saturation" msgstr "Yfir-litmettun" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:211 msgid "Inverted" msgstr "Viðsnúið" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:88 msgid "Brightness filter" msgstr "Birtustigssía" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:155 msgid "Channel Painting" msgstr "Málun litrása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1575 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 ../src/filter-enums.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:398 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:399 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435 msgid "Saturation" msgstr "Litmettun (S)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:163 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/filter-enums.cpp:132 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgid "Alpha" msgstr "Alfa gegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:177 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Skipta út RGB fyrir einhvern lit" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:256 msgid "Color Blindness" msgstr "Litblinduhermir" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 msgid "Blindness type:" msgstr "Tegund litblindu:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Einlita stafir (atypical achromatopsia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Einlita keilur (atypical achromatopsia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:263 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Græn hálfgerð (deuteranomaly)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Græn blinda (deuteranopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Rauð hálfgerð (protanomaly)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:266 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Rauð blinda (protanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:267 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Blá hálfgerð (tritanomaly)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:268 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Blá blinda (tritanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:288 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Líkja eftir litblindu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 msgid "Color Shift" msgstr "Hliðrun lita" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:333 msgid "Shift (°)" msgstr "Hnikun (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:342 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Snúa litblæ og afmetta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 msgid "Harsh light" msgstr "Hart ljós" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 msgid "Normal light" msgstr "Venjulegt ljós" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 msgid "Duotone" msgstr "Tvítóna (duo)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 msgid "Blend 1:" msgstr "Blöndun 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 msgid "Blend 2:" msgstr "Blöndun 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Blanda í mynd eða hlut með flæðilit" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Component Transfer" msgstr "Millifærsla litþátta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Identity" msgstr "Auðkenni" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1033 msgid "Table" msgstr "Tafla" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1036 msgid "Discrete" msgstr "Óáberandi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:507 ../src/filter-enums.cpp:114 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:130 msgid "Linear" msgstr "Línulegt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:508 ../src/filter-enums.cpp:115 msgid "Gamma" msgstr "Litróf (gamma)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:517 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Uppbygging einfaldrar millifærslu litþátta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:586 msgid "Duochrome" msgstr "Tvílitað" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 msgid "Fluorescence level" msgstr "Styrkur flúrljómunar" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Swap:" msgstr "Víxla:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "No swap" msgstr "Ekki víxla" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 msgid "Color and alpha" msgstr "Lit og gegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:594 msgid "Color only" msgstr "Bara lit" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:595 msgid "Alpha only" msgstr "Bara gegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:599 msgid "Color 1" msgstr "Litur 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:602 msgid "Color 2" msgstr "Litur 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:612 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Umbreyta ljómagildum í tveggja lita litaspjald" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 msgid "Extract Channel" msgstr "Ná í litrás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:464 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:465 msgid "Cyan" msgstr "Grænblátt (cyan)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:718 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:467 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:468 msgid "Magenta" msgstr "Blárautt (magenta)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:470 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:471 msgid "Yellow" msgstr "Gult" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 msgid "Background blend mode:" msgstr "Blöndunarhamur bakgrunns:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:726 msgid "Channel to alpha" msgstr "Litrás í alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:734 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Ná út litrás sem gegnsærri mynd" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Deyfa yfir í svart eða hvítt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 msgid "Fade to:" msgstr "Deyfa í:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:821 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:473 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "White" msgstr "Hvítt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:831 msgid "Fade to black or white" msgstr "Deyfa yfir í svart eða hvítt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 msgid "Greyscale" msgstr "Grátóna" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 msgid "Transparent" msgstr "Gegnsætt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:910 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Sérsníða grátóna einingar" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "Invert" msgstr "Umhverfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 msgid "Invert channels:" msgstr "Umsnúa litrásum:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 msgid "No inversion" msgstr "Enginn umsnúningur" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 msgid "Red and blue" msgstr "Rautt og blátt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:987 msgid "Red and green" msgstr "Rautt og grænt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 msgid "Green and blue" msgstr "Grænt og blátt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 msgid "Light transparency" msgstr "Gegnsæi ljóss" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 msgid "Invert hue" msgstr "Umhverfa litblæ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:992 msgid "Invert lightness" msgstr "Umsnúa ljósleika" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:993 msgid "Invert transparency" msgstr "Umsnúa gegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1001 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Sýsla með viðsnúning á litblæ, ljósleika og gegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 msgid "Lights" msgstr "Ljós" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1120 msgid "Shadows" msgstr "Skuggar" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1121 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 ../src/filter-enums.cpp:34 #: ../src/live_effects/effect.cpp:653 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1030 msgid "Offset" msgstr "Hliðrun" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1129 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Breyta ljósum og skuggum hvoru fyrir sig" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Ljósleiki-Birtuskil" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Breyta ljósleika og birtuskilum hvoru fyrir sig" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1267 msgid "Nudge RGB" msgstr "Hnika til RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 msgid "Red offset" msgstr "Hliðrun rauðs" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1278 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2809 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/dialog/layers.cpp:861 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1279 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 msgid "Green offset" msgstr "Hliðrun græns" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 msgid "Blue offset" msgstr "Hliðrun blás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1292 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Hnika til RGB litrásunum, hverri fyrir sig og blanda þeim við mismunandi " "tegundir bakgrunna" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1379 msgid "Nudge CMY" msgstr "Hnika til CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 msgid "Cyan offset" msgstr "Hliðrun grænblás (cyan)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 msgid "Magenta offset" msgstr "Hliðrun blárauðs (magenta)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 msgid "Yellow offset" msgstr "Hliðrun guls" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1404 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Hnika til CMY litrásunum, hverri fyrir sig og blanda þeim við mismunandi " "tegundir bakgrunna" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Fjórtóna fantasía" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Dreifing litblæs (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:147 ../share/ui/dialog-trace.glade:260 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:456 ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Colors" msgstr "Litir" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1509 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Skipta út litblæ fyrir tvo liti" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 msgid "Simple blend" msgstr "Einföld blöndun" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:594 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:862 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Blend mode:" msgstr "Blöndunarhamur:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1577 ../src/filter-enums.cpp:64 #: ../src/splivarot.cpp:85 msgid "Difference" msgstr "Mismunur" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Luminosity" msgstr "Birtustig" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Overlay" msgstr "Yfirlag" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581 ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Color Dodge" msgstr "Upplita" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1582 ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Color Burn" msgstr "Brenna lit" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1584 ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Hard Light" msgstr "Hart ljós" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585 ../src/filter-enums.cpp:66 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:393 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:394 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:429 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:430 msgid "Hue" msgstr "Litblær (H)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586 ../src/filter-enums.cpp:65 #: ../src/splivarot.cpp:92 msgid "Exclusion" msgstr "Útilokun" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595 msgid "Simple blend filter" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Snúningur litblæs (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1659 msgid "Moonarize" msgstr "Mánalýsa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Klassísk ofurlýsing (sólarisering) ljósmynda" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1741 msgid "Tritone" msgstr "Þrítóna" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1747 msgid "Enhance hue" msgstr "Bæta litblæ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1748 msgid "Phosphorescence" msgstr "Fosfórljómi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1749 msgid "Colored nights" msgstr "Litaðar nætur" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1750 msgid "Hue to background" msgstr "Litblær á bakgrunn" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1752 msgid "Global blend:" msgstr "Víðvær blöndun:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1758 msgid "Glow" msgstr "Bjarmi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1759 msgid "Glow blend:" msgstr "Blöndun bjarma" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1764 msgid "Local light" msgstr "Staðbundin lýsing" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1765 msgid "Global light" msgstr "Víðvær lýsing" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1768 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Dreifing litblæs (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1779 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:68 msgid "Felt Feather" msgstr "Filtifjöðrun" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:91 msgid "Out" msgstr "Út" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:127 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121 msgid "Stroke:" msgstr "Útlína:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 msgid "Wide" msgstr "Breið" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 msgid "Narrow" msgstr "Þröngt" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 msgid "No fill" msgstr "Engin fylling" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 msgid "Turbulence:" msgstr "Iða:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 msgid "Fractal noise" msgstr "Brotamyndasuð" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:694 ../src/filter-enums.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:146 msgid "Turbulence" msgstr "Iða" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Lárétt tíðni" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 msgid "Vertical frequency" msgstr "Lóðrétt tíðni" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 msgid "Complexity" msgstr "Flækjustig" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 msgid "Variation" msgstr "Breytileiki" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:201 msgid "Intensity" msgstr "Styrkur" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:100 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:399 msgid "Roughen" msgstr "Ýfa" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:65 msgid "Turbulence type:" msgstr "Tegund iðu:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:209 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Smávægileg ýfing á jöðrum og innihaldi" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Einka" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Vöndlað" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:50 msgid "Edge Detect" msgstr "Finna brúnir" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 msgid "Detect:" msgstr "Finna:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:137 msgid "All" msgstr "Allt" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 msgid "Vertical lines" msgstr "Lóðréttar línur" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Horizontal lines" msgstr "Láréttar línur" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 msgid "Invert colors" msgstr "Snúa við litum" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:66 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Finna brúnir lita í hlut" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:59 msgid "Cross-smooth" msgstr "Þver-mýking" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Inner" msgstr "Innri" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Outer" msgstr "Ytri" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:884 msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1233 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:148 msgid "Antialiasing" msgstr "Afstöllun" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 msgid "Blur content" msgstr "Móða innihald" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:80 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Mýkja jaðra og horn á formum" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:167 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Outline" msgstr "Útlína" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 msgid "Fill image" msgstr "Fylla mynd" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 msgid "Hide image" msgstr "Fela mynd" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 msgid "Composite type:" msgstr "Tegund samsetningar:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:89 msgid "Over" msgstr "Yfir" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 ../src/filter-enums.cpp:93 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:49 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Position:" msgstr "Staðsetning:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 #: ../share/extensions/frame.inx:16 msgid "Inside" msgstr "Innan" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 #: ../share/extensions/frame.inx:15 msgid "Outside" msgstr "Utan" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 msgid "Overlayed" msgstr "Yfirlagt" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 msgid "Width 1" msgstr "Breidd 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Dilatation 1" msgstr "Útvíkkun 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Erosion 1" msgstr "Veðrun 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Width 2" msgstr "Breidd 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 msgid "Dilatation 2" msgstr "Útvíkkun 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Erosion 2" msgstr "Veðrun 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:40 ../share/ui/dialog-trace.glade:469 msgid "Smooth" msgstr "Mýking" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Fill opacity:" msgstr "Ógegnsæi fyllingar:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Ógegnsæi útlínu:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:207 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Bætir við litanlegri útlínu" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:57 msgid "Noise Fill" msgstr "Suðfylling" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:281 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/ui/dialog-trace.glade:560 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 ../share/extensions/dots.inx:7 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:8 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:7 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:10 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 ../share/extensions/text_split.inx:7 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Lárétt tíðni:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Lóðrétt tíðni:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Complexity:" msgstr "Flækjustig:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Variation:" msgstr "Breytileiki:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 msgid "Dilatation:" msgstr "Útvíkkun:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Erosion:" msgstr "Veðrun:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 msgid "Noise color" msgstr "Litur truflana" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:84 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Einföld truflanafylling og gegnsæisáferð" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:72 msgid "Chromolitho" msgstr "Steinprentun" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:22 msgid "Drawing mode" msgstr "Teiknihamur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 msgid "Drawing blend:" msgstr "Teikniblöndun:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 msgid "Dented" msgstr "Tennt" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 msgid "Noise reduction" msgstr "Truflanasía" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 msgid "Grain" msgstr "Korn" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain mode" msgstr "Kornahamur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 msgid "Expansion" msgstr "Útþensla" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 msgid "Grain blend:" msgstr "Kornablöndun:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:117 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:233 msgid "Cross Engraving" msgstr "Myndrista í kross" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 msgid "Clean-up" msgstr "Hreinsa til" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1205 ../share/extensions/measure.inx:7 msgid "Length" msgstr "Lengd" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:248 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "Umbreyta mynd í myndristu með lóðréttum og láréttum línum" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1074 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1989 msgid "Drawing" msgstr "Teikningu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:977 #: ../src/live_effects/effect.cpp:315 ../src/splivarot.cpp:2256 msgid "Simplify" msgstr "Einfalda" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 msgid "Erase" msgstr "Eyða" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Melt" msgstr "Bræða" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:20 msgid "Fill color" msgstr "Fyllilitur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 msgid "Image on fill" msgstr "Mynd á fyllingu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:24 msgid "Stroke color" msgstr "Útlínulitur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Image on stroke" msgstr "Mynd á útlínu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:367 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Umbreyta myndum í tvítóna teikningu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:495 msgid "Electrize" msgstr "Rafvæða" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:853 msgid "Effect type:" msgstr "Gerð litáhrifa:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 msgid "Levels" msgstr "Litatíðnidreifing" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Rafkennd sólarisering" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:585 msgid "Neon Draw" msgstr "Neonteikning" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 msgid "Line type:" msgstr "Línutegund:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 msgid "Smoothed" msgstr "Mýkt" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:589 msgid "Contrasted" msgstr "Með auknum birtuskilum" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Line width" msgstr "Línubreidd" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Litþrykkja og teikna mjúkar línur í kringum litfleti" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:688 msgid "Point Engraving" msgstr "Myndrista með punktum" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 msgid "Noise blend:" msgstr "Suðblöndun:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Grain lightness" msgstr "Ljósleiki korna" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Points color" msgstr "Litur punkta" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Image on points" msgstr "Mynd á punktum" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Umbreyta mynd í gegnsæja punktristu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:851 msgid "Poster Paint" msgstr "Litþrykksmálun" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 msgid "Transfer type:" msgstr "Gerð þrykkingar:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 msgid "Poster" msgstr "Litþrykk" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:859 msgid "Painting" msgstr "Málun" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Einfaldað (aðal)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Einfaldað (auka)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 msgid "Pre-saturation" msgstr "For-litmettun" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 msgid "Post-saturation" msgstr "Eftir-litmettun" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:873 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Líkja eftir afstöllun" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:881 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Litþrykks og málunarárhrif" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:974 msgid "Posterize Basic" msgstr "Einföld þrykking" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:985 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Einföld litþrykksáferð" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:49 msgid "Snow Crest" msgstr "Snjótoppur" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:51 msgid "Drift Size" msgstr "Stærð snjókorna" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:59 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Það hefur sjóað á hlutinn" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:58 msgid "Drop Shadow" msgstr "Undirskuggi" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Radíus móðunar (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Lárétt hliðrun (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Lóðrétt hliðrun (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Shadow type:" msgstr "Gerð skugga:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Outer cutout" msgstr "Ytri útklipping" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Inner cutout" msgstr "Innri útklipping" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Shadow only" msgstr "Eingöngu skuggi" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 msgid "Blur color" msgstr "Móðunarlitur" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 msgid "Use object's color" msgstr "Nota lit hlutar" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:85 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Litanlegur undirskuggi" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:63 msgid "Ink Blot" msgstr "Blekblettur" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 msgid "Frequency:" msgstr "Tíðni:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Lárétt innlegg:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Lóðrétt innlegg:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Displacement:" msgstr "Tilfærsla:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Overlapping" msgstr "Skörun" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "External" msgstr "Utanáliggjandi" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 #: ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:8 #: ../share/extensions/empty_video.inx:8 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:16 #: ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 msgid "Custom stroke options" msgstr "Sérsniðnir valkostir útlínu" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:95 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Blekblettur á þurrkublað eða grófan pappír" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:54 #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Blend" msgstr "Blöndun" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 ../src/rdf.cpp:264 msgid "Source:" msgstr "Uppruni:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2750 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:911 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:253 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:77 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:98 ../share/extensions/extrude.inx:6 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "Mode:" msgstr "Hamur:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:74 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Blanda hlutum við bakgrunnmyndir eða sjálfa sig" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:131 msgid "Channel Transparency" msgstr "Gegnsæi litrásar" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:145 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Skipta út RGB með gegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:206 msgid "Light Eraser" msgstr "Létt strokleður" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:284 msgid "Global opacity" msgstr "Víðvært ógegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Gera ljósustu parta hlutarins smám saman gegnsæa" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:292 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Stillir ógegnsæi og styrk jaðra á milli ógegnsærra flata" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:342 msgid "Silhouette" msgstr "Skuggamynd" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 msgid "Cutout" msgstr "Útklippa" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:354 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Endurmála allt sýnilegt sem einlitað" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "%s bitamyndarinnflutningur" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "Image Import Type:" msgstr "Tegund innflutnings myndar:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Ígræðsla gefur sjálfstæðar en stærri SVG-skrár. Tilvísanir í skrár utan " "þessa SVG-skjals valda því að allar skrárnar verða að flytjast saman." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Embed" msgstr "Ívefja" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Link" msgstr "Tengill" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "Image DPI:" msgstr "PÁT myndar:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Ná í upplýsingar úr skrá eða nota sjálfgefna upplausn fyrir innflutning " "bitamynda eins og hún er skilgreind í kjörstillingum." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "From file" msgstr "Úr skrá" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "Default import resolution" msgstr "Sjálfgefin upplausn fyrir innflutning" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:683 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Myndgerðarhamur myndar:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:683 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Þegar mynd er kvörðuð upp í stærð, mýkja hana eða halda stöllóttri (stórir " "mynddílar). (Mun ekki virka í öllum vöfrum.)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "None (auto)" msgstr "Ekkert (sjálfvirkt)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Mýkja (besta fyrir gæðum)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Stallað (besta fyrir hraða)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:689 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "Fela þennan glugga næst og beita alltaf sömu aðgerðum." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:689 msgid "Don't ask again" msgstr "Ekki spyrja aftur" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:269 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP litstiglar" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP litstigull (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Litstiglar notaðir í GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:193 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:703 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 msgid "Grid" msgstr "Hnitanet" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Line Width:" msgstr "Línubreidd:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Lárétt millibil:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Lóðrétt millibil:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Lárétt hliðrun:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Lóðrétt hliðrun:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2128 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:71 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:22 ../share/extensions/frame.inx:25 #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:86 ../share/extensions/hershey.inx:10 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 ../share/extensions/lindenmayer.inx:43 #: ../share/extensions/nicechart.inx:97 ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:92 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:13 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 ../share/extensions/rtree.inx:12 #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:13 #: ../share/extensions/spirograph.inx:18 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:139 ../share/extensions/triangle.inx:22 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:15 msgid "Render" msgstr "Myndgerð" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:181 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:67 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:19 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:37 msgid "Grids" msgstr "Hnitanet" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Teikna feril sem er hnitalína" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:92 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX frálag" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:97 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX með PSTricks fjölvum (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks skrá" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:326 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX prentun" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2083 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument teikningarfrálag" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument teikning (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument teikningarskrá" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "media box" msgstr "media box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 msgid "crop box" msgstr "crop box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:94 msgid "trim box" msgstr "trim box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95 msgid "bleed box" msgstr "bleed box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96 msgid "art box" msgstr "art box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Clip to:" msgstr "Afmarka við:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:137 msgid "Page settings" msgstr "Stillingar blaðsíðu" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Nákvæmni við nálgun á litstigulsmöskvum:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:139 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Athugið: ef nákvæmni er sett of mikil getur af því leitt að SVG " "skráin verði mjög stór og afköst tölvunnar minnki." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Poppler/Cairo innflutningur" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Innflutningur með utanaðkomandi aðgerðasafni. Texti samanstendur af hópum " "sem innihalda klónuð staftákn sem hvert um sig eru ferill. Myndir eru " "geymdar innvortis. Möskvanet valda því að allt skjalið verður myndgert sem " "rastamynd." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:147 msgid "Internal import" msgstr "Innri innflutningur" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" "Innflutningur með innbyggðu aðgerðasafni (byggt á Poppler). Texti er geymdur " "sem texti en biltákn vantar. Möskvanetum er umbreytt í myndflísar, fjöldi " "þeirra fer eftir nákvæmninni sem stilla má hér fyrir neðan." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:155 msgid "rough" msgstr "gróft" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:166 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Skipta út PDF-letri með því uppsetta letri sem heitir líkasta nafninu" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:168 msgid "Embed images" msgstr "Ívefja myndir" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:170 msgid "Import settings" msgstr "Innflutningsstillingar" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:306 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF innflutningsstillingar" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:448 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "gróft" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:449 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "miðlungs" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:450 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "fínt" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:451 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "mjög fínt" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:952 msgid "PDF Input" msgstr "PDF ílag" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:957 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Portable Document Format (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:958 msgid "Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document snið" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:965 msgid "AI Input" msgstr "AI ílag" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:970 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 og hærra (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:971 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Opna skrár vistaðar með Adobe Illustrator 9.0 eða nýrri" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:712 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay frálag" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:717 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (einungis ferlar og form)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer skrá" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:675 msgid "SVG Input" msgstr "SVG ílag" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:677 #, fuzzy msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Tegund innflutnings myndar:" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:678 #, fuzzy msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "Birta alla hluti í núverandi lagi" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:679 msgid "Embed the SVG file in a image tag (not editable in this document)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:680 msgid "Link the SVG file in a image tag (not editable in this document)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:693 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic vigurteikning (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:694 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Innbyggt snið fyrir Inkscape og staðall frá W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:702 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG frálag Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:707 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:708 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG-snið með Inkscape-viðbótum" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:716 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "SVG frálag" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:721 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Hreint SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:722 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "SVG vigurteikning eins og sniðið er skilgreint af W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:44 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ ílag" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:50 ../src/extension/internal/svgz.cpp:64 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Þjappað Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:51 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG skráasnið þjappað með GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:59 ../src/extension/internal/svgz.cpp:73 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ frálag" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Innbyggt snið fyrir Inkscape, þjappað með GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:78 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Þjappað hreint SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "SVG vigurteikningasnið þjappað með GZip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:326 msgid "VSD Input" msgstr "VSD ílag" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:331 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Microsoft Visio skýringamynd (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Skráasnið notað af Microsoft Visio 6 og síðar" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:339 msgid "VDX Input" msgstr "VDX ílag" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:344 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Microsoft Visio XML skýringamynd (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Skráasnið notað af Microsoft Visio 2010 og síðar" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:352 msgid "VSDM Input" msgstr "VSDM ílag" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:357 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Microsoft Visio 2013 teikning (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:371 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Skráasnið notað af Microsoft Visio 2013 og síðar" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:365 msgid "VSDX Input" msgstr "VSDX ílag" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:370 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Microsoft Visio 2013 teikning (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213 msgid "WMF Input" msgstr "WMF ílag" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3218 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "WMF frálag" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Varpa öllum fyllimynstrum yfir í staðlaðar WMF strikaskyggingar" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:158 msgid "WPG Input" msgstr "WPG ílag" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:163 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:164 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Vigurteikningasnið notað af Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:197 #, fuzzy msgid "Select existing files" msgstr "Eyða núverandi stoðlínum" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 #, fuzzy msgid "Select existing file" msgstr "Eyða núverandi stoðlínum" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 #, fuzzy msgid "Select existing folders" msgstr "Eyða núverandi stoðlínum" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:207 #, fuzzy msgid "Select existing folder" msgstr "Eyða núverandi stoðlínum" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:211 #, fuzzy msgid "Choose file name" msgstr "Heiti sniðs:" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 #, fuzzy msgid "Choose folder name" msgstr "Veldu gerð línubúts" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:222 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:226 #: ../src/inkview-application.cpp:111 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:412 msgid "Select" msgstr "Velja" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1162 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:41 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70 #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:156 msgid "_Apply" msgstr "Virkj_a" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:230 msgid "Live preview" msgstr "Gagnvirk forskoðun" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:230 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Eru áhrifin forskoðuð á myndfletinum í rauntíma?" #: ../src/extension/system.cpp:134 ../src/extension/system.cpp:136 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Sjálfvirk skynjun sniðs mistókst. Skráin verður opnuð sem SVG." #: ../src/file-update.cpp:380 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Umbreyta eldri Inkscape skrám" #: ../src/file-update.cpp:386 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "var búið til í eldri útgáfu Inkscape (90 DPI) og því þurfum við að gera það " "samhæft við nýrri útgáfur hugbúnaðarins (96 DPI). Segðu okkur frá þessari " "skrá:\n" #: ../src/file-update.cpp:394 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" "Þessi skrá inniheldur stafrænt myndefni til birtingar á skjá. (Veldu " "þetta ef þú ert ekki viss.)" #: ../src/file-update.cpp:397 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" "Þessi skrá er ætluð til raunverulegrar útprentunar, svo sem á pappír, í " "skurðarvél eða þrívíddarprentun." #: ../src/file-update.cpp:399 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "Útlit og framsetning eininda á borð við afmarkanir, hulur, síur og klóna er " "mikilvægast í þessari skrá. (Veldu þetta ef þú ert ekki viss.)" #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "Nákvæmni raunverulegra mælieininga og gildi staðsetninga teiknaðra hluta er " "mikilvægast í þessari skrá. (Á tilraunastigi.)" #: ../src/file-update.cpp:405 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Búa til öryggisafrit í sömu möppu." #: ../src/file-update.cpp:406 msgid "More details..." msgstr "Nánari upplýsingar..." #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:411 #, fuzzy msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "Við höfum uppfært Inkscape þannig að það fylgir núna CSS-staðlinum " "með 96 PÁT til að ná betri samhæfingu við vafra; áður var stuðst við 90 PÁT. " "Stafrænu myndefni til birtingar á skjá verður umbreytt í 96 PÁT án kvörðunar " "og ætti það ekki að hafa mikkil áhrif á framsetninguna. Myndefni sem teiknað " "hefur verið í 90 PÁT fyrir einhverja tiltekna raunstærð verður of lítið sé " "því umbreytt í 96 PÁT án nokkurar kvörðunar. Tvær aðferðir eru í boði fyrir " "kvörðun:\n" "\n" "Kvarða allt skjalið: Aðferð þar sem lítil hætta er á villum, þetta " "viðheldur best útliti myndefnisins, þar með töldum síum og staðsetningum á " "hulum, o.s.frv. Kvarði myndefnisins miðað við stærð skjalsins (myndflatar) " "gæti verið ónákvæm.\n" "\n" "Kvarða sérstaklega einstakar einingar myndefnisins: Þessi aðferð er " "ekki eins áreiðanleg og getur haft áhrif á útlit myndefnisins, en er betra " "fyrir úttak raunstærða sem reiðir sig á nákvæmni stærða og staðsetninga " "(eins og til dæmis fyrir þrívíddarprentun.)\n" "\n" "Nánari upplýsingar um þessa breytingu er hægt að skoða á Algengar spurningat um Inkscape - FAQ" #: ../src/file-update.cpp:446 msgid "OK" msgstr "Í lagi" #: ../src/file-update.cpp:630 msgid "Update Document" msgstr "Uppfæra skjal" #: ../src/file.cpp:181 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Skjalið ekki ennþá vistað. Get ekki endurheimt." #: ../src/file.cpp:187 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "Breytingar munu tapast! Ertu viss um að þú viljir endurlesa skjalið %1?" #: ../src/file.cpp:201 msgid "Document reverted." msgstr "Skjal endurheimt." #: ../src/file.cpp:203 msgid "Document not reverted." msgstr "Skjal ekki endurheimt." #: ../src/file.cpp:353 msgid "Select file to open" msgstr "Veldu skrá til að opna" #: ../src/file.cpp:442 msgid "Clean up document" msgstr "Hreinsa skjalið" #: ../src/file.cpp:449 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Fjarlægði %i ónotaða skilgreiningu í <defs>." msgstr[1] "Fjarlægði %i ónotaðar skilgreiningar í <defs>." #: ../src/file.cpp:454 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Engar ónotaðar skilgreiningar í <defs>." #: ../src/file.cpp:488 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Fann ekki Inkscape-viðbót til að vista skjalið (%s). Það gæti stafað af " "óþekktri skráarendingu." #: ../src/file.cpp:489 ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:508 #: ../src/file.cpp:515 ../src/file.cpp:520 ../src/file.cpp:532 #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document not saved." msgstr "Skjalið ekki vistað." #: ../src/file.cpp:498 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "Skráin %s er ritvarin. Taktu ritvörnina af og reyndu aftur." #: ../src/file.cpp:507 ../src/file.cpp:541 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Ekki tókst að vista skrána %s." #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "Ekki tókst að vista skrána:\n" "Enginn hlutur fannst með auðkenninu '%s'." #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:566 msgid "Document saved." msgstr "Skjalið vistað." #: ../src/file.cpp:624 msgid "drawing" msgstr "teikning" #: ../src/file.cpp:629 msgid "drawing-%1" msgstr "teikning-%1" #: ../src/file.cpp:646 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Veldu skrá til að vista afrit í" #: ../src/file.cpp:648 msgid "Select file to save to" msgstr "Veldu skrá til að vista í" #: ../src/file.cpp:758 ../src/file.cpp:760 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Engar breytingar þarf að vista." #: ../src/file.cpp:779 msgid "Saving document..." msgstr "Vista skjal..." #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/file.cpp:893 ../src/io/resource.cpp:152 ../src/io/resource.cpp:157 msgid "en" msgstr "is" #: ../src/file.cpp:1163 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2091 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1087 msgid "Import" msgstr "Flytja inn" #: ../src/file.cpp:1166 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Gat ekki lesið umbeðnu skrána '%s" #: ../src/file.cpp:1213 msgid "Select file to import" msgstr "Veldu skrá til að flytja inn" #: ../src/file.cpp:1469 msgid "Import Clip Art" msgstr "Flytja inn klippimynd" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Color Matrix" msgstr "Litafylki" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Composite" msgstr "Samsett" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Samvindufylki" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Dreiflýsing" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Displacement Map" msgstr "Tilfærsluvörpun" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Flood" msgstr "Flæðifylla" #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Sameina" #: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Specular Lighting" msgstr "Endurkastslýsing" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Tile" msgstr "Flísalagt" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Graphic" msgstr "Upprunamynd" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Source Alpha" msgstr "Upprunagegnsæi" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Image" msgstr "Bakgrunnsmynd" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Background Alpha" msgstr "Gegnsæi bakgrunns" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Fill Paint" msgstr "Fyllilitur" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Stroke Paint" msgstr "Litur útlínu" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Soft Light" msgstr "Mjúkt ljós" #: ../src/filter-enums.cpp:79 msgid "Matrix" msgstr "Fylki" #: ../src/filter-enums.cpp:80 msgid "Saturate" msgstr "Metta" #: ../src/filter-enums.cpp:81 msgid "Hue Rotate" msgstr "Snúa litblæ" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Ljómi í alfa-gegnsæi" #: ../src/filter-enums.cpp:88 ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:20 #: ../share/extensions/measure.inx:14 ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: ../src/filter-enums.cpp:98 msgid "Destination" msgstr "Áfangastaður" #: ../src/filter-enums.cpp:99 msgid "Destination Over" msgstr "Áfangastaður yfir" #: ../src/filter-enums.cpp:100 msgid "Destination In" msgstr "Áfangastaður á" #: ../src/filter-enums.cpp:101 msgid "Destination Out" msgstr "Áfangastaður af" #: ../src/filter-enums.cpp:102 msgid "Destination Atop" msgstr "Áfangastaður ofaná" #: ../src/filter-enums.cpp:103 msgid "Lighter" msgstr "Ljósara" #: ../src/filter-enums.cpp:105 msgid "Arithmetic" msgstr "Útreiknað" #: ../src/filter-enums.cpp:121 ../src/selection-chemistry.cpp:564 msgid "Duplicate" msgstr "Tvöfalda" #: ../src/filter-enums.cpp:122 msgid "Wrap" msgstr "Pakkað" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/filter-enums.cpp:138 msgid "Erode" msgstr "Veðra" #: ../src/filter-enums.cpp:139 msgid "Dilate" msgstr "Þenja" #: ../src/filter-enums.cpp:145 msgid "Fractal Noise" msgstr "Brotamyndasuð" #: ../src/filter-enums.cpp:152 msgid "Distant Light" msgstr "Fjarlægt ljós" #: ../src/filter-enums.cpp:153 msgid "Point Light" msgstr "Blettljós" #: ../src/filter-enums.cpp:154 msgid "Spot Light" msgstr "Kastljós" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Umhverfa litum í litstigli" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1634 msgid "Reverse gradient" msgstr "Snúa við litstigli" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1648 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:207 msgid "Delete swatch" msgstr "Eyða litaprufu" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:100 msgid "Linear gradient start" msgstr "Upphaf línulegs litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:101 msgid "Linear gradient end" msgstr "Endir línulegs litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:91 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:102 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Miðjumerki línulegs litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 msgid "Radial gradient center" msgstr "Miðja hringlaga litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radíus hringlaga litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Brennipunktur hringlaga litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/gradient-drag.cpp:97 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Miðjumerki hringlaga litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Horn litstigulsmöskva" #: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Haldfang litstigulsmöskva" #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Strekkjari litstigulsmöskva" #: ../src/gradient-drag.cpp:550 msgid "Added patch row or column" msgstr "Bætti við röð eða dálki í möskvanet" #: ../src/gradient-drag.cpp:793 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Sameina litstigulshaldföng" #: ../src/gradient-drag.cpp:1110 msgid "Move gradient handle" msgstr "Færa litstigulshaldfang" #: ../src/gradient-drag.cpp:1169 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Eyða stoppmerki í litstigli" #: ../src/gradient-drag.cpp:1461 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d fyrir: %s%s; draga með Ctrl til að festa hliðrun; smella með " "Ctrl+Alt til að eyða stoppi" #: ../src/gradient-drag.cpp:1465 ../src/gradient-drag.cpp:1474 #: ../src/gradient-drag.cpp:1481 msgid " (stroke)" msgstr " (útlína)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1471 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s fyrir: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1478 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s for: %s%s; draga með Ctrl til að festa horn, með Ctrl+Alt " "til að vernda horn, með Ctrl+Shift til að kvarða út frá miðju" #: ../src/gradient-drag.cpp:1486 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Hringlaga litstigull miðja og fókus; draga með Shift " "til að aðskilja fókus" #: ../src/gradient-drag.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Litstigulpunktur sem deilt er með %d litstigli; draga með Shift til að aðskilja" msgstr[1] "" "Litstigulpunktur sem deilt er með %d litstiglum; draga með Shift til að aðskilja" #: ../src/gradient-drag.cpp:2767 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Færa litstigulshaldföng" #: ../src/gradient-drag.cpp:2801 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Færa miðjumerki litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:3090 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Eyða stoppmerkjum í litstigli" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/help.cpp:48 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:323 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "Skemmdir tenglar hafa verið lagaðir þannig að þeir beini á skrár." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:526 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:527 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:528 #, fuzzy msgid "Examples:" msgstr "Sýnishorn:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:529 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:531 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:533 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:536 #, fuzzy msgid "Print Inkscape version" msgstr "Prenta útgáfunúmer Inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:537 #, fuzzy msgid "Print system extension directory" msgstr "Viðbætur notanda: " #: ../src/inkscape-application.cpp:540 #, fuzzy msgid "File import" msgstr "Þyrlupallur" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:541 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:542 #, fuzzy msgid "PDF page number to import" msgstr "Veldu skrá til að flytja inn" #: ../src/inkscape-application.cpp:542 msgid "PAGE" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:543 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 544 #: ../src/inkscape-application.cpp:544 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 545 #: ../src/inkscape-application.cpp:545 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:548 #, fuzzy msgid "File export" msgstr "Forrit til vinnslu _bitamynda:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:549 msgid "Output file name (file type is guessed from extension)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:549 #, fuzzy msgid "EXPORT-FILENAME" msgstr "SKRÁARHEITI" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 550 #: ../src/inkscape-application.cpp:550 msgid "Overwrite input file" msgstr "" # #: ../src/inkscape-application.cpp:551 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,tex,emf,wmf,xaml]" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:554 #, fuzzy msgid "Export geometry" msgstr "Skráarheiti" #: ../src/inkscape-application.cpp:555 #, fuzzy msgid "Area to export is page" msgstr "Útflutt svæði er öll síðan" #: ../src/inkscape-application.cpp:556 #, fuzzy msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "Útflutt svæði er öll teikningin (ekki síðan)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557 #: ../src/inkscape-application.cpp:557 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:557 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 558 #: ../src/inkscape-application.cpp:558 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:559 #, fuzzy msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "" "Upplausn fyrir útflutning í bitamynd og fyrir röstun á síum í PS/EPS/PDF " "(sjálfgefið 96)" #: ../src/inkscape-application.cpp:559 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 msgid "DPI" msgstr "PÁT" #: ../src/inkscape-application.cpp:560 #, fuzzy msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "" "Breidd útfluttrar bitamyndar í mynddílum (rétthærra en útflutnings-pát)" #: ../src/inkscape-application.cpp:560 msgid "WIDTH" msgstr "BREIDD" #: ../src/inkscape-application.cpp:561 #, fuzzy msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "" "Breidd útfluttrar bitamyndar í mynddílum (rétthærra en útflutnings-pát)" #: ../src/inkscape-application.cpp:561 msgid "HEIGHT" msgstr "HÆÐ" #: ../src/inkscape-application.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/EPS/PDF" msgstr "" "Setur spássíu í kringum útflutt svæði (sjálfgefið 0) í einingum síðu fyrir " "SVG og mm fyrir PS/EPS/PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:565 #, fuzzy msgid "Export options" msgstr "Flytja kynningu út:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 566 #: ../src/inkscape-application.cpp:566 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:566 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:567 #, fuzzy msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "Í útfluttri mynd, fela allt nema það sem er valið" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:568 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 569 #: ../src/inkscape-application.cpp:569 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:569 #, fuzzy msgid "PS-Level" msgstr "PS stig" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570 #: ../src/inkscape-application.cpp:570 msgid "PDF version (1.4 or 1.5)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:570 #, fuzzy msgid "PDF-VERSION" msgstr "PDF_VERSION" #: ../src/inkscape-application.cpp:571 #, fuzzy msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Umbreyta textahlutum í ferla við útflutning (PS, EPS, PDF, SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:572 #, fuzzy msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Umbreyta textahlutum í ferla við útflutning (PS, EPS, PDF, SVG)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 573 #: ../src/inkscape-application.cpp:573 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 574 #: ../src/inkscape-application.cpp:574 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 #, fuzzy msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "" "Ógegnsæi bakgrunns útfluttrar bitamyndar (annað hvort 0.0 til 1.0, eða 1 til " "255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 msgid "COLOR" msgstr "LITUR" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 #, fuzzy msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Ógegnsæi bakgrunns útfluttrar bitamyndar (annað hvort 0.0 til 1.0, eða 1 til " "255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 msgid "VALUE" msgstr "GILDI" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:579 msgid "Query object/document geometry" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 580 #: ../src/inkscape-application.cpp:580 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:580 ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:581 #, fuzzy msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Grípa í horn umgjarðar" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 582 #: ../src/inkscape-application.cpp:582 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 583 #: ../src/inkscape-application.cpp:583 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 584 #: ../src/inkscape-application.cpp:584 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 585 #: ../src/inkscape-application.cpp:585 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:588 msgid "Advanced file processing" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:589 #, fuzzy msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "" "Fjarlægja ónotaðar skilgreiningar (eins og litstigla eða afmörkunarferla) úr " "<defs> í skjalinu" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 590 #: ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 594 #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:595 #, fuzzy msgid "List all available actions" msgstr "Telja upp allt letur" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "List of verbs to execute" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "VERB[;VERB]*" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #: ../src/inkscape-application.cpp:600 msgid "List all available verbs" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Interface" msgstr "Viðmót" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 604 #: ../src/inkscape-application.cpp:604 msgid "Console interface only (no visible GUI)" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "With graphical user interface (required by some actions/verbs)" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:606 msgid "Close GUI after executing all actions/verbs" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:608 #, fuzzy msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Ræsa Inkscape í gagnvirkum skeljarham." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #: ../src/inkscape-application.cpp:611 msgid "D-Bus" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 612 #: ../src/inkscape-application.cpp:612 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 613 #: ../src/inkscape-application.cpp:613 msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:613 msgid "BUS-NAME" msgstr "BUS-NAME" #: ../src/inkscape.cpp:236 msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." msgstr "Sjálfvirk vistun mistókst! Get ekki opnað möppuna %1." #: ../src/inkscape.cpp:253 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Sjálfvirk vistun skjala..." #: ../src/inkscape.cpp:320 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Sjálfvirk vistun mistókst! Fann ekki Inkscape-viðbót til að vista skjalið." #: ../src/inkscape.cpp:323 ../src/inkscape.cpp:330 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Sjálfvirk vistun mistókst! Ekki tókst að vista skrána %s." #: ../src/inkscape.cpp:345 msgid "Autosave complete." msgstr "Sjálfvirkri vistun lokið." #: ../src/inkscape.cpp:778 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:640 msgid "Untitled document" msgstr "Ónefnt skjal" #: ../src/inkscape.cpp:807 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape rakst á innri villu og verður núna lokað.\n" #: ../src/inkscape.cpp:808 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Sjálfvirk öryggisafrit af óvistuðum skjölum voru útbúin á eftirfarandi " "stöðum:\n" #: ../src/inkscape.cpp:809 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Sjálfvirk öryggisafrit af eftirfarandi skjölum mistókst:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:63 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:67 msgid "path1 [path2 pathN]]" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:68 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:73 #, fuzzy msgid "Print Inkview version" msgstr "Prenta útgáfunúmer Inkscape" #: ../src/inkview-application.cpp:74 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "Ræsa í skjáfylliham" #: ../src/inkview-application.cpp:75 msgid "Search folders recursively" msgstr "Leita einnig í undirmöppum" #: ../src/inkview-application.cpp:76 #, fuzzy msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Skipta um mynd á NUM sekúndna fresti" #: ../src/inkview-application.cpp:76 ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "NUMBER" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:77 #, fuzzy msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Kvarða mynd um NUM hlutfall" #: ../src/inkview-application.cpp:78 #, fuzzy msgid "Preload files" msgstr "Úr skrá" #: ../src/inkview-application.cpp:109 #, fuzzy msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Veldu skrá til að flytja út í" #: ../src/inkview-application.cpp:117 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG vigurteikningar (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/inkview-application.cpp:136 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Villa: %s" #: ../src/inkview-application.cpp:136 #, fuzzy msgid "No (valid) files to open." msgstr "Engar gildar skrár til að hlaða inn." #: ../src/io/resource-manager.cpp:383 msgid "Fixup broken links" msgstr "Laga rofna tengla" #: ../src/knot.cpp:363 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Hætt við drátt á haldfangi eða hnút." #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Change handle" msgstr "Skipta um haldfang" #: ../src/knotholder.cpp:338 msgid "Move handle" msgstr "Færa haldfang" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:357 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Flytja mynsturfyllingu innan hlutarins" #: ../src/knotholder.cpp:360 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Kvarða mynsturfyllingu; með Ctrl til að halda stærðarhlutföllum" #: ../src/knotholder.cpp:364 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Snúa mynsturfyllingu; með Ctrl til að þrepa horn" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:378 #, fuzzy msgid "Move the pattern stroke inside the object" msgstr "Flytja mynsturfyllingu innan hlutarins" #: ../src/knotholder.cpp:381 #, fuzzy msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Kvarða mynsturfyllingu; með Ctrl til að halda stærðarhlutföllum" #: ../src/knotholder.cpp:385 #, fuzzy msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Snúa mynsturfyllingu; með Ctrl til að þrepa horn" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:403 #, fuzzy msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Flytja mynsturfyllingu innan hlutarins" #: ../src/knotholder.cpp:406 #, fuzzy msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Kvarða mynsturfyllingu; með Ctrl til að halda stærðarhlutföllum" #: ../src/knotholder.cpp:410 #, fuzzy msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Snúa mynsturfyllingu; með Ctrl til að þrepa horn" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:424 #, fuzzy msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Flytja mynsturfyllingu innan hlutarins" #: ../src/knotholder.cpp:427 #, fuzzy msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Kvarða mynsturfyllingu; með Ctrl til að halda stærðarhlutföllum" #: ../src/knotholder.cpp:431 #, fuzzy msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Snúa mynsturfyllingu; með Ctrl til að þrepa horn" #: ../src/knotholder.cpp:445 ../src/knotholder.cpp:447 #, fuzzy msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Breidd áhrifasvæðis síu" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:664 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Bend" msgstr "Beygja" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 #, fuzzy msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Birta alla hluti í núverandi lagi" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Gears" msgstr "Tannhjól" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:130 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Mynstur eftir ferli" #: ../src/live_effects/effect.cpp:134 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:144 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Sauma saman undirferla" #: ../src/live_effects/effect.cpp:148 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:159 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:163 #, fuzzy msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Búa til rétthyrning" #: ../src/live_effects/effect.cpp:173 msgid "Knot" msgstr "Hnútur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:177 #, fuzzy msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Grípa í skaranir ferla" #: ../src/live_effects/effect.cpp:187 msgid "Construct grid" msgstr "Stoðnet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:191 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:201 msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro-splína" #: ../src/live_effects/effect.cpp:205 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:215 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Afmyndun umgjarðar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:219 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:229 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Brúun undirferla" #: ../src/live_effects/effect.cpp:233 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:243 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Strikaskygging (gróft)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:247 #, fuzzy msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Fylla hlut með dreifðum hálfgegnsæjum blettum" #: ../src/live_effects/effect.cpp:257 msgid "Sketch" msgstr "Skissa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:261 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:271 msgid "Ruler" msgstr "Mælistika" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:275 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:286 msgid "Power stroke" msgstr "Kraftlína" #: ../src/live_effects/effect.cpp:290 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:300 ../src/selection-chemistry.cpp:2957 msgid "Clone original" msgstr "Klóna upprunalegt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:304 #, fuzzy msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "Velja alla hluti með sömu útlínu og fyllingu og völdu hlutirnir" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:319 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:329 msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Afmyndun grindar 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:333 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:343 msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Fjarvídd/Umgjörð" #: ../src/live_effects/effect.cpp:347 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:357 msgid "Interpolate points" msgstr "Brúa punkta" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:361 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:371 msgid "Transform by 2 points" msgstr "Ummynda með 2 punktum" #: ../src/live_effects/effect.cpp:375 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:385 #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:267 msgid "Show handles" msgstr "Sýna haldföng" #: ../src/live_effects/effect.cpp:389 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:403 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:413 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:268 msgid "BSpline" msgstr "BSplína" #: ../src/live_effects/effect.cpp:417 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:427 msgid "Join type" msgstr "Gerð samsetningar" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:431 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:441 msgid "Taper stroke" msgstr "Mjókkandi lína" #: ../src/live_effects/effect.cpp:445 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:455 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Samhverfa speglunar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:459 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:469 msgid "Rotate copies" msgstr "Snúa afritum" #: ../src/live_effects/effect.cpp:473 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:484 msgid "Attach path" msgstr "Festa feril" #: ../src/live_effects/effect.cpp:488 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:498 msgid "Fill between strokes" msgstr "Fylling milli útlína" #: ../src/live_effects/effect.cpp:502 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:512 ../src/selection-chemistry.cpp:2955 msgid "Fill between many" msgstr "Fylling milli margra" #: ../src/live_effects/effect.cpp:516 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:526 msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Sporbaugur með 5 punktum" #: ../src/live_effects/effect.cpp:530 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:540 msgid "Bounding Box" msgstr "Umgjörð" #: ../src/live_effects/effect.cpp:544 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:555 msgid "Measure Segments" msgstr "Mæla búta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:559 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:569 msgid "Fillet/Chamfer" msgstr "Kverkrúnnun/Hornskurður" #: ../src/live_effects/effect.cpp:573 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:583 msgid "Boolean operation" msgstr "Bool-aðgerð" #: ../src/live_effects/effect.cpp:587 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:597 ../src/live_effects/effect.cpp:601 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Útsaumspor" #: ../src/live_effects/effect.cpp:611 msgid "Power clip" msgstr "Kraftafmörkun" #: ../src/live_effects/effect.cpp:615 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:625 msgid "Power mask" msgstr "Krafthula" #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:639 msgid "Ellipse from points" msgstr "Sporbaugur úr punktum" #: ../src/live_effects/effect.cpp:643 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:657 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:667 #, fuzzy msgid "Dashed Stroke" msgstr "Línustroka" #: ../src/live_effects/effect.cpp:671 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:681 msgid "Angle bisector" msgstr "Helmingalína horns" #: ../src/live_effects/effect.cpp:685 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:695 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Hringur (eftir miðju og lengd geisla)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:699 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:709 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Hringur af þremur punktum" #: ../src/live_effects/effect.cpp:713 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:723 ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Pressa út" #: ../src/live_effects/effect.cpp:727 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:737 msgid "Line Segment" msgstr "Línubútur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:741 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:751 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:61 #: ../share/extensions/plotter.inx:13 msgid "Parallel" msgstr "Samhliða" #: ../src/live_effects/effect.cpp:755 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:765 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Hornrétt helmingaskipting" #: ../src/live_effects/effect.cpp:769 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:779 msgid "Tangent to curve" msgstr "Snertill (tangens) á feril" #: ../src/live_effects/effect.cpp:783 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:794 msgid "doEffect stack test" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:798 msgid "Test LPE" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:808 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Breytileg stroka" #: ../src/live_effects/effect.cpp:812 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:822 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Afmyndun grindar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:826 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:836 msgid "Path length" msgstr "Lengd ferils" #: ../src/live_effects/effect.cpp:840 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:850 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Endurkvæmur stoðferill" #: ../src/live_effects/effect.cpp:854 #, fuzzy msgid "Draw a path recursively" msgstr "Teikna feril sem er hnitalína" #: ../src/live_effects/effect.cpp:864 msgid "Text label" msgstr "Textalýsing" #: ../src/live_effects/effect.cpp:868 #, fuzzy msgid "Add a label for the object" msgstr "Frjálslega löguð skýring á hlutnum" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1104 msgid "Is visible?" msgstr "Sýnilegt?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1104 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1131 msgid "No effect" msgstr "Engin brella" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1304 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1554 ../src/live_effects/effect.cpp:1633 msgid "Default value: " msgstr "Sjálfgefið gildi: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1555 ../src/live_effects/effect.cpp:1619 msgid "Default value overridden: " msgstr "Frávik frá sjálfgefnu gildi: : " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1557 ../src/live_effects/effect.cpp:1615 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:978 msgid "Update" msgstr "Uppfæra" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1558 ../src/live_effects/effect.cpp:1618 msgid "Default value: " msgstr "Sjálfgefið gildi: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1560 ../src/live_effects/effect.cpp:1630 msgid "Set" msgstr "Setja" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1561 ../src/live_effects/effect.cpp:1634 msgid "Default value overridden: None\n" msgstr "Frávik frá sjálfgefnu gildi: Ekkert\n" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1572 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:24 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:50 msgid "Unset" msgstr "Afsetja" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1586 msgid ": Set default parameters" msgstr ": Setja sjálfgefnar færibreytur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1705 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Viðfang breytingar %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1710 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 #, fuzzy msgid "Length left:" msgstr "Lengdareining:" # # File: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp, line: 45 # File: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp, line: 98 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:99 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 #, fuzzy msgid "Length right:" msgstr "Lengdareining:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:99 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Veldu ljósleika (lightness) litarins" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:85 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:159 #, fuzzy msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Notaðu Möskvaverkfærið til að breyta möskvanum." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:91 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165 #, fuzzy msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Laga til uppruna snúningsins" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Upphafsferill:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Upphafsstaða ferils:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Upphafssveiglína" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Endasveiglína" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Endaferill:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Bend path:" msgstr "Beygjuferill:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Width of the path" msgstr "Breidd ferilsins" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "W_idth in units of length" msgstr "Bre_idd er í lengdareiningum" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "_Original path is vertical" msgstr "U_pprunalegur ferill er lóðréttur" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "Hide width knot" msgstr "Fela breiddarhnút" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:177 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:280 msgid "Change the width" msgstr "Breyta breidd" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:39 msgid "union" msgstr "sameining" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:40 msgid "intersection" msgstr "skurðflötur" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:41 msgid "difference" msgstr "mismunur" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:42 msgid "symmetric difference" msgstr "mismunur samhverfu" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:43 msgid "division" msgstr "uppskipting" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:47 msgid "cut" msgstr "klippa" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 msgid "cut inside" msgstr "klippa að innan" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "cut outside" msgstr "klippa að utan" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:55 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:64 #, fuzzy msgid "even-odd" msgstr "jafnt" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:56 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:65 msgid "non-zero" msgstr "ekki-núll" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:57 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:66 msgid "positive" msgstr "jákvætt" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:58 #, fuzzy msgid "take from object" msgstr "Frá hlut" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73 msgid "Operand path:" msgstr "Ferill virkja:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Virki fyrir Bool-aðgerð" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:74 msgid "Operation:" msgstr "Aðgerð:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:74 msgid "Boolean Operation" msgstr "Bool-aðgerð" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Swap operands:" msgstr "Skipta um virkja:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Skipta um virkja (nýtist t.d. fyrir mismun)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 #, fuzzy msgid "Hide Linked:" msgstr "Beinn hnútur" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 #, fuzzy msgid "Hide linked path" msgstr "Tengdur ferill:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Remove inner:" msgstr "Fjarlægja innra:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Fill type this:" msgstr "Tegund fyllingar í þessu:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Tegund fyllingar (vinduhamur) fyrir þennan feril" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type operand:" msgstr "Virki fyrir tegund fyllingar:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Virki fyrir tegund fyllingar (vinduhamur)" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Linked path:" msgstr "Tengdur ferill:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Sjónræn mörk" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Notar myndræna umgjörð" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Þrepun með CTRL:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Breyta fjölda þrepa með því að ýta á Ctrl-lykil" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Helper size:" msgstr "Stærð hjálpara:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Helper size" msgstr "Stærð hjálpara" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Virkja breytingar ef vægi = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Virkja breytingar ef vægi > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Breyta aðeins völdum hnútum" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Change weight %:" msgstr "Breyta breidd %:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Breyta breiddarprósentu sjónbrellu" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:100 msgid "Default weight" msgstr "Sjálfgefin breidd" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:105 msgid "Make cusp" msgstr "Gera frjálst" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:152 msgid "Change to default weight" msgstr "Breyta í sjálfgefna breidd" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:158 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Breyta í 0 breidd" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:164 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:169 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Skipta um stigbreytu" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:33 #, fuzzy msgid "No Shape" msgstr "Engin lögun" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With LPE's" msgstr "Með LPE" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27 msgid "Without LPE's" msgstr "Án LPE" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Með Spiro- eða BSplínu" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 msgid "Linked Item:" msgstr "Tengt atriði:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Atriði þar sem á að ná í upprunaleg gögn" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Shape" msgstr "Lögun" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Shape linked" msgstr "Lögun tengd" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 #, fuzzy msgid "Allow Transforms" msgstr "Leyfa ummyndanir" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "Allow transforms" msgstr "Leyfa ummyndanir" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:118 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Stærð _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Stærð hnitanetsins í X-áttina." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Stærð _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Stærð hnitanetsins í Y-áttina." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Skuggsjá" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse paths" msgstr "Bræða saman ferla" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Aðferð:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Rotate methods" msgstr "Snúningsaðferðir" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Origin" msgstr "Upphaf" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Laga til uppruna snúningsins" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Start point" msgstr "Upphafspunktur" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Upphafspunktur sem skilgreinir upphafshorn" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Aðlaga upphafspunkt til að skilgreina upphafshorn" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Starting angle" msgstr "Upphafshorn" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Horn fyrsta afrits" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Rotation angle" msgstr "Snúningshorn" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Horn á milli tveggja eintaka" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Number of copies" msgstr "Fjöldi eintaka" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Fjöldi eintaka upprunalega ferilsins" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Gap" msgstr "Skarð" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 #, fuzzy msgid "360° Copies" msgstr "360º afrit" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 #, fuzzy msgid "No rotation angle, fixed to 360°" msgstr "Ekkert snúningshorn, fast við 360º" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "Mirror copies" msgstr "Spegla afritum" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "Mirror between copies" msgstr "Spegla á milli eintaka" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "Split elements" msgstr "Skipta upp stökum" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 #, fuzzy msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Skipta upp stökum, þetta gerir kleift að nota litstigla og aðra málun." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:367 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:144 msgid "Reset styles" msgstr "Endurstilla stíla" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Saumspor:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Ferillinn sem verður notaður sem saumur." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "F_jöldi ferla:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Fjöldi ferla sem verða útbúnir." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Kvarða _breidd:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Kvarða _breidd í hlutfalli við lengd" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Fjöldi strika" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Holuhlutfall" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Nota búta" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Helminga upphaf/enda" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "Upphaf- og endar hvers búts verða helmingur af stærð" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Unify dashes" msgstr "Sameina strik" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 msgid "Info Box" msgstr "Upplýsingagluggi" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 msgid "Important messages" msgstr "Mikilvæg skilaboð" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Fimm punktar sem þarf til að byggja sporbaug" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "Enginn sporbaugur fannst fyrir tiltekna punkta" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:30 msgid "no reordering" msgstr "engin endurröðun" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "zig-zag" msgstr "sikk-sakk" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "sikk-sakk, snúa fyrsta" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "closest" msgstr "nálægasta" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest, reverse first" msgstr "nálægasta, snúa fyrsta" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:45 msgid "straight line" msgstr "bein lína" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:46 msgid "move to begin" msgstr "flytja á upphaf" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "move to middle" msgstr "flytja á miðju" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to end" msgstr "flytja á enda" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Ordering method" msgstr "Aðferð við röðun" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Connection method" msgstr "Aðferð við tengingu" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Stitch length" msgstr "Lengd saums" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "If not 0, linearize path with given step length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Hámarkslengd saums [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Combine steps shorter than this [%]" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch pattern" msgstr "Saumsporamynstur" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Show stitches" msgstr "Birta saumspor" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Show stitch gap" msgstr "Sýna bil í saumi" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Gap between stitches when showing stitches" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump if longer" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Direction" msgstr "Stefna" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Með Spiro- eða BSplínu" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Fuse coincident points" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Join subpaths" msgstr "Sameina undirferla" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1086 msgid "Close" msgstr "Loka" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close path" msgstr "Loka ferli" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 #, fuzzy msgid "Autoreverse" msgstr "Snúa við" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverse Second" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverses the second path order" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:32 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:568 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:9 msgid "Auto" msgstr "Sjálfvirkt" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 msgid "Force arc" msgstr "Þvinga boga" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force bezier" msgstr "Þvinga Bezier-feril" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "Eining" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Methods to calculate the fillet or chamfer" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 msgid "Mode, fillet or chamfer" msgstr "Hamur, kverkrúnnun eða hornskurður" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Radíus, í einingum eða %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Þrepun hornskurðar:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps" msgstr "Þrepun hornskurðar" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 #, fuzzy msgid "Radius in %" msgstr "Radíus, í einingum eða %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Sveigjanleg stærð radíus (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Nota fjarlægð hnúta í stað radíuss" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Hide knots" msgstr "Hunsa hnúta" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Virkja breytingar ef radíus = 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Virkja breytingar ef radíus > 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:212 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:60 msgid "Fillet" msgstr "Kverkrúnnun" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:62 msgid "Inverse fillet" msgstr "Umsnúa kverkrúnnun" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:223 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64 msgid "Chamfer" msgstr "Hornskurður" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:228 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:66 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Umsnúa hornskurði" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "_Teeth:" msgstr "_Tennur:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "The number of teeth" msgstr "Fjöldi tanna" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "_Phi:" msgstr "_Phi:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Þrýstihorn tannar (venjulega 20-25 gráður). Hlutfall tanna sem ekki snerta." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Min Radius:" msgstr "Lágm. radíus:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Lágmarksradíus, lág gildi geta hægt á vinnslu" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "Slóð:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Ferillinn sem milliþrepin eru búin til eftir." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "Þrep_:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Ákvarðar fjölda þrepa frá upphafs- að endaferli." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "_Jafnt millibil" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:34 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierFit" msgstr "CubicBezierFit" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "CubicBezierJohan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "SpiroInterpolator" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Centripetal Catmull-Rom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Interpolator type:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:147 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Beveled" msgstr "Fláað" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:148 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Rounded" msgstr "Rúnnað" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 msgid "Miter" msgstr "Hornskeyting" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 msgid "Miter Clip" msgstr "Afmörkun hornskeytingar" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 msgid "Extrapolated arc" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:26 msgid "Butt" msgstr "Endi" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 msgid "Square" msgstr "Ferningur" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:433 msgid "Peak" msgstr "Toppur" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Breidd útlínunnar" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "Line cap" msgstr "Línuendi" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "Breyta lögun útlínuenda" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "Samsetningar:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Ákvarðar lögun á hornum ferilsins" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 msgid "Miter limit:" msgstr "Mörk hornskeytingar:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Hámarkslengd hornskeytingar (í einingum línubreiddar)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Force miter" msgstr "Þvinga hornskeytingu" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Hunsar mörk hornskeytingar og þvingar fram samsetningu." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 #, fuzzy msgid "_Gap length:" msgstr "Lengd stöpla:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:357 msgid "_In units of stroke width" msgstr "Í ein_ingum línubreiddar" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 #, fuzzy msgid "_Both gaps" msgstr "Loka bilum" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 #, fuzzy msgid "Use gap in both intersection elements" msgstr "Grípa í skaranir ferla" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "S_witcher size:" msgstr "Stærð _flettis:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Stærð stefnuvísis/flettis" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:368 msgid "Crossing Signs" msgstr "Merki þverana" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:368 msgid "Crossings signs" msgstr "Merki þverana" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:662 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:710 msgid "Change knot crossing" msgstr "Breyta þverun hnúts" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Spegla hnúta lárétt" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Spegla hnúta lóðrétt" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Einungis nota jaðarsvæði" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Uppfæra á meðan hnútar færast (kannski hægvirkt)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Stýring 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 0 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Stýring 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 1 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Stýring 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 2 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Stýring 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 3 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Stýring 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 4 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Stýring 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 5 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Stýring 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 6 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Stýring 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 7 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Stýring 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 8x9 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Stýring 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 10x11 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Stýring 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 12 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Stýring 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 13 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Stýring 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 14 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Stýring 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 15 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Stýring 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 16 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Stýring 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 17 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Stýring 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 18 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Stýring 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 19 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Stýring 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 20x21 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Stýring 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 22x23 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Stýring 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 24x26 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Stýring 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 25x27 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Stýring 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 28x30 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Stýring 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 29x31 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Stýring 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "Stýring 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: " "færa meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:230 msgid "Reset grid" msgstr "Frumstilla hnitanet" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:266 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:284 msgid "Show Points" msgstr "Birta punkta" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:282 msgid "Hide Points" msgstr "Fela punkta" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "Lokað" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "Opna upphaf" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "Opna enda" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "Opna bæði" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 #, fuzzy msgid "End type:" msgstr "Tegund blöndunar:" # # File: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp, line: 33 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:527 ../share/extensions/empty_page.inx:18 msgid "Horizontal" msgstr "Lárétt" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:60 #: ../share/extensions/empty_page.inx:17 msgid "Vertical" msgstr "Lóðrétt" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 #, fuzzy msgid "Unit of measurement" msgstr "Mæling á pappírsþykkt:" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation" msgstr "Stefna" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #, fuzzy msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Stefna mælistikunnar" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 msgid "Color and opacity" msgstr "Litur og ógegnsæi" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #, fuzzy msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Stilltu lit og ógegnsæi sem á að nota í málsetningum" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Font" msgstr "Letur" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #, fuzzy msgid "Select font for labels" msgstr "Velja í öllum lögum" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #, fuzzy msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Fjöldi eintaka upprunalega ferilsins" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 #, fuzzy msgid "Merge overlaps °" msgstr "Laga skaranir °" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 #: ../share/extensions/frame.inx:14 msgid "Position" msgstr "Staðsetning" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 #, fuzzy msgid "Label position" msgstr "X staðsetning" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 #, fuzzy msgid "Help line distance" msgstr "Fjarlægð stoðlína" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 #, fuzzy msgid "Help line elongation" msgstr "Skörun stoðlína" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 77 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275 ../src/seltrans.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:784 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Scale" msgstr "Kvarði" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Scaling factor" msgstr "Kvörðunarhlutfall" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 #, fuzzy msgid "Label format" msgstr "Staðvært tölusnið" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 #, fuzzy msgid "Blacklist segments" msgstr "Blokkareiningar" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 #, fuzzy msgid "Invert blacklist" msgstr "Umsnúa bannlista" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 #, fuzzy msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Bannlisti verði listi yfir leyfilegt" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 #, fuzzy msgid "Show segment index" msgstr "Sýna valmerkingu" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 84 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Arrows outside" msgstr "Örvar að utan" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Flip side" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Scale sensitive" msgstr "Næmt fyrir kvarða" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 #, fuzzy msgid "Localize number format" msgstr "Staðvært tölusnið" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 #, fuzzy msgid "Rotate labels" msgstr "Snúa eftir mynddílum" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 #, fuzzy msgid "Hide line under label" msgstr "Fela ef skýring er yfir" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 #, fuzzy msgid "Hide arrows" msgstr "Fela hulu" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 #, fuzzy msgid "Don't show any arrows" msgstr "Ekki birta þessa aðvörun aftur" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 #, fuzzy msgid "Multiply values < 1" msgstr "Margfalda" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 #, fuzzy msgid "Linked objects:" msgstr "Fela hluti" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 #, fuzzy msgid "Distance" msgstr "Fjarlægt" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 #, fuzzy msgid "Angle of projection" msgstr "Horn í X-stefnu" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 #, fuzzy msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Horn í X-stefnu" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 #, fuzzy msgid "Activate projection" msgstr "Virkja ferilbrellu" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 #, fuzzy msgid "Activate projection mode" msgstr "Stilla blöndunarham hlutar" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 #, fuzzy msgid "Avoid label overlap" msgstr "Fela ef skýring er yfir" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 #, fuzzy msgid "Measure bounding box" msgstr "Myndræn umgjörð" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 #, fuzzy msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Rúmfræðileg umgjörð" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 #, fuzzy msgid "Only bounding box" msgstr "Myndræn umgjörð" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 #, fuzzy msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Rúmfræðileg umgjörð" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 #, fuzzy msgid "Add object center" msgstr "Setja miðju" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Add the projected object center" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 #, fuzzy msgid "Only max and min" msgstr "Aðeins svarthvítt:" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:282 ../src/verbs.cpp:293 #: ../src/verbs.cpp:312 ../share/ui/dialog-trace.glade:916 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:16 #: ../share/extensions/color_custom.inx:17 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 ../share/extensions/dots.inx:13 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:43 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:26 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:34 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 ../share/extensions/interp_att_g.inx:47 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:27 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:55 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:26 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:16 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:13 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:48 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:40 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:27 ../share/extensions/restack.inx:43 #: ../share/extensions/text_split.inx:15 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 #, fuzzy msgid "Measure segments help" msgstr "Mæla búta" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 184 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:184 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:280 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Stefna" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:489 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Óreglulegur kvarði" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 #, fuzzy msgid "Vertical page center" msgstr "Lóðrétt miðja síðu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 #, fuzzy msgid "Horizontal page center" msgstr "Lárétt miðja síðu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 #, fuzzy msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Endir spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 #, fuzzy msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "X-hnit upphafspunkts hnitanets" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 #, fuzzy msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Y-hnit upphafspunkts hnitanets" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "Mode" msgstr "Hamur" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Discard original path" msgstr "Henda upprunalegum ferli" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 #, fuzzy msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Hakaðu við þetta til að halda einungis speglaða hluta ferilsins" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 #, fuzzy msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "Bræða upprunalegan feril og speglunina saman í einn feril" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 #, fuzzy msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Öfugt við sambræðslu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 #, fuzzy msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Velur hina hlið speglunarinnar sem upprunalega" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "Skipta upp stökum, þetta gerir kleift að nota litstigla og aðra málun." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #, fuzzy msgid "Mirror line start" msgstr "Spegla afritum" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #, fuzzy msgid "Start point of mirror line" msgstr "Upphaf spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #, fuzzy msgid "Adjust start point of of mirror line" msgstr "Breyta upphafi speglunar" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #, fuzzy msgid "Mirror line end" msgstr "Endir spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #, fuzzy msgid "End point of mirror line" msgstr "Endir spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #, fuzzy msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Breyta enda speglunar" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Mirror line mid" msgstr "Endir spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Center point of mirror line" msgstr "Miðja spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Breyta miðju speglunar" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:138 #, fuzzy msgid "Vertical center" msgstr "Lóðrétt miðja síðu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:141 #, fuzzy msgid "Horizontal center" msgstr "Lárétt miðja síðu" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #, fuzzy msgid "Live update" msgstr "Gagnvirk forskoðun" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #, fuzzy msgid "Update while moving handle" msgstr "Uppfæra á meðan hnútar færast (kannski hægvirkt)" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:450 #, fuzzy msgid "Offset point" msgstr "Hliðrunarpunktar" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #, fuzzy msgid "Adjust the offset" msgstr "Laga vegalengd hliðrunar" # # File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 51 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 52 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 107 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:107 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:113 #, fuzzy msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Laga til uppruna snúningsins" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single" msgstr "Einfalt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Single, stretched" msgstr "Einfalt, teygt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated" msgstr "Endurtekið" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:13 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Endurtekið, teygt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Pattern source:" msgstr "Uppruni mynsturs:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Ferill sem á að setja eftir stoðferlinum" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "Width of the pattern" msgstr "Breidd mynstursins" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern copies:" msgstr "Afrit af mynstri:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Hve mörg afrit mynsturs á að setja eftir stoðferlinum" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "_Breidd í lengdareiningum" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Kvarða breidd mynstursins í lengdareiningum þess" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:82 msgid "Spa_cing:" msgstr "Milli_bil:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Bil á milli afrita mynstursins. Neikvæð gildi eru leyfileg, en eru takmörkuð " "við -90% af breidd mynsturs." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "No_rmal offset:" msgstr "Venjuleg hlið_run:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:87 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Snertil_hliðrun (tangens):" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Hliðranir í einingum m_ynsturstærðar" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:89 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Millibil, snertilhliðrun og venjuleg hliðrun eru birt sem hlutfall af breidd/" "hæð" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "M_ynstur er lóðrétt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Snúa mynstri um 90 gráður áður en því er beitt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:94 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "_Bræða saman nálæga enda:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:94 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Bræða saman enda sem eru nær hver öðrum en þessi tala, 0 þýðir að ekki eigi " "að bræða saman." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Fjarvídd" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Afmyndun umgjarðar" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Yfirflæði í fjarvídd" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Veldu tegund afmyndunar" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Uppi til vinstri" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Uppi til vinstri - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: " "færa meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Uppi til hægri" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Uppi til hægri - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Niðri til vinstri" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Niðri til vinstri - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: " "færa meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Niðri til hægri" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Niðri til hægri - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: " "færa meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:280 msgid "Handles:" msgstr "Haldföng:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:149 msgid "_Clear" msgstr "_Hreinsa" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:32 msgid "Hide clip" msgstr "Fela afmörkun" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:35 msgid "Inverse clip" msgstr "Umsnúa afmörkun" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36 msgid "Flatten clip" msgstr "Fletja út afmarkanir" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37 msgid "Invert mask" msgstr "Umhverfa hulu" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Hide mask" msgstr "Fela hulu" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Add background to mask" msgstr "Bæta bakgrunni við hulu" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Background color and opacity" msgstr "Litur og ógegnsæi bakgrunns" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Stilltu lit og ógegnsæi bakgrunns" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:129 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "CubicBezierSmooth" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:263 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158 msgid "Offset points" msgstr "Hliðrunarpunktar" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort points" msgstr "Röðunarpunktar" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "Raðar hliðrunarpunktum eftir tímagildi þeirra eftir ferlinum" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 #: ../share/extensions/fractalize.inx:7 msgid "Smoothness:" msgstr "Mýking:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Setur mýkingarstuðul fyrir CubicBezierJohan brúarann; 0 = línuleg brúun, 1 = " "mjúkt" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Width scale:" msgstr "Kvarði breiddar:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Width scale all points" msgstr "Kvarði breiddar allra punkta" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Start cap:" msgstr "Upphafsendi:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Ákvarðar lögun á upphafi ferilsins" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Hámarkslengd hornskeytingar (í einingum línubreiddar)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "End cap:" msgstr "Lokaendi:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Ákvarðar lögun á enda ferilsins" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Round" msgstr "Rúnnað" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:433 msgid "Zero width" msgstr "Núllbreidd" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Sjálfvirkur sporbaugur" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Þvinga hring" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Jafnlengdarhringur (isometric)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 #, fuzzy msgid "Perspective circle" msgstr "Fjarvídd" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 #, fuzzy msgid "Steiner ellipse" msgstr "Stíll nýrra sporbauga" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 #, fuzzy msgid "Steiner inellipse" msgstr "Stíll nýrra sporbauga" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2..4 points) or an ellipse (at least 5 " "points)\n" "- Force circle: (at least 2 points) always fit to a circle\n" "- Isometric circle: (3 points) use first two edges\n" "- Perspective circle: (4 points) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 points) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 points) ellipse inside a triangle" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "_Rammi (jafnhliða rétthyrningur)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 #, fuzzy msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Teikna samsíðung í kringum sporbauginn" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 #, fuzzy msgid "_Perspective square" msgstr "Fjarvíddarferill" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "_Bogi" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last point\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 #, fuzzy msgid "_Other arc side" msgstr "_Hin hlið boga" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 #, fuzzy msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Skipta um hliðar bogans" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 #, fuzzy msgid "_Slice arc" msgstr "_Sneiða boga" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 #, fuzzy msgid "Slice the arc" msgstr "sneiða bogann" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "Á_sar" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 #, fuzzy msgid "Perspective axes" msgstr "Fjarvídd" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 #, fuzzy msgid "Axes rotation" msgstr "Snúningur ása" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Snúningshorn ása [deg]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 #, fuzzy msgid "Source _path" msgstr "Grunnferill" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Sýna upprunalegan grunnferil" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Slembistig fyrir tíðni:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Breytileiki í fjarlægð milli strikaskygginga, í %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Vöxtur:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Vöxtur í fjarlægð milli strikaskygginga." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Breytileiki: fyrsta hlið:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Beygja strikaskyggingar" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Þykkt: á hlið 1:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "Á hlið 2:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "Frá hlið 2 til hliðar 1:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Breidd að 'ofan' og 'niður'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "Frá hlið 1 til hliðar 2:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Breidd að 'neðan' og 'upp'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Breidd og stefna strikaskygginga" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:8 msgid "By number of segments" msgstr "Eftir fjölda búta" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 msgid "By max. segment size" msgstr "Eftir hámarksstærð búts" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 msgid "Along nodes" msgstr "Meðfram hnútum" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Rand" msgstr "Slembið" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 msgid "Retract" msgstr "Draga inn" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Method" msgstr "Aðferð" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Division method" msgstr "Aðferð við deilingu" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Max. segment size" msgstr "Hámarksstærð búts" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 msgid "Number of segments" msgstr "Fjöldi búta" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:54 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Hámarksfærsla í X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:56 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Hámarksfærsla í Y" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58 msgid "Global randomize" msgstr "Slemigera víðvært" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 msgid "Handles" msgstr "Haldföng" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 msgid "Handles options" msgstr "Valkostir haldfanga" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:62 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift nodes" msgstr "Hliðra hnútum" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 msgid "Fixed displacement" msgstr "Föst færsla" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Föst færsla, 1/3 af lengd búts" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Kjörið til sprautunar" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Til að nota með sprautunarverkfæri í afritunarham" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:120 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Bæta við hnútum Deila upp hverjum bút" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:129 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "Flökta hnútum Færa hnúta/haldföng" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:138 msgid "Extra roughen Add a extra layer of rough" msgstr "Bæta við ýfingu Bæta við aukalagi af ýfingu" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Valkostir Breyta stillingum fyrir ýfingu" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 ../share/extensions/restack.inx:26 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 ../share/extensions/restack.inx:28 #: ../share/extensions/text_extract.inx:15 #: ../share/extensions/text_merge.inx:15 msgid "Right" msgstr "Hægri" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Bæði" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:745 msgid "Start" msgstr "Upphaf" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:746 msgid "End" msgstr "Endir" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "_Merkja fjarlægð:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Lengd milli merkja á mælistiku" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../share/extensions/foldablebox.inx:11 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:36 ../share/extensions/layout_nup.inx:8 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:21 msgid "Unit:" msgstr "Mælieining:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "Aða_llengd:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "Milliþ_rep:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "Aðalþrep_:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Stefna merkis:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "_Hliðrun:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Hliðrun fyrsta merkis" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Merki á jöðrum:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Sýna hnúta" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Sýna feril" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Sýna miðju hnúts" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Sýna upprunalegt" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Kvarða hnúta eða haldföng" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:23 msgid "Steps:" msgstr "Þrep:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:23 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:24 msgid "Roughly threshold:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Smooth angles:" msgstr "Mýkja horn:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Paths separately" msgstr "Ferlar sérstaklega" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Einföldun ferla (aðskilinna)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Just coalesce" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Útlínur:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Hámarkslengd útlínu:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Breytileiki lengdar útlínu:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Hámarksskörun:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Breytileiki skörunar:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Meðaltalshliðrun:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Hámarkshristingur:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Hámarksstyrkur hristings" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Tíðni hristings:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Meðaltal hristingsruna í stroku" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Hjálparlínur:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Hve margar hjálparlínur (tanges) á að teikna" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Scale:" msgstr "Kvarði:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Hámarkslengd:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Hámarkslengd hjálparlína" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Breytileiki lengdar:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Tilviljunarkenndur mismunur á lengd hjálparlína" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Slembistig staðsetningar:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0: jafndreifðar hjálparlínur, 1: algerlega tilviljunarkennd dreifing" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "lágmarkssveigja" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "hámarkssveigja" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../share/extensions/motion.inx:7 ../share/extensions/restack.inx:21 msgid "Angle:" msgstr "Horn:" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 61 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 #, fuzzy msgid "Location along curve:" msgstr "Upphafssveiglína" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 62 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 #, fuzzy msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Snúa við stefnu litstiguls" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Snúa við stefnu litstiguls" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 104 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:104 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:110 #, fuzzy msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Notaðu Möskvaverkfærið til að breyta möskvanum." #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:116 #, fuzzy msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Notaðu Möskvaverkfærið til að breyta möskvanum." #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:68 msgid "Extrapolated" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 ../share/extensions/edge3d.inx:9 #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Stroke width:" msgstr "Breidd útlínu:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "Breidd (ekki mjókkandi) ferilsins" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Start offset:" msgstr "Hliðrun í upphafi:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Fjarlægð mjókkunar frá upphafi ferils" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "End offset:" msgstr "Hliðrun í enda:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "The ending position of the taper" msgstr "Endastaðsetning mjókkunarinnar" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Taper smoothing:" msgstr "Mýking mjókkunar:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgstr "Magn mýkingar sem beita skal á mjókkanir" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Join type:" msgstr "Gerð samsetningar:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Gerð samsetningar fyrir ómýkta hnúta" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Takmörk fyrir hornskeytingar" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:455 msgid "Start point of the taper" msgstr "Upphafspunktur mjókkunarinnar" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:459 msgid "End point of the taper" msgstr "Endapunktur mjókkunarinnar" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 msgid "Elastic" msgstr "Teygjanlegt" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Teygjanlegur ummyndunarhamur" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "From original width" msgstr "Úr upprunalegri breidd" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "Lock length" msgstr "Læsa lengd" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Læsa lengd við núverandi fjarlægð" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock angle" msgstr "Læsa horni" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Flip horizontal" msgstr "Fletta lárétt" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip vertical" msgstr "Fletta lóðrétt" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "End point" msgstr "Endapunktur" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "Stretch" msgstr "Teygja" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "Stretch the result" msgstr "Teygja útkomu" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Offset from knots" msgstr "Hliðrun frá hnútum" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "First Knot" msgstr "Fyrsti hnútur" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "Last Knot" msgstr "Seinasti hnútur" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Rotation helper size" msgstr "Stærð snúningshjálpar" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:203 msgid "Change index of knot" msgstr "Breyta auðkenni hnúts" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:802 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:704 msgid "Reset" msgstr "Frumstilla" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "_Fjöldi kynslóða:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Bý til feril:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "Einungis nota hlutfallslegar _ummyndanir" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "Teikna allar _kynslóðir" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Viðmiðunarbútur:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "Hámarks_flækjustig:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:84 msgid "Change bool parameter" msgstr "Skipta um bool-breytu" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:123 msgid "Change color button parameter" msgstr "Skipta um færibreytu llitahnapps" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:53 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:79 msgid "Change font button parameter" msgstr "Skipta um færibreytu leturhnapps" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:133 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Tengja við atriði á klippispjaldi" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:255 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Tengja færibreytu atriðis við feril" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:61 #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:146 msgid "Link to item" msgstr "Tengja við atriði" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:73 #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:77 msgid "Select original" msgstr "Velja upprunalegt" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:74 msgid "Active" msgstr "Virkt" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:81 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:94 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:397 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:121 msgid "Link item parameter to item" msgstr "Tengja færibreytu atriðis við atriði" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:158 msgid "Remove Item" msgstr "Fjarlægja atriði" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:170 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1818 msgid "Move Down" msgstr "Færa niður" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:182 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:223 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1826 msgid "Move Up" msgstr "Færa upp" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:222 msgid "Move item up" msgstr "Færa atriði upp" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:252 msgid "Move item down" msgstr "Færa atriði niður" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:270 msgid "Remove item" msgstr "Fjarlægja atriði" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:309 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Tengja færibreytu atriðafylkis (itemarray) við feril" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:187 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:256 #, fuzzy msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Tengja við feril á klippispjaldi" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:89 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:440 msgid "Reverse" msgstr "Snúa við" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:97 msgid "Visible" msgstr "Sýnilegt" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:147 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:563 msgid "Link path parameter to path" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:162 #, fuzzy msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Víxla færibreytu ferils við feril" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:199 msgid "Remove Path" msgstr "Fjarlægja slóð" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:263 msgid "Move path up" msgstr "Færa feril upp" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:293 msgid "Move path down" msgstr "Færa feril niður" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:311 msgid "Remove path" msgstr "Fjarlægja feril" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:349 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Tengja færibreytu ferlafylkis (patharray) við feril" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:221 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Breyta á myndfleti" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:233 msgid "Copy path" msgstr "Afrita feril" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:245 msgid "Paste path" msgstr "Líma feril" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:531 msgid "Paste path parameter" msgstr "Líma viðfang ferils" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Skipta um breytu punkts" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:268 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:285 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:156 msgid "Change random parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:195 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Hornskurður: Ctrl+Click víxla tegund, Shift+Click opna " "samskiptaglugga, Ctrl+Alt+Click frumstilla" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:199 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Öfugur hornskurður: Ctrl+Click víxla tegund, Shift+Click opna samskiptaglugga, Ctrl+Alt+Click frumstilla" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:203 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Öfug kverkrúnnun: Ctrl+Click víxla tegund, Shift+Click " "opna samskiptaglugga, Ctrl+Alt+Click frumstilla" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:207 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Kverkrúnnun: Ctrl+Click víxla tegund, Shift+Click opna " "samskiptaglugga, Ctrl+Alt+Click frumstilla" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:409 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Hornskurður: Ctrl+Click víxla tegund, Shift+Click opna " "samskiptaglugga, Ctrl+Alt+Click frumstilla" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:413 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Öfugur hornskurður: Ctrl+Click víxla tegund, Shift+Click opna samskiptaglugga, Ctrl+Alt+Click frumstilla" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:417 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Öfug kverkrúnnun: Ctrl+Click víxla tegund, Shift+Click " "opna samskiptaglugga, Ctrl+Alt+Click frumstilla" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:421 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Kverkrúnnun: Ctrl+Click víxla tegund, Shift+Click opna " "samskiptaglugga, Ctrl+Alt+Click frumstilla" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:142 msgid "Change text parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:136 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:123 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:123 msgid "Change vector parameter" msgstr "Skipta um færibreytu vigurs" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:23 ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:7 ../share/ui/menus.xml:6 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #: ../src/object/box3d.cpp:250 ../src/object/box3d.cpp:1310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "3D Box" msgstr "Þrívíddarkassi" #: ../src/object/color-profile.cpp:895 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(ógildur UTF-8-strengur)" #: ../src/object/persp3d.cpp:353 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Víxla hvarfpunkti" #: ../src/object/persp3d.cpp:364 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Víxla mörgum hvarfpunktum" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:147 #, c-format msgid "to %s" msgstr "í %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 msgid "without URI" msgstr "án URI-slóðar" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:385 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:161 msgid "Slice" msgstr "Sneiða" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:388 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Chord" msgstr "Strengur" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:391 msgid "Arc" msgstr "Bogi" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:395 ../src/object/sp-ellipse.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:388 msgid "Ellipse" msgstr "Sporbaugur" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:399 msgid "Circle" msgstr "Hringur" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:175 msgid "Flow Region" msgstr "Flæðisvæði" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:319 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Svæði útilokað frá flæði" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:280 msgid "Flowed Text" msgstr "Flæðitexti" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Tengdur flæðitexti" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:288 ../src/object/sp-text.cpp:367 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1692 msgid " [truncated]" msgstr " [afskorið]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d stafur%s)" msgstr[1] "(%d stafir%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:279 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Búa til stoðlínur í kringum síðu" #: ../src/object/sp-guide.cpp:292 ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Delete All Guides" msgstr "Eyða öllum stoðlínum" #: ../src/object/sp-guide.cpp:516 msgid "Deleted" msgstr "Eytt" #: ../src/object/sp-guide.cpp:525 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Shift+draga til að snúa, Ctrl+drag til að færa upphafspunkt, " "Del til að eyða" #: ../src/object/sp-guide.cpp:529 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "lóðrétt, við %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:532 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "lárétt, við %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:537 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "við %d gráður, gegnum (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:532 msgid "embedded" msgstr "ívafið" #: ../src/object/sp-image.cpp:540 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[gölluð tilvísun]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:541 ../src/object/sp-image.cpp:558 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:305 ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Group" msgstr "Hópur" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "af %d hlut" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "af %d hlutum" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:647 ../src/selection-chemistry.cpp:901 msgid "Ungroup" msgstr "Skipta upp hóp" #: ../src/object/sp-item.cpp:1032 ../src/verbs.cpp:216 msgid "Object" msgstr "Hlutur" #: ../src/object/sp-item.cpp:1044 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; afmarkað" #: ../src/object/sp-item.cpp:1050 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; hulið" #: ../src/object/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; síað (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1062 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; síað" #: ../src/object/sp-line.cpp:112 msgid "Line" msgstr "Lína" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:260 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:948 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "" #: ../src/object/sp-offset.cpp:326 msgid "Linked Offset" msgstr "Tengd hliðrun" #: ../src/object/sp-offset.cpp:328 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Breytileg hliðrun" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:334 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s um %f pt" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "outset" msgstr "útfella" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "inset" msgstr "innfella" #: ../src/object/sp-path.cpp:54 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Ferill" #: ../src/object/sp-path.cpp:79 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", ferilbrella: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i hnútur%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i hnútar%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:171 msgid "Polygon" msgstr "Marghyrningur" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:119 msgid "Polyline" msgstr "Fjöllína" #: ../src/object/sp-rect.cpp:198 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Rectangle" msgstr "Rétthyrningur" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:28 msgid "Spiral" msgstr "Spírall" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:206 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "með %3f beygjum" #: ../src/object/sp-star.cpp:227 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:85 msgid "Star" msgstr "Stjarna" #: ../src/object/sp-star.cpp:228 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:80 msgid "Polygon" msgstr "Marghyrningur" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "með %d hlið" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "með %d hliðum" #: ../src/object/sp-switch.cpp:64 msgid "Conditional Group" msgstr "Skilyrtur hópur" #: ../src/object/sp-text.cpp:343 #, fuzzy msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Bæta við texta" #: ../src/object/sp-text.cpp:345 #, fuzzy msgid "Text in-a-shape" msgstr "Flæða texta inn í lögun" #: ../src/object/sp-text.cpp:347 ../src/verbs.cpp:331 #: ../share/extensions/hershey.inx:128 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 #: ../share/extensions/replace_font.inx:30 #: ../share/extensions/text_braille.inx:10 #: ../share/extensions/text_extract.inx:25 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:10 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:10 #: ../share/extensions/text_merge.inx:27 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:10 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:10 #: ../share/extensions/text_split.inx:22 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:10 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:10 msgid "Text" msgstr "Texti" #: ../src/object/sp-text.cpp:371 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "á ferli%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:372 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:216 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Klónuð stafgögn" #: ../src/object/sp-tref.cpp:232 msgid " from " msgstr " frá " #: ../src/object/sp-tref.cpp:238 ../src/object/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "[munaðarlaust]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:216 msgid "Text Span" msgstr "Spönnun texta" #: ../src/object/sp-use.cpp:234 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:43 msgid "Symbol" msgstr "Tákn" #: ../src/object/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" msgstr "Klón" #: ../src/object/sp-use.cpp:244 ../src/object/sp-use.cpp:246 #: ../src/object/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "kallað %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Ónefnt tákn" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/object/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "af: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Veldu hluti sem á að sameina." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "Combining paths..." msgstr "Sameina ferla..." #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Combine" msgstr "Sameina" #: ../src/path-chemistry.cpp:188 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Engir ferlar í valinu til að sameina." #: ../src/path-chemistry.cpp:200 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Veldu feril/ferla til að rjúfa í sundur." #: ../src/path-chemistry.cpp:204 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Sundra ferlum..." #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Break apart" msgstr "Sundra" #: ../src/path-chemistry.cpp:295 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Engir ferlar í valinu til að rjúfa í sundur." #: ../src/path-chemistry.cpp:303 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Veldu hluti sem á að umbreyta í ferla." #: ../src/path-chemistry.cpp:309 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Umbreyti hlutum í ferla..." #: ../src/path-chemistry.cpp:332 msgid "Object to path" msgstr "Hlutur sem ferill" #: ../src/path-chemistry.cpp:335 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Engir hlutir í valinu sem hægt er að breyta í feril." #: ../src/path-chemistry.cpp:594 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Veldu feril/ferla til að snúa við." #: ../src/path-chemistry.cpp:602 msgid "Reversing paths..." msgstr "Sný við ferlum..." #: ../src/path-chemistry.cpp:640 msgid "Reverse path" msgstr "Snúa við ferlum" #: ../src/path-chemistry.cpp:643 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Engir ferlar í valinu til að snúa við." #: ../src/preferences-skeleton.h:504 msgid "Dip pen" msgstr "Dýfipenni" #: ../src/preferences-skeleton.h:505 msgid "Marker" msgstr "Tússpenni" #: ../src/preferences-skeleton.h:506 msgid "Brush" msgstr "Pensill" #: ../src/preferences-skeleton.h:507 msgid "Wiggly" msgstr "Vaggandi" #: ../src/preferences-skeleton.h:508 msgid "Splotchy" msgstr "Slettandi" #: ../src/preferences-skeleton.h:509 msgid "Tracing" msgstr "Línuteiknun" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape mun keyra með sjálfgefnum stillingum og nýjar stillingar verða ekki " "vistaðar. " #: ../src/preferences.cpp:132 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Get ekki búið til sniðmöppu %s." #: ../src/preferences.cpp:141 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s er ekki gild mappa." #: ../src/preferences.cpp:160 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Mistókst að búa til kjörstillingaskrána %s." #: ../src/preferences.cpp:196 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Kjörstillingaskráin %s er ekki venjuleg skrá." #: ../src/preferences.cpp:206 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Ekki var hægt að lesa kjörstillingaskrána %s." #: ../src/preferences.cpp:217 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Kjörstillingaskráin %s er ekki gilt XML-skjal." #: ../src/preferences.cpp:226 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Skráin %s er ekki gild Inkscape kjörstillingaskrá." #: ../src/preferences.cpp:276 #, fuzzy msgid "Preferences file was deleted." msgstr "Ekki var hægt að lesa kjörstillingaskrána %s." #: ../src/preferences.cpp:277 #, fuzzy msgid "There was an error trying to delete the preferences file." msgstr "Mistókst að búa til kjörstillingaskrána %s." #: ../src/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "Creative Commons BY - Höfundar getið" #: ../src/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "Creative Commons BY-SA - Höfundar getið, Deilist áfram" #: ../src/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "Creative Commons BY-ND - Höfundar getið, Engar afleiður" #: ../src/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "Creative Commons BY-NC - Höfundar getið, Ekki í hagnaðarskyni" #: ../src/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "" "Creative Commons BY-NC-SA - Höfundar getið, Ekki í hagnaðarskyni, Deilist " "áfram" #: ../src/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "" "Creative Commons BY-NC-ND - Höfundar getið, Ekki í hagnaðarskyni, Engar " "afleiður" #: ../src/rdf.cpp:208 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 Public Domain Dedication - Tileinkað almenningi" #: ../src/rdf.cpp:213 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:218 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font notkunarleyfi" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:238 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1877 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "Titill:" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "A name given to the resource" msgstr "Heiti á tilfanginu" #: ../src/rdf.cpp:241 msgid "Date:" msgstr "Dagsetning:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:244 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:8 msgid "Format:" msgstr "Snið:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "Viðfangsefni eða eiginleikar tilfangsins" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "Creator:" msgstr "Höfundur:" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Rights:" msgstr "Réttindi:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Publisher:" msgstr "Útgefandi:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Identifier:" msgstr "Auðkenni:" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:267 msgid "Relation:" msgstr "Tengt:" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource" msgstr "Tengt tilfang" #: ../src/rdf.cpp:270 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2502 msgid "Language:" msgstr "Tungumál:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A language of the resource" msgstr "Tungumál tilfangsins" #: ../src/rdf.cpp:273 msgid "Keywords:" msgstr "Stikkorð:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "The topic of the resource" msgstr "Viðfangsefni tilfangsins" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Coverage:" msgstr "Gildissvið:" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "An account of the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:287 msgid "Contributors:" msgstr "Framlög frá:" #: ../src/rdf.cpp:288 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:292 msgid "URI:" msgstr "Slóð (URI):" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:298 msgid "Fragment:" msgstr "Hluti:" #: ../src/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:390 msgid "Delete text" msgstr "Eyða texta" #: ../src/selection-chemistry.cpp:396 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Enguvar eytt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:415 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:283 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1013 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Veldu hlut sem á að tvöfalda." #: ../src/selection-chemistry.cpp:570 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s afrit" #: ../src/selection-chemistry.cpp:593 msgid "Delete all" msgstr "Eyða öllu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:717 msgid "Select some objects to group." msgstr "Veldu einhverja hluti til að hópa." #: ../src/selection-chemistry.cpp:786 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Hópur" #: ../src/selection-chemistry.cpp:802 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Engir hlutir valdir sem hægt er að henda út úr hóp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:811 msgid "Selection not in a group." msgstr "Val er ekki í hóp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:826 msgid "Pop selection from group" msgstr "Henda völdu út úr hóp" #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Veldu hóp til að skipta upp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:894 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Engir hópar í valinu til að skipta upp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:988 ../src/selection-chemistry.cpp:1040 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Veldu hluti sem á að hækka." #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 ../src/selection-chemistry.cpp:1046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1072 ../src/selection-chemistry.cpp:1129 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Ekki er hægt að hækka/lækka hluti úr mismunandi hópum eða lögum." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1034 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Hækka" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1060 msgid "Raise to top" msgstr "Setja efst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1066 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Veldu hluti sem á að lækka." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1115 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Lækka" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1123 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Veldu hluti sem á að lækka neðst." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1153 msgid "Lower to bottom" msgstr "Setja neðst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Veldu hlut(i) sem á að stafla upp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 msgid "We hit top." msgstr "Komið efst upp." #. TRANSLATORS: undo history: "stack up" means to raise an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1178 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "stafla upp" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Veldu hlut(i) sem á að stafla niður." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 msgid "We hit bottom." msgstr "Komið neðst." #. TRANSLATORS: undo history: "stack down" means to lower an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "stafla niður" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1212 msgid "Nothing to undo." msgstr "Ekkert hægt að afturkalla." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1223 msgid "Nothing to redo." msgstr "Ekkert hægt að endurtaka." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1295 msgid "Paste" msgstr "Líma" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1303 msgid "Paste style" msgstr "Líma stíl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1312 msgid "Paste live path effect" msgstr "Líma gagnvirka ferilbrellu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1332 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Veldu hluti sem á að fjarlægja gagnvirkar ferilbrellur af." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1345 msgid "Remove live path effect" msgstr "Fjarlægja gagnvirka ferilbrellu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1354 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Veldu hluti sem á að fjarlægja síur af." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1681 msgid "Remove filter" msgstr "Fjarlægja síu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 msgid "Paste size" msgstr "Líma stærð" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382 msgid "Paste size separately" msgstr "Líma stærð sér" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1411 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Veldu hluti sem á að færa á lagið fyrir ofan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 msgid "Raise to next layer" msgstr "Hækka í næsta lag" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1444 msgid "No more layers above." msgstr "Engin fleiri lög fyrir ofan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Veldu hluti sem á að færa á lagið fyrir neðan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1483 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Lækka í fyrra lag" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1490 msgid "No more layers below." msgstr "Engin fleiri lög fyrir neðan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1503 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Veldu hluti sem á að færa." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1521 ../src/verbs.cpp:2776 msgid "Move selection to layer" msgstr "Flytja val á lagið" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:400 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Get ekki umbreytt ígræddu SVG." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1779 msgid "Remove transform" msgstr "Fjarlægja ummyndun" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1880 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Snúa 90° rangsælis" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1880 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Snúa 90° réttsælis" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1900 ../src/seltrans.cpp:493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:810 msgid "Rotate" msgstr "Snúa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Snúa eftir mynddílum" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2299 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Kvarða um heiltölugildi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2313 msgid "Move vertically" msgstr "Færa lóðrétt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2316 msgid "Move horizontally" msgstr "Færa lárétt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2319 ../src/selection-chemistry.cpp:2344 #: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:721 msgid "Move" msgstr "Færa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2338 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Færa lóðrétt um mynddíla" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2341 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Færa lárétt um mynddíla" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2606 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2086 msgid "Select an object to clone." msgstr "Veldu hlut sem á að klóna." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2641 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Klóna" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2650 msgid "Select clones to relink." msgstr "Veldu klóna sem á að endurtengja." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2658 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2680 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Engir klónar í valinu til að endurtengja." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2683 msgid "Relink clone" msgstr "Endurtengja klóna" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2692 ../src/selection-chemistry.cpp:2784 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Veldu klóna sem á að aftengja." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2771 ../src/selection-chemistry.cpp:2802 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Engir klónar í valinu til að aftengja." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2776 msgid "Unlink clone" msgstr "Aftengja klóna" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2806 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Aftengja alla klóna" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2857 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2864 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2962 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Veldu feril/ferla til að fylla." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2977 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Veldu hluti sem á að umbreyta í línumerki." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3039 msgid "Objects to marker" msgstr "Hluti sem merkipunkt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3062 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Veldu hluti sem á að umbreyta í stoðlínur." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3083 msgid "Objects to guides" msgstr "Hlutir sem stoðlínur" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3114 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Veldu hlut sem á að umbreyta í tákn." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3257 msgid "Group to symbol" msgstr "Hóp sem tákn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3270 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3280 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3341 msgid "Group from symbol" msgstr "Hóp úr tákni" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3355 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Veldu hluti sem á að umbreyta í mynstur." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3446 msgid "Objects to pattern" msgstr "Hlutir sem mynstur" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3458 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3518 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Engar mynsturfyllingar í myndvalinu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3521 msgid "Pattern to objects" msgstr "Mynstur sem hlut" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3603 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Veldu hluti sem á að gera afrit af sem bitamynd." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3607 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Myndgeri bitamynd..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3794 msgid "Create bitmap" msgstr "Búa til bitamynd" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3816 ../src/selection-chemistry.cpp:3925 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Veldu hluti þar sem á að búa til afmörkunarferlil eða laghulu úr." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3901 msgid "Create Clip Group" msgstr "Búa til afmarkandi hóp" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3929 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4097 msgid "Set clipping path" msgstr "Setja afmörkunarferil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4099 msgid "Set mask" msgstr "Setja hulu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4111 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Veldu hluti sem á að fjarlægja afmörkunarferla eða laghulur af." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4228 msgid "Release clipping path" msgstr "Sleppa afmörkunarferli" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4230 msgid "Release mask" msgstr "Sleppa hulu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4246 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Veldu hluti sem á að aðlaga myndflöt að." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4254 ../src/verbs.cpp:3155 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Laga síðu að vali" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4328 ../src/verbs.cpp:2653 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Víxla fyllingu og útlínu hlutar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4356 ../src/verbs.cpp:3157 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Laga síðu að teikningu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4377 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Laga síðu að vali eða teikningu" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "rót (root)" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "ekkert" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lag %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lag%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " í %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " falið í skilgreiningum" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " í hópi %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " í nafnlausum hóp (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " í %i lagi" msgstr[1] " í %i lögum" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i valdir hlutir af tegundinni %2$s" msgstr[1] "%1$i valdir hlutir af tegundunum %2$s" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/seltrans-handles.cpp:18 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Kreista eða teygja valið; með Ctrl til að kvarða jafnt; með " "Shift til að kvarða um snúningsmiðjuna" #: ../src/seltrans-handles.cpp:19 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Kvarða valið; með Ctrl til að kvarða jafnt; með Shift " "til að kvarða um snúningsmiðjuna" #: ../src/seltrans-handles.cpp:20 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Skekkja vali; með Ctrl til að þrepa horn; með Shift til " "að skekkja um gagnstæða hlið" #: ../src/seltrans-handles.cpp:21 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Snúa vali; með Ctrl til að þrepa horn; með Shift til að " "snúa um gagnstætt horn" #: ../src/seltrans-handles.cpp:22 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Miðja snúnings og skekkingar: draga til að endurstaðsetja; kvörðun " "með Shift notar einnig þessa miðju" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans-handles.cpp:23 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans-handles.cpp:24 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:496 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:907 msgid "Skew" msgstr "Skekkja" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "Set center" msgstr "Setja miðju" #: ../src/seltrans.cpp:589 msgid "Stamp" msgstr "Stimpill" #: ../src/seltrans.cpp:745 msgid "Reset center" msgstr "Frumstilla miðju" #: ../src/seltrans.cpp:991 ../src/seltrans.cpp:1095 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Kvarði: %0.2f%% x %0.2f%%; með Ctrl til að læsa " "stærðarhlutföllum" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1235 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Skekkja: %0.2f°; með Ctrl til að þrepa horn" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1311 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Snúa: %0.2f°; með Ctrl til að þrepa horn" #: ../src/seltrans.cpp:1348 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Færa miðju til %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1525 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Færa um %s, %s; með Ctrl til að takmarka lárétt/lóðrétt; með " "Shift til að gera grip óvirkt" #: ../src/shortcuts.cpp:425 ../src/ui/dialog/export.cpp:1290 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1320 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Veldu skráarheiti til útflutnings" #: ../src/shortcuts.cpp:430 ../src/shortcuts.cpp:460 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Inkscape flýtilyklar (*.xml)" #: ../src/shortcuts.cpp:459 msgid "Select a file to import" msgstr "Veldu skrá til að flytja inn" #: ../src/splivarot.cpp:71 msgid "Union" msgstr "Bræða saman" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Skörun" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Division" msgstr "Uppskipting" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Klippa feril" #: ../src/splivarot.cpp:334 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Veldu að minnsta kosti 1 feril til að framkvæma bool-sameiningu." #: ../src/splivarot.cpp:337 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Veldu að minnsta kosti 2 ferla til að framkvæma bool-aðgerð." #: ../src/splivarot.cpp:340 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Eitt atriðið er ekki ferill, get ekki framkvæmt bool-aðgerð." #: ../src/splivarot.cpp:343 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1591 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1607 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Umbreyta útlínu í feril" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1610 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Engir strokuferlar í valinu." #: ../src/splivarot.cpp:1681 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Valinn hlutur er ekki ferill, er ekki hægt að innfella/útfella." #: ../src/splivarot.cpp:1768 ../src/splivarot.cpp:1839 msgid "Create linked offset" msgstr "Búa til tengt hliðrað afrit" #: ../src/splivarot.cpp:1769 ../src/splivarot.cpp:1840 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Búa til breytilega hliðrun" #: ../src/splivarot.cpp:1863 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Veldu feril/ferla til að innfella/útfella." #: ../src/splivarot.cpp:2046 msgid "Outset path" msgstr "Útfella feril" #: ../src/splivarot.cpp:2046 msgid "Inset path" msgstr "Innfella feril" #: ../src/splivarot.cpp:2048 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Engir ferlar í valinu til að innfella/útfella." #: ../src/splivarot.cpp:2176 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Einföldun ferla (aðskilinna):" #: ../src/splivarot.cpp:2178 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Einföldun ferla:" #: ../src/splivarot.cpp:2215 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d af %d ferlum einfaldaðir..." #: ../src/splivarot.cpp:2228 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d ferlar einfaldaðir." #: ../src/splivarot.cpp:2242 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Veldu feril/ferla til að einfalda." #: ../src/splivarot.cpp:2258 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Engir ferlar í valinu til að einfalda." #: ../src/text-chemistry.cpp:89 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Veldu texta og feril til að setja texta á feril." #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Þessi textahlutur er nú þegar settur á feril. Fjarlægðu hann fyrst af " "ferlinum. Notaðu Shift+D til að finna feril hans." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Þú getur ekki sett texta á rétthyrning í þessari útgáfu forritsins. " "Umbreyttu fyrst rétthyrningnum í feril." #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Flæðitextinn verður að vera sýnilegur svo hægt sé að setja hann á " "feril." #: ../src/text-chemistry.cpp:180 ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Put text on path" msgstr "Setja texta á feril" #: ../src/text-chemistry.cpp:191 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Veldu texta á ferli til að fjarlægja hann af ferlinum." #: ../src/text-chemistry.cpp:210 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Engir textar-á-ferli í valinu." #: ../src/text-chemistry.cpp:213 ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Remove text from path" msgstr "Fjarlægja texta af ferli" #: ../src/text-chemistry.cpp:255 ../src/text-chemistry.cpp:275 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Veldu texta til að fjarlægja stafhnikun af." #: ../src/text-chemistry.cpp:278 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Fjarlægja handvirk stafabil" #: ../src/text-chemistry.cpp:298 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:331 ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Flow text into shape" msgstr "Flæða texta inn í lögun" #: ../src/text-chemistry.cpp:427 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Veldu flæðitexta til að taka hann úr flæði." #: ../src/text-chemistry.cpp:498 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Afflæða flæðitexta" #: ../src/text-chemistry.cpp:510 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Veldu flæðitexta til að umbreyta." #: ../src/text-chemistry.cpp:553 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Umbreyta flæðitexta í venjulegan texta" #: ../src/text-chemistry.cpp:559 #, fuzzy msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "Flæðitextinn verður að vera sýnilegur svo hægt sé að umbreyta honum." #: ../src/text-chemistry.cpp:564 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Enginn flæðitexti í valinu sem hægt er að umbreyta." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Þú getur ekki breytt klónuðum stafgögnum." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:82 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:522 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:585 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Línuteiknun: %1. %2 hnútar" #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:227 msgid "Select an image to trace" msgstr "Veldu mynd til að draga línur eftir" #: ../src/trace/trace.cpp:96 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Veldu aðeins eina mynd til að draga línur eftir" #: ../src/trace/trace.cpp:114 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Veldu eina mynd og eitt eða fleiri form fyrir ofan hana" #: ../src/trace/trace.cpp:218 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Línuteiknun: Ekkert virkt skjáborð" #: ../src/trace/trace.cpp:316 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Ógild SIOX útkoma" #: ../src/trace/trace.cpp:409 msgid "Trace: No active document" msgstr "Línuteiknun: Ekkert vikt skjal" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Línuteiknun: Myndin er ekki með nein bitamyndagögn" #: ../src/trace/trace.cpp:448 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Línuteiknun: Hef rakningu..." #: ../src/trace/trace.cpp:550 ../share/ui/dialog-trace.glade:673 msgid "Trace bitmap" msgstr "Línuteikna bitamynd" #: ../src/trace/trace.cpp:554 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Línuteiknun: Lokið. Gerði %ld hnúta" #: ../src/ui/clipboard.cpp:253 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ekkert var afritað." #: ../src/ui/clipboard.cpp:384 ../src/ui/clipboard.cpp:600 #: ../src/ui/clipboard.cpp:629 ../src/ui/clipboard.cpp:671 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Ekkert á klippispjaldi." #: ../src/ui/clipboard.cpp:442 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Veldu hluti sem á að líma stíla á." #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 ../src/ui/clipboard.cpp:470 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Enginn stíll á klippispjaldi." #: ../src/ui/clipboard.cpp:496 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Veldu hluti sem á að líma stærð á." #: ../src/ui/clipboard.cpp:504 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Engin stærð á klippispjaldi." #: ../src/ui/clipboard.cpp:561 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Veldu hluti sem á að líma gagnvirkar ferilbrellur á." #: ../src/ui/clipboard.cpp:587 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Engin brella á klippispjaldi." #: ../src/ui/clipboard.cpp:606 ../src/ui/clipboard.cpp:653 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Klippispjaldið inniheldur ekki nothæfan feril." #: ../src/ui/clipboard.cpp:701 msgid "Clipboard does not contain any." msgstr "Klippispjaldið inniheldur ekki neitt." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:65 msgid "Go to parent" msgstr "Fara í forvera" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:106 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Fela valda hluti" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:114 msgid "Unhide Objects Below" msgstr "Birta hluti fyrir neðan" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:122 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Læsa völdum hlutum" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:130 msgid "Unlock Objects Below" msgstr "Aflæsa hlutum fyrir neðan" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/ui/contextmenu.cpp:154 msgid "Enter group #%1" msgstr "Fara inn í hóp #%1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:168 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "_Henda völdu út úr hóp" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:354 ../src/verbs.cpp:3095 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Eiginleikar hlutar..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:363 msgid "_Select This" msgstr "_Velja þetta" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:374 msgid "Select Same" msgstr "Velja sama" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:384 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Fylling og útlína" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:391 msgid "Fill Color" msgstr "Fyllilitur" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:398 msgid "Stroke Color" msgstr "Útlínulitur" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:405 msgid "Stroke Style" msgstr "Stíll útlínu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:412 msgid "Object Type" msgstr "Tegund hlutar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:419 msgid "_Move to Layer..." msgstr "_Flytja á lag ..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:429 msgid "Create _Link" msgstr "Búa til ten_gil" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:452 msgid "Set Mask" msgstr "Setja hulu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:463 msgid "Release Mask" msgstr "Sleppa hulu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:474 msgid "Create Clip G_roup" msgstr "Búa til afma_rkandi hóp" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:481 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Set_ja afmörkun" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:492 msgid "Release C_lip" msgstr "S_leppa afmörkun" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Group" msgstr "_Hópa" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:574 msgid "Create link" msgstr "Búa til tengil" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:609 ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Ungroup" msgstr "Skipta _upp hóp" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:639 msgid "Link _Properties..." msgstr "_Eiginleikar tengils..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:645 msgid "_Follow Link" msgstr "_Fylgja tengli" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:651 msgid "_Remove Link" msgstr "Fja_rlægja tengil" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:682 msgid "Remove link" msgstr "Fjarlægja tengil" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:692 msgid "Image _Properties..." msgstr "E_iginleikar myndar..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:698 msgid "Edit Externally..." msgstr "Breyta með öðru forriti..." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/contextmenu.cpp:707 ../src/verbs.cpp:2750 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Línu_teikna bitamynd..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:717 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "Ívefja mynd" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:728 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "Ná í mynd..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:883 ../src/ui/contextmenu.cpp:903 #: ../src/verbs.cpp:3048 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Fylling og útlína..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:909 ../src/verbs.cpp:3073 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texti og letur..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:916 ../src/verbs.cpp:3083 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "_Yfirfara stafsetningu..." #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:319 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:319 msgid "Default interface setup" msgstr "Uppsetning sjálfgefins viðmóts" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:320 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:320 msgid "Setup for custom task" msgstr "Stilla fyrir sérsniðið verk" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:321 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "Breitt" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:321 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Setja upp fyrir vinnu á breiðskjá" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:519 msgid "Open _Recent" msgstr "O_pna nýlegt" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "Inkscape website" msgstr "Inkscape vefsvæðið" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90 msgid "© 2019 Inkscape Developers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 msgid "" "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" "Draw Freely." msgstr "" "Forrit til að vinna með SVG-vektorteikningar\n" "Teiknaðu frjálst" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. Please don't translate the filename unless the translated picture exists. #. Try to get the translated version of the 'About Inkscape' file first. If the #. translation fails, or if the file does not exist, then fall-back to the #. default untranslated "about.svg" file #. #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:116 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:181 msgid "translator-credits" msgstr "Sveinn í Felli (sv1@fellsnet.is), 2014-2015" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 msgid "Align" msgstr "Jafna" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 msgid "Distribute" msgstr "Dreifa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Lágmarks lárétt millibil (í punktum) milli umgjarða" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:483 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Lágmarks lóðrétt millibil (í punktum) milli umgjarða" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:485 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:156 msgid "Remove overlaps" msgstr "Fjarlægja skaranir" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:547 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:365 msgid "Arrange connector network" msgstr "Laga til tengilínunet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:637 msgid "Exchange Positions" msgstr "Víxla staðsetningum" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:672 msgid "Unclump" msgstr "Afklumpa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:740 msgid "Randomize positions" msgstr "Slemigera staðsetningu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Dreifa grunnlínum texta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Align text baselines" msgstr "Jafna grunnlínur texta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 msgid "Rearrange" msgstr "Endurraða" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:934 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:89 msgid "Nodes" msgstr "Hnútar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941 msgid "Relative to: " msgstr "Miðað við: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:947 ../src/verbs.cpp:3189 #: ../src/verbs.cpp:3190 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Jafna hægri jaðra hluta við vinstri jaðar festipunktsins" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:950 ../src/verbs.cpp:3192 #: ../src/verbs.cpp:3193 msgid "Align left edges" msgstr "Jafna vinstri jaðra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:953 ../src/verbs.cpp:3194 #: ../src/verbs.cpp:3195 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Miðja á lóðréttum ás" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:956 ../src/verbs.cpp:3196 #: ../src/verbs.cpp:3197 msgid "Align right sides" msgstr "Jafna hægri jaðra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:959 ../src/verbs.cpp:3199 #: ../src/verbs.cpp:3200 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Jafna vinstri jaðra hluta við hægri jaðar festipunktsins" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:962 ../src/verbs.cpp:3203 #: ../src/verbs.cpp:3204 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Jafna neðri jaðra hluta við efri jaðar festipunktsins" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:965 ../src/verbs.cpp:3206 msgid "Align top edges" msgstr "Jafna efri jaðra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:968 ../src/verbs.cpp:3208 #: ../src/verbs.cpp:3209 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Miðja á láréttum ás" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:971 ../src/verbs.cpp:3210 #: ../src/verbs.cpp:3211 msgid "Align bottom edges" msgstr "Jafna neðri jaðra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:974 ../src/verbs.cpp:3213 #: ../src/verbs.cpp:3214 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Jafna efri jaðra hluta við neðri jaðar festipunktsins" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:979 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Jafna grunnlínum texta lárétt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:982 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Jafna grunnlínur texta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:987 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Gera lárétt millibil hluta jöfn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:991 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Dreifa vinstri jöðrum með jöfnu millibili" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:994 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Dreifa miðjum með jöfnu millibili lárétt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:997 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Dreifa hægri jöðrum með jöfnu millibili" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1001 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Gera lóðrétt millibil hluta jöfn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Dreifa efri jöðrum með jöfnu millibili" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1008 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Dreifa miðjum með jöfnu millibili lóðrétt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1011 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Dreifa neðri jöðrum með jöfnu millibili" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Dreifa grunnlínum texta lárétt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1019 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Dreifa grunnlínum texta lóðrétt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1025 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:126 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Laga fallega til valið tengilínunet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1028 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "Víxla staðsetningum á völdum hlutum - röð vals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "Víxla staðsetningum á völdum hlutum - röð stöflunar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1034 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "Víxla staðsetningum á völdum hlutum - snúið réttsælis" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1039 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Slembigera miðjur í báðar áttir" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1042 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Afklumpa hluti: reyna að jafna út fjarlægðir jaðar-í-jaðar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Færa hluti eins lítið og mögulegt er til að umgjarðir þeirra skarist ekki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1055 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Jafna valda hnúta á sameiginlega lárétta línu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1058 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Jafna valda hnúta á sameiginlega lóðrétta línu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1061 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Dreifa völdum hnútum lárétt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1064 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Dreifa völdum hnútum lóðrétt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1079 msgid "Last selected" msgstr "Síðast valið" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 msgid "First selected" msgstr "Fyrst valið" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 msgid "Biggest object" msgstr "Stærsta hlutinn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1072 msgid "Smallest object" msgstr "Minnsta hlutinn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1985 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Page" msgstr "Síðu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1075 msgid "Selection Area" msgstr "Valsvæði" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1081 msgid "Middle of selection" msgstr "Miðja myndvals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1082 msgid "Min value" msgstr "Lágmarksgildi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1083 msgid "Max value" msgstr "Hámarksgildi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1093 #, fuzzy msgid "Treat selection as group" msgstr "_Meðhöndla valið sem hóp: " # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1107 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:92 #, fuzzy msgid "Add a new attribute" msgstr "Breyta eigindi" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:105 #, fuzzy msgid "Attribute Name" msgstr "Heiti á eigindi" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Attribute Value" msgstr "Gildi eigindis" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:134 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 msgid "Value" msgstr "Gildi" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:155 msgid "Shift+Return new line" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:358 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Smelltu á eigindi til að breyta." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:363 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Eigindið %s valið. Ýttu á Ctrl+Enter þegar breytingum er lokið " "til að staðfesta breytingar." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:458 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:485 msgid "Delete attribute" msgstr "Eyða eigindi" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:597 #, fuzzy msgid "Rename attribute" msgstr "Fjarlægja eigindi" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:653 #, fuzzy msgid "Change attribute value" msgstr "Breyta eigindi" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Breyta sniði" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Heiti sniðs:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2581 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1294 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:563 ../src/ui/dialog/input.cpp:905 #: ../src/verbs.cpp:2518 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1163 msgid "_Save" msgstr "_Vista" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Bæta við sniði" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:98 msgid "_Symmetry" msgstr "_Samhverfa" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: Einföld hliðrun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:111 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: speglun" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:115 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: spegilhliðrun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: speglun + spegilhliðrun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:117 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: speglun + speglun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:118 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: speglun + 180° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: spegilhliðrun + 180° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: speglun + speglun + 180° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:121 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° snúningur + 45° speglun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° snúningur + 90° speglun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: speglun + 120° snúningur, þéttur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: speglun + 120° snúningur, dreifður" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: speglun + 60° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Veldu einn af 17 samhverfuhópum fyrir tiglun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:158 msgid "S_hift" msgstr "_Hliðra" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:168 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X hliðrun:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:177 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Lárétt hliðrun á röð (í % af breidd flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:185 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Lárétt hliðrun á dálk (í % af breidd flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:191 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Slembin lárétt hliðrun um þessa prósentutölu" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:201 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y hliðrun:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Lóðrétt hliðrun á röð (í % af hæð flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:218 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Lóðrétt hliðrun á dálk (í % af hæð flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:225 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Slembin lóðrétt hliðrun um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:233 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 msgid "Exponent:" msgstr "Veldisvísir:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:241 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Hvort raðir eru með jafn miklu bili (1), eru samleitin (<1) eða ósamleitin " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:248 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Hvort dálkar eru með jafn miklu bili (1), eru samleitin (<1) eða ósamleitin " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:256 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:506 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:630 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:757 msgid "Alternate:" msgstr "Varaleið:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Víxla formerki hliðrunar fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:268 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Víxla formerki hliðrunar fyrir hvern dálk" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:446 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:525 msgid "Cumulate:" msgstr "Taka saman:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:282 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Taka saman hliðranir fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:287 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Taka saman hliðranir fyrir hvern dálk" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:294 msgid "Exclude tile:" msgstr "Sleppa flís:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:301 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Sleppa hæð flísar í hliðrun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:306 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Sleppa breidd flísar í hliðrun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Sc_ale" msgstr "_Kvarða" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:323 msgid "Scale X:" msgstr "X kvarði:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:332 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Lárétt kvörðun á röð (í % af breidd flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:340 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Lóðrétt kvörðun á dálk (í % af breidd flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Slembin lárétt kvörðun um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354 msgid "Scale Y:" msgstr "Y kvörðun:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:363 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Lóðrétt kvörðun á röð (í % af hæð flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:371 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Lóðrétt kvörðun á dálki (í % af hæð flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Slembin lóðrétt kvörðun um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Hvort kvörðun raðar er einsleit (1), samleitin (<1) eða ósamleitin (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Hvort kvörðun dálks sé einsleit (1), samleitin (<1) eða ósamleitin (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Base:" msgstr "Grunnur:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Grunnur fyrir logra spírals: ekki notað (0), samleitið (<1), eða ósamleitið " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Víxla formerki kvörðunar í hverri röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Víxla formerki kvörðunar i hverjum dálki" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:453 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Safna saman kvörðum hverrar raðar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:458 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Safna saman kvörðum hvers dálks" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 msgid "_Rotation" msgstr "_Snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "Angle:" msgstr "Horn:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:484 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Snúa flísum um þetta horn fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:492 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Snúa flísum um þetta horn fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:498 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Slembið snúningshorn um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Víxla snúningsstefnu hverrar raðar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:518 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Víxla snúningsstefnu hvers dálks" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:532 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Safna saman snúningi fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Safna saman snúningi fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Móðun og ógegnsæi" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555 msgid "Blur:" msgstr "Móðun:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Afskerpa flísar um þessa prósentu fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Afskerpa flísar um þessa prósentu fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Slembin afskerping flísar um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Víxla formerki afskerpingar fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Víxla formerki afskerpingar fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 msgid "Opacity:" msgstr "Ógegnsæi:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Minnka ógegnsæi flísar um þessa prósentu fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:616 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Minnka ógegnsæi flísar um þessa prósentu fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:622 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Slembið ógegnsæi flísar um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Víxla formerkjum ógegnsæis fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:642 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Víxla formerkjum ógegnsæis fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:650 msgid "Co_lor" msgstr "_Litur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:656 msgid "Initial color: " msgstr "Upphafslitur: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Upphafslitur tiglaðra klóna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Upphafslitur klóna (virkar bara ef frumritið hefur ekki fyllingu eða " "útlínur, eða með sprautunaráhaldi í afritunarham)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:675 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Breyta litblæ flísar um þessa prósentu fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Breyta litblæ flísar um þessa prósentu fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Slembinn litblær flísar um þessa prósentu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:710 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Breyta mettun litarins um þessa prósentu fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:716 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Breyta mettun litarins um þessa prósentu fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Slembin litmettun um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:730 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Breyta ljósleika litarins um þessa prósentu fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Breyta ljósleika litarins um þessa prósentu fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Slembinn ljósleiki um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Víxla formerkjum litabreytinga fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:769 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Breyta formerkjum litabreytinga fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:777 msgid "_Trace" msgstr "Línu_teikna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:784 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Draga útlínur teikningarinnar undir klónuð/afrituð atriði" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Fyrir hvert klón/afrit, veldu gildi úr teikningunni á staðsetningu " "atriðisins og láta það gilda um atriðið" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:800 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "Velja úr teikningunni:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:812 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "velja sýnilegan lit og gegnsæi" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:819 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Veldu heildar uppsafnaða ógegnsæið" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:825 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:826 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Veldu rauða partinn af litnum" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Veldu græna partinn af litnum" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Veldu bláa partinn af litnum" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Veldu litblæ (hue) litarins" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Veldu mettun (saturation) litarins" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Veldu ljósleika (lightness) litarins" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Fiktaðu með valið gildi:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma-leiðrétting:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "Randomize:" msgstr "Slembigera:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:896 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Slembivelja valið gildi um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:903 msgid "Invert:" msgstr "Umsnúa:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:907 msgid "Invert the picked value" msgstr "Snúa við valið gildi" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:913 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Beita gildinu á klónin:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923 msgid "Presence" msgstr "Viðvera" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:932 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:953 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:967 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Beita á tíglaða klóna:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Hve margar raðir í tigluninni" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1007 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Hve margir dálkar í tigluninni" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1036 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Breidd rétthyrnings sem á að fylla" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Hæð rétthyrnings sem á að fylla" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1073 msgid "Rows, columns: " msgstr "Raðir, dálkar: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1083 msgid "Width, height: " msgstr "Breidd, hæð: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1084 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1100 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Nota vistaða stærð og staðsetningu myndflísar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid " _Create " msgstr " _Búa til " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1131 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1147 msgid " _Unclump " msgstr " Afkl_umpa " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1148 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154 msgid " Re_move " msgstr " Fja_rlægja: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170 msgid " R_eset " msgstr " _Frumstilla " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Frumstilla allar hliðranir, kvarðanir, snúninga, gegnsæi og litabreytingar í " "glugganum á núll" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1232 msgid "Nothing selected." msgstr "Ekkert valið." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "More than one object selected." msgstr "Meira en einn hlutur valinn" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1245 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Hlutur hefur %d tíglaða klóna.tile" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Hlutur hefur enga tíglaða klóna." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1967 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Veldu einn hlut hvers klóna á að afklumpa." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1987 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Afklumpa tiglaða klóna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Veldu einn hlut hvers tiglaða klóna á að fjarlægja." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2039 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Eyða tigluðum klónum" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2092 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ef þú villt klóna marga hluti, hópaðu þá saman og klónaðu hópinn." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Bý til tigluð klón..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2516 msgid "Create tiled clones" msgstr "Búa til tiglaða klóna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706 msgid "Per row:" msgstr "Á röð:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2720 msgid "Per column:" msgstr "Á dálk:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2728 msgid "Randomize:" msgstr "Slembigert:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:111 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Litur: %s; Smella til að setja fyllilit, Shift+smella " "til að setja lit útlínu" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:473 msgid "Change color definition" msgstr "Breyta skilgreiningu litar" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove stroke color" msgstr "Fjarlægja lit útlínu" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove fill color" msgstr "Fjarlægja fyllilit" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Setja útlínulit sem engan" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set fill color to none" msgstr "Setja fyllilit sem engan" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Setja útlínulit af litaprufuspjaldi" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Setja fyllilit af litaprufuspjaldi" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Skilaboð" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 msgid "Capture log messages" msgstr "Grípa meldingar" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Sleppa meldingum" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Metadata" msgstr "Lýsigögn" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 msgid "License" msgstr "Notkunarleyfi" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:961 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core einindi" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1004 msgid "License" msgstr "Notkunarleyfi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Use antialiasing" msgstr "Nota afstöllun" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "Ef þetta er ekki valið, verður engri afstöllun beitt á myndina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Checkerboard background" msgstr "Köflóttur bakgrunnur" # # File: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp, line: 104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "If set, use a colored checkerboard for the canvas background" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Show page _border" msgstr "Sýna _jaðar síðu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Jaðar ofan á _teikningu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Sýna skugga jaðars" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Back_ground color:" msgstr "Bak_grunnslitur:" # # File: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp, line: 108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "" "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " "exporting to bitmap." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Border _color:" msgstr "Lit_ur jaðars:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Page border color" msgstr "Litur síðujaðra" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Color of the page border" msgstr "Litur á jaðri síðu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Display _units:" msgstr "Sý_na einingar:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show _guides" msgstr "Birta st_oðlínur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show or hide guides" msgstr "Sýna eða fela stoðlínur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 #, fuzzy msgid "Lock all guides" msgstr "Læsti öllum stoðlínum" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 ../src/verbs.cpp:2646 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Víxla læsingu á öllum stoðlínum í skjalinu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Litur stoðlínu:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guideline color" msgstr "Litur stoðlínu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Color of guidelines" msgstr "Litur stoðlína" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "_Highlight color:" msgstr "Litur á ljó_mun:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Litur stoðlínu við ljómun" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Litur stoðlínu þegar hún er undir músarbendlinum" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #, fuzzy msgid "Create guides around the page" msgstr "Búa til stoðlínur í kringum síðu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #, fuzzy msgid "Delete all guides" msgstr "Eyða öllum stoðlínum" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap _distance" msgstr "_Gripfjarlægð" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Aðeins _grípa í þegar verið er nær en:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Always snap" msgstr "Alltaf grípa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Gripfjarlægð, í skjádílum, við grip í hluti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Alltaf grípa í hluti, sama hver fjarlægðin er" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ef þetta er stillt, munu hlutir aðeins grípa í aðra hluti innan þeirrar " "vegalengdar sem tilgreind er hér fyrir neðan" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap d_istance" msgstr "Gri_pfjarlægð" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Aðeins grí_pa í þegar verið er nær en:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Gripfjarlægð, í skjádílum, við grip í hnitanet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Alltaf grípa í hnitanet, sama hver fjarlægðin er" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ef þetta er stillt, munu hlutir aðeins grípa í hnitalínu innan þeirrar " "vegalengdar sem tilgreind er hér fyrir neðan" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Grip_fjarlægð" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Grípa í þegar verið er nær _en:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Gripfjarlægð, í skjádílum, við grip í stoðlínur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Alltaf grípa í stoðlínur, sama hver fjarlægðin er" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Ef þetta er stillt, munu hlutir aðeins grípa í stoðlínu innan þeirrar " "vegalengdar sem tilgreind er hér fyrir neðan" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "Snap to clip paths" msgstr "Grípa í afmörkunarferla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "Þegar gripið er í ferla, grípa þá einnig í afmörkunarferla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "Snap to mask paths" msgstr "Grípa í huluferla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "Þegar gripið er í ferla, grípa þá einnig í huluferla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "Grípa hornrétt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "" "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "Þegar gripið er í ferla eða stoðlínur, grípa þá einnig hornrétt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Snap tangentially" msgstr "Grípa í snertilstefnu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "" "Þegar gripið er í ferla eða stoðlínur, grípa þá einnig í snertla (tangens)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Nýtt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Create new grid." msgstr "Búa til nýtt hnitanet." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Fjarlægja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Remove selected grid." msgstr "Fjarlægja valið hnitanet." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:189 msgid "Guides" msgstr "Stoðlínur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Snap" msgstr "Grip" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Scripting" msgstr "Skriftun" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Page Size" msgstr "Blaðsíðustærð" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Border" msgstr "Jaðar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Display" msgstr "Birting" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guides" msgstr "Stoðlínur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:369 msgid "Snap to objects" msgstr "Grípa í hluti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 msgid "Snap to grids" msgstr "Grípa í hnitanet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:373 msgid "Snap to guides" msgstr "Grípa í stoðlínur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:375 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:537 ../src/verbs.cpp:3172 msgid "Link Color Profile" msgstr "Tengja litasnið" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1314 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:321 msgid "_Remove" msgstr "Fja_rlægja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Fjarlægja tengt litasnið" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:675 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Tengd litasnið:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Tiltæk litasnið:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:679 msgid "Link Profile" msgstr "Tengja litasnið" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:682 msgid "Unlink Profile" msgstr "Aftengja litasnið" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:741 msgid "Profile Name" msgstr "Heiti litasniðs" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 msgid "External scripts" msgstr "Ytri skriftuskrár" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 msgid "Embedded scripts" msgstr "ívafðar skriftur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:782 msgid "External script files:" msgstr "Ytri skriftuskrár:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:784 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Bæta við núverandi skráarheiti eða vafra eftir skrá" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:357 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:832 msgid "Filename" msgstr "Skráarheiti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:840 msgid "Embedded script files:" msgstr "Ívafðar skriftuskrár:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:842 msgid "New" msgstr "Nýtt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:884 msgid "Script id" msgstr "Auðkenni skriftu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:890 msgid "Content:" msgstr "Innihald:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:984 msgid "_Save as default" msgstr "Vi_sta sem sjálfgefið" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Vista þessi lýsigögn sem sjálfgefin lýsigögn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:986 msgid "Use _default" msgstr "Nota _sjálfgefið" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Nota það sem áður var vistað sem sjálfgefin lýsigögn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1041 msgid "Add external script..." msgstr "Bæta við ytri skriftuskrá..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1080 msgid "Select a script to load" msgstr "Veldu skriftu til að hlaða inn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1108 msgid "Add embedded script..." msgstr "Bæta við ívafinni skriftu..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1139 msgid "Remove external script" msgstr "Fjarlægja skriftuskrá" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1168 msgid "Remove embedded script" msgstr "Fjarlægja ívafða skriftu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1262 msgid "Edit embedded script" msgstr "Breyta ívafinni skriftu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1358 msgid "Creation" msgstr "Útbúa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1359 msgid "Defined grids" msgstr "Skilgreind hnitanet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1606 msgid "Remove grid" msgstr "Fjarlægja hnitanet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1698 msgid "Changed default display unit" msgstr "Breytti sjálfgefinni birtingareiningu" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2950 msgid "_Page" msgstr "_Síða" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2954 msgid "_Drawing" msgstr "_Teikning" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2956 msgid "_Selection" msgstr "_Valið" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 msgid "_Custom" msgstr "_Annað" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:135 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "Units:" msgstr "Mælieiningar:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:137 msgid "_Export As..." msgstr "_Flytja út sem..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:140 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "_Magnflytja út alla valda hluti" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:141 msgid "Use interlacing" msgstr "Nota brúun" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:142 msgid "Bit depth" msgstr "Bitadýpt" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:144 msgid "Compression" msgstr "Þjöppun" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:146 msgid "pHYs dpi" msgstr "Pát pHY" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:151 msgid "Hide all except selected" msgstr "Fela allt nema það sem er valið" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 msgid "Close when complete" msgstr "Loka þegar er búið" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Flytja hvern valinn hlut út í sína eigin PNG skrá, nota " "útflutningsábendingar sem finnast (varúð: yfirskrifar án þess að spyrja!)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Í útfluttri mynd, fela allt nema það sem er valið" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:169 msgid "" "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly heavier " "images, but big images will look better sooner when loading the file" msgstr "" "Virkjar ADAM7-brúun fyrir PNG frálag. Þetta gefur dálítið stærri myndir, en " "stórar myndir munu fyrr líta betur út þegar mynd er hlaðið inn" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:171 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "Loka þessum skilaboðaglugga þegar útflutningi er lokið" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 msgid "Export area" msgstr "Flytja út svæði" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:211 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:215 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:219 msgid "Wid_th:" msgstr "_Breidd:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:223 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:231 msgid "Hei_ght:" msgstr "_Hæð:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:246 msgid "Image size" msgstr "Myndstærð" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/export.cpp:269 msgid "pixels at" msgstr "mynddílar í" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:264 msgid "dp_i" msgstr "_pát" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:269 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "_Height:" msgstr "_Hæð:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2122 msgid "dpi" msgstr "pát" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 msgid "_Filename" msgstr "_Skráarheiti" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:322 msgid "_Export" msgstr "_Flytja út" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:324 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Flytja út bitamyndarskrá með þessum stillingum" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:331 msgid "Advanced" msgstr "Ítarlegt" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:346 msgid "" "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're " "planning to work on your png with Photoshop" msgstr "" "Mun þvinga fram raunupplausn (pát/dpi) á PNG-skrá. Settu þetta á 72 ef þú " "hefur í hyggju að vinna PNG-myndina í Photoshop" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:492 msgid "bitmap" msgstr "bitamynd" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:596 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "M_agnflytja út %d valinn hlut" msgstr[1] "M_agnflytja út %d valda hluti" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:912 msgid "Export in progress" msgstr "Útflutningur í gangi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1000 msgid "No items selected." msgstr "Engir hlutir valdir." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1004 ../src/ui/dialog/export.cpp:1006 msgid "Exporting %1 files" msgstr "Flyt út %1 skrár" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1048 ../src/ui/dialog/export.cpp:1050 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "Flyt út skrána %s..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1061 ../src/ui/dialog/export.cpp:1158 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Gat ekki flutt út í skráarnafnið %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1064 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "Gat ekki flutt út í skráarheitið %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "Flutti út %d skrár úr %d völdum atriðum." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1090 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Þú verður að setja inn skráarheiti." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1091 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Þú verður að velja skráarnafn" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1106 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "Valið svæði sem á að flytja út er ógilt." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1107 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Valið svæði sem á að flytja út er ógilt" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1122 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Mappan %s er ekki til, eða slóðin er ekki mappa.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1136 ../src/ui/dialog/export.cpp:1138 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Flyt út %1 (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1169 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Teikning flutt út í %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1173 msgid "Export aborted." msgstr "Hætt við útflutning." #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:74 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:75 msgid "Parameters" msgstr "Viðföng" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Virkja forskoðun" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preference Dialog." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:252 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Allar skrár" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Allar Inkscape-skrár" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Images" msgstr "Allar myndir" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:313 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Vectors" msgstr "Allir vigrar" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Bitmaps" msgstr "Allar bitamyndir" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:504 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Bæta skráarendingu við sjálfkrafa" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "Giska út frá endingu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Executable Files" msgstr "Allar keyranlegar skrár" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:587 msgid "Show Preview" msgstr "Forskoða" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:725 msgid "No file selected" msgstr "Engin skrá valin" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:62 msgid "_Fill" msgstr "_Fylla" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63 msgid "Stroke _paint" msgstr "Litur útlín_u" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Stíll ú_tlínu" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:513 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:516 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:623 msgid "Image File" msgstr "Myndskrá" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:626 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Valið SVG eigindi" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:696 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:789 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:795 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1024 msgid "Slope" msgstr "Hallatala" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1025 msgid "Intercept" msgstr "Skurðpunktur" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028 msgid "Amplitude" msgstr "Útslag" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "Exponent" msgstr "Veldisvísir" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1125 msgid "New transfer function type" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160 msgid "Light Source:" msgstr "Ljósgjafi:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "X coordinate" msgstr "X hnit" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Y coordinate" msgstr "Y hnit" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Z coordinate" msgstr "Z hnit" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 #, fuzzy msgid "Points At:" msgstr "Beinist að" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Specular Exponent:" msgstr "Veldisvísir endurkasts" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Cone Angle:" msgstr "Horn keilu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1257 msgid "New light source" msgstr "Nýr ljósgjafi" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1309 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "_Duplicate" msgstr "_Tvöfalda" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1328 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1001 ../src/verbs.cpp:2511 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:10 msgid "_New" msgstr "_Nýtt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1343 msgid "_Filter" msgstr "_Sía" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1373 msgid "R_ename" msgstr "Endu_rnefna" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1507 msgid "Rename filter" msgstr "Endurnefna síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1559 msgid "Apply filter" msgstr "Beita síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1640 msgid "filter" msgstr "sía" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1647 msgid "Add filter" msgstr "Bæta við síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1697 msgid "Duplicate filter" msgstr "Tvítaka síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1768 msgid "_Effect" msgstr "Sjón_brella" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1778 msgid "Connections" msgstr "Tengingar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1917 msgid "Remove filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2442 msgid "Remove merge node" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2565 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2620 msgid "Add Effect:" msgstr "Bæta við sjónhverfingu:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2621 msgid "No effect selected" msgstr "Engin brella valin" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2622 msgid "No filter selected" msgstr "Engin sía valin" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2684 msgid "Effect parameters" msgstr "Viðföng sjónbrellu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2685 msgid "Filter General Settings" msgstr "Almennar stillingar fyrir síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "Coordinates:" msgstr "Hnit:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Dimensions:" msgstr "Hlutföll:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Breidd áhrifasvæðis síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Hæð áhrifasvæðis síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Value(s):" msgstr "Gildi:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:659 msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2759 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2804 msgid "Operator:" msgstr "Stýritákn:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "breidd samvindufylkis" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "hæð samvindufylkis" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "Úttak:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "X-hnit markpunkts í samvindufylkinu. Samvindan hefur áhrif á mynddíla í " "kringum þennan punkt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Y-hnit markpunkts í samvindufylkinu. Samvindan hefur áhrif á mynddíla í " "kringum þennan punkt." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "Kernel:" msgstr "Kjarni:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776 msgid "Divisor:" msgstr "Deilir:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "Bias:" msgstr "Tilhneiging:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "Edge Mode:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Varðveita alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2782 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Dreifilitur:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "Surface Scale:" msgstr "Kvörðun yfirborðs:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "Constant:" msgstr "Fasti:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 msgid "X displacement:" msgstr "X færsla:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 msgid "Y displacement:" msgstr "Y færsla:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "Flood Color:" msgstr "Flæðilitur:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Staðalfrávik:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2804 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "Source of Image:" msgstr "Uppruni myndar:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "Delta X:" msgstr "Mismunur X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "Delta Y:" msgstr "Mismunur Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 msgid "Specular Color:" msgstr "Endurkastslitur:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Exponent:" msgstr "Veldisvísir:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2833 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2834 msgid "Base Frequency:" msgstr "Grunntíðni:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835 msgid "Octaves:" msgstr "Áttundir:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "Seed:" msgstr "Sáðtala:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2848 msgid "Add filter primitive" msgstr "Bæta við viðfangi á síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Samvindufylkið feConvolveMatrix lætur þig tiltaka ákveðna samvindu " "(convolution) sem hægt er að beita á myndina. Algeng myndáhrif sem útbúin " "eru með samvindufylkjum eru t.d. afskerping, skerping, upphleyping og " "skynjun brúna. Athugaðu að þótt hægt sé að búa til gaussíska afskerpingu með " "þessari síubreytu, þá er hin sértæka gaussíska afskerping mun hraðvirkari, " "auk þess að vera óháð upplausn." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2891 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2899 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2911 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2915 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with an input graphic. The " "source tile is defined by the filter primitive subregion of the input." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2943 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Tvítaka viðfang síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3023 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Setja viðfang síu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "F_ind:" msgstr "F_inna:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "R_eplace:" msgstr "Skipt_a út:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Replace match with this value" msgstr "Skipta út samsvörun með þessu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_All" msgstr "_Allt" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Current _layer" msgstr "Núverandi _lag" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Sele_ction" msgstr "Myn_dval" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:67 #: ../share/ui/menus.xml:266 msgid "_Text" msgstr "_Texti" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "_Properties" msgstr "_Eiginleikar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "Leita í" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "Umfang" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "_Næmt fyrir há og lágstöfum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "Ná_kvæm samsvörun" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "Hafa með _falið" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "Hafa með _læst" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "Auðkenni (_ID)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "_Heiti á eigindi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "_Gildi eigindis" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "_Stíll" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "_Letur" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "All types" msgstr "Allar tegundir" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Rectangles" msgstr "Rétthyrningar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Ellipses" msgstr "Sporbaugar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Stars" msgstr "Stjörnur" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Spirals" msgstr "Spíralar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:97 msgid "Paths" msgstr "Ferlar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Texts" msgstr "Textar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Groups" msgstr "Hópar" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Klónar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 ../share/extensions/embedimage.inx:10 #: ../share/extensions/extractimage.inx:11 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:70 msgid "Images" msgstr "Myndir" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Offsets" msgstr "Hliðranir" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Object types" msgstr "Tegundir hluta" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "_Find" msgstr "_Leita" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "_Replace All" msgstr "S_kipta út öllu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:114 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Velja alla hluti sem samsvara valskilyrðum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "Replace all matches" msgstr "Skipta út öllum samsvörunum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:118 msgid "Search in all layers" msgstr "Leita í öllum lögum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:120 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Takmarka leit við núverandi lag" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:122 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Takmarka leit við núverandi val" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:124 msgid "Search in text objects" msgstr "Leita í textahlutum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:126 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:128 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Passa við stafstöðu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:131 msgid "Match whole objects only" msgstr "Passa eingöngu við heila hluti" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Hafa falda hluti með í leit" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:137 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Hafa læsta hluti með í leit" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search id name" msgstr "Leita að heiti auðkenna" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:143 msgid "Search attribute name" msgstr "Leita að heiti eiginda" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:146 msgid "Search attribute value" msgstr "Leita að gildi eiginda" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 msgid "Search style" msgstr "Leita að stíl" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:152 msgid "Search fonts" msgstr "Leita að letri" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 msgid "Search all object types" msgstr "Leita í öllum tegundum hluta" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:158 msgid "Search rectangles" msgstr "Leita í rétthyrningum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Leita í sporbaugum, hringgeirum og hringum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Leita í stjörnum og marghyrningum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Search spirals" msgstr "Leita í spírölum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Leita í ferlum, línum og fjöllínum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search text objects" msgstr "Leita í textahlutum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search groups" msgstr "Leita í hópum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search clones" msgstr "Leita í klónum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search images" msgstr "Leita í myndum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 msgid "Search offset objects" msgstr "Leita í hliðruðum hlutum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:893 msgid "Nothing to replace" msgstr "Ekkert sem skipta má út" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:934 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d hlutur fannst (af %d), %s samsvörun." msgstr[1] "%d hlutir fundust (af %d), %s samsvörun." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "exact" msgstr "nákvæmlega" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "partial" msgstr "að hluta" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:940 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 samsvörun skipt út" msgstr[1] "%1 samsvörunum skipt út" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:944 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1 hlutur fannst" msgstr[1] "%1 hlutir fundust" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:958 msgid "Replace text or property" msgstr "Skipta út texta eða eiginleika" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:962 msgid "Nothing found" msgstr "Ekkert fannst" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:967 msgid "No objects found" msgstr "Engir hlutir fundust" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:988 msgid "Select an object type" msgstr "Veldu tegund hlutar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "Select a property" msgstr "Veldu eiginleika" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Sumt letur er ekki tiltækt og hefur því verið skipt út." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Útskipting á letri" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Velja alla viðkomandi hluti" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ekki birta þessa aðvörun aftur" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:226 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Letrinu '%1' skipt út fyrir '%2'" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "all" msgstr "allt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 msgid "common" msgstr "almennt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "inherited" msgstr "erft" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Arabic" msgstr "Arabískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Armenian" msgstr "Armeskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Bengali" msgstr "Bengalskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Coptic" msgstr "Koptískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Cyrillic" msgstr "Kýrílskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagarí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Ethiopic" msgstr "Eþíópískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Georgian" msgstr "Georgískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 msgid "Gothic" msgstr "Gotneskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Greek" msgstr "Grískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gujarati" msgstr "Gújaratí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gúrmúkí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Hangul" msgstr "Hangúl" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "Hiragana" msgstr "Híragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Khmer" msgstr "Khmerískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Lao" msgstr "Laó" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 msgid "Latin" msgstr "Latneskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Malayalam" msgstr "Malaíalam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Mongolian" msgstr "Mongólskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Ogham" msgstr "Ógam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 msgid "Old Italic" msgstr "Fornítalskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Oriya" msgstr "Oryanskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Runic" msgstr "Rúnir" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Sinhala" msgstr "Sínhala" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Syriac" msgstr "Sýrlenskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Tamil" msgstr "Tamílskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Telugu" msgstr "Telúgú" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Thaana" msgstr "Thaanískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Thai" msgstr "Tælenskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Tibetan" msgstr "Tíbetskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadískt frumbyggja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Buhid" msgstr "Búhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanva" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Braille" msgstr "Braille blindraletur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Cypriot" msgstr "Kýpverskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Limbu" msgstr "Limbú" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Osmanya" msgstr "Ósmanía" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Shavian" msgstr "Shavískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Linear B" msgstr "Línulegt B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nýja Tai Lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Buginese" msgstr "Buginískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "Old Persian" msgstr "Forn-persneskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "unassigned" msgstr "ekki úthlutað" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Balinese" msgstr "Balískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "Cuneiform" msgstr "Leirtöfluskrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Phoenician" msgstr "Fönikískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Sundanese" msgstr "Sundaneskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 msgid "Carian" msgstr "Carian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Lycian" msgstr "Lycian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lydian" msgstr "Lydian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Avestan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 #, fuzzy msgid "Bamum. " msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Javanese" msgstr "Javaneskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 msgid "Kaithi." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 #, fuzzy msgid "Old Turkic" msgstr "Fornítalskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Samaritan" msgstr "Samarískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 #, fuzzy msgid "Batak" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Brahmi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Mandaic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Chakma" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 #, fuzzy msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Ferlar með færibreytum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Miao" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 #, fuzzy msgid "Sharada" msgstr "Skerpa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Takri" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Bassa" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Duployan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Elbasan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Grantha" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Kjohki" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 #, fuzzy msgid "Linear A" msgstr "Línulegt B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Mahajani" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Manichaean" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 #, fuzzy msgid "Modi" msgstr "_Breyta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Mro" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Nabataean" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Old North Arabian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 #, fuzzy msgid "Old Permic" msgstr "Forn-persneskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Palmyrene" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 #, fuzzy msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Litþrykksmálun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Siddham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Tirhuta" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Warang Citi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Ahom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Hatran" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 #, fuzzy msgid "Multani" msgstr "Margfalda" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 #, fuzzy msgid "Old Hungarian" msgstr "Ungverska (hu)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 #, fuzzy msgid "Signwriting" msgstr "Skriftun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 #, fuzzy msgid "Basic Plane" msgstr "Grunn-latneskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Basic Latin" msgstr "Grunn-latneskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latína-1 viðbótar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latínuviðauki-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latínuviðauki-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-hljóðfræðitákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Bilbreytistafir" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Samsetning broddmerkja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grískt og koptískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kýrílskt viðbótar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabískt viðbótar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangúl Jamó" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Eþíópískt viðbótar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Samræmd kanadísk atkvæðaskrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Sameinuð atkvæðamál kanadískra frumbyggja - viðauki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-tákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vedískar viðbætur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Hljóðfræðitákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Hljóðfræðiviðbætur auknar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Viðbótar samsetningar broddstafamerkja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latneskir aukalegir viðaukar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Greek Extended" msgstr "Grískt viðauki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "General Punctuation" msgstr "Almenn greinamerki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Yfir- og undirskrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Currency Symbols" msgstr "Gjaldmiðlatákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Samlagandi broddstafamerki fyrir tákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Staflík tákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Number Forms" msgstr "Töluform" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Arrows" msgstr "Örvar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Stærðfræðiaðgerðatákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Ýmis tæknileg tákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Control Pictures" msgstr "Stjórnmyndir" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Myndlestur (OCR)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Umlukt leturtákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Box Drawing" msgstr "Rammateikning" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Block Elements" msgstr "Blokkareiningar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Rúmfræðiform" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Ýmis tákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats tákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Aukaörvar-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-mynstur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Aukaörvar-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Viðbótar stærðfræðiaðgerðatákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Ýmis tákn og örvar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latínuviðauki-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgískt viðbótar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Eþíópískt viðauki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Kyrilískt viðauki-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Auka greinamerki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK sérhljóðaviðbót (radicals)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi sérhljóðar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Stafir til lýsingar myndleturs" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-tákn og kommusetning" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangúl-samhæft Jamó" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbún" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo viðauki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK útlínur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana-hljóðfræðiviðbætur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Umlykjandi CJK stafir og mánuðir" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK samhæfni" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK samræmt myndletur viðauki A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Jijing-sexröndungar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK samræmt myndletur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "Yi Syllables" msgstr "Ji-atkvæðatákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi sérhljóðar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Kyrilískt viðauki-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Tónbreytar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latínuviðauki-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Algeng indversk talnasnið" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari viðaukið" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo viðauki-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar viðauki-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangúl-atkvæðatákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo viðauki-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "High Surrogates" msgstr "Háir staðgenglar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Háir einkanotastaðgenglar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "Low Surrogates" msgstr "Lágir staðgenglar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Private Use Area" msgstr "Einkanotasvæði" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-samhæfð myndtákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Hljóðstafa-samhengisform" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabísk samhengisform-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Variation Selectors" msgstr "Afbrigðaveljarar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Vertical Forms" msgstr "Lóðrétt form" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Samsetning hálfmerkja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK samræmingarform" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "Small Form Variants" msgstr "Smáformaafbrigði" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabísk samhengisform-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Hálfbreið og fullbreið form" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Specials" msgstr "Sértákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:381 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Ýmis tákn og örvar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 #, fuzzy msgid "Emoticons" msgstr "Hreyfing" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 #, fuzzy msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Khmer-tákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 #, fuzzy msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Rúmfræðiform" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 #, fuzzy msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Aukaörvar-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 #, fuzzy msgid "Chess Symbols" msgstr "Khmer-tákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Skrift: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "Svið: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "Bæta við" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:653 msgid "Append text" msgstr "Bæta við texta" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:337 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Raða á hnitanet" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:262 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:644 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Lárétt millibil dálka." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:277 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:645 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Lóðrétt millibil raða." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:608 msgid "_Rows:" msgstr "_Raðir:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618 msgid "Number of rows" msgstr "Fjöldi raða" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:622 msgid "Equal _height" msgstr "Jöfn _hæð" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:633 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:650 msgid "_Columns:" msgstr "_Dálkar:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:660 msgid "Number of columns" msgstr "Fjöldi dálka" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:664 msgid "Equal _width" msgstr "Jöfn _breidd" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:674 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:686 msgid "Alignment:" msgstr "Jöfnun:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:696 msgid "_Fit into selection box" msgstr "La_ga að valsvæði" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:703 msgid "_Set spacing:" msgstr "_Setja millibil:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Lo_cked" msgstr "_Læst" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Afs_tæð breyting" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_Label:" msgstr "S_kýring:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "_Angle:" msgstr "H_orn:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Læsa tilfærslu stoðlína" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:56 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Færa og/eða snúa stoðlínu afstætt við núverandi stillingar" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:137 msgid "Set guide properties" msgstr "Stilla eiginleika stoðlínu" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 #, fuzzy msgid "Duplicate guide" msgstr "Tvöfalda lið" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:176 msgid "Guideline" msgstr "Stoðlína" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:308 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Auðkenni stoðlínu: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Núverandi: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:162 msgid "Magnified:" msgstr "Stækkað:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:230 msgid "Actual Size:" msgstr "Raunstærð:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Myn_dval" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Aðeins myndval eða allt skjalið" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Show selection cue" msgstr "Sýna valmerkingu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Leyfa breytingar á litstiglum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Umbreyting í stoðlínur notar jaðra í stað umgjarðar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Ctrl+smella _punktstærð:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "times current stroke width" msgstr "sinnum núverandi línubreidd" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Base simplify:" msgstr "Einfalda grunn:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:241 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Engir hlutir valdir sem hægt er að taka stíl eftir." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Meira en einn hlutur valinn. Get ekki tekið við stíl frá mörgum " "hlutum." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "Style of new objects" msgstr "Stíll nýrra hluta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Last used style" msgstr "Síðast notaða stíl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "This tool's own style:" msgstr "Eigin stíl þessa verkfæris:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Take from selection" msgstr "Taka frá myndvali" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Stíl þessa verkfæris fyrir nýja hluti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Muna stíl (fyrst) valins hlutar sem eigin stíl þessa verkfæris" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Tools" msgstr "Verkfæri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Bounding box to use" msgstr "Umgjörð sem á að nota" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Visual bounding box" msgstr "Myndræn umgjörð" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Rúmfræðileg umgjörð" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Conversion to guides" msgstr "Umbreyting í stoðlínur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Halda hlutum eftir umbreytingu í stoðlínur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Meðhöndla hópa sem staka hluti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Average all sketches" msgstr "Meðaltal allra skissa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Breidd er í algildum einingum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Select new path" msgstr "Veldu nýjan feril" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Ekki festa tengilínur við textahluti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Valtól" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "When transforming, show" msgstr "Við umbreytingu, birta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Objects" msgstr "Hlutir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Birta raunverulega hluti við færslu eða umbreytingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Box outline" msgstr "Umgjörð kassa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Birta aðeins kassalaga umgjörð hluta við færslu eða umbreytingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Valmerking á hvern hlut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Engin valmerking á hvern hlut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Mark" msgstr "Merki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Box" msgstr "Kassi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Hver valinn hlutur birtir umgjörð sína" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "Node" msgstr "Hnútur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Path outline" msgstr "Útlína ferils" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Path outline color" msgstr "Litur útlínu ferils" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Always show outline" msgstr "Ávallt birta útlínu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Uppfæra útlínu við að draga hnúta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Uppfæra ferla við að draga hnúta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Birta stefnu ferils á útlínum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Birta bráðabirgðaútlínur ferla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Birta bráðabirgðaútlínur valinna ferla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "Birta bráðabirgðaútlínur jafnvel þegar ferill er valinn til breytinga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "_Flash time:" msgstr "_Blikktími:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Editing preferences" msgstr "Kjörstillingar fyrir breytingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Sýna umbreytingarhaldföng fyrir staka hnúta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Sýna umbreytingarhaldföng jafnvel þótt stakur hnútur sé valinn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Eyðing hnúta viðheldur lögun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Tweak" msgstr "Aflaga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Object paint style" msgstr "Málunarstíll hlutar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:586 msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2880 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Mæla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Hunsa fyrsta og síðasta punkt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Shapes" msgstr "Form" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Sketch mode" msgstr "Skissuhamur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Penni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Calligraphy" msgstr "Skrautskrift" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2872 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Texti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Birta sýnishorn af letri í fellilistanum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "Birta sýnishorn af letri í fellilistanum á textastiku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 #, fuzzy msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Birta aðvörunarglugga við útskiptingu á letri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Birta aðvörunarglugga við útskiptingu á letri þegar það er ekki tiltækt á " "kerfinu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 #, fuzzy msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Búa til flæðitexta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Font directories" msgstr "Leturmöppur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Additional font directories" msgstr "Aukamöppur með letri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "Spray" msgstr "Sprauta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Eraser" msgstr "Strokleður" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "Paint Bucket" msgstr "Fötufylla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:279 msgid "Gradient" msgstr "Litstigull" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Hindra sameiginlegar skilgreiningar litstigla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "Nota eldri litstiglaritil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "" "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "_Horn línulegs litstiguls:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Dropper" msgstr "Litaplokkari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Connector" msgstr "Tengilína" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "LPE Tool" msgstr "LPE verkfæri (LivePathEffects)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Víxla af/á að tákn passi í táknmyndareitinn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Víxla af/á að tákn passi í táknmyndareitinn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156 #, fuzzy msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Víxla af/á að tákn passi í táknmyndareitinn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Víxla af/á að tákn passi í táknmyndareitinn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "System default" msgstr "Sjálfgefið í kerfinu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanska (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabíska (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armenska (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Assamese (as)" msgstr "Assamíska (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbaijanska (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Basque (eu)" msgstr "Baskneska (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Hvítrússneska (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Búlgarska (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalska (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bodo (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretónska (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Katalónska (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Valensísk-katalónska (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Kínverska/Kína (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Kínverska/Taívan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Króatíska (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Czech (cs)" msgstr "Tékkneska (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Danish (da)" msgstr "Danska (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogri (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Hollenska (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "German (de)" msgstr "Þýska (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Greek (el)" msgstr "Gríska (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English (en)" msgstr "Enska (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Enska/Ástralía (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Enska/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Enska/Stóra Bretland (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperantó (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Estonian (et)" msgstr "Eistneska (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Farsí (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finnska (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "French (fr)" msgstr "Franska (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galisíska (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gújaratí (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebreska (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Hindí (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungverska (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Íslenska (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indónesíska (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Irish (ga)" msgstr "Írska (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Italian (it)" msgstr "Ítalska (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japanska (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Kannada (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Kashmírska með Peso-Arabísku letri (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Kashmírska með Devanagarí letur (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmeríska (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Konkaní (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Konkaní með latneskt letur (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Korean (ko)" msgstr "Kóreska (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lettlenska (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litháíska (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedónska (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithilí (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malaíalam (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Manipurí (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Manipurí með Bengalí letri (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Marathí (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongólska (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalska (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Norskt bókmál (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Nýnorska (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Odia (or)" msgstr "Odia (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Polish (pl)" msgstr "Pólska (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portúgalska (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portúgalska/Brasilía (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Rúmenska (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Russian (ru)" msgstr "Rússneska (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Sanskrít (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Santali (sat)" msgstr "Santalí (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Santalí með Devanagarí letur (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbneska (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbneska með latneskt letur (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Shindí (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Sindhí með Devanagarí letur (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Slóvakíska (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slóvenska (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Spanish (es)" msgstr "Spænska (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Spænska/Mexíkó (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sænska (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tamílska (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Telugu (te)" msgstr "Telugu (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Thai (th)" msgstr "Tælenska (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Tyrkneska (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Úkraínska (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Úrdú (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Víetnamska (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Tungumál (krefst endurræsingar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Stilltu tungumál fyrir valmyndir og talnasnið" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Hjáleið þegar litasleðar virka ekki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Clear list" msgstr "Hreinsa lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Hámarksfjöldi _nýlegra skjala:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "_Leiðrétting á aðdrætti (í %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "Birta upplýsingar um frumstillingar sía (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Icons only" msgstr "Einungis táknmyndir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Text only" msgstr "Einungis texti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Icons and text" msgstr "Táknmyndir og texti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "Tengjanlegur stíll (krefst endurræsingar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " "icons, or both" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "Stíll flettis (krefst endurræsingar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "" "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Theme changes" msgstr "Afs_tæð breyting" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Use system theme" msgstr "Nota búta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Change Gtk theme:" msgstr "Breyta breidd" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Use dark theme" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Display icons" msgstr "Sý_na einingar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Use system icons" msgstr "Nota búta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 #, fuzzy msgid "Change icon theme:" msgstr "Táknmyndaþema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "Use symbolic icons" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Use default colors for icons" msgstr "Setja fyllilit sem engan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175 #, fuzzy msgid "Icon color" msgstr "Litur á letri:" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176 msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Highlights" msgstr "Blöndun hátóna:" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 msgid "" "Highlights colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes need " "reload" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 msgid "" "Reset theme colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes " "need reload" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "Stærra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "Stór" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "Lítil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193 msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "Minni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Táknmyndastærð verkfærakassa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Táknmyndastærð stjórnslár:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Stærð táknmynda á aukaverkfærastiku:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 #, fuzzy msgid "No" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Theme decides" msgstr "Frá þremur hliðum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "Show icons in menus:" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default the theme " "determines which icons to display by using the 'show-icons' attribute in its " "'menus.xml' file. (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "Theme" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Vista og endurheimta stærð og stöðu glugga fyrir hvert skjal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Geyma og nota síðustu stærð og stöðu glugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Ekki vista stærðir glugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "Vista og endurheimta stöðu samskiptaglugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "Ekki vista stöðu samskiptaglugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "Dockable" msgstr "Tengjanlegt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276 msgid "Floating" msgstr "Fljótandi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Innbyggðar Opna/Vista glugga úr stýrikerfi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "Nota Opna/Vista glugga úr GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Samskiptagluggar eru faldir í verkefnaslá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Vista og endurheimta stöðu sýnisglugga skjala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Breyta aðdrætti þegar stærð glugga breytist" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Aggressive" msgstr "Ýkt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Lítill" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Stór" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Hámarkaður" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "Default window size:" msgstr "Sjálfgefin stærð glugga:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253 msgid "Set the default window size" msgstr "Stilla sjálfgefna stærð glugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Vista stærð og stöðu glugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Láta gluggastjórann um að ákveða staðsetningar allra glugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Geyma og nota síðustu stærð og stöðu glugga (vistar upplýsingarnar í " "kjörstillingar notandans)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Vista og endurheimta stærð og stöðu glugga fyrir hvert skjal (vistar " "upplýsingarnar í skjalið)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "Saving dialogs status" msgstr "Vista stöðu samskiptaglugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "" "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Vista og endurheimta stöðu samskiptaglugga (síðast opnir gluggar eru " "vistaðir þegar hætt er)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Hegðun glugga (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "Desktop integration" msgstr "Innbygging í skjáborðsumhverfi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Nota Opna/Vista glugga eins og í Windows" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Nota Opna/Vista glugga eins og í GTK " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Samskiptagluggar ofan á:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Samskiptagluggar eru meðhöndlaðir eins og venjulegir gluggar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Samskiptagluggar haldast ofan á vinnugluggum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Sama og venjulegt nema að það gæti virkað betur í sumum gluggastjórum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "Dialog Transparency" msgstr "Gegnsæi samskiptaglugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "_Opacity when focused:" msgstr "Ó_gegnsæi þegar er virkt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "Opacity when _unfocused:" msgstr "Óg_egnsæi þegar er óvirkt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "_Time of opacity change animation:" msgstr "_Tími skiptingar við breytingu á gegnsæi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Hvort fela eigi samskiptaglugga á verkefnastiku gluggastjórans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Breyta aðdrætti teikningar þegar stærð teikniglugga breytist, þannig að sama " "svæði sé sýnilegt (þetta er sjálfgefið og má breyta með því að smella á " "hnappinn sem er fyrir ofan skrunstikuna til hægri)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Vista stöðu sýnisglugga skjala (aðdráttur og hliðrun). Gott að geta slökkt á " "þessu ef verið er að deila skrám í útgáfustýringarkerfum." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "Windows" msgstr "Gluggar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Litur línu þegar rennt er frá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "Hnitalínur verða sýndar í lit fyrir aukahnitalínur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "Hnitalínur verða sýndar í lit fyrir aðalhnitalínur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "Default grid settings" msgstr "Sjálfgefnar stillingar hnitanets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355 msgid "Grid units:" msgstr "Einingar hnitanets:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "Origin X:" msgstr "Upphaf X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "Origin Y:" msgstr "Upphaf Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "Spacing X:" msgstr "Millibil X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "Spacing Y:" msgstr "Millibil Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Litur á aukahnitalínu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Litur á venjulegum hnitalínum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "Major grid line color:" msgstr "Litur á aðalásum hnitalínu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Litur á aðalhnitalínum (áherslulínum)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "Major grid line every:" msgstr "Aðalhnitalínur hverja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Sýna punkta í stað lína" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Ef þetta er virkjað eru sýndir punktar í stað hnitalína" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1425 msgid "Input/Output" msgstr "Ílag/Frálag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Nota núverandi möppu fyrir \"Vista sem ...\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1430 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1432 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Bæta skýringum á prentað úttak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1434 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Bæta sjálfgefnum lýsigögnum við ný skjöl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1438 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Bæta sjálfgefnum lýsigögnum við ný skjöl. Sjálfgefin lýsigögn er hægt að " "stilla með því að fara í Skráareiginleikar -> Lýsigögn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "_Næmi við grip:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "mynddílar (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "Skynjunar_mörk við smell/drátt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1824 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "mynddílar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "_Handle size:" msgstr "Stærð _haldfangs:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Stilla afstæða stærð haldfanga á hnútum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Nota þrýstinæmt teiknispjald (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1454 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Skipta um verkfæri eftir teiknispjaldstæki (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1458 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459 msgid "Input devices" msgstr "Inntakstæki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462 msgid "Use named colors" msgstr "Nota nefnda liti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Ef þetta er valið, skal skrifa CSS-heiti litar þegar það er tiltækt (t.d. " "'red' eða 'magenta') í stað tölugildis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 msgid "XML formatting" msgstr "XML-snið" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1467 msgid "Inline attributes" msgstr "Eigindi innan línu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "_Inndráttur, bil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473 msgid "Path data" msgstr "Gögn ferils" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Absolute" msgstr "Algild" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Relative" msgstr "Hlutfallsleg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "Optimized" msgstr "Bestað" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "Path string format:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Force repeat commands" msgstr "Þvinga endurtekningu skipana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Numbers" msgstr "Tölur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "_Numeric precision:" msgstr "Töluleg _nákvæmni:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Lágmarksv_eldisvísir:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "Minnsta tala sem skrifuð er í SVG er 10 í þessu veldi; allt sem er minna " "verður skrifað sem núll" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1496 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Aðgerðir vegna óviðeigandi eiginda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Print warnings" msgstr "Birta aðvaranir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1499 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500 msgid "Remove attributes" msgstr "Fjarlægja eigindi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Aðgerðir vegna óviðeigandi stíla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Remove style properties" msgstr "Fjarlægja stíleiginleika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Eyða óviðeigandi stíleiginleikum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Aðgerðir vegna ónotaðra óviðeigandi stíla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Eyða umfram-stíleiginleikum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Athuga eigindi og stíla við" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Reading" msgstr "Lestur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Athuga eigindi og stíla þegar SVG-skrár eru lesnar inn (þar með talið þeim " "sem eru innbyggðar í Inkscape sem gæti hægt á ræsingu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Editing" msgstr "Breytingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Athuga eigindi og stíla þegar SVG-skrám er breytt (gæti hægt á Inkscape, " "aðallega notadrjúgt við aflúsun)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Writing" msgstr "Ritun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "Athuga eigindi og stíla þegar SVG-skrár eru skrifaðar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528 msgid "SVG output" msgstr "SVG frálag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533 msgid "SVG 2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1534 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1535 msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536 msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Adds JavaScript polyfill to render meshes." msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Adds JavaScript polyfill to render hatches (linear and absolute paths)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545 msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 #, fuzzy msgid "SVG export" msgstr "Forrit til vinnslu _bitamynda:" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Perceptual" msgstr "Skynjanlegt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Afstæð litmæling" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Algild litmæling" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1562 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "" "(Ath: Litastýring (color management) hefur verið gerð óvirk í þessari " "útgáfubyggingu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1566 msgid "Display adjustment" msgstr "Aðlögun skjás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1575 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "ICC litasniðið sem nota á til að kvarða skjá.\n" "Leitað í möppum: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1576 msgid "Display profile:" msgstr "Litasnið skjás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1581 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Ná í litasnið frá skjá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1591 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Myndgerðarmarkmið fyrir skjá:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1592 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "Tegund myndgerðarmarkmiðs sem nota á til að kvarða skjá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Proofing" msgstr "Próförk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1596 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Líkja eftir úttaki á skjá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Líkir eftir útkomu á úttakstæki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1600 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Merkja liti utan litrófs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1602 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Merkir liti sem eru utan litrófs úttakstækisins" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1609 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Litur merkingar fyrir liti utan litrófs:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1610 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Velur lit fyrir merkingar á litum utan litrófs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "Device profile:" msgstr "Litasnið tækis:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1613 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "ICC litasniðið sem nota á til að kvarða úttak tækis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Myndgerðarmarkmið tækis:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1617 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "Tegund myndgerðarmarkmiðs sem nota á til að kvarða úttak tækis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619 msgid "Black point compensation" msgstr "BPC svartgildisjöfnun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Virkjar BPC svartgildisjöfnun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623 msgid "Preserve black" msgstr "Varðveita svart" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1630 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 eða nýrra er krafist)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1632 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Vernda K litrás í CMYK -> CMYK umbreytingum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1646 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:381 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:678 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1691 msgid "Color management" msgstr "Litastýring" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1694 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Virkja sjálfvirka vistun (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1695 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Vista sjálfkrafa núverandi skjöl með ákveðnu millibili, og þannig minnka " "líkurnar á gagnatapi við kerfishrun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "_Mappa fyrir sjálfvirka vistun:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "" "Mappan þar sem sjálfvirkar vistunarskrár verða skrifaðar. Þetta ætti að vera " "algild slóð (byrjar með / á UNIX eða bókstaf drifs eins og C: á Windows). " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1703 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Bið á milli (í mínútum):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1703 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "_Hámarksfjöldi sjálfvirkra vistana:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1720 msgid "Autosave" msgstr "Sjálfvirk vistun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1724 msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" msgstr "Vefþjónn _klippimyndasafns (Open Clip Art Library):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1725 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" msgstr "" "Nafn Open Clip Art Library webdav vefþjónsins; það er notað í inn- og " "útflutningi fyrir OCAL aðgerðir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1727 msgid "Open Clip Art Library _Username:" msgstr "_Notandanafn klippimyndasafns:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1728 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "" "Notandanafn til innskráningar á Open Clip Art Library klippimyndasafnið" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1730 msgid "Open Clip Art Library _Password:" msgstr "_Lykilorð klippimyndasafns:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1731 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Lykilorð til innskráningar á Open Clip Art Library klippimyndasafnið" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1732 msgid "Open Clip Art" msgstr "Open Clip Art klippimyndasafn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1737 msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1741 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "_Takmörk einföldunar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1742 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1744 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Lita venjuleg línumerki eins og hlutinn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1745 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Lita sérsniðin línumerki eins og hlutinn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1985 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Uppfæra lit línumerkis þegar litur hlutar breytist" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1749 msgid "Select in all layers" msgstr "Velja í öllum lögum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1750 msgid "Select only within current layer" msgstr "Velja aðeins innan núverandi lags" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1751 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Velja innan núverandi lags og í undirlögum þess" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1752 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Hunsa falda hluti og lög" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1753 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Hunsa læsta hluti og lög" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1754 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Afvelja við að skipta um lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1757 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Taka hakið úr þessu til að halda völdum hlutum áfram völdum eftir að skipt " "eru um virkt lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1759 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1761 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Láta valskipanir með lyklaborði einungis virka á hluti innan núverandi lags" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1765 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Láta valskipanir með lyklaborði virka á hluti innan núverandi lags og í " "undirlögum þess" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1767 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1769 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Fara í hring þegar flett er í gegnum atriði í z-röð þeirra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1773 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+skrunhjól" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "" "Fara í hring milli upphafs og endaatriða þegar flett er í gegnum atriði í z-" "röð þeirra (dýpt á lagi)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1777 msgid "Selecting" msgstr "Val" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1780 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 msgid "Scale stroke width" msgstr "Kvarða breidd útlínu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Kvarða rúnnuð horn í rétthyrningum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1782 msgid "Transform gradients" msgstr "Ummynda litstigla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1783 msgid "Transform patterns" msgstr "Ummynda mynstur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1785 msgid "Preserved" msgstr "Varðveita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Þegar hlutir eru kvarðaðir, láta útlínur kvarðast í sömu hlutföllum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:187 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Þegar rétthyrningar eru kvarðaðir, láta radíus horna kvarðast í sömu " "hlutföllum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:194 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Færa litstigla (í fyllingu eða útlínu) ásamt hlutum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1794 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:201 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Færa mynstur (í fyllingu eða útlínu) ásamt hlutum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795 msgid "Store transformation" msgstr "Geyma umbreytingu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1797 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1799 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801 msgid "Transforms" msgstr "Ummyndanir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1803 #, fuzzy msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Breyta lögun útlínuenda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1806 #, fuzzy msgid "Dashes" msgstr "Strikun:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "Renni_hjól músar skrunar um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1811 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Eitt hak á rennihjóli músar skrunar um þetta marga mynddíla á skjá (lárétt " "með Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+örvar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 msgid "Sc_roll by:" msgstr "Sk_runa um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Hröðun:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1818 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1819 msgid "Autoscrolling" msgstr "Sjálfvirkt skrun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821 msgid "_Speed:" msgstr "_Hraði:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1822 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1824 msgid "_Threshold:" msgstr "_Takmörk:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1825 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Músarhreyfing hliðrar þegar ýtt er á bilslá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1828 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1829 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Músarhjól stýrir sjálfgefið aðdrætti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1831 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1832 msgid "Scrolling" msgstr "Skrun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1835 #, fuzzy msgid "Snap defaults" msgstr "Setja sem sjálf_gefið" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1837 #, fuzzy msgid "Enable snapping in new documents" msgstr "Ónefnt skjal" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1839 msgid "" "Initial state of snapping in new documents and non-Inkscape SVGs. Snap " "status is subsequently saved per-document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1841 msgid "Snap indicator" msgstr "Vísbending um grip" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1843 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Virkja merki um grip" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1845 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Eftir grip er tákn teiknað við hnútinn sem gripið er í" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1850 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Þrjóska vísbendingar um grip (í sekúndum):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1851 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "Stýrir hversu lengi vísbending um grip er birt, áður en hún hverfur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1853 msgid "What should snap" msgstr "Hvað ætti að grípa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Einungis grípa í hnútinn sem næstur er músarbendli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1857 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Einungis grípa í hnútinn sem upprunalegast er næstur músarbendlinum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 msgid "_Weight factor:" msgstr "_Forgangsstuðull:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1861 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1863 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Grípa í músarbendil þegar skilyrtur hnútur er dreginn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1865 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1867 msgid "Delayed snap" msgstr "Tafið grip" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Seinkun (í sekúndum):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1871 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Fresta gripi á meðan músin hreyfist, og bíða síðan í sekúndubrot. Þessi " "aukatöf er skilgreind hér. Þegar þetta er stillt á núll eða mjög lága tölu, " "er gripið samstundis." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1873 msgid "Snapping" msgstr "Grip" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "Örv_alyklar færa um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1882 #, fuzzy msgid "> and < _scale by:" msgstr "> og < kvarða um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "_Innfella/Útfella um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "Innfella/Útfella skipanirnar hliðra ferlinum um þessa vegalengd" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Áttavitastíll við birtingu á hornum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1895 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "Snúningu_r grípur hverjar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "gráður" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Hlutfallslegt grip í horn milli stoðlína" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "_Renna að/frá um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "Snúa m_yndfleti um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "Snúa myndfleti réttsælis og rangsælis um þetta horn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906 msgid "Steps" msgstr "Þrepun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgid "Move in parallel" msgstr "Flytja samsíða" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 msgid "Stay unmoved" msgstr "Haldast óhreyft" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1913 msgid "Move according to transform" msgstr "Færast samkvæmt umbreytingu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915 msgid "Are unlinked" msgstr "Þeir aftengdir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1917 msgid "Are deleted" msgstr "Verður eytt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Þegar upprunahlutur er færður: munu klónar hans og tengdar hliðranir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Klónar eru færðir um sama vigur og upprunahlutur þeirra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Klónar halda staðsetningu sinni þegar frumrit þeirra er hreyft" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1926 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Eyði upprunahlut: klónar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Munaðarlausum klónum er umbreytt í venjulega hluti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Munaðarlausum klónum er eytt ásamt upprunahlutum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Tvöföldun á frumriti+klónum/tengdar hliðranir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Endurtengja tvöfaldaða klóna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1937 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939 msgid "Unlinking clones" msgstr "Aftengi klóna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1940 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1945 msgid "Clones" msgstr "Klónar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Við beitingu: nota efsta valda hlutinn sem afmörkun/hulu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Taka hakið úr hér til að nota neðsta valda hlutinn sem afmörkun eða hulu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1951 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Fjarlægja eftir aðgerðina hlutinn sem notaður var sem afmörkun/hula" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Before applying" msgstr "Áður en beitt er aðgerð" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Ekki hópa afmarkaða/hulda hluti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1958 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Setja hvern afmarkaðan/hulinn hlut í sinn eigin hóp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Setja alla afmarkaða/hulda hluti í einn hóp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Beita afmörkun/hulu á hvern hlut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1965 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "Beita afmörkun/hulu á hópa sem innihalda staka hluti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1968 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Beita afmörkun/hulu á hópa sem innihalda alla hlutina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970 msgid "After releasing" msgstr "Eftir að sleppt er" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1972 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Skipta upp sjálfvirkt útbúnum hópum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "" "Skipta upp hópum sem búnir hafa verið til við að setja afmarkanir eða hulu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Afmörkunarferlar og hulur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Stíll línumerkja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1983 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "Útlínulitur sá sami og hlutar, fyllilitur annað hvort eins og fylling hlutar " "eða fylling merkis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 msgid "Markers" msgstr "Línumerki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990 msgid "Document cleanup" msgstr "Hreinsun á skjali" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1993 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Fjarlægja ónotaðar litaprufur við hreinsun á skjali" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994 msgid "Cleanup" msgstr "Hreinsun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002 msgid "Number of _Threads:" msgstr "_Fjöldi þráða:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "(requires restart)" msgstr "(krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2003 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "Stilltu fjölda örgjörva/þráða sem nota á við að myndgera síur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Stærð s_kyndiminnis myndgerðar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Margfaldari myndgerðarflísa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 #, fuzzy msgid "Rendering XRay radius:" msgstr "Stærð s_kyndiminnis myndgerðar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2017 msgid "XRay mode radius preview" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2044 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Bestu gæði (hægvirkast)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Betri gæði (hægvirkara)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2048 msgid "Average quality" msgstr "Meðalgæði" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Minni gæði (hraðara)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2052 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Lægstu gæði (hraðast)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Gæði gaussískrar afskerpingar sem birtist" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2057 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Bestu gæði, en birting gæti verið mjög hægvirk við mikinn aðdrátt " "(útflutningur bitamynda notar alltaf bestu gæði)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2059 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Betri gæði, en hægvirkari birting" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2061 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Meðalgæði, ásættanlegur hraði birtingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2063 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Minni gæði (einhverjar truflanir), en birting er hraðari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Lægstu gæði (umtalsverðar truflanir), en birting er hröðust" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Gæði síuáhrifa sem birtast" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2067 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Myndgerð" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2073 ../src/verbs.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2074 #, fuzzy msgid "Automatically reload images" msgstr "Endurhlaða bitamyndum sjálfkrafa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2076 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "Endurhlaða tengdum bitamyndum sjálfkrafa þegar skrá er breytt á diski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2078 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "Forrit til vinnslu _bitamynda:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2080 #, fuzzy msgid "_SVG editor:" msgstr "Forrit til vinnslu _bitamynda:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2082 #: ../share/extensions/guillotine.inx:17 ../share/extensions/plotter.inx:100 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:9 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:10 msgid "Export" msgstr "Flytja út" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2084 msgid "Default export _resolution:" msgstr "Sjálfgefin _upplausn fyrir útflutning:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Sjálfgefin upplausn bitamynda (mynddílar á tommu - PÁT) í " "útflutningsglugganum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2086 msgid "Create" msgstr "Búa til" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Upplausn við að búa til _afrit af bitamynd:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2089 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "" "Upplausn sem notuð er við að nota \"Búa til afrit af bitamynd\" skipunin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2092 #, fuzzy msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "Spyrja um tengingar og kvörðun við innflutning" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2094 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 #, fuzzy msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "Spyrja um tengingar og kvörðun við innflutning" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "Spyrja um tengingar og kvörðun við innflutning" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2103 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "Hafa með _falið" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 msgid "SVG import mode:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 #, fuzzy msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Kvarði bitamyndar (myndgerð):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2122 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Sjálfgefin upplausn fyrir _innflutning:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 #, fuzzy msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "Sjálfgefin upplausn bitamynda (mynddílar á tommu - PÁT) við innflutning" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2124 msgid "Override file resolution" msgstr "Skrifa yfir upplausn í skrá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2126 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "" "Nota sjálfgefna upplausn bitamynda í stað þeirra sem gefnar eru upp í skrá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2130 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Myndir sjást í útlínuham" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2131 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 #, fuzzy msgid "Imported Images" msgstr "Ívefja myndir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2145 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you " "create will be added separately to " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148 msgid "Shortcut file:" msgstr "Flýtilyklaskrá:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:44 msgid "Search:" msgstr "Leita:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163 msgid "Shortcut" msgstr "Flýtilykill" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2164 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:96 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:431 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165 msgid "ID" msgstr "Auðkenni (ID)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2209 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Fjarlægja alla sérsniðnu flýtilyklana þína og endurheimta flýtilyklana sem " "eru í flýtilyklaskránni hér fyrir ofan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2213 msgid "Import ..." msgstr "Flytja inn..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2215 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Flytja inn sérsniðnar flýtileiðir fyrir lyklaborð úr skrá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2218 msgid "Export ..." msgstr "Flytja út ..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2220 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Flytja sérsniðnar flýtileiðir fyrir lyklaborð út í skrá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2230 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2311 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2315 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2411 msgid "Misc" msgstr "Ýmislegt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2493 msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2503 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Stilla aðaltungumál fyrir stafsetningaryfirferð" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2506 msgid "Second language:" msgstr "Annað tungumál:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2507 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510 msgid "Third language:" msgstr "Þriðja tungumál:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2511 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2513 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Hunsa orð með tölum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2515 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Hunsa orð með tölustöfum eins og \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2517 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Hunsa orð með EINGÖNGU HÁSTÖFUM" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2519 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Hunsa orð með einungis hástöfum, eins og \"BSRB\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2521 msgid "Spellcheck" msgstr "Skoða stafsetningu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "Latency _skew:" msgstr "_Skekkja v/seinkunar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Forvinna nefndar táknmyndir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2541 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543 msgid "System info" msgstr "Kerfisupplýsingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 #, fuzzy msgid "Reset Preferences" msgstr "Kjörstillingar texta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2550 msgid "User preferences: " msgstr "Kjörstillingar notanda: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2551 #, fuzzy msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Staðsetning kjörstillingaskrár notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 #, fuzzy msgid "Open preferences folder" msgstr "Opna stillingar fyrir hnútaverkfærið" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "User config: " msgstr "Stillingar notanda: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Location of users configuration" msgstr "Staðsetning uppsetningar notenda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557 #, fuzzy msgid "Open extensions folder" msgstr "Viðbætur notanda: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "User extensions: " msgstr "Viðbætur notanda: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559 #, fuzzy msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Staðsetning forritsviðbóta notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 msgid "Open themes folder" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 #, fuzzy msgid "User themes: " msgstr "Skyndiminni notanda: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 #, fuzzy msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Staðsetning forritsviðbóta notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 msgid "Open icons folder" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2566 #, fuzzy msgid "User icons: " msgstr "Stillingar notanda: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2566 #, fuzzy msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Staðsetning forritsviðbóta notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 #, fuzzy msgid "Open templates folder" msgstr "Ekkert sniðmát valið" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2570 #, fuzzy msgid "User templates: " msgstr "Vista sniðmát ..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 #, fuzzy msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Staðsetning forritsviðbóta notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 #, fuzzy msgid "Open symbols folder" msgstr "Engin tákn fundust" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 #, fuzzy msgid "User symbols: " msgstr "Khmer-tákn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 #, fuzzy msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Staðsetning forritsviðbóta notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2580 #, fuzzy msgid "Open paint servers folder" msgstr "Opna HPGL plottskrár" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582 #, fuzzy msgid "User paint servers: " msgstr "Viðbætur notanda: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583 #, fuzzy msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Staðsetning forritsviðbóta notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586 #, fuzzy msgid "Open palettes folder" msgstr "Opna HPGL plottskrár" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 #, fuzzy msgid "User palettes: " msgstr "Viðbætur notanda: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 #, fuzzy msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Staðsetning forritsviðbóta notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591 #, fuzzy msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Flytja inn sérsniðnar flýtileiðir fyrir lyklaborð úr skrá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592 #, fuzzy msgid "User keys: " msgstr "Skyndiminni notanda: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593 #, fuzzy msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Staðsetning kjörstillingaskrár notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2596 msgid "Open user interface folder" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597 #, fuzzy msgid "User UI: " msgstr "Skyndiminni notanda: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 #, fuzzy msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Staðsetning kjörstillingaskrár notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "User cache: " msgstr "Skyndiminni notanda: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 #, fuzzy msgid "Location of user’s cache" msgstr "Staðsetning skyndiminnis notenda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2610 msgid "Temporary files: " msgstr "Bráðabirgðaskrár: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2610 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "Staðsetning bráðabirgðaskráa sem notaðar eru við sjálfvirka vistun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614 msgid "Inkscape data: " msgstr "Inkscape gögn: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Staðsetning Inkscape gagna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 msgid "Inkscape extensions: " msgstr "Inkscape viðbætur: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Staðsetning forritsviðbóta Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 msgid "System data: " msgstr "Kerfisgögn: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 msgid "Locations of system data" msgstr "Staðsetningar kerfisgagna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2642 msgid "Icon theme: " msgstr "Táknmyndaþema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2642 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Staðsetningar á táknmyndaþemum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "System" msgstr "Kerfi" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 ../src/ui/dialog/input.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Skjár" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 msgid "Window" msgstr "Gluggi" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:580 msgid "Test Area" msgstr "Prufusvæði" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Axis" msgstr "Ás" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Configuration" msgstr "Stillingar" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:647 msgid "Hardware" msgstr "Vélbúnaður" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:660 msgid "Link:" msgstr "Tengill:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:662 ../src/ui/dialog/input.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #: ../share/extensions/plotter.inx:56 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:669 msgid "Axes count:" msgstr "Fjöldi ása:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:675 msgid "axis:" msgstr "ás:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:688 msgid "Button count:" msgstr "Fjöldi hnappa:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:836 msgid "Tablet" msgstr "Teiknitafla" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:863 ../src/ui/dialog/input.cpp:1745 msgid "pad" msgstr "platti" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:904 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "No_ta þrýstinæmt teiknispjald (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Axes" msgstr "Ásar" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 msgid "Keys" msgstr "Lyklar" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', " "or to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:157 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:202 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Pressure" msgstr "Þrýstingur" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "X halli" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Y halli" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:31 msgid "Wheel" msgstr "Litahringur" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:54 msgid "Position X:" msgstr "Staðsetning X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:63 msgid "Position Y:" msgstr "Staðsetning Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:114 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Breyta staðsetningu hnúts" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "_Move" msgstr "_Færa" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:174 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Staðsetning X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:175 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Staðsetning Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51 msgid "Layer name:" msgstr "Heiti lags:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:122 msgid "Add layer" msgstr "Bæta við lagi" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Above current" msgstr "Ofan við núverandi" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:162 msgid "Below current" msgstr "Undir núverandi" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:165 msgid "As sublayer of current" msgstr "Sem undirlag núverandi" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:321 msgid "Rename Layer" msgstr "Endurnefna lag" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:379 ../src/verbs.cpp:197 #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer" msgstr "Lag" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:324 msgid "_Rename" msgstr "Endu_rnefna" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:337 ../src/ui/dialog/layers.cpp:696 msgid "Rename layer" msgstr "Endurnefna lag" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:339 msgid "Renamed layer" msgstr "Endurnefnt lag" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:343 msgid "Add Layer" msgstr "Bæta við lagi" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:349 msgid "_Add" msgstr "_Bæta við" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:373 msgid "New layer created." msgstr "Nýtt lag búið til." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:377 msgid "Move to Layer" msgstr "Flytja á lag" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Unhide layer" msgstr "Birta lag" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Hide layer" msgstr "Fela lag" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Lock layer" msgstr "Læsa lagi" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Unlock layer" msgstr "Aflæsa lagi" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:584 ../src/ui/dialog/objects.cpp:844 #: ../src/verbs.cpp:1463 msgid "Toggle layer solo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:587 ../src/ui/dialog/objects.cpp:847 #: ../src/verbs.cpp:1487 msgid "Lock other layers" msgstr "Læsa hinum lögunum" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:674 msgid "Move layer" msgstr "Flytja lag" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:828 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Nýtt" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:833 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Neðst" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:839 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Niður" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:845 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:851 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Efst" # # File: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp, line: 472 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:562 msgid "You don't have any favorites yet, please disable the favorites star" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:566 msgid "This is your favorite effects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:583 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:592 msgid "Your search do a empty result, please try again" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:121 msgid "Add path effect" msgstr "Bæta við ferilbrellu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:125 msgid "Delete current path effect" msgstr "Eyða núverandi ferilbrellu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:129 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Hækka núverandi ferilbrellu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:133 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Lækka núverandi ferilbrellu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Óþekktri sjónbrellu er beitt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311 msgid "Click button to add an effect" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:326 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:344 msgid "Select a path or shape" msgstr "Veldu feril eða lögun" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:340 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Aðeins er hægt að velja eitt atriði" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:372 msgid "Unknown effect" msgstr "Óþekkt sjónbrella" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:441 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Búa til og beita ferilbrellu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:504 msgid "Remove path effect" msgstr "Fjarlægja ferilbrellu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:522 msgid "Move path effect up" msgstr "Færa ferilbrellu upp" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:539 msgid "Move path effect down" msgstr "Færa ferilbrellu niður" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:604 msgid "Activate path effect" msgstr "Virkja ferilbrellu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:604 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Gera ferilbrellu óvirka" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:43 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Radíus (mynddílar):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:54 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Uppskipting hornskurðar:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:125 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Breyta kverkrúnnun-hornskurði" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:126 msgid "_Modify" msgstr "_Breyta" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Radius" msgstr "Radíus" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:196 msgid "Radius approximated" msgstr "Nálgaður radíus" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:199 msgid "Knot distance" msgstr "Fjarlægð hnúts" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:204 msgid "Position (%):" msgstr "Staðsetning (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:207 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:110 msgid "Modify Node Position" msgstr "Breyta staðsetningu liðs" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Heap" msgstr "Stafli" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "In Use" msgstr "Í notkun" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Slack" msgstr "Afgangs" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Total" msgstr "Samtals" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 ../src/ui/dialog/memory.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166 msgid "Combined" msgstr "Samsett" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:215 msgid "Recalculate" msgstr "Endurreikna" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Clear log messages" msgstr "Hreinsa annálsmeldingar" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:79 msgid "Ready." msgstr "Tilbúið." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:171 msgid "Log capture started." msgstr "Annálsritun hafin." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:200 msgid "Log capture stopped." msgstr "Annálsritun stöðvuð." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Búa til út frá sniðmáti" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Nýtt út frá sniðmáti" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Tilvísun:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "Hlutverk:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Show:" msgstr "Sýna:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "Slóð:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:347 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:425 msgid "_ID:" msgstr "Auðkenni (_ID):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Title:" msgstr "_Titill:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_DPI SVG:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Image Rendering:" msgstr "_Myndgerð myndar:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "_Fela" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "Læ_sa" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Preserve Ratio" msgstr "Varðveita staðsetningu" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "Gagnv_irkni" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:125 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:146 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Frjálslega löguð skýring á hlutnum" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:178 msgid "_Description:" msgstr "_Lýsing:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:222 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto' no preference (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality' prefer rendering quality (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed' prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges' rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated' render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:254 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Haka við til að gera hlutinn ósýnilegan" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:263 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Haka við til að gera hlutinn ónæman (ekki veljanlegan með bendli)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:271 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:280 ../src/verbs.cpp:2829 #: ../src/verbs.cpp:2837 msgid "_Set" msgstr "_Setja" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:334 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id invalid! " msgstr "Ógilt auðkenni! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "Id exists! " msgstr "Auðkenni þegar til! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:428 msgid "Set object ID" msgstr "Setja auðkenni hlutar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object label" msgstr "Setja skýringu hlutar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449 msgid "Set object title" msgstr "Setja titil hlutar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:456 #, fuzzy msgid "Set image DPI" msgstr "PÁT myndar:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:465 msgid "Set object description" msgstr "Setja lýsingu hlutar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:491 msgid "Set image rendering option" msgstr "Setja valkost myndgerðarmarkmiðs:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Lock object" msgstr "Læsa hlut" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Unlock object" msgstr "Aflæsa hlut" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:536 #, fuzzy msgid "Set preserve ratio" msgstr "Varðveita staðsetningu" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Hide object" msgstr "Fela hlut" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Unhide object" msgstr "Birta hlut" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:407 msgid "no-id" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 msgid "Unhide objects" msgstr "Birta hluti" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 msgid "Hide objects" msgstr "Fela hluti" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 msgid "Lock objects" msgstr "Læsa hlutum" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 msgid "Unlock objects" msgstr "Aflæsa hlutum" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 msgid "Layer to group" msgstr "Lag sem hóp" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 msgid "Group to layer" msgstr "Hóp sem lag" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1104 msgid "Moved objects" msgstr "Færðir hlutir" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1353 msgid "Rename object" msgstr "Endurnefna hlut" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1459 msgid "Set object highlight color" msgstr "Setja áherslulit hlutar" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1469 msgid "Set object opacity" msgstr "Stilla ógegnsæi hlutar" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1498 msgid "Set object blend mode" msgstr "Stilla blöndunarham hlutar" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1568 msgid "Set object blur" msgstr "Stilla móðun hlutar" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1634 msgctxt "Visibility" msgid "V" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1635 msgctxt "Lock" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1636 msgctxt "Type" msgid "T" msgstr "T" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1637 msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" msgstr "AH" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1638 msgctxt "Highlight" msgid "HL" msgstr "ÁH" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1639 msgid "Label" msgstr "Skýring" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1667 msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." msgstr "Víxla sýnileika lags, hóps eða hlutar." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1680 msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." msgstr "Víxla læsingu lags, hóps eða hlutar." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1692 msgid "" "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " "between the two types." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1711 msgid "Is object clipped and/or masked?" msgstr "Er hluturinn afmarkaður og/eða hulinn?" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1722 msgid "" "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " "inherited color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1733 msgid "" "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " "value is object 'id'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1795 msgid "Add layer..." msgstr "Bæta við lagi..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1802 msgid "Remove object" msgstr "Fjarlægja hlut" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1810 msgid "Move To Bottom" msgstr "Færa neðst" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1834 msgid "Move To Top" msgstr "Færa efst" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1842 msgid "Collapse All" msgstr "Fella allt saman" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1925 msgid "Select Highlight Color" msgstr "Veldu áherslulit" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:580 msgid "Clipart found" msgstr "Klippimyndir fundust" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:629 msgid "Downloading image..." msgstr "Næ í mynd" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:777 msgid "Could not download image" msgstr "Gat ekki hlaðið inn mynd" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:787 msgid "Clipart downloaded successfully" msgstr "Tókst að hlaða inn klippimyndum" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:801 msgid "Could not download thumbnail file" msgstr "Gat ekki hlaðið niður smámyndaskrá" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:876 msgid "No description" msgstr "Engin lýsing" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:944 msgid "Searching clipart..." msgstr "Leita að klippimyndum..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:986 msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" msgstr "Gat ekki tengst klippimyndasafni (Open Clip Art Library)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011 msgid "Could not parse search results" msgstr "Gat ekki þáttað leitarniðurstöður" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1043 msgid "No clipart named %1 was found." msgstr "Engar klippimyndir með heitinu %1 fannst." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1045 msgid "" "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " "different keywords." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1078 msgid "Search" msgstr "Leita" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:75 #, fuzzy msgid "All paint servers" msgstr "Málunarröð klóna" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:76 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:114 msgid "Current document" msgstr "Núverandi skjal" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:92 msgid "Server" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:104 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Svið: " #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:110 ../share/extensions/frame.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Fill" msgstr "Fylling" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:109 ../share/extensions/frame.inx:7 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Stroke" msgstr "Útlína" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Y hnit miðju" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "X hnit miðju" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Y hnit radíus" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "X hnit radíus" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Lokahorn" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Upphafshorn" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Festipunktur:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Umgjarðir hlutar:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Snúningsmiðjur hlutar" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Raða upp á:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Fyrst valinn hringur/sporbaugur/bogi" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Síðast valinn hringur/sporbaugur/bogi" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Parametrískt:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Miðja X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Radíus X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Horn X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Snúa hlutum" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:304 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "Fann ekki sporbaug í myndvali" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:365 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Raða upp á sporbaug" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "SVG skjal" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Prenta" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Gat ekki opnað PNG-bráðabirgðaskrá til að prenta bitamynd" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:203 msgid "Could not set up Document" msgstr "Gat ekki sett upp skjal" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:207 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Gat ekki sett CairoRenderContext" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:22 msgid "Save Document as Template" msgstr "Vista skjal sem sniðmát" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:23 msgid "Name: " msgstr "Heiti: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:24 msgid "Author: " msgstr "Höfundur: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:25 msgid "Description: " msgstr "Lýsing: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:26 msgid "Keywords: " msgstr "Stikkorð: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:27 #, fuzzy msgid "Set as default template" msgstr "Setja sem sjálf_gefið" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1169 msgid "Edited style element." msgstr "Breytt stíleinindi." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1160 #, fuzzy msgid "CSS selector" msgstr "Valtól" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1163 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1170 #, fuzzy msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Ógild SIOX útkoma" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:99 msgid "_Accept" msgstr "S_amþykkja" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Ignore once" msgstr "Hunsa einu s_inni" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Ignore" msgstr "_Hunsa" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:102 msgid "A_dd" msgstr "Bæt_a við" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:103 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Tungumál:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:105 msgid "_Stop" msgstr "_Stöðva" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:106 msgid "_Start" msgstr "_Ræsa" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Suggestions:" msgstr "Tillögur:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:147 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Samþykkja valda tillögu" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:148 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Hunsa þetta orð aðeins einu sinni" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:149 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Hunsa þetta orð í þessari setu" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:150 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Bæta orði við valið orðasafn" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:151 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:167 msgid "Stop the check" msgstr "Stöðva yfirferð" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:168 msgid "Start the check" msgstr "Hefja yfirferð" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:425 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Lokið, %d orðum bætt við orðasafn" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:427 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Lokið, ekkert aðfinnsluvert fannst" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:535 #, fuzzy, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Ekki í orðasafninu (%s): %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:665 msgid "Checking..." msgstr "Skoða..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:734 msgid "Fix spelling" msgstr "Laga stafsetningu" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:205 #, fuzzy msgid "Edit Full Stylesheet" msgstr "Stílblað" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:523 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:707 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:848 #, fuzzy msgid "property" msgstr "Eiginleikar" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:535 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:720 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:860 #, fuzzy msgid "value" msgstr "Gildi" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:788 msgid "This value is commented" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:975 #, fuzzy msgid "Invalid property set" msgstr "Ógild SIOX útkoma" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 839 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:977 msgid "Used in " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:218 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Setja eigindi SVG leturs" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:273 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Breyta hnikunargildi" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456 msgid "Font Attributes" msgstr "Eigindi leturs" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Horiz. Advance X" msgstr "Lárétt X-framskrið" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 #, fuzzy msgid "Horiz. Origin X" msgstr "Lár. upphaf X " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 #, fuzzy msgid "Average horizontal origin location for each letter." msgstr "Víxla snúningsstefnu hverrar raðar" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 #, fuzzy msgid "Horiz. Origin Y" msgstr "Lóðr. upphaf Y " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 #, fuzzy msgid "Average vertical origin location for each letter." msgstr "Víxla snúningsstefnu hverrar raðar" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:460 msgid "Font Face Attributes" msgstr "Eigindi leturgerðar" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "Family Name:" msgstr "Heiti leturgerðar:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Units per em" msgstr "Einingar á em" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Number of display units each letter takes up." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "Ascent:" msgstr "Hálína:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "" "Amount of space taken up by accenders like the tall line on the letter 'h'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Descent:" msgstr "Láglína:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Amount of space taken up by decenders like the tail on the letter 'g'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Cap Height:" msgstr "Hástafalína:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "x Height:" msgstr "Hæð x:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:542 msgid "glyph" msgstr "staftákn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:574 msgid "Add glyph" msgstr "Bæta við staftákni" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:605 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:647 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:655 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:631 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Set glyph curves" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:688 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Endurstilla staftákn sem vantar" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:704 msgid "Edit glyph name" msgstr "Breyta heiti staftákns" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Setja Unicode-staftákn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:735 msgid "Set glyph advance" msgstr "Setja framskrið staftákns" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:750 msgid "Remove font" msgstr "Fjarlægja letur" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:767 msgid "Remove glyph" msgstr "Fjarlægja staftákn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Fjarlægja stafþjöppunarpar" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:794 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Vantar staftákn:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800 msgid "From selection..." msgstr "Frá vali..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:815 msgid "Glyph name" msgstr "Heiti staftákns" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:816 msgid "Matching string" msgstr "Samsvarandi strengur" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:817 msgid "Advance" msgstr "Framskrið" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Add Glyph" msgstr "Bæta við staftákni" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:826 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Fá sveiglínur úr vali..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "Add kerning pair" msgstr "Bæta við stafþjöppunarpari" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890 msgid "1st Glyph:" msgstr "1. staftákn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:892 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2. staftákn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895 msgid "Add pair" msgstr "Bæta við pari" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:907 msgid "First Unicode range" msgstr "Fyrsta Unicode-svið" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:908 msgid "Second Unicode range" msgstr "Annað Unicode-svið" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:916 #, fuzzy msgid "Kerning Value:" msgstr "Hnikunargildi:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:973 msgid "Set font family" msgstr "Stilla leturgerð" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:982 msgid "font" msgstr "letur" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:996 msgid "Add font" msgstr "Bæta við letri" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1018 #, fuzzy msgid "_Fonts" msgstr "_Letur" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1026 msgid "_Global Settings" msgstr "_Víðværar stillingar" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1027 msgid "_Glyphs" msgstr "Sta_ftákn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1028 msgid "_Kerning" msgstr "Stafþjö_ppun" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1036 msgid "Sample Text" msgstr "Textadæmi" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1040 msgid "Preview Text:" msgstr "Forskoða texta:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:383 #, fuzzy msgid "Too large for preview" msgstr "of stórt fyrir forskoðun" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:210 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:359 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:446 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:746 msgid "Add gradient stop" msgstr "Bæta við stoppmerki í litstigul" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:263 msgid "Set fill" msgstr "Setja fyllingu" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:271 msgid "Set stroke" msgstr "Setja útlínu" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:292 msgid "Edit..." msgstr "Breyta..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:304 msgid "Convert" msgstr "Umbreyta" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:702 msgid "List" msgstr "Listi" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:722 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:726 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "Örsmátt" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:727 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Lítið" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:728 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:729 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Stórt" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:730 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Flennistórt" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:752 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Breidd" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:756 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "Grennra" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:757 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "Grannt" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:758 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:759 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Breitt" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:760 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Breiðara" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:790 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "Jaðar" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:794 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "Enginn" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:795 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "Gegnheill" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:796 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "Breitt" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:827 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Pökkun" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:115 msgid "All symbol sets" msgstr "Öll táknasett" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:129 #, fuzzy msgid "Symbol set" msgstr "Táknasett: " #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:158 msgid "Return to start search." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:265 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Bæta við tákni úr núverandi skjali." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:275 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Fjarlægja tákn úr núverandi skjali." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:291 msgid "Display more icons in row." msgstr "Birta fleiri táknmyndir í röð." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:301 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Birta færri táknmyndir í röð." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:312 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Víxla af/á að tákn passi í táknmyndareitinn." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:325 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Minnka tákn með því að renna frá." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:336 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Stækka tákn með því að renna að." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1052 msgid "Searching..." msgstr "Leita..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1059 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1124 msgid "Loading all symbols..." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:457 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:468 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Leita í öllum táknasettum..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "First search can be slow." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:461 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:472 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:485 msgid "No results found" msgstr "Engar niðurstöður fundust" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:464 msgid "Try a different search term." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:475 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:488 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:478 msgid "No symbols found" msgstr "Engin tákn fundust" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:482 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:808 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:829 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Ónefnd tákn" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:949 msgid "notitle_" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1229 msgid "Symbol without title" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:32 msgid "More info" msgstr "Nánari upplýsingar" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:34 msgid "no template selected" msgstr "Ekkert sniðmát valið" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:125 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Höfundur: " #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 #, fuzzy msgid "Keywords" msgstr "Stikkorð:" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:66 msgid "_Font" msgstr "_Letur" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:68 #, fuzzy msgid "_Features" msgstr "Áferð" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 msgid "Set as _default" msgstr "Setja sem sjálf_gefið" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbÞþÆæÐðÁáÝýÉé@12369$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:468 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583 msgid "Set text style" msgstr "Setja textastíl" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "Rétthyrnd hnit" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:38 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Pólhnit" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:41 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "R_aða upp" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:43 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Raða völdum hlutum" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:125 ../share/ui/dialog-trace.glade:157 #, fuzzy msgid "Brightness cutoff" msgstr "_Birtustigsfall" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:127 ../share/ui/dialog-trace.glade:158 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Gr_eining brúna" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:129 ../share/ui/dialog-trace.glade:159 #, fuzzy msgid "Color quantization" msgstr "_Fjöldi lita" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:131 ../share/ui/dialog-trace.glade:160 #, fuzzy msgid "Autotrace" msgstr "Sjálfvirk vistun" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:137 ../share/ui/dialog-trace.glade:161 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:145 ../share/ui/dialog-trace.glade:455 #, fuzzy msgid "Brightness steps" msgstr "Bi_rtustigsþrep" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:149 ../share/ui/dialog-trace.glade:457 #, fuzzy msgid "Grays" msgstr "_Grátónar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:151 ../share/ui/dialog-trace.glade:458 #, fuzzy msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Betri gæði (hægvirkara)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Lárétt:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Lárétt færsla (afstæð) eða staðsetning (algild)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "_Vertical:" msgstr "Lóð_rétt:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Lóðrétt færsla (afstæð) eða staðsetning (algild)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Lárétt stærð (algild eða í prósentuhlutfalli við núverandi stærð)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Lóðrétt stærð (algild eða í prósentuhlutfalli við núverandi stærð)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "A_ngle:" msgstr "H_orn:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1030 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Snúningshorn (jákvætt = rangsælis)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Láðrétt skekkingarhorn (jákvætt = rangsælis), eða algild tilfærsla eða " "tilfærsla í prósentuhlutfalli" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Lóðrétt skekkingarhorn (jákvætt = rangsælis), eða algild tilfærsla eða " "tilfærsla í prósentuhlutfalli" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Umbreytingarfylki eining A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Umbreytingarfylki eining B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Umbreytingarfylki eining C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Umbreytingarfylki eining D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Umbreytingarfylki eining E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Umbreytingarfylki eining F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rela_tive move" msgstr "Afs_tæð færsla" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Scale proportionally" msgstr "_Kvarða hlutfallslega" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Beita á _hvern hlut sérstaklega" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Breyta núverandi f_ylki" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Halda stærðarhlutföllum kvarðaðra hluta" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Beita kvarða/snúningi/skekkingu á hvern hlut sérstaklega; annars er valinu " "umbreytt sem heild" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Scale" msgstr "_Kvarða" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Rotate" msgstr "S_núa" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "Ske_w" msgstr "Ske_kkja" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "_Fylki" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Frumstilla gildin á þessum flipa á sjálfgefin gildi" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Beita umbreytingu á valið" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:304 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Snúa rangsælis" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:311 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Snúa réttsælis" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:922 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:938 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Breyta umbreytingarfylki" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1037 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Snúningshorn (jákvætt = réttsælis)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:90 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Draga til að endurraða liðum" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:97 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:98 msgid "New element node" msgstr "Nýr stakliður" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:106 msgid "New text node" msgstr "Nýr textaliður" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:113 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114 msgid "Duplicate node" msgstr "Tvöfalda lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:123 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:124 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1570 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete node" msgstr "Eyða hnút" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:133 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:134 msgid "Unindent node" msgstr "Fjarlægja inndrátt liðar" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:141 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:142 msgid "Indent node" msgstr "Draga inn lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 msgid "Raise node" msgstr "Hækka lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158 msgid "Lower node" msgstr "Lækka lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:183 #, fuzzy msgid "Show attributes" msgstr "Setja eigindi" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:335 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Smelltu til að velja liði, dragðu til að endurraða." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:552 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Draga XML undirgreinar" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:768 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Búa til nýjan staklið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:783 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Búa til nýjan textalið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:797 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Tvöfalda lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:813 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Eyða hnút" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:834 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Hækka lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:851 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Lækka lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:881 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Draga inn lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:902 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Fjarlægja inndrátt liðar" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:159 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:245 #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:348 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Drop color" msgstr "Sleppa lit" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:198 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:308 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Sleppa lit á litstigul" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:363 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Gat ekki þáttað SVG-gögn" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:402 msgid "Drop SVG" msgstr "Sleppa SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:419 msgid "Drop Symbol" msgstr "Sleppa tákni" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:442 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Sleppa bitamynd" #: ../src/ui/interface.cpp:234 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Skrá með heitinu \"%s\" er þegar til. " "Viltu skipta henni út?\n" "\n" "Skráin er þegar til í \"%s\". Verði henni skipt út verður skrifað yfir " "innihaldið." #: ../src/ui/interface.cpp:241 ../share/extensions/web_set_att.inx:26 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:24 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:548 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Aðlaga radíus láréttrar rúnnunar; með Ctrl má láta lóðréttan " "radíus vera þann sama" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:553 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Aðlaga radíus lóðréttrar rúnnunar; með Ctrl má láta láréttan " "radíus vera þann sama" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:558 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:563 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Aðlaga breidd og hæð rétthyrningsins; með Ctrl til að læsa " "hlutföllum eða teygja einungis í eina átt" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:568 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Draga til að flytja rétthyrninginn" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:825 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:829 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:833 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:837 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Breyta stærð kassa í X/Y stefnu; með Shift eftir Z ás; með Ctrl til að skilyrða í stefnur jaðra eða skálína" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:841 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:845 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:849 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:853 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Breyta stærð kassa eftir Z ás; með Shift í X/Y stefnu; með Ctrl til að skilyrða í stefnur jaðra eða skálína" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:857 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Færa kassa í fjarvídd" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1152 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Aðlaga breidd sporöskju, með Ctrl til að gera hring" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1156 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Aðlaga hæð sporöskju, með Ctrl til að gera hring" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1160 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Staðsettu upphafspunkt boglínu eða geira; með Shift til að " "færa með endapunkti; með Ctrl til að þrepa hornin; dragðu " "innan í til að breyta sporbaugnum í boglínu, utan við til að " "mynda geira/sneið" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1166 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Staðsettu endapunkt boglínu eða geira; með Shift til að færa " "með upphafspunkti; með Ctrl til að þrepa hornin; dragðu " "innan í til að breyta sporbaugnum í boglínu, utan við til að " "mynda geira/sneið" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1172 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Draga til að flytja sporbauginn" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1350 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Fínstilla radíus odds á stjörnu eða marghyrningi; með Shift " "til að rúnna; með Alt til að slembigera" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1358 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Fínstilla grunnradíus stjörnu; með Ctrl til að halda geislum " "stjörnu miðlægum (engin skekkja); með Shift til að rúnna; með Alt til að slembigera" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1365 msgid "Drag to move the star" msgstr "Draga til að flytja stjörnuna" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1608 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Draga til að flytja spíralinn" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1612 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Vinda/afvinda spíral að innan; með Ctrl til að þrepa horn; með " "Alt til að leita inn/út" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1616 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Vinda/afvinda spíral að utan; með Ctrl til að þrepa horn; með " "Shift til að kvarða/snúa; með Alt til að læsa radíus" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1668 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Laga vegalengd hliðrunar" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1893 #, fuzzy msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Notaðu Möskvaverkfærið til að breyta möskvanum." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1903 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1942 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Dragðu til að breyta stærð ramma með flæðitexta" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:131 msgid "Drag curve" msgstr "Draga sveiglínu" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift: draga til að opna eða færa BSplínu-haldföng" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:196 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: smella til að víxla vali búta" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:200 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: Smella til að setja inn hnút" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:204 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "BSplínu-bútur: draga til að forma bútinn, tvísmella til að setja inn " "hnút, smella til að velja (meira: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Línulegur bútur: draga til að umbreyta í Bezier bút, tvísmella til að " "setja inn hnút, smella til að velja (meira: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Bezier bútur: draga til að forma bútinn, tvísmella til að setja inn " "hnút, smella til að velja (meira: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 msgid "Retract handles" msgstr "Draga inn haldföng" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 ../src/ui/tool/node.cpp:315 #: ../src/ui/tool/node.cpp:340 msgid "Change node type" msgstr "Breyta tegund hnúts" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:332 msgid "Straighten segments" msgstr "Rétta af búta" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:334 msgid "Make segments curves" msgstr "Gera búta sveigða" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:342 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:356 msgid "Add nodes" msgstr "Bæta við hnútum" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:348 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Bæta við hnútum á enda" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:363 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Tvöfalda hnúta" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:426 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join nodes" msgstr "Setja saman hnúta" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:433 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break nodes" msgstr "Rjúfa hnúta" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:440 msgid "Delete nodes" msgstr "Eyða hnútum" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:786 msgid "Move nodes" msgstr "Flytja hnúta" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:789 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Færa hnúta lárétt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:793 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Færa hnúta lóðrétt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:797 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:800 msgid "Rotate nodes" msgstr "Snúa hnútum" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:804 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:810 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Kvarða hnúta jafnt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:807 msgid "Scale nodes" msgstr "Kvarða hnúta" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:814 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Kvarða hnúta lárétt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:818 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Kvarða hnúta lóðrétt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:822 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Skekkja hnúta lárétt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:826 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Skekkja hnúta lóðrétt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:830 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Spegla hnútum lárétt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:833 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Spegla hnútum lóðrétt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:274 #, fuzzy msgid "Corner node handle" msgstr "Haldfang á frjálsum hnút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:276 msgid "Smooth node handle" msgstr "Haldfang á mjúkum hnút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:278 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Haldfang á samhverfum hnút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:280 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Haldfang á sjálfvirkt mýktum hnút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:541 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "Haldfang á frjálsum hnút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:547 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: vernda lengd haldfangs, þrepa snúningshorn í %g° " "bilum og snúa báðum haldföngum" #: ../src/ui/tool/node.cpp:554 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "Ctrl+Alt: vernda lengd og þrepa snúningshorn í %g° bilum" #: ../src/ui/tool/node.cpp:562 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: vernda lengd haldfangs og snúa báðum haldföngum" #: ../src/ui/tool/node.cpp:566 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: vernda lengd haldfangs við að draga" #: ../src/ui/tool/node.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift+Ctrl: þrepa snúningshorn í %g° bilum og snúa báðum haldföngum" #: ../src/ui/tool/node.cpp:580 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: Færa haldfang um eigin þrep sem skilgreind eru í BSpline Live " "Effect" #: ../src/ui/tool/node.cpp:585 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "Ctrl: þrepa snúningshorn í %g° bilum, smella til að draga inn" #: ../src/ui/tool/node.cpp:592 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: snúa báðum haldföngum um sama horn" #: ../src/ui/tool/node.cpp:596 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift: færa haldfang" #: ../src/ui/tool/node.cpp:604 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "meira: Shift, Ctrl, Alt" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../src/ui/tool/node.cpp:608 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:612 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "meira: Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:617 ../src/ui/tool/node.cpp:627 #: ../src/ui/tool/node.cpp:645 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: " msgstr "L" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 639 #: ../src/ui/tool/node.cpp:636 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to make smooth, " msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:653 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "Haldfang BSplínu hnúts: Shift til að draga, tvísmella til að " "frumstilla (%s). %g veldi" #: ../src/ui/tool/node.cpp:661 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "Haldfang á frjálsum hnút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:684 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Færa haldfang um %s, %s; horn %.2f°, lengd %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1527 #, fuzzy msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "Færa haldfang" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1540 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift: draga út haldfang, smella til að víxla vali" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1544 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: smella til að víxla vali" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1551 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "Ctrl+Alt: færa eftir línum haldfanga, smella til að eyða hnút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1555 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: færa eftir ásum, smella til að skipta um tegund hnúts" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1561 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: forma hnúta" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1572 ../src/ui/tool/node.cpp:1587 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1596 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: " msgstr "L" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1582 # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1607 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1579 ../src/ui/tool/node.cpp:1604 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "BSpline node (%.3g power): " msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1623 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Flytja hnút um %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1634 #, fuzzy msgid "Corner node" msgstr "Lækka lið" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1638 msgid "Symmetric node" msgstr "Samhverfur hnútur" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1640 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Sjálfvirkt mýktur hnútur" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:291 msgid "Add node" msgstr "Bæta við hnút" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:854 msgid "Scale handle" msgstr "Kvarða haldfang" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:878 msgid "Rotate handle" msgstr "Snúa haldfangi" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1578 msgid "Cycle node type" msgstr "Fletta í gegnum tegundir hnúta" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1593 msgid "Drag handle" msgstr "Draga haldfang" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1602 msgid "Retract handle" msgstr "Draga haldfang inn" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: kvarða jafnt um snúningsmiðjuna" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: kvarða jafnt" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:219 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt: kvarða með heiltöluhlutfalli um snúningsmiðjuna" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:221 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: kvarða frá snúningsmiðjunni" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:224 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: kvarða með heiltöluhlutfalli" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:226 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Kvörðunarhaldfang: dragðu til að kvarða valið" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:231 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Kvarða um %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: snúa um gagnstætt horn og þrepa snúningshorn í %f° bilum" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:459 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: snúa um gagnstætt horn" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: þrepa horn í %f° bilum" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:465 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Snúninghaldfang: dragðu til að snúa valinu í kringum snúningsmiðju" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:470 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Snúa um %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: skekkja um snúningsmiðjuna og þrepa horn í %f° bilum" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: skekkja um snúningsmiðjuna" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:602 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: þrepa skekkingarhorn í %f° bilum" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:605 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Skekkingarhaldfang: dragðu til að skekkja valið (horn-í-horn) um " "mótstætt haldfang" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:611 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Skew horizontally by %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:614 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Skew vertically by %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:673 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "Snúningsmiðja: draga til að breyta upphafspunkti ummyndana" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:86 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:80 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:326 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:73 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:241 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:67 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:479 msgid "New:" msgstr "Nýtt:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:139 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Láréttur radíus hrings, sporbaugs, hringgeira eða boga" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:112 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:156 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:113 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Lóðréttur radíus hrings, sporbaugs, hringgeira eða boga" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:125 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:111 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:356 msgid "Units" msgstr "Einingar" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:135 msgid "Start:" msgstr "Upphaf:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:136 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Hornið (í gráðum) frá láréttri stöðu að upphafi bogans" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:145 msgid "End:" msgstr "Endir:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:146 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Hornið (í gráðum) frá láréttri stöðu að enda bogans" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:162 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Skipta yfir í sneið (lokað form með tveimur geirum)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Arc (Open)" msgstr "Bogi (opinn)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:167 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Skipta yfir í boga (ólokað form)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:172 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Skipta yfir í streng (lokað form)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:196 msgid "Make whole" msgstr "Gera heilt" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:197 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Gera formið að sporbaug, ekki að boga eða bút" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:287 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:341 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Bogi: Breyta upphafi/enda" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Bogi: Breytt gerð boga" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:345 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:243 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:481 msgid "Change:" msgstr "Breyta:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:79 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Horn hjálparlína í X-stefnu" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:96 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Staða hvarfpunkts í X-stefnu" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:97 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Víxla hvarfpunkti í X-stefnu milli 'endanlegs' og 'óendanlegs' (=samhliða)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:108 msgid "Angle Y:" msgstr "Horn Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:110 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Horn hjálparlína í Y-stefnu" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:128 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Staða hvarfpunkts í Y-stefnu" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:129 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Víxla hvarfpunkti í Y-stefnu milli 'endanlegs' og 'óendanlegs' (=samhliða)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:142 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Horn hjálparlína í Z-stefnu" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:160 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Staða hvarfpunkts í Z-stefnu" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:161 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Víxla hvarfpunkti í Z-stefnu milli 'endanlegs' og 'óendanlegs' (=samhliða)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:206 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D kassi: Breyta fjarvídd (horn óendanlegs áss um hvarfpunkt)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:67 msgid "Choose a preset" msgstr "Veldu forstillingu" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:80 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Bæta við eða breyta sniði" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:81 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Bæta við eða breyta skrautskriftarsniði" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(hairline)" msgstr "(hárlína)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(default)" msgstr "(sjálfgefið)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(broad stroke)" msgstr "(breið útlína)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:96 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Breidd skrautskriftaroddsins (miðað við sýnilegan myndflöt)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Notaðu þrýsting frá inntakstæki til að breyta breidd penna" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 msgid "Trace Background" msgstr "Línuteikna bakgrunn" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:121 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Draga breidd pennans eftir ljósleika bakgrunnsins (hvítt - lágmarksbreidd, " "svart - hámarksbreidd)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(hraði sprengir upp útlínu)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight widening)" msgstr "(örlítil breikkun)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(constant width)" msgstr "(föst breidd)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(örlítil þynning, sjálfgefið)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(hraði minnkar útlínu)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:136 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:131 msgid "Thinning:" msgstr "Þynning:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(left edge up)" msgstr "(vinstri jaðar upp)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(horizontal)" msgstr "(lárétt)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(right edge up)" msgstr "(hægri jaðar upp)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Horn pennaodds (í gráðum; 0 = lárétt; hefur ekki áhrif ef nákvæmni = 0)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166 msgid "Tilt" msgstr "Halli" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Notaðu halla frá inntakstæki til að breyta horni pennaodds" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(hornrétt á stefnu stroku, \"pensill\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(næstum fast, sjálfgefið)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fest með horni, \"pen\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182 msgid "Fixation:" msgstr "Nákvæmni:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:183 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Hegðun horns (0 = oddur alltaf hornrétt á stefnu stroku, 100 = fast horn)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(sljóir endar, sjálfgefið)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(örlítil bunga)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(approximately round)" msgstr "(um það bil rúnnað)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(langir útskagandi endar)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:425 msgid "Caps:" msgstr "Endar:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Auka til að láta strokuenda skaga meira út (0 = þvert, 1 = rúnnaðir endar)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(smooth line)" msgstr "(mýkt lína)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(slight tremor)" msgstr "(smáslag)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(sjáanlegt slag)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(hámarksslag)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:220 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "Tremor:" msgstr "Slag:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:169 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Auka til að gera strokur hrjúfar og hristar" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(no wiggle)" msgstr "(ekkert vagg)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(slight deviation)" msgstr "(örlítið frávik)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(villtar bylgjur og krullur)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:237 msgid "Wiggle:" msgstr "Vagg:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Auka til að láta penna vagga og velta" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(no inertia)" msgstr "(enginn skriðþungi)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(örlítil mýking, sjálfgefið)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(sjáanlegur dráttur)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(hámarks skriðþungi)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:188 msgid "Mass:" msgstr "Þungi:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Auka til að láta penna dragast á eftir, eins og hægt sé á honum með mótstöðu" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:417 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:508 msgid "No preset" msgstr "Engin forstilling" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:77 msgid "Avoid" msgstr "Forðast" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:78 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1321 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Láta tengilínur forðast valda hluti" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:85 msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:86 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1322 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Láta tengilínur hundsa valda hluti" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "Orthogonal" msgstr "Hornrétt" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:95 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Gera tengilínu hornrétta eða fjöllínu" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:108 msgid "Curvature:" msgstr "Sveigja:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:109 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Styrkur sveigju tengilínu" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:117 msgid "Spacing:" msgstr "Millibil:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:118 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Millibil í kringum hluti sem skilið er eftir af sjálftengdum tengilínum" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:125 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:135 msgid "Length:" msgstr "Lengd:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:136 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Kjörlengd tengilína þegar framsetningu er beitt" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:143 msgid "Downwards" msgstr "Niður á við" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:144 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Láta tengilínur með endamerkjum (örvar) beinast niður" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:157 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Ekki leyfa formum að skarast" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Stilltu tegund tengilínu: hornrétt" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Stilltu tegund tengilínu: fjöllína" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:294 msgid "Change connector curvature" msgstr "Breyta sveigju á tengilínu" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:342 msgid "Change connector spacing" msgstr "Breyta millibili tengilína" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Pick" msgstr "Plokka" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:71 msgid "Assign" msgstr "Úthluta" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Eyða hlutum sem strokleðrið snertir" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Klippa" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Klippa út úr ferlum og formum" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 ../share/extensions/frame.inx:18 msgid "Clip" msgstr "Afmarka" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "Afmarka af hlutum" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(no width)" msgstr "(engin breidd)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Breidd strokleðurflatarins (miðað við sýnilegan myndflöt)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:115 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Þrýstingur útstrokunar" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:132 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Hve mikið hraði þynnir strokuna (> 0 gerir hraðar strokur þynnri, < 0 gerir " "þær breiðari, 0 gerir þær óháðar hraða)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:190 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Auka til að láta strokleðrið dragast á eftir, eins og hægt sé á því með " "mótstöðu" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:205 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:206 msgid "Break apart cut items" msgstr "Brjóta í burtu klippt atriði" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:407 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:981 msgid "No gradient" msgstr "Engir litstiglar" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:143 msgid "Nothing Selected" msgstr "Ekkert valið" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:162 msgid "Multiple gradients" msgstr "Margir litstiglar" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:344 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:164 msgid "New:" msgstr "Nýtt:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:348 msgid "linear" msgstr "línulegt" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:349 msgid "Create linear gradient" msgstr "Búa til línulegan litstigul" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:353 msgid "radial" msgstr "frá miðju" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:354 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Búa til hringlaga (sporaskja eða geisli) litstigul" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:374 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:193 msgid "fill" msgstr "fylling" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:375 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:194 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Búa til litstigul í fyllingu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:379 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:198 msgid "stroke" msgstr "útlína" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:380 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:199 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Búa til litstigul í útlínu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429 msgid "Link gradients" msgstr "Tengja litstigla" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:430 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Tengja litstigla þannig að hægt sé að breyta öllum tengdum litstiglum" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:441 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Snúa við stefnu litstiguls" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:450 #, fuzzy msgid "Repeat: " msgstr "Endurtaka:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:454 msgid "Reflected" msgstr "Endurkastað" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:455 msgid "Direct" msgstr "Beint" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:460 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "No stops" msgstr "Engin stoppmerki" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "Stops" msgstr "Stoppmerki" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:508 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:849 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Hliðrun:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:509 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Hliðrun á völdu stoppmerki" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:518 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:519 msgid "Insert new stop" msgstr "Setja inn nýtt stoppmerki" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:528 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:529 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:835 msgid "Delete stop" msgstr "Eyða stoppmerki" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Úthluta litstigli á hlut" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:642 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Setja endurtekningu litstiguls" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:772 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:672 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Breyta hliðrun á stoppmerki litstiguls" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:991 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:566 msgid "No stops in gradient" msgstr "Engin stoppmerki í litstigli" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1117 msgid "Multiple stops" msgstr "Mörg stoppmerki" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:74 msgid "All inactive" msgstr "Allt óvirkt" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:75 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Ekkert rúmfræðilegt verkfæri er virkt" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:105 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Sýna takmarkandi umgjörð" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:106 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Sýna umgjörð (notað til að skera óendanlegar línur)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Ná í takmarkandi umgjörð frá vali" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:116 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Setja takmarkandi umgjörð (notað til að skera óendanlegar línur) við umgjörð " "þess sem er valið" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Choose a line segment type" msgstr "Veldu gerð línubúts" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:144 msgid "Display measuring info" msgstr "Birta mælingaupplýsingar" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:145 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Birta mælingaupplýsingar fyrir valda hluti" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:164 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Opna LPE glugga" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:165 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Opna LPE glugga (til að setja inn tölulegar stærðir)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:81 msgid "Font Size:" msgstr "Leturstærð:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "Leturstærð sem á að nota í málsetningum" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:92 ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Precision:" msgstr "Nákvæmni:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:93 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Tugabrotsnákvæmni mælingar" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:103 msgid "Scale %:" msgstr "Kvarði %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:104 msgid "Scale the results" msgstr "Kvarða útkomuna" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "Einingar sem á að nota í málsetningum" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:130 msgid "Measure only selected" msgstr "Mæla aðeins valið" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:139 msgid "Ignore first and last" msgstr "Hunsa fyrsta og síðasta" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:147 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:148 msgid "Show measures between items" msgstr "Birta mælingar á milli atriða" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:157 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Birta falda skurðpunkta" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:165 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:166 msgid "Measure all layers" msgstr "Mæla á öllum lögum" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:176 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:177 msgid "Reverse measure" msgstr "Snúa við mælingu" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:186 msgid "Phantom measure" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:194 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:195 msgid "To guides" msgstr "Í stoðlínur" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:204 msgid "Convert to item" msgstr "Umbreyta í atriði" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:212 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:213 msgid "Mark Dimension" msgstr "Merkja stærð" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:224 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Merkja stærð málsetningalínu" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:315 msgid "Measures only selected." msgstr "Mælir aðeins það sem er valið." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:317 msgid "Measure all." msgstr "Mæla allt." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:332 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Upphafs- og endamælingar óvirkar." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:334 msgid "Start and end measures active." msgstr "Upphafs- og endamælingar virkar." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:349 msgid "Compute all elements." msgstr "Reikna öll einindi." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:351 msgid "Compute max length." msgstr "Reikna hámarkslengd." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:366 msgid "Show all crossings." msgstr "Birta allar þveranir." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:368 msgid "Show visible crossings." msgstr "Birta sýnilegar þveranir." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:383 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Nota öll lög í mælingunni." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:385 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Nota núverandi lag í mælingunni." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:168 msgid "normal" msgstr "venjulegt" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:169 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Búa til litstigul möskva" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:173 msgid "conical" msgstr "keilulaga" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:174 msgid "Create conical gradient" msgstr "Búa til keilulaga litstigul" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:219 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:78 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Rows:" msgstr "Raðir:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:220 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Fjöldi raða í nýju möskvaneti" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:233 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:13 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 msgid "Columns:" msgstr "Dálkar:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:234 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Fjöldi dálka í nýju möskvaneti" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:248 msgid "Edit Fill" msgstr "Breyta fyllingu" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:249 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Breyta möskvafyllingu" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:257 msgid "Edit Stroke" msgstr "Breyta útlínu" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:258 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Breyta möskvaútlínu" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:266 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:333 msgid "Show Handles" msgstr "Sýna haldföng" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:277 msgid "Toggle Sides" msgstr "Víxla hliðum" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:278 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Víxla völdum hliðum milli þess að vera Bezier-ferlar eða línur." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:285 msgid "Make elliptical" msgstr "Gera sporöskjulaga" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:286 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:293 msgid "Pick colors:" msgstr "Plokkaðir litir:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:294 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:302 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Kvarða möskva inn í umgjörð:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:303 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Kvarða möskva til að passa inn í umgjörð." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:313 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:314 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "AÐVÖRUN: SVG möskvaframsetning (Mesh SVG Syntax) gæti breyst" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:323 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:151 msgid "Smoothing:" msgstr "Mýking:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Coons" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:326 msgid "Bicubic" msgstr "Býkúpulag" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 #, fuzzy msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "Coons: engin mýking. Býkúpulag: mýking yfir útjaðra möskvanets." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:528 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:561 msgid "Set mesh type" msgstr "Settu gerð möskva" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert node" msgstr "Setja inn hnút" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:97 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Setja nýja hnúta inn í valda búta" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert node at min X" msgstr "Setja inn hnút við lágmarks-X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:108 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Setja nýja hnúta inn í valda búta við lágmarks-X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert node at max X" msgstr "Setja inn hnút við hámarks-X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:117 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Setja nýja hnúta inn í valda búta við hámarks-X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Setja inn hnút við lágmarks-Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:126 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Setja nýja hnúta inn í valda búta við lágmarks-Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Setja inn hnút við hámarks-Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:135 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Setja nýja hnúta inn í valda búta við hámarks-Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:147 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Eyða völdum hnútum" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:157 msgid "Join selected nodes" msgstr "Setja saman valda hnúta" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:165 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Rjúfa feril við valda hnúta" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join with segment" msgstr "Sameina með bút" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:175 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Sameina valda endahnúta með nýjum bút" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment" msgstr "Eyða bút" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:183 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Eyða bút milli tveggja hnúta sem ekki eru á enda" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Node Cusp" msgstr "Frjáls hnútur" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:193 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Gera valda hnúta hvassa" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Node Smooth" msgstr "Mýktur hnútur" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:201 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Gera valda hnúta mjúka" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Node Symmetric" msgstr "Samhverfur hnútur" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:209 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Gera valda hnúta samhverfa" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Node Auto" msgstr "Sjálfvirkur hnútur" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:217 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Gera valda hnúta sjálfvirkt mjúka" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Node Line" msgstr "Beinn hnútur" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:227 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Gera valda búta að beinum línum" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Node Curve" msgstr "Boginn hnútur" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:235 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Gera valda búta að sveiglínum" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:263 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "X-hnit valinna hnúta" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:278 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Y-hnit valinna hnúta" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Breyta afmörkunarferlum" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:297 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Birta afmörkunarferil á völdum hlutum" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:306 msgid "Edit masks" msgstr "Breyta hulum" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:307 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Birta hulu á völdum hlutum" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Sýna umbreytingarhaldföng" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Sýna umbreytingarhaldföng fyrir valda hnúta" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Sýna Bezier-haldföng fyrir valda hnúta" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:343 msgid "Show Outline" msgstr "Sýna útlínur" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Birta útlínur ferlils (án ferilbrellna)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:60 msgid "Fill by:" msgstr "Fylla eftir:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Hámark leyfðs mismunar milli mynddíls sem smellt er á og nágrannadílanna, " "svo þeir séu taldir með í fyllingunni" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Vaxa/minnka um:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Magnið sem fyllti ferillinn getur vaxið um (jákvætt) eða minnkað um " "(neikvætt)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:119 msgid "Close gaps:" msgstr "Loka bilum:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:139 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:170 msgid "Defaults" msgstr "Sjálfgefin gildi" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:140 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Frumstilla fötufyllingu á sjálfgefin gildi (notaðu Kjörstillingar Inkscape > " "Verkfæri til að breyta sjálfgefnu gildunum)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "Use pressure input" msgstr "Nota þrýstingsílag" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:120 msgid "Min:" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:121 msgid "Min percent of pressure" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:132 msgid "Max:" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Hámarksprósenta þrýstings" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:145 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(margir hnútar, gróft)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:146 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(fáir hnútar, mjúkt)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:152 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Hversu mjúk (einfölduð) línan á að vera" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:165 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:173 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:174 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:254 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Hamur nýrra lína sem dregnar eru með þessu verkfæri" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Búa til venjulegan Bezier-feril" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:264 msgid "Create Spiro path" msgstr "Búa til Spiro-feril" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:269 msgid "Create BSpline path" msgstr "Búa til BSpline-feril" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:274 msgid "Zigzag" msgstr "Sikksakk" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:275 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Búa til runu af beinum línubútum" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:279 msgid "Paraxial" msgstr "Hornrétt" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:280 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Búa til runu af hornréttum línubútum" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:297 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:298 msgid "LPE spiro or bspline flatten" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:377 msgid "Shape:" msgstr "Form:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:385 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:386 msgid "Triangle in" msgstr "Þríhyrningur inn" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:387 msgid "Triangle out" msgstr "Þríhyrningur út" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:389 msgid "From clipboard" msgstr "Af klippispjaldi" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:390 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Beygja af klippispjaldi" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:391 msgid "Last applied" msgstr "Síðast notað" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:398 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Lögun nýrra lína sem dregnar eru með þessu verkfæri" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 #, fuzzy msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Endi" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 #, fuzzy msgid "Cap for powerstroke pressure" msgstr "Hámarksprósenta þrýstings" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:94 msgid "W:" msgstr "B:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "Width of rectangle" msgstr "Breidd rétthyrnings" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:121 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:123 msgid "Height of rectangle" msgstr "Hæð rétthyrnings" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:147 msgid "not rounded" msgstr "ekki rúnnað" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:140 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Láréttur radíus rúnnaðra horna" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:157 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Lóðréttur radíus rúnnaðra horna" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:167 msgid "Not rounded" msgstr "Ekki rúnnað" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Make corners sharp" msgstr "Gera horn hvöss" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:245 msgid "Change rectangle" msgstr "Breyta rétthyrning" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:112 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:116 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Lárétt hnit myndvals" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:131 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Lóðrétt hnit myndvals" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:142 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "B:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:146 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Breidd myndvals" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:151 msgid "Lock width and height" msgstr "Læsa breidd og hæð" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:152 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Þegar þessu er læst, breytast breidd og hæð í sömu hlutföllum" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:165 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Hæð myndvals" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:186 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Kvarða rúnnuð horn" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:193 msgid "Move gradients" msgstr "Færa litstigla" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgid "Move patterns" msgstr "Færa mynstur" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:347 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Ummynda með verkfærastiku" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:450 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:452 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:463 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:465 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:476 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:478 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:489 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:491 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:46 msgid "Bounding box" msgstr "Umgjörð" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:47 msgid "Snap bounding boxes" msgstr "Grípa í umgjarðir" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:54 msgid "Bounding box edges" msgstr "Hliðar umgjarða" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:55 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Grípa í hliðar umgjarðar" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:62 msgid "Bounding box corners" msgstr "Horn umgjarðar" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:63 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Grípa í horn umgjarðar" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:70 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Miðpunktar á hliðum umgjarðar" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:71 msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "Grípa í miðpunkta á hliðum umgjarðar" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:78 msgid "BBox Centers" msgstr "Miðjur umgjarða" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:79 msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "Grípa í miðjur umgjarða" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:90 msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "Grípa í hnúta, ferla og haldföng" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:98 msgid "Snap to paths" msgstr "Grípa í ferla" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:105 msgid "Path intersections" msgstr "Skaranir ferla" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:106 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Grípa í skaranir ferla" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:113 msgid "To nodes" msgstr "Í hnúta" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:114 #, fuzzy msgid "Snap to cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "Grípa í frjálsa hnúta, þar með talin horn ferhyrninga" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:121 msgid "Smooth nodes" msgstr "Mýkja hnúta" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:122 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "Grípa í mjúka hnúta, þ.m.t. fjórðungsboga sporbauga" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:129 msgid "Line Midpoints" msgstr "Miðpunktar á línum" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:130 msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "Grípa í miðpunkta á línubútum" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:139 msgid "Others" msgstr "Annað" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:140 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "" "Grípa í aðra punkta (miðjur, upphafspunkta stoðlína, litstigulshaldföng, o.s." "frv.)" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:147 msgid "Object Centers" msgstr "Miðjur hluta" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:148 msgid "Snap centers of objects" msgstr "Grípa í miðjur hluta" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:155 msgid "Rotation Centers" msgstr "Snúningsmiðjur" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:156 msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "Grípa í snúningsmiðjur hlutar" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:163 msgid "Text baseline" msgstr "Grunnlína texta" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:164 msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "Grípa í festingar og grunnlínur texta" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:173 msgid "Page border" msgstr "Jaðar síðu" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:174 msgid "Snap to the page border" msgstr "Grípa í jaðar síðu" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:182 msgid "Snap to grids" msgstr "Grípa í hnitanet" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:190 msgid "Snap guides" msgstr "Grípa í stoðlínur" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "just a curve" msgstr "bara sveiglína" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "one full revolution" msgstr "einn heill snúningur" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84 msgid "Turns:" msgstr "Snúningar:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:85 msgid "Number of revolutions" msgstr "Fjöldi umferða" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "circle" msgstr "hringur" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is much denser" msgstr "mun þéttara við jaðar" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is denser" msgstr "þéttara við jaðar" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "even" msgstr "jafnt" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is denser" msgstr "þéttara við miðju" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is much denser" msgstr "mun þéttara við miðju" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "Divergence:" msgstr "Samleitni:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:101 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Hversu gisnari eru ytri umferðirnar; 1 = jafnt" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts from center" msgstr "byrjar frá miðju" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts mid-way" msgstr "byrjar á miðju" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts near edge" msgstr "byrjar við jaðar" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 msgid "Inner radius:" msgstr "Innri radíus:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:116 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radíus innstu umferðar (hlutfall af stærð spírals)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:172 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Frumstilla formstillingar á sjálfgefin gildi (notaðu Kjörstillingar Inkscape " "> Verkfæri til að breyta sjálfgefnu gildunum)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:198 msgid "Change spiral" msgstr "Breyta spíral" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:81 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1359 msgid "Spray with copies" msgstr "Sprauta með afritum" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:82 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Sprauta með afritum upphaflegs vals" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:86 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1363 msgid "Spray with clones" msgstr "Sprauta með klónum" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:87 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Sprauta með klónum upphaflegs vals" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:92 msgid "Spray single path" msgstr "Sprauta á einum ferli" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:93 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Sprauta hluti á einum ferli" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:98 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Eyða sprautuðum hlutum" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:99 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Eyða sprautuðum hlutum úr myndvali" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(narrow spray)" msgstr "(mjó sprautun)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(broad spray)" msgstr "(breið sprautun)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:120 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Breidd sprautuflatarins (miðað við sýnilegan myndflöt)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "Notaðu þrýsting frá inntakstæki til að breyta breidd sprautusvæðis" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(low population)" msgstr "(lítill fjöldi)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(high population)" msgstr "(mikill fjöldi)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:146 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Aðlagar fjölda sprautaðra hluta í hverjum smelli" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:158 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "Notaðu þrýsting frá inntakstæki til að breyta magni sprautaðra hluta" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(mikill breytileiki snúnings)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:173 msgid "Rotation:" msgstr "Snúningur:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Breytileiki í snúningi sprautaðra hluta; 0% fyrir sama snúning og " "upprunalegu hlutirnir" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 msgid "(high scale variation)" msgstr "(mikill breytileiki kvarða)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:189 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Kvarði:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Breytileiki í kvarða sprautaðra hluta; 0% fyrir sama kvarða og upprunalegu " "hlutirnir" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:203 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "Notaðu þrýsting frá inntakstæki til að breyta kvarða nýrra atriða" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(lágmarkstvístrun)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(hámarkstvístrun)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:217 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Tvístrun:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:218 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Auka til að tvístra sprautuðum hlutum" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 msgid "(maximum mean)" msgstr "(hámarksmiðgildi)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:233 msgid "Focus:" msgstr "Virkni:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:234 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 til að sprauta blett. Auka til að stækka radíus hringsins" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:247 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:248 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Beita yfir ógegnsæ svæði" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:259 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Beita yfir gegnsæ svæði" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:269 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:270 msgid "No overlap between colors" msgstr "Engin skörun lita" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:281 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Koma í veg fyrir skörun hluta" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(minimum offset)" msgstr "(lágmarkshliðrun)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(maximum offset)" msgstr "(hámarkshliðrun)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:293 msgid "Offset %:" msgstr "Hliðrun %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:294 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "Auka til að aðskilja hluti meira (gildi í prósentum)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:314 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:315 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Beita völdum lit á fyllingu" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:325 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Beita völdum lit á útlínu" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:337 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:347 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:348 #, fuzzy msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Plokka af miðju í stað meðaltals svæðis." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:81 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Venjulegur marghyrningur (með einu haldfangi) í stað stjörnu" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Stjörnu í stað venjulegs marghyrnings (með einu haldfangi)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "triangle/tri-star" msgstr "þríhyrningur/þriggja arma stjarna" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "square/quad-star" msgstr "ferningur/fjögurra arma stjarna" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "fimmhyrningur/fimm arma stjarna" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "sexhyrningur/sex arma stjarna" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:109 msgid "Corners:" msgstr "Horn:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Fjöldi horna á marghyrningi eða stjörnu" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "thin-ray star" msgstr "stjarna með mjóum örmum" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "pentagram" msgstr "fimmröndungur" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "hexagram" msgstr "sexröndungur" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "heptagram" msgstr "sjöröndungur" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "octagram" msgstr "áttröndungur" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "regular polygon" msgstr "venjulegur marghyrningur" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:124 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Hlutfall arma:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:127 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Hlutfall radíusa grunnhorns og arma" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "stretched" msgstr "teygt" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "twisted" msgstr "snúið" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "slightly pinched" msgstr "lítillega klipið" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "NOT rounded" msgstr "ekki rúnnað" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "slightly rounded" msgstr "lítillega rúnnað" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "visibly rounded" msgstr "sýnilega rúnnað" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "well rounded" msgstr "vel rúnnað" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "amply rounded" msgstr "mikið rúnnað" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "blown up" msgstr "uppblásið" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:142 msgid "Rounded:" msgstr "Rúnnað:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:143 #, fuzzy msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Hversu rúnnuð hornin eru (0 fyrir hvöss horn)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "NOT randomized" msgstr "EKKI slembigert" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "slightly irregular" msgstr "örlítið óreglulegt" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "visibly randomized" msgstr "sýnilega slembigert" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "strongly randomized" msgstr "sterklega slembigert" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:157 msgid "Randomized:" msgstr "Slembigert:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:158 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Tvístra hornum tilviljanakennt" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:238 msgid "Make polygon" msgstr "Búa til marghyrning" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:238 msgid "Make star" msgstr "Búa til stjörnu" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:283 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Stjarna: Breyta fjölda horna" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:335 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Stjarna: Breyta hlutfalli arma" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:373 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Stjarna: Breyta rúnnun" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:412 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Stjarna: Breyta slembigerð" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:242 msgid "Font Family" msgstr "Leturgerð" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:243 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Veldu leturgerð (Alt-X til að opna)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:251 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Velja allan texta með þessari leturgerð" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:255 msgid "Font not found on system" msgstr "Letrið fannst ekki á kerfinu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:286 msgid "Font Style" msgstr "Leturstíll" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:287 msgid "Font style" msgstr "Leturstíll" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:312 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1953 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:145 msgid "Font size" msgstr "Leturstærð" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:315 msgid "Font Size" msgstr "Leturstærð" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 msgid "Smaller spacing" msgstr "Minna millibil" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:437 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 msgid "Larger spacing" msgstr "Meira millibil" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:345 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Bil milli grunnlína" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:372 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:373 msgid "Align left" msgstr "Jafna til vinstri" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:378 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:379 msgid "Align center" msgstr "Miðjujafna" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:384 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:385 msgid "Align right" msgstr "Jafna til hægri" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:390 msgid "Justify" msgstr "Hliðjöfnun" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:391 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Hliðjafna (aðeins flæðitexti)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:396 msgid "Alignment" msgstr "Jöfnun" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:397 msgid "Text alignment" msgstr "Jöfnun texta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:414 msgid "Toggle superscript" msgstr "Víxla háletruðu af/á" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:425 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:426 msgid "Toggle subscript" msgstr "Víxla lágletruðu af/á" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:437 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 msgid "Negative spacing" msgstr "Neikvætt bil" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:437 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 msgid "Positive spacing" msgstr "Jákvætt bil" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:441 msgid "Letter:" msgstr "Stafur:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:442 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Bil á milli stafa (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Word:" msgstr "Orð:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Bil á milli orða (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:476 msgid "Kern:" msgstr "Stafþjöppun:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:478 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Lárétt stafþjöppun (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:492 msgid "Vert:" msgstr "Lóðr:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:493 #, fuzzy msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Lárétt stafþjöppun (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:507 msgid "Rot:" msgstr "Snú:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:508 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Snúningur staftákna (gráður)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Horizontal text" msgstr "Láréttur texti" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:533 msgid "Vertical — RL" msgstr "Lóðrétt — HV" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:534 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Lóðréttur texti — línur: hægri til vinstri" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:539 msgid "Vertical — LR" msgstr "Lóðrétt — VH" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:540 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Lóðréttur texti — línur: vinstri til hægri" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:545 msgid "Writing mode" msgstr "Skrifhamur" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:546 msgid "Block progression" msgstr "Framvinda í blokkum" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:569 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Sjálfvirk stefna staftákna" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:574 msgid "Upright" msgstr "Upprétt" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:575 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Stefna staftákna upprétt" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:580 msgid "Sideways" msgstr "Til hliðar" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:581 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Stefna staftákna til hliðar" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:586 msgid "Text orientation" msgstr "Stefna texta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:587 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Stefna texta (staftákna) í lóðréttum texta." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:609 msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:610 msgid "Left to right text" msgstr "Texti frá vinstri til hægri" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:615 msgid "RTL" msgstr "RTL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:616 msgid "Right to left text" msgstr "Texti frá hægri til vinstri" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:621 msgid "Text direction" msgstr "Textastefna" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:622 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "Textastefna fyrir texta sem venjulega er láréttur." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:700 msgid "Text: Change font family" msgstr "Texti: Breyta leturgerð" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:806 msgid "Text: Change font size" msgstr "Texti: Breyta leturstærð" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:849 msgid "Text: Change font style" msgstr "Texti: Breyta leturstíl" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:933 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Texti: Breyta í háletur/lágletur" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1077 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Texti: Breyta jöfnun" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1132 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Texti: Breyta skrifstefnu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1187 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Texti: Breyta stefnu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1236 msgid "Text: Change direction" msgstr "Texti: Breyta stefnu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1348 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Texti: Breyta hæð línu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1558 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Texti: Breyta einingum línuhæðar" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1622 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Texti: Breyta orðabili" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1663 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Texti: Breyta stafabili" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1701 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Texti: Breyta dx (hnikun)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1736 msgid "Text: Change dy" msgstr "Texti: Breyta dy (hnikun)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1772 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Texti: Breyta snúningi" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(samklemmd aflögun)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(broad tweak)" msgstr "(breið aflögun)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Breidd aflögunarflatarins (miðað við sýnilegan myndflöt)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(lágmarkskraftur)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(hámarkskraftur)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Kraftur:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Kraftur aflögunaraðgerðar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:88 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Notaðu þrýsting frá inntakstæki til að breyta krafti aðgerðar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move mode" msgstr "Færsluhamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:102 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Ýta hlutum í hvaða átt sem er" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move in/out mode" msgstr "Færslu inn/út hamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:107 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Færa hluti í áttina að bendli; með Shift frá bendli" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move jitter mode" msgstr "Flökta færslu hamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:112 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Færa hluti í slembiáttir" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Scale mode" msgstr "Kvörðunarhamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:117 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Minnka hluti; stækka með Shift" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate mode" msgstr "Snúningshamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:122 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Snúa hlutum; með Shift rangsælis" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Tvöföldunar/eyðingarhamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:127 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Tvöfalda hluti, eyða með Shift" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push mode" msgstr "Ýtihamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:132 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Ýta hlutum ferla í hvaða átt sem er" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Vaxa/minnka hamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:137 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Minnka hluta ferla (innfella); stækka með Shift (útfella)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Aðdráttar/fráhrindingarhamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Draga hluti í áttina að bendli; með Shift frá bendli" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen mode" msgstr "Ýfingarhamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:147 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Ýfa hluta ferla" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Color paint mode" msgstr "Litmálunarhamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:152 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Mála lit verkfærisins á valda hluti" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Color jitter mode" msgstr "Flökta litum hamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:157 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Flökta litum á völdum hlutum" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur mode" msgstr "Móðunarhamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:162 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Afskerpa valda hluti meira; með Shift er það minna" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(úfið, einfaldað)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fínlegt, en margir hnútar)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "Fidelity:" msgstr "Nákvæmni:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:187 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Lágt gildi fyrir nákvæmni einfaldar ferla, mikil nákvæmni viðheldur betur " "lögun ferils en gæti búið til marga nýja hnúta" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:197 msgid "Channels:" msgstr "Litrásir:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:205 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "Í litaham virkar þetta á litblæ hluta (H)" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:212 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "Í litaham virkar þetta á litmettun hluta (S)" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:219 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "Í litaham virkar þetta á ljósleika hluta (L)" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:226 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "Í litaham virkar þetta á ógegnsæi hluta (O)" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:89 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Smelltu til að velja og umbreyta hlutum, Dragðu til að velja " "marga hluti." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:90 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Breyta völdum ferilhnútum beint." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:91 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Til að aflaga feril með því að ýta honum, veldu hann og dragðu bendilinn " "yfir." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:92 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Dragðu, smelltu eða smelltu og skrunaðu til að sprauta " "valda hluti." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:93 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Dragðu til að búa til ferhyrning. Dragðu haldföng til að rúnna " "horn og breyta stærðum. Smelltu til að velja." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:94 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Dragðu til að búa til þrívíddarkassa. Dragðu haldföng til að " "breyta stærðum í fjarvídd. Smelltu til að velja (með Ctrl+Alt " "fyrir staka hliðfleti)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Dragðu til að búa til sporbaug. Dragðu haldföng til að gera " "boga eða hringhluta. Smelltu til að velja." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Dragðu til að búa til stjörnu. Dragðu haldföng til að breyta " "löguninni. Smelltu til að velja." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:97 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Dragðu til að búa til spíral. Dragðu haldföng til að breyta " "löguninni. Smelltu til að velja." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:98 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Dragðu til að búa til fríhendislínu. Shift bætir við valinn " "feril, Alt virkjar skissuham." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:99 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Smelltu eða smelltu og dragðu til að byrja á ferli; með " "Shift til að bæta við valinn feril. Ctrl+click til að búa til " "staka punkta (eingöngu í beinlínuham)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:100 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Dragðu til að draga skrautskriftarstroku; með Ctrl til að " "fylgja stuðningsferli. Örvalyklar aðlaga breidd (vinstri/hægri) og " "halla (upp/niður)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1739 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Smelltu til að velja eða búa til texta, dragðu til að búa til " "flæðitexta; skrifaðu síðan." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Dragðu eða tvísmelltu til að búa til litstigul á völdum " "hlutum, dragðu haldföng til að laga litstigla." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Dragðu eða tvísmelltu til að búa til möskva á völdum hlutum, " "dragðu haldföng til að laga möskva." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Smelltu eða dragðu utan um svæði til að renna að, Shift" "+click til að renna út." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Dragðu til að mæla stærðir hluta." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Smelltu til að setja fyllingu, Shift+smelltu til að setja " "útlínulit; dragðu til að taka meðaltalslit svæðis; með Alt " "tila að plokka andstæðan lit; Ctrl+C til að afrita litinn undir " "bendlinum á klippispjaldið" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Smelltu og dragðu milli forma til að búa til nýja tengilínu." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Smelltu til að fylla afmarkað svæði, Shift+smella til að " "sameina nýju fyllinguna því sem valið er fyrir, Ctrl+smella til að " "breyta fyllingu og útlínu valda hlutarins á núverandi stillingar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "Drag to erase." msgstr "Dragðu til að stroka út." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Veldu aukaverkfæri af verkfærastikunni" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: gera hring eða heiltölu-hlutfalls sporbaug, grípa í boga/horn á " "bút" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:244 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: teikna hring í kringum upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:415 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Sporbaugur: %s × %s (takmarkað að hlutfallinu %d:%d); með " "Shift til að teikna umhverfis upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:420 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ferhyrningur: %s  %s (takmarkaður að gullinsniðinu 1.618 : 1); " "með Shift til að teikna umhverfis upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:424 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ferhyrningur: %s × %s (takmarkaður að gullinsniðinu 1 : 1.618); " "með Shift til að teikna umhverfis upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:429 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Sporbaugur: %s × %s; með Ctrl til að gera ferhyrndan eða " "heiltölu-hlutfalls sporbaug; með Shift til að teikna umhverfis " "upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:449 msgid "Create ellipse" msgstr "Útbúa sporbaug" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:357 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:364 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:378 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:385 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:392 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Breyta fjarvídd (horn hjálparlína)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:568 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D kassi; með Shift til að stækka eftir Z ás" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:594 msgid "Create 3D box" msgstr "Búa til 3D kassa" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:523 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:525 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:660 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:660 msgid "Tracking a guide path" msgstr "" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:663 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Teikna skrautskriftardrátt" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:964 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Teikna skrautskriftardrætti" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:495 msgid "Creating new connector" msgstr "Búa til nýja tengilínu" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:736 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Hætt við drátt endapunkts tengilínu." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:776 msgid "Reroute connector" msgstr "Endurtengja tengilínu" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:932 msgid "Create connector" msgstr "Búa til tengilínu" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:951 msgid "Finishing connector" msgstr "Enda tengilínu" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1180 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Tengiendapunktur: dragðu til að endurtengja eða tengja við ný form" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Veldu að minnsta kosti einn hlut sem er ekki tengilína." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Stilla plokkaðan lit" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:371 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", meðaltal með radíus %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 msgid " under cursor" msgstr " undir bendli" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Sleppa músarhnapp til að stilla lit." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:436 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Teikna útstrokunardrátt" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:859 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Teikna útstrokunardrætti" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Visible Colors" msgstr "Sýnilegir litir" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:101 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Lítið" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Stórt" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Of mikil innfelling, útkoman verður tóm." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:476 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:482 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:753 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1067 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Svæði er ekki afmarkað, get ekki fyllt." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1072 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1090 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1241 msgid "Fill bounded area" msgstr "Fylla afmarkað svæði" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1106 msgid "Set style on object" msgstr "Setja stíl á hlut" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1166 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Draga yfir svæði til að bæta við fyllingu, halda niðri Alt " "fyrir snertifyllingu" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:769 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:836 msgid "Path is closed." msgstr "Ferill er lokaður." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:784 msgid "Closing path." msgstr "Loka ferli." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:916 msgid "Draw path" msgstr "Teikna feril" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1072 msgid "Creating single dot" msgstr "Bý til einn punkt" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1073 msgid "Create single dot" msgstr "Búa til stakan punkt" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:120 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:136 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s valið" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " af %d litstigulshaldfangi" msgstr[1] " af %d litstigulshaldföngum" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:139 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:158 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " á %d valinn hlut" msgstr[1] " á %d valda hluti" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d litstigulshaldfang valið af %d" msgstr[1] "%d litstigulshaldföng valin af %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Engin litstigulshaldföng valin af %d á %d völdum hlut" msgstr[1] "Engin litstigulshaldföng valin af %d á %d völdum hlutum" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:425 msgid "Simplify gradient" msgstr "Einfalda litstigul" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:498 msgid "Create default gradient" msgstr "Búa til sjálfgefinn litstigul" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:557 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:663 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Dragðu í hringum haldföng til að velja þau" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:678 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: þrepa horn litstiguls" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:679 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: teikna litstigul í kringum upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:944 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1123 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Litstigull á %d hlut; með Ctrl til að þrepa horn" msgstr[1] "Litstigull á %d hluti; með Ctrl til að þrepa horn" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:948 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1127 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Veldu hluti þar sem á að gera litstigul." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:194 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Veldu uppbyggingarverkfæri af verkfærastikunni." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:342 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Upphaf mælingar, Shift+Smella til að fá upp staðsetningarglugga" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:348 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Endir mælingar, Shift+Smella til að fá upp staðsetningarglugga" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:736 msgid "Measure" msgstr "Mæla" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:741 msgid "Base" msgstr "Grunnur" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:750 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Setja inn stoðlínur út frá málbandi" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:770 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Halda síðustu mælingu á myndfleti til viðmiðunar" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:790 msgid "Convert measure to items" msgstr "Umbreyta mælingum í hluti" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:832 msgid "Add global measure line" msgstr "Bæta við grunnmælingalínu" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1198 msgid "Selected" msgstr "Valið" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1200 msgid "Not selected" msgstr "Ekki valið" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Shift til að mæla inn í hóp" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1403 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1405 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Þverar %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:138 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " af %d möskvahaldfangi" msgstr[1] " af %d möskvahaldföngum" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d möskvahaldfang valið af %d" msgstr[1] "%d möskvahaldföng valin af %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:163 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Engin möskvahaldföng valin af %d á %d völdum hlut" msgstr[1] "Engin möskvahaldföng valin af %d á %d völdum hlutum" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:294 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Kljúfa röð/dálk möskva" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:386 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Víxlaði tegund möskvaferils." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:391 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Nálgaður bogi fyrir hlið möskva." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:396 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Víxlaði möskvastrekkjurum." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:401 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Litur horns á mýktum möskva." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:406 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Plokkaði lit úr möskvahorni." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:411 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Bætti við nýrri röð eða dálki." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:482 msgid "Fit mesh inside bounding box." msgstr "Láta möskva passa inn í umgjörð." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1117 msgid "Create mesh" msgstr "Búa til möskvanet" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:657 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Shift: draga til að bæta hnútum við valið, smella til að víxla vali" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:661 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: draga til að bæta hnútum við valið" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u af %u hnút valinn." msgstr[1] "%u af %u hnútum valið." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:697 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Dragðu til að velja hnúta, smelltu til að breyta einungis þessum hlut " "(meira: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:703 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Dragðu til að velja hnúta, smelltu til að hreinsa val" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:712 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Dragðu til að velja hnúta, smelltu til að breyta einungis þessum hlut" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:715 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Dragðu til að velja hnúta, smelltu til að hreinsa val" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:720 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Dragðu til að velja hluti sem á að breyta, smelltu til að breyta þessum hlut " "(meira: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:723 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Dragðu til að velja hluti sem á að breyta" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:212 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:545 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Hætt við teikningu" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:458 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:232 msgid "Continuing selected path" msgstr "Held áfram með valinn feril" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:468 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:240 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:246 msgid "Creating new path" msgstr "Bý til nýjan feril" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:470 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:249 msgid "Appending to selected path" msgstr "Bæti við valinn feril" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:634 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Smella eða smella og draga til að ljúka og loka ferlinum." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:636 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Smella eða smella og draga til að ljúka og loka ferlinum. Shift" "+smella til að gera frjálsan hnút" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:648 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Smella eða smella og draga til að halda áfram með ferilinn frá " "þessum punkti." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:650 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Smella eða smella og draga til að halda áfram með ferilinn frá " "þessum punkti. Shift+smella til að gera frjálsan hnút" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1795 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Bútur sveiglínu: horn %3.2f°, með Ctrl+smella frjáls " "hnútur, Alt færa fyrra, með Enter eða Shift+Enter til " "að ljúka" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1796 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Línubútur: horn %3.2f°, með Ctrl+smella frjáls hnútur, " "Alt færa fyrra, með Enter eða Shift+Enter til að ljúka" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1800 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Bútur sveiglínu: horn %3.2f°, lengd %s; með Ctrl til að " "þrepa horn, með Enter eða Shift til að ljúka ferlinum" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1801 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Línubútur: horn %3.2f°, lengd %s; með Ctrl til að þrepa " "horn, með Enter eða Shift til að ljúka ferlinum" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1819 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Haldfang boglínu: horn %3.2f°, lengd %s; með Ctrl til að " "þrepa horn" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1843 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Haldfang boglínu, samhverft: horn %3.2f°, lengd %s; með Ctrl til að þrepa horn, með Shift til að færa einungis þetta haldfang" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1844 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Haldfang boglínu: horn %3.2f°, lengd %s; með Ctrl til að " "þrepa horn, með Shift til að færa einungis þetta haldfang" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1987 msgid "Drawing finished" msgstr "Teikningu lokið" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:363 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Slepptu hér til að ljúka og loka ferlinum." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:371 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Teikna fríhendisferil" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:377 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Draga til að halda áfram með ferilinn frá þessum punkti." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:476 msgid "Finishing freehand" msgstr "Ljúka fríhendisferli" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:594 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Skissuhamur: með því að halda Alt er skotist á milli skissaðra " "ferla. Sleppa Alt til að ljúka." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:621 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Klára fríhendisskissu" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ferhyrningur: %s  %s (takmarkaður að hlutfallinu %d:%d); með " "Shift til að teikna umhverfis upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:434 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ferhyrningur: %s  %s (takmarkaður að gullinsniðinu 1.618 : 1); " "með Shift til að teikna umhverfis upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ferhyrningur: %s × %s (takmarkaður að gullinsniðinu 1 : 1.618); " "með Shift til að teikna umhverfis upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:444 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Rétthyrningur: %s × %s; með Ctrl til að gera ferning eða " "heiltölu-hlutfalls rétthyrning; með Shift til að teikna umhverfis " "upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:469 msgid "Create rectangle" msgstr "Búa til rétthyrning" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles (or Shift+s)" msgstr "" "Smelltu á valið til að víxla á milli kvörðunar-/snúnings-haldfanga (eða Shift" "+s)" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:158 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, " "or drag around objects to select." msgstr "" "Engir hlutir valdir. Smella, Shift+smella, Alt+snúa músarhjóli efst á " "hlutum, eða draga í kringum hluti til að velja." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:211 msgid "Move canceled." msgstr "Hætt við færslu." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:219 msgid "Selection canceled." msgstr "Hætt við val." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:652 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:654 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:895 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:896 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:897 msgid "" "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag " "to move selected or select by touch" msgstr "" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1078 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Valinn hlutur er ekki hópur. Get ekki opnað." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:250 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: þrepa horn" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:252 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: læsa radíus spírals" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:385 #, fuzzy, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spírall: radíus %s, horn %5g°; með Ctrl til að þrepa horn" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:406 msgid "Create spiral" msgstr "Búa til spíral" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i hlutur valinn" msgstr[1] "%i hlutir valdir" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 msgid "Nothing selected" msgstr "Ekkert valið" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:206 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Draga, smella eða smella+draga til að sprauta afritum upphaflegs " "vals." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:209 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Draga, smella eða smella+draga til að sprauta klónum upphaflegs " "vals." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:212 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Draga, smella eða smella+draga til að sprauta einum ferli " "upphaflegs vals." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1283 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Ekkert valið! Veldu hluti til að sprauta." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1369 msgid "Spray in single path" msgstr "Sprauta á einum ferli" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:259 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: þrepa horn, heldur geislum út í radíus" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:397 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Marghyrningur: radíus %s, horn %5g°; með Ctrl til að " "þrepa horn" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:398 #, fuzzy, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Stjarna: radíus %s, horn %5g°; með Ctrl til að þrepa horn" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:423 msgid "Create star" msgstr "Búa til stjörnu" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:373 msgid "Create text" msgstr "Búa til texta" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:398 msgid "Non-printable character" msgstr "Óprentanlegt tákn" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:413 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Setja inn Unicode-tákn" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:448 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter til að ljúka): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:450 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:856 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter til að ljúka): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:523 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Rammi með flæðitexta: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:587 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Smelltu til að breyta textanum, dragðu til að velja hluta " "textans." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:591 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Smelltu til að breyta flæðitextanum, dragðu til að velja hluta " "textans." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:648 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Skrifaðu texta; Enter til að byrja nýja línu." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:701 msgid "Flowed text is created." msgstr "Bjó til flæðitexta." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:702 msgid "Create flowed text" msgstr "Búa til flæðitexta" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:705 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Ramminn er of lítill miðað við þessa stærð leturs. Flæðitexti er ekki " "útbúinn." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:842 msgid "No-break space" msgstr "Órjúfanlegt bil" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:843 msgid "Insert no-break space" msgstr "Setja inn órjúfanlegt bil" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:879 msgid "Make bold" msgstr "Gera feitletrað" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:896 msgid "Make italic" msgstr "Gera skáletrað" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:934 msgid "New line" msgstr "Ný lína" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:975 msgid "Backspace" msgstr "Baklykill (backspace)" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1029 msgid "Kern to the left" msgstr "Hnikun til vinstri" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1053 msgid "Kern to the right" msgstr "Hnikun til hægri" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1077 msgid "Kern up" msgstr "Hnikun upp" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1101 msgid "Kern down" msgstr "Hnikun niður" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1176 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Snúa rangsælis" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1196 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Snúa réttsælis" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1212 msgid "Contract line spacing" msgstr "Minnka línubil" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1218 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Minnka stafabil" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1235 msgid "Expand line spacing" msgstr "Auka línubil" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1241 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Auka stafabil" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1384 msgid "Paste text" msgstr "Líma texta" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1712 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Skrifaðu eða breyttu flæðitexta (%d stafur%s); Enter til að byrja " "nýja málsgrein." msgstr[1] "" "Skrifaðu eða breyttu flæðitexta (%d stafir%s); Enter til að byrja " "nýja málsgrein." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1731 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Skrifaðu eða breyttu texta (%d stafur%s); Enter til að byrja nýja " "málsgrein." msgstr[1] "" "Skrifaðu eða breyttu texta (%d stafir%s); Enter til að byrja nýja " "málsgrein." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1847 msgid "Type text" msgstr "Sláðu inn texta" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:710 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Bilslá+bendilhreyfing til að hliðra myndfleti" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Draga til að flytja." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Draga eða smella til að færa inn; með Shift til að færa út." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Draga eða smella til að færa slembið." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:173 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Draga eða smella til að kvarða niður; með Shift til að kvarða " "upp." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:181 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Draga eða smella til að snúa réttsælis; með Shift til að snúa " "rangsælis." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:189 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Draga eða smella til að tvöfalda; með Shift til að eyða." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:197 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Draga eða smella til að ýta ferlum." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:201 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Draga eða smella til að innfella ferla; með Shift til að " "útfella." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Draga eða smella til að draga að ferla; með Shift til að ýta " "frá." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Draga eða smella til að ýfa ferla." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Draga eða smella til að mála hluti með lit." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Draga eða smella til að slembigera liti." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:229 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Draga eða smella til að auka afskerpingu; með Shift til að " "minnka afskerpingu." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1212 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Ekkert valið! Veldu hluti til að aflaga." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1246 msgid "Move tweak" msgstr "Aflögun færslu" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1250 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Aflögun færslu inn/út" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1254 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Aflögun flökts á færslu" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1258 msgid "Scale tweak" msgstr "Aflögun kvarða" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1262 msgid "Rotate tweak" msgstr "Aflögun snúnings" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1266 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Aflögun við tvöföldun/eyðingu" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1270 msgid "Push path tweak" msgstr "Aflögun ýtingar á ferli" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1274 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Aflögun vaxtar/minnkunar á ferli" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1278 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Aflögun aðdráttar/fráhrindingar á ferli" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1282 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Aflögun ýfingar á ferli" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1286 msgid "Color paint tweak" msgstr "Aflögun litmálunar" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1290 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Aflögun flökts á litum" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1294 msgid "Blur tweak" msgstr "Aflögun afskerpingar" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:32 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Hexadesímalt RGBA litagildi" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:365 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:368 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:371 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Gray" msgstr "Grátt" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:428 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:397 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:401 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:463 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:466 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:469 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:472 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:297 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix" msgstr "Laga" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:366 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Laga varaleið samsvörunar RGB við ICC-litgildi [icc-color()]." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:478 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:374 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:475 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:68 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:490 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:501 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:375 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:476 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:101 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (ógegnsæi)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:154 msgid "Color Managed" msgstr "Litastýrt" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:161 msgid "Out of gamut!" msgstr "Utan litrófs!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:168 msgid "Too much ink!" msgstr "Of mikið blek!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Pick colors from image" msgstr "Sækja liti í mynddíla" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:184 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:65 msgid "Dash pattern" msgstr "Strikamynstur" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:75 msgid "Pattern offset" msgstr "Hliðrun mynsturs" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "Blur (%)" msgstr "Móða (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067 msgid "Opacity (%)" msgstr "Ógegnsæi (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:143 #, fuzzy msgid "Select all text with this text family" msgstr "Velja allan texta með þessari leturgerð" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:146 #, fuzzy msgid "Font not found on system: " msgstr "Letrið fannst ekki á kerfinu" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Leturgerð" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Stíll" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Staftengi (ligatures)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Algengt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Skrauttengingar (discretionary)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:157 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Sögulegt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Samhengislegt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Staðsetning" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Lágletrað" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Háletrað" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Stafstaða" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Lítil" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Allt lágstafa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Lágir hástafir" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Allt í lágum hástöfum" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Án há/lágstafa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Titilgerð" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Tölulegt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Línumarkað (lining)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Eldri stíll" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Sjálfgefinn stíll" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Hlutfallslegt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Í töflu" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Sjálfgefin breidd" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Skálína" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Staflað" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Sjálfgefin tugabrot" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Raðtölur" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Skástrikað núll" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Gaussískt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Einfalda" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Millifærslur" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Sjálfgefin breidd" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Stillingar eiginleika" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "Valið hefur aðrar stillingar eiginleika!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:217 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "Algeng staftengi. Sjálfgefið virkt. OpenType töflur: 'liga', 'clig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:219 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "" "Staftengi til skreytinga (discretionary). Sjálfgefið óvirkt. OpenType tafla: " "'dlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:221 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Söguleg staftengi. Sjálfgefið óvirkt. OpenType tafla: 'hlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:223 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "Samhengisform. Sjálfgefið virkt. OpenType tafla: 'calt'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:274 msgid "Normal position." msgstr "Venjuleg staðsetning." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:275 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Lágletur. OpenType tafla: 'subs'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:276 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Háletur. OpenType tafla: 'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:304 msgid "Normal capitalization." msgstr "Venjuleg hástafaritun." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:305 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:306 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:350 msgid "Normal style." msgstr "Venjulegur stíll." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:351 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:352 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal widths." msgstr "Venjulegar breiddir." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal fractions." msgstr "Venjuleg brot." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Skástrikuð núll. OpenType tafla: 'zero'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:422 #, fuzzy msgid "Default variant." msgstr "Sjálfgefinn titill" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:423 #, fuzzy msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "Háletur. OpenType tafla: 'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:424 #, fuzzy msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "Háletur. OpenType tafla: 'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 #, fuzzy msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "Háletur. OpenType tafla: 'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 #, fuzzy msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "Háletur. OpenType tafla: 'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 #, fuzzy msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Háletur. OpenType tafla: 'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 #, fuzzy msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Skástrikuð núll. OpenType tafla: 'zero'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 #, fuzzy msgid "Default width." msgstr "Sjálfgefin breidd" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 #, fuzzy msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Lágletur. OpenType tafla: 'subs'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 #, fuzzy msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Lágletur. OpenType tafla: 'subs'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:482 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Víxla sýnileika þessa lags" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Aflæsa eða læsa núverandi lagi" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Núverandi lag" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:569 msgid "(root)" msgstr "(rót/root)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "Séreignarhugbúnaður" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 #, fuzzy msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Annað" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "Notkunarleyfi skjals uppfært" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:138 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Breyta móðunar-/blöndunarsíu" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1187 msgid "Change opacity" msgstr "Breyta ógegnsæi" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:44 msgid "U_nits:" msgstr "Ei_ningar:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "Width of paper" msgstr "Breidd pappírs" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "Height of paper" msgstr "Hæð pappírs" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Loc_k margins" msgstr "Læsa s_pássíum" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Lock margins" msgstr "Læsa spássíum" # # File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "T_op:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "Top margin" msgstr "Efri spássía" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "L_eft:" msgstr "V_instri:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "Left margin" msgstr "Vinstri spássía" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Ri_ght:" msgstr "Hæ_gri:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Right margin" msgstr "Hægri spássía" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Botto_m:" msgstr "_Neðst:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Bottom margin" msgstr "Neðri spássía" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale _x:" msgstr "_X-kvarði:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale X" msgstr "X-kvarði" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "Scale _y:" msgstr "_Y-kvarði:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "" "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform " "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' " "directly." msgstr "" "Þrátt fyrir að SVG leyfi óreglulega kvörðun er mælt með því að nota aðeins " "reglulega kvörðun í Inkscape. Til að stilla óreglulega kvörðun, stilltu " "'viewBox' sýnikassa beint." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:112 #, fuzzy msgid "Failed to create the page file." msgstr "Mistókst að búa til kjörstillingaskrána %s." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:151 msgid "Orientation:" msgstr "Stefna:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:154 msgid "_Landscape" msgstr "_Lárétt" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:159 msgid "_Portrait" msgstr "Lóð_rétt" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:178 msgid "Custom size" msgstr "Sérsniðin stærð" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:196 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Aðlaga stærð að _innihaldi..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:204 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins" msgstr "Spássíur" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" msgstr "_Laga síðu að teikningu eða vali (Ctrl+Shift+R)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Aðlaga síðuna að því sem nú er valið eða að teikningu ef ekkert er valið" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "_Viewbox..." msgstr "Sýni_kassi..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "Stilla síðustærð" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:595 msgid "User units per " msgstr "Notandaeiningar á " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:691 msgid "Set page scale" msgstr "Stilla kvarða síðu" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:717 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "Setja 'viewBox' sýnikassa" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:756 msgid "_Browse..." msgstr "_Finna..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:842 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Veldu forrit til vinnslu bitamynda" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "Endursá í slembitölugjafann; þetta býr til öðruvísi runu slembitalna." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Bakendi" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Vigrateikning" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Bitamynd" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Valkostir bitamynda" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Kjörupplausn við myndgerð, í mynddílum á tommu - PÁT." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Myndgera með Cairo viguraðgerðum. Útkoman er venjulega með minni skráastærð " "og er hægt að kvarða á alla vegu án þess að tapa gæðum, en hætta er á að " "einhverjar síuaðgerðir verði ekki rétt myndgerðar." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Myndgera allt sem bitamyndir. Útkoman er venjulega með meiri skráastærð og " "er ekki hægt að kvarða upp án þess að tapa gæðum, en allir hlutir verða " "myndgerðir nákvæmlega eins og þeir eru birtir." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Fill:" msgstr "Fylling:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:128 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "N/A" msgstr "Ekki tiltækt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1060 msgid "Nothing selected" msgstr "Ekkert valið" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 ../src/widgets/paint-selector.cpp:224 msgid "Pattern" msgstr "Mynstur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Pattern fill" msgstr "Mynsturfylla" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Pattern stroke" msgstr "Mynstur á útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #, fuzzy msgid "Hatch" msgstr "Litaprufa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #, fuzzy msgid "Hatch fill" msgstr "Svört fylling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #, fuzzy msgid "Hatch stroke" msgstr "Svört útlína" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Línuleg litstigulsfylling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Línuleg litstigulsútlína" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Hringlaga litstigulsfylling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Hringlaga litstigulsstroka" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient fill" msgstr "Litstigulsfylling möskva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient stroke" msgstr "Litstigulsútlína möskva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Different" msgstr "Mismunandi" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different fills" msgstr "Mismunandi fyllingar" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different strokes" msgstr "Mismunandi útlínur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Unset" msgstr "Óstillt" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 ../src/widgets/fill-style.cpp:808 msgid "Unset fill" msgstr "Afstilla fyllingu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:583 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 ../src/widgets/fill-style.cpp:808 msgid "Unset stroke" msgstr "Afstilla útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color fill" msgstr "Flöt litfylling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color stroke" msgstr "Flatur útlínulitur" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Fylling er meðaltal valinna atriða" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Útlína er meðaltal valinna atriða" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Margir af völdu hlutunum eru með sömu fyllingu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Margir af völdu hlutunum eru með sömu útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit fill..." msgstr "Breyta fyllingu..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit stroke..." msgstr "Breyta útlínu..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "Last set color" msgstr "Síðast stillti litur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "Last selected color" msgstr "Síðast valinn litur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Copy color" msgstr "Afrita lit" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "Paste color" msgstr "Líma lit" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 ../src/verbs.cpp:2652 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Víxla fyllingu og útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:601 msgid "Make fill opaque" msgstr "Gera lit ógegnsæjan" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Gera útlínu ógegnsæja" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:549 ../src/widgets/fill-style.cpp:507 msgid "Remove fill" msgstr "Fjarlægja fyllingu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558 ../src/widgets/fill-style.cpp:507 msgid "Remove stroke" msgstr "Fjarlægja útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Beita síðasta stillta lit á fyllingu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Beita síðasta stillta lit á útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Beita síðasta valda lit á fyllingu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:647 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Beita síðasta valda lit á útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673 msgid "Invert fill" msgstr "Umhverfa fyllingu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:697 msgid "Invert stroke" msgstr "Umhverfa útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:709 msgid "White fill" msgstr "Hvít fylling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "White stroke" msgstr "Hvít útlína" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:733 msgid "Black fill" msgstr "Svört fylling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:745 msgid "Black stroke" msgstr "Svört útlína" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:788 msgid "Paste fill" msgstr "Líma fyllingu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806 msgid "Paste stroke" msgstr "Líma útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:913 msgid "Change stroke width" msgstr "Breyta breidd útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1104 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Breidd útlínu: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108 msgid " (averaged)" msgstr " (meðalgildi)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1134 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (gegnsætt)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (ógegnsætt)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1322 msgid "Adjust alpha" msgstr "Aðlaga alfa-gegnsæi" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1324 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Aðlaga gegnsæi: var %.3g, er núna %.3g (mismunur %.3g); með " "Ctrl til að aðlaga ljósleika, með Shift til að aðlaga " "litmettun, án breytilykla til að aðlaga litblæ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1328 msgid "Adjust saturation" msgstr "Aðlaga litmettun" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1330 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Aðlaga litmettun: var %.3g, er núna %.3g (mismunur %.3g); með " "Ctrl til að aðlaga ljósleika, með Alt til að aðlaga gegnsæi, " "án breytilykla til að aðlaga litblæ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1334 msgid "Adjust lightness" msgstr "Aðlaga ljósleika" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1336 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Aðlaga ljósleika: var %.3g, er núna %.3g (mismunur %.3g); með " "Shift til að aðlaga litmettun, með Alt til að aðlaga gegnsæi, " "án breytilykla til að aðlaga litblæ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1340 msgid "Adjust hue" msgstr "Aðlaga litblæ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1342 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "Aðlaga litblæ: var %.3g, er núna %.3g (mismunur %.3g); með " "Shift til að aðlaga litmettun, með Alt til að aðlaga gegnsæi, " "með Ctrl til að aðlaga ljósleika" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1465 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Aðlaga breidd útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1452 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Aðlaga breidd útlínu: var %.3g, er núna %.3g (mismunur %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:122 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:116 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Tengja" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "L Gradient" msgstr "V litstigull" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "R Gradient" msgstr "H litstigull" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Fylling: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Útlína: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Engin fylling" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Engin útlína" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:334 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Breidd útlínu: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Ógegnsæi: %2.1f %%" #: ../src/vanishing-point.cpp:130 msgid "Split vanishing points" msgstr "Kljúfa hvarfpunkta" #: ../src/vanishing-point.cpp:177 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Sameina hvarfpunkta" #: ../src/vanishing-point.cpp:244 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Þrívíddarkassi: Færa hvarfpunkt" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Endanlegur hvarfpunktur deilt með %d kassanum" msgstr[1] "" "Endanlegur hvarfpunktur deilt með %d kössunum; draga með " "Shift til að aðskilja valda kassa" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Óendanlegur hvarfpunktur deilt með %d kassanum" msgstr[1] "" "Óendanlegur hvarfpunktur deilt með %d kössunum; draga með " "Shift til að aðskilja valda kassa" #: ../src/vanishing-point.cpp:349 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " "box(es)" msgstr[0] "" "deilt með %d kassanum; draga með Shift til að aðskilja valda " "kassa" msgstr[1] "" "deilt með %d kössunum; draga með Shift til að aðskilja valda " "kassa" #: ../src/verbs.cpp:140 msgid "File" msgstr "Skrá" #: ../src/verbs.cpp:178 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1993 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:19 msgid "Selection" msgstr "Myndval" #: ../src/verbs.cpp:235 msgid "Context" msgstr "Samhengi" #: ../src/verbs.cpp:254 ../src/verbs.cpp:2382 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "View" msgstr "Skoða" #: ../src/verbs.cpp:274 msgid "Dialog" msgstr "Samskiptagluggi" #: ../src/verbs.cpp:1303 msgid "Switch to next layer" msgstr "Skipta yfir á næsta lag" #: ../src/verbs.cpp:1304 msgid "Switched to next layer." msgstr "Skipti yfir á næsta lag." #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Get ekki farið aftar en síðasta lag." #: ../src/verbs.cpp:1315 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Skipta yfir á fyrra lag" #: ../src/verbs.cpp:1316 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Skipti yfir á fyrra lag." #: ../src/verbs.cpp:1318 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Get ekki farið framar en fyrsta lag." #: ../src/verbs.cpp:1339 ../src/verbs.cpp:1406 ../src/verbs.cpp:1454 #: ../src/verbs.cpp:1460 ../src/verbs.cpp:1484 ../src/verbs.cpp:1499 msgid "No current layer." msgstr "Ekkert virkt lag." #: ../src/verbs.cpp:1368 ../src/verbs.cpp:1372 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Hækkaði lagið %s." #: ../src/verbs.cpp:1369 msgid "Layer to top" msgstr "Færa lag efst" #: ../src/verbs.cpp:1373 msgid "Raise layer" msgstr "Hækka lag" #: ../src/verbs.cpp:1376 ../src/verbs.cpp:1380 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Lækkaði lagið %s." #: ../src/verbs.cpp:1377 msgid "Layer to bottom" msgstr "Færa lag neðst" #: ../src/verbs.cpp:1381 msgid "Lower layer" msgstr "Lækka lag" #: ../src/verbs.cpp:1390 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Get ekki fært lagið neitt lengra." #: ../src/verbs.cpp:1401 msgid "Duplicate layer" msgstr "Tvöfalda lag" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Duplicated layer." msgstr "Tvöfaldað lag." #: ../src/verbs.cpp:1449 msgid "Delete layer" msgstr "Eyða lagi" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1452 msgid "Deleted layer." msgstr "Eyddi lagi." #: ../src/verbs.cpp:1469 msgid "Show all layers" msgstr "Birta öll lög" #: ../src/verbs.cpp:1474 msgid "Hide all layers" msgstr "Fela öll lög" #: ../src/verbs.cpp:1479 msgid "Lock all layers" msgstr "Læsa öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:1493 msgid "Unlock all layers" msgstr "Aflæsa öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:1577 msgid "Flip horizontally" msgstr "Spegla lárétt" #: ../src/verbs.cpp:1582 msgid "Flip vertically" msgstr "Spegla lóðrétt" #: ../src/verbs.cpp:2481 ../src/verbs.cpp:3164 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Aflæsa öllum hlutum í núverandi lagi" #: ../src/verbs.cpp:2485 ../src/verbs.cpp:3166 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Aflæsa öllum hlutum í öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2489 ../src/verbs.cpp:3168 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Birta alla hluti í núverandi lagi" #: ../src/verbs.cpp:2493 ../src/verbs.cpp:3170 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Birta alla hluti í öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Does nothing" msgstr "Gerir ekkert" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Búa til nýtt skjal út frá sjálfgefnu sniðmáti" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "_Open..." msgstr "_Opna..." #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open an existing document" msgstr "Opna skjal" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Re_vert" msgstr "Endur_heimta" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Hunsa breytingar og kalla fram síðustu vistuðu útgáfu skjalsins (breytingar " "munu tapast)" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Save document" msgstr "Vista skjal" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Save _As..." msgstr "Vist_a sem..." #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Save document under a new name" msgstr "Vista skjal með nýju heiti" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Vista a_frit..." #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Vista afrit af skjalinu með nýju heiti" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Save Template..." msgstr "Vista sniðmát ..." #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Vista afrit af skjalinu sem sniðmát" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "_Print..." msgstr "_Prenta..." #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Print document" msgstr "Prenta skjal" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Clean _Up Document" msgstr "_Hreinsa skjalið" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Fjarlægja ónotaðar skilgreiningar (eins og litstigla eða afmörkunarferla) úr " "<defs> í skjalinu" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Import..." msgstr "Flytja _inn..." #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Flytja bitamynd eða SVG-teikningu inn í þetta skjal" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Import Clip Art..." msgstr "Flytja inn klippimynd..." #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" msgstr "Flytja inn úr Open Clip Art klippimyndasafninu" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "N_ext Window" msgstr "_Næsti gluggi" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Skipta yfir í næsta vinnuglugga" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "P_revious Window" msgstr "Fy_rri gluggi" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Skipta yfir í fyrri vinnuglugga" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Close this document window" msgstr "Loka þessum vinnuglugga" #: ../src/verbs.cpp:2546 ../share/ui/inkscape-application.glade:15 msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Hætta í Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "New from _Template..." msgstr "Ný_tt út frá sniðmáti..." #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Create new project from template" msgstr "Búa til nýtt verkefni út frá sniðmáti" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Undo last action" msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Cu_t" msgstr "_Klippa" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klippa val á klippispjald" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Afrita val á klippispjald" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Líma hluti af klippispjaldi á staðsetningu músarbendils, eða líma texta" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Paste _Style" msgstr "Líma _stíl" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Beita stíl afritaða hlutarins á valið" #: ../src/verbs.cpp:2561 ../share/ui/menus.xml:42 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Líma stæ_rð" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Paste _Width" msgstr "Líma _breidd" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Paste _Height" msgstr "Líma _hæð" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Líma stærð sér" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Líma breidd sér" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Líma hæð sér" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paste _In Place" msgstr "Líma á st_aðnum" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Líma hluti af klippispjaldi á upprunalega staðsetningu" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Líma ferilbr_ellu" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Beita ferilbrellu afritaða hlutarins á valið" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Fjarlægja ferilbr_ellu" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Fjarlægir allar ferilbrellur af völdum hlutum" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "_Remove Filters" msgstr "Fja_rlægja síur" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Fjarlægir allar síur af völdum hlutum" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Delete selection" msgstr "Eyða vali" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Duplic_ate" msgstr "Tvöf_alda" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Tvöfalda valda hluti" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Búa til kló_n" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Búa til klón (afrit sem tengt er upprunahlut) af völdu atriði" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Aftengja _klóna" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Rjúfa tengsl valinna klóna við upprunahluti, sem herir þá að sjálfstæðum " "hlutum" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Aftengja alla _klóna" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "Aftengja alla klóna í valinu, jafnvel þó þeir séu inni í hópum." #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Relink to Copied" msgstr "Endurtengja við afritað" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Select _Original" msgstr "Velja _upprunalegt" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Velja hlutinn sem valdi klóninn er tengdur" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Klóna upprunalegan feril (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Hluti sem _merkipunkt" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Umbreyta vali í línumerki" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Hluti í st_oðlínur" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Hlutir sem m_ynstur" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Mynstur í hluti" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Group to Symbol" msgstr "Hóp í tákn" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "Umbreyta hópi í tákn" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Symbol to Group" msgstr "Tákn í hóp" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "Ná í hóp úr tákni" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Clea_r All" msgstr "_Hreinsa allt" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Eyða öllum hlutum í skjalinu" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Select Al_l" msgstr "Velja _allt" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Velja alla hluti eða alla hnúta" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Velja allt í öllum lö_gum" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Velja alla hluti í öllum sýnilegum og ólæstum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "F_ylling og útlína" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "Velja alla hluti með sömu útlínu og fyllingu og völdu hlutirnir" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "_Fill Color" msgstr "_Fyllilitur" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "Velja alla hluti með sömu fyllingu og völdu hlutirnir" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "_Stroke Color" msgstr "Ú_tlínulitur" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "Velja alla hluti með sömu útlínu og völdu hlutirnir" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Stroke St_yle" msgstr "Stíll ú_tlínu" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Velja alla hluti með sama línustíl (breidd, strikun, merki) og völdu " "hlutirnir" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Object Type" msgstr "Tegund _hlutar" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Velja alla hluti af sömu gerð (ferningur, bogi, texti, ferill, bitamynd o.s." "frv.) og völdu hlutirnir" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "In_vert Selection" msgstr "Umhverfa _myndvali" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Umhverfa myndvali (afvelja það sem er valið og velja allt annað)" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Umsnúa í öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Snúa við vali í öllum sýnilegum og ólæstum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Select Next" msgstr "Velja næsta" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Select next object or node" msgstr "Veldu næsta hlut eða hnút" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Select Previous" msgstr "Velja fyrra" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Select previous object or node" msgstr "Veldu fyrri hlut eða hnút" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "D_eselect" msgstr "Afv_elja" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Afvelja valda hluti eða hnúta" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Eyða öllum stoðlínum í skjalinu" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Lock All Guides" msgstr "Læsa öllum stoðlínum" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "_Búa til stoðlínur í kringum síðu" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Búa til fjórar stoðlínur sem fylgja jöðrum síðu" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Næsta viðfang ferilbrellu" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Birta næsta breytanlega viðfang ferilbrellu" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Raise to _Top" msgstr "Færa _efst" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Raise selection to top" msgstr "Setja valið efst" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Setja _neðst" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Setja valið neðst" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Raise" msgstr "_Hækka" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Raise selection one step" msgstr "Hækka valið um eina hæð" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "_Lower" msgstr "_Lækka" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Lower selection one step" msgstr "Lækka valið um eina hæð" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "_Stack up" msgstr "_Stafla upp" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Stack selection one step up" msgstr "Stafla valið upp um eina hæð" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Stack down" msgstr "_Stafla niður" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Stack selection one step down" msgstr "Stafla valið niður um eina hæð" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Group selected objects" msgstr "Hópa valda hluti saman" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Skipta upp völdum hópum" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "_Henda völdum hlutum út úr hóp" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Henda völdum hlutum út úr hóp" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "_Put on Path" msgstr "_Setja á feril" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Taka af ferli" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Fjar_lægja handvirk stafabil" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Fjarlægja öll handvirk stafabil (hnikun) og snúning staftákna af textahlut" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_Union" msgstr "_Bræða saman" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Sameina valda ferla í eitt form" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "_Intersection" msgstr "S_körun" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_Difference" msgstr "_Mismunur" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "E_xclusion" msgstr "Úti_lokun" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Di_vision" msgstr "U_ppskipting" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Klippa botnferil í parta" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Cut _Path" msgstr "Klippa _feril" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "_Grow" msgstr "_Vaxa" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Make selected objects bigger" msgstr "Gera valda hluti stærri" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "_Grow on screen" msgstr "_Vaxa á skjá" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Make selected objects bigger relative to screen" msgstr "Gera valda hluti stærri miðað við skjá" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "_Double size" msgstr "Tvö_falda stærð" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Double the size of selected objects" msgstr "Tvöfalda stærð á völdum hlutum" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Shrink" msgstr "_Minnka" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Make selected objects smaller" msgstr "Gera valda hluti minni" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Shrink on screen" msgstr "_Minnka á skjá" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Make selected objects smaller relative to screen" msgstr "Gera valda hluti minni miðað við skjá" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "_Halve size" msgstr "_Helminga stærð" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "Halve the size of selected objects" msgstr "Helminga stærð á völdum hlutum" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Outs_et" msgstr "Útf_ella" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Outset selected paths" msgstr "Útfella valda ferla" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Ú_tfella feril um 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Útfella valda ferla um 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Ú_tfella feril um 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Útfella valda ferla um 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "I_nset" msgstr "I_nnfella" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Inset selected paths" msgstr "Innfella valda ferla" #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "I_nnfella feril um 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Innfella valda ferla um 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "I_nnfella feril um 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Innfella valda ferla um 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Bre_ytileg hliðrun" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Búa til breytilegan hliðraðan hlut" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Tengt hliðrað" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Búa til breytilegan hliðraðan hlut tengdan við upprunalegan feril" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Út_lína í feril" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Umbreyta útlínum valins hlutar í feril" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "_Stroke to Path Legacy" msgstr "Eldri _gerð útlínu í feril" #: ../src/verbs.cpp:2743 msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" msgstr "Umbreyta útlínum valins hlutar í feril samkvæmt gömlu aðferðinni" #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "Si_mplify" msgstr "Ein_falda" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Einfalda valda ferla (fjarlægir aukahnúta)" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "_Reverse" msgstr "_Snúa við" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Snúa við stefnu valinna ferla (nýtist til að snúa við merkjum ferla)" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "" "Búa til einn eða fleiri ferla út frá bitamynd með því að draga eftir henni" #: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "_Gera afrit sem bitamynd" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Flytja val út í bitamynd og setja hana inn í skjal" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "_Combine" msgstr "Sa_meina" #: ../src/verbs.cpp:2756 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Gera einn feril úr nokkrum" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Break _Apart" msgstr "_Sundra" #: ../src/verbs.cpp:2760 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Rjúfa valda ferla í undirferla" #: ../src/verbs.cpp:2761 msgid "_Arrange..." msgstr "R_aða upp..." #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "Raða völdum hlutum í raðir/dálka eða hring" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Bæta við lagi..." #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Create a new layer" msgstr "Búa til nýtt lag" #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Endur_nefna lag..." #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Rename the current layer" msgstr "Endurnefna núverandi lag" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Skipta yfir á næsta lag fyrir _ofan" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Skipta yfir á lagið sem er fyrir ofan lagið sem þú ert að vinna á núna" #: ../src/verbs.cpp:2770 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Skipta yfir á næsta lag fyrir _neðan" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "" "Skipta yfir á lagið sem er fyrir neðan lagið sem þú ert að vinna á núna" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Flytja val á næsta lag fyrir _ofan" #: ../src/verbs.cpp:2773 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Flytja val á næsta lag fyrir ofan lagið sem þú ert að vinna á núna" #: ../src/verbs.cpp:2774 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Flytja val á næsta lag fyrir _neðan" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Flytja val á næsta lag fyrir neðan lagið sem þú ert að vinna á núna" #: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Flytja val á lagið..." #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Layer to _Top" msgstr "Færa lag efs_t" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Hækka núverandi lag efst" #: ../src/verbs.cpp:2780 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Færa lag _neðst" #: ../src/verbs.cpp:2781 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Lækka núverandi lag neðst" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Hækka lag" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Raise the current layer" msgstr "Hækka núverandi lag" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Lækka lag" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "Lower the current layer" msgstr "Lækka núverandi lag" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "_Tvöfalda núverandi lag" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Tvöfalda tiltækt lag" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "E_yða núverandi lagi" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "Delete the current layer" msgstr "Eyða núverandi lagi" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Birta/Fela önnur lög" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Solo the current layer" msgstr "Einungis núverandi lag" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "_Show all layers" msgstr "_Birta öll lög" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "Show all the layers" msgstr "Birta öll lögin" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "_Hide all layers" msgstr "_Fela öll lög" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Hide all the layers" msgstr "Fela öll lögin" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "_Lock all layers" msgstr "_Læsa öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Lock all the layers" msgstr "Læsa öllum lögunum" #: ../src/verbs.cpp:2795 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "Læsa/Aflæsa öðru_m lögum" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Lock all the other layers" msgstr "Læsa öllum hinum lögunum" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "_Unlock all layers" msgstr "A_flæsa öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "Unlock all the layers" msgstr "Aflæsa öllum lögunum" #: ../src/verbs.cpp:2799 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "_Læsa/Aflæsa núverandi lagi" #: ../src/verbs.cpp:2800 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Víxla læsingu þessa lags" #: ../src/verbs.cpp:2801 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "_Birta/Fela núverandi lag" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Víxla sýnileika virks lags" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Snúa _90° réttsælis" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Snúa völdu 90° réttsælis" #: ../src/verbs.cpp:2809 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Snúa 9_0° rangsælis" #: ../src/verbs.cpp:2812 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Snúa völdu 90° rangsælis" #: ../src/verbs.cpp:2813 msgid "Remove _Transformations" msgstr "F_jarlægja umbreytingar" #: ../src/verbs.cpp:2814 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Fjarlægja umbreytingar af hlut" #: ../src/verbs.cpp:2815 msgid "_Object to Path" msgstr "Hlutur í _feril" #: ../src/verbs.cpp:2816 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Umbreyta völdum hlut í feril" #: ../src/verbs.cpp:2817 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Textas_krið í ramma" #: ../src/verbs.cpp:2818 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Setja texta inn í ramma (feril eða form), búa þannig til flæðitexta sem " "tengdur er rammahlutnum" #: ../src/verbs.cpp:2820 msgid "_Unflow" msgstr "_Taka af textaskrið" #: ../src/verbs.cpp:2821 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Fjarlægja texta af ramma (útbýr einnar-línu textahlut)" #: ../src/verbs.cpp:2822 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Breyta í texta" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Umbreyta flæðitexta í venjulegan textahlut (heldur í útlit)" #: ../src/verbs.cpp:2825 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Spegla _lárétt" #: ../src/verbs.cpp:2826 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Fletta völdum hlutum lárétt" #: ../src/verbs.cpp:2827 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Spegla lóð_rétt" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Fletta völdum hlutum lóðrétt" #: ../src/verbs.cpp:2830 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Beita hulu á myndval (nota efsta hlutinn sem hulu)" #: ../src/verbs.cpp:2831 ../src/verbs.cpp:2839 msgid "_Set Inverse (LPE)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2832 msgid "Apply inverse mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Beita umhverfðri hulu á myndval (nota efsta hlutinn sem hulu)" #: ../src/verbs.cpp:2833 ../src/verbs.cpp:2843 ../share/ui/menus.xml:32 msgid "_Edit" msgstr "Br_eyta" #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "Edit mask" msgstr "Breyta hulu" #: ../src/verbs.cpp:2835 ../src/verbs.cpp:2845 msgid "_Release" msgstr "_Sleppa" #: ../src/verbs.cpp:2835 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Fjarlægja hulu af völdu" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Beita afmörkunarferli á myndval (nota efsta hlutinn sem afmörkunarferil)" #: ../src/verbs.cpp:2840 msgid "" "Apply inverse clipping path to selection (using the topmost object as " "clipping path)" msgstr "" "Beita umhverfðan afmörkunarferli á myndval (nota efsta hlutinn sem " "afmörkunarferil)" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "Búa til afma_rkandi hóp" #: ../src/verbs.cpp:2842 msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "Býr til afmarkandi hóp með völdum atriðum" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "Edit clipping path" msgstr "Breyta afmörkunarferli" #: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Fjarlægja afmörkunarferil af valinni mynd" #: ../src/verbs.cpp:2848 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "Velja" #: ../src/verbs.cpp:2849 msgid "Select and transform objects" msgstr "Velja og umbreyta hlutum" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "Breyta hnútum" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Breyta ferlum með hnútum" #: ../src/verbs.cpp:2852 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "Aflaga" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Aflaga hluti með málun eða mótun" #: ../src/verbs.cpp:2854 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "Sprauta" #: ../src/verbs.cpp:2855 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Sprauta hluti með málun eða mótun" #: ../src/verbs.cpp:2856 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "Rétthyrningur" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Teiknar rétthyrninga og ferninga" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "Þrívíddarkassi" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Búa til þrívíddarkassa" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "Sporbaugur" #: ../src/verbs.cpp:2861 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Teiknar hringi, sporbauga, hringgeira og boga" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "Stjarna" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Teikna stjörnur og marghyrninga" #: ../src/verbs.cpp:2864 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "Spírall" #: ../src/verbs.cpp:2864 msgid "Create spirals" msgstr "Búa til spírala" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "Blýantur" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Teikna fríhendislínur" #: ../src/verbs.cpp:2868 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "Penni" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Teiknar Bezier-ferla og beinar línur" #: ../src/verbs.cpp:2870 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "Skrautskrift" #: ../src/verbs.cpp:2871 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Teiknar skrautskriftar- eða pensildrætti" #: ../src/verbs.cpp:2872 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Búa til og breyta textahlutum" #: ../src/verbs.cpp:2874 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "Litstigull" #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Búa til og breyta litstiglum" #: ../src/verbs.cpp:2876 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "Möskvi" #: ../src/verbs.cpp:2876 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Búa til og breyta möskvum" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgid "Zoom in or out" msgstr "Renna að eða frá" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Measurement tool" msgstr "Málband" #: ../src/verbs.cpp:2882 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "Litaplokkari" #: ../src/verbs.cpp:2884 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "Tengilína" #: ../src/verbs.cpp:2885 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Búa til tengilínur fyrir flæðirit" #: ../src/verbs.cpp:2886 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "Fötufylla" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Fylla afmörkuð svæði" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "LPE breyting" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Breyta viðföngum ferilbrellna" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "Strokleður" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Erase existing paths" msgstr "Stroka út ferla" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "LPE verkfæri" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Gera rúmfræðilega byggingu" #: ../src/verbs.cpp:2895 msgid "Selector Preferences" msgstr "Stillingar valtóls" #: ../src/verbs.cpp:2896 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Opna stillingar fyrir valverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Kjörstillingar hnútaverkfæris" #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Opna stillingar fyrir hnútaverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2899 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Kjörstillingar aflögunar" #: ../src/verbs.cpp:2900 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Opna stillingar fyrir aflögunarverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2901 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Kjörstillingar sprautunar" #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Opna stillingar fyrir sprautuverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2903 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Eiginleikar rétthyrnings" #: ../src/verbs.cpp:2904 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Opna stillingar fyrir rétthyrningaverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2905 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Stillingar þrívíddarkassa" #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Opna stillingar fyrir þrívíddarkassaverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2907 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Kjörstillingar sporbaugs" #: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Opna stillingar fyrir sporbaugsverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2909 msgid "Star Preferences" msgstr "Kjörstillingar stjörnu" #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Opna stillingar fyrir stjörnuverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2911 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Eiginleikar spírals" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Opna stillingar fyrir spíralverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2913 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Kjörstillingar blýants" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Opna stillingar fyrir blýantsverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Pen Preferences" msgstr "Kjörstillingar penna" #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Opna stillingar fyrir pennaverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Kjörstillingar skrautskriftar" #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Opna stillingar fyrir skrautskriftarverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2919 msgid "Text Preferences" msgstr "Kjörstillingar texta" #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Opna stillingar fyrir pennaverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Kjörstillingar litstiguls" #: ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Opna stillingar fyrir litstiglaverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2923 msgid "Mesh Preferences" msgstr "Kjörstillingar möskva" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "Opna stillingar fyrir möskvaverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2925 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Kjörstillingar aðdráttar" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Opna stillingar fyrir aðdráttarverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Measure Preferences" msgstr "Kjörstillingar málbands" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "Opna stillingar fyrir málbandið" #: ../src/verbs.cpp:2929 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Kjörstillingar litplokkara" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Opna stillingar fyrir litplokkaraverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2931 msgid "Connector Preferences" msgstr "Kjörstillingar tengilínu" #: ../src/verbs.cpp:2932 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Opna stillingar fyrir tengilínuverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Kjörstillingar fötufyllingar" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Opna stillingar fyrir fötufyllingarverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2935 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Eiginleikar strokleðurs" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Opna stillingar fyrir strokleðurverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Kjörstillingar LPE-verkfæris" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Opna stillingar fyrir LPETool verkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Zoom In" msgstr "Renna að" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Zoom in" msgstr "Renna að" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Zoom Out" msgstr "Renna frá" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Zoom out" msgstr "Renna frá" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Næs_ti aðdráttur" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Næsti aðdráttur (úr ferli aðdrátta)" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Fy_rri aðdráttur" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Fyrri aðdráttur (úr ferli aðdrátta)" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Aðdráttur 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Aðdráttur í 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Aðdráttur 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Aðdráttur í 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Aðdrá_ttur 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Aðdráttur í 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2950 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Laga aðdrátt síðu að glugga" #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Page _Width" msgstr "_Breidd síðu" #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Laga aðdrátt breiddar síðu að glugga" #: ../src/verbs.cpp:2954 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Laga aðdrátt teikningar að glugga" #: ../src/verbs.cpp:2956 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Laga aðdrátt valins að glugga" #: ../src/verbs.cpp:2958 #, fuzzy msgid "_Center Page" msgstr "Innsíður" #: ../src/verbs.cpp:2958 #, fuzzy msgid "Center page in window" msgstr "Laga aðdrátt síðu að glugga" #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Snúa réttsælis" #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Snúa myndfleti réttsælis" #: ../src/verbs.cpp:2962 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Snúa rangsælis" #: ../src/verbs.cpp:2963 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Snúa myndfleti rangsælis" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "Reset Rotation" msgstr "Núllstilla snúning" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "Reset canvas rotation to zero" msgstr "Núllstilla snúning myndflatar" #: ../src/verbs.cpp:2966 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Fletta lárétt" #: ../src/verbs.cpp:2966 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Fletta myndfleti lárétt" #: ../src/verbs.cpp:2968 msgid "Flip Vertically" msgstr "Fletta lóðrétt" #: ../src/verbs.cpp:2968 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Fletta myndfleti lóðrétt" #: ../src/verbs.cpp:2970 msgid "Reset Flip" msgstr "Frumstilla flettingu" #: ../src/verbs.cpp:2970 msgid "Undo any flip" msgstr "Afturkalla allar flettingar" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "_Rulers" msgstr "_Mælistikur" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Birta eða fela mælistikur myndflatar" #: ../src/verbs.cpp:2977 msgid "Scroll_bars" msgstr "S_krunstikur" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Birta eða fela skrunstikur myndflatar" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Page _Grid" msgstr "_Hnitanet síðu" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Birta eða fela hnitanet síðu" #: ../src/verbs.cpp:2981 msgid "G_uides" msgstr "St_oðlínur" #: ../src/verbs.cpp:2982 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Birta eða fela stoðlínur (draga af mælistiku til að búa til stoðlínu)" #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Enable snapping" msgstr "Virkja grip" #: ../src/verbs.cpp:2984 msgid "_Commands Bar" msgstr "Ski_panaslá" #: ../src/verbs.cpp:2985 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Birta eða fela skipanaslána (undir valmyndinni)" #: ../src/verbs.cpp:2986 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "_Gripstýrislá" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Birta eða fela stjórntæki fyrir grip" #: ../src/verbs.cpp:2988 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Ver_kfærastýrislá" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Birta eða fela verkfærastýrislá" #: ../src/verbs.cpp:2990 msgid "_Toolbox" msgstr "_Verkfærakassi" #: ../src/verbs.cpp:2991 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Birta eða fela aðalverfærakassann (til vinstri)" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "_Palette" msgstr "_Litaspjald" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Birta eða fela litaspjaldið" #: ../src/verbs.cpp:2994 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stöðustika" #: ../src/verbs.cpp:2995 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Birta eða fela stöðustikuna (neðst í þessum glugga)" #: ../src/verbs.cpp:2997 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Heilskjár" #: ../src/verbs.cpp:2997 ../src/verbs.cpp:3000 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Skoða þennan vinnuglugga á öllum skjánum" #: ../src/verbs.cpp:2999 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Skjáfylli & Áhersluhamur" #: ../src/verbs.cpp:3001 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Ví_xla áhersluham" #: ../src/verbs.cpp:3002 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Fjarlægja umfram verkfærastikur þegar áhersla er á teikningu" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Afrita glugga" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Opna nýjan glugga með sama skjali" #: ../src/verbs.cpp:3006 ../src/verbs.cpp:3016 msgid "_Normal" msgstr "_Venjulegt" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Fara í venjulegan birtingarham" #: ../src/verbs.cpp:3008 msgid "No _Filters" msgstr "En_gar síur" #: ../src/verbs.cpp:3009 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Fara í venjulegan birtingarham án sía" #: ../src/verbs.cpp:3010 msgid "_Outline" msgstr "Útlín_ur" #: ../src/verbs.cpp:3011 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Fara í birtingarham fyrir útlínur (víravirki)" #: ../src/verbs.cpp:3012 #, fuzzy msgid "Visible _Hairlines" msgstr "Sýnilegir litir" #: ../src/verbs.cpp:3013 msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3014 ../src/verbs.cpp:3023 msgid "_Toggle" msgstr "Ví_xla" #: ../src/verbs.cpp:3015 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Víxla milli venjulegs og útlínubirtingarhams" #: ../src/verbs.cpp:3017 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "Fara í venjulegan litbirtingarham" #: ../src/verbs.cpp:3018 msgid "_Grayscale" msgstr "_Grátóna" #: ../src/verbs.cpp:3019 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "Fara í grátóna birtingarham" #: ../src/verbs.cpp:3024 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "Víxla milli venjulegs og grátónabirtingarhams" #: ../src/verbs.cpp:3026 #, fuzzy msgid "_Split View Mode" msgstr "Ví_xla áhersluham" #: ../src/verbs.cpp:3027 #, fuzzy msgid "Split canvas in 2 to show outline" msgstr "Ávallt birta útlínu" #: ../src/verbs.cpp:3029 #, fuzzy msgid "_XRay Mode" msgstr "Ví_xla áhersluham" #: ../src/verbs.cpp:3029 #, fuzzy msgid "XRay around cursor" msgstr " undir bendli" #: ../src/verbs.cpp:3031 msgid "Color-Managed View" msgstr "Litstýrð sýn" #: ../src/verbs.cpp:3032 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Víxla af/á litstýrðri sýn í þessum vinnuglugga" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Ták_nmyndaforskoðun..." #: ../src/verbs.cpp:3035 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Opna glugga til að forskoða hluti sem táknmyndir í mismunandi upplausnum" #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Prototype..." msgstr "Frumgerð..." #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Samskiptagluggi fyrir frumgerð" #: ../src/verbs.cpp:3041 msgid "P_references..." msgstr "_Kjörstillingar..." #: ../src/verbs.cpp:3042 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Sýsla með víðværar kjörstillingar Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3043 msgid "_Document Properties..." msgstr "Skráarei_ginleikar..." #: ../src/verbs.cpp:3044 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Breyta eiginleikum þessa skjals (til vistunar með skjalinu)" #: ../src/verbs.cpp:3046 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Lýsi_gögn skjals..." #: ../src/verbs.cpp:3047 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Breyta lýsigögnum skjals (til vistunar með skjali)" #: ../src/verbs.cpp:3049 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Breyta litum hlutar, litstiglum, línubreidd, örvum, og öðrum eiginleikum " "fyllingar og útlínu..." #: ../src/verbs.cpp:3054 #, fuzzy msgid "_Unicode Characters..." msgstr "Unicode-tákn:" #: ../src/verbs.cpp:3055 #, fuzzy msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Veldu stafi úr staftáknatöflu" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:3058 msgid "S_watches..." msgstr "Lita_prufur..." #: ../src/verbs.cpp:3059 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Velja liti af litaprufuspjaldi" #: ../src/verbs.cpp:3060 msgid "S_ymbols..." msgstr "Tá_kn..." #: ../src/verbs.cpp:3061 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Veldu tákn úr táknatöflu" #: ../src/verbs.cpp:3062 #, fuzzy msgid "_Paint Servers..." msgstr "_Inntakstæki..." #: ../src/verbs.cpp:3064 #, fuzzy msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Eyða sprautuðum hlutum úr myndvali" #: ../src/verbs.cpp:3065 msgid "Transfor_m..." msgstr "U_mmynda..." #: ../src/verbs.cpp:3066 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Stýra umbreytingum hluta nákvæmt" #: ../src/verbs.cpp:3067 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "J_afna og dreifa..." #: ../src/verbs.cpp:3068 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Jafna og dreifa hlutum" #: ../src/verbs.cpp:3069 msgid "_Spray options..." msgstr "Valkostir _sprautunar..." #: ../src/verbs.cpp:3070 msgid "Some options for the spray" msgstr "Nokkrir valkostir fyrir sprautun" #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Undo _History..." msgstr "_Ferill afturkallana..." #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Undo History" msgstr "Ferill afturkallana" #: ../src/verbs.cpp:3074 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Skoða og velja leturgerð, leturstærð og aðra eiginleika texta" #: ../src/verbs.cpp:3076 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML ritill..." #: ../src/verbs.cpp:3077 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Skoða og breyta XML-greinum skjalsins" #: ../src/verbs.cpp:3078 #, fuzzy msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "Myndvalsse_tt..." #: ../src/verbs.cpp:3079 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "_Find/Replace..." msgstr "_Finna og skipta út..." #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "Find objects in document" msgstr "Leita að hlutum í skjali" #: ../src/verbs.cpp:3084 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Yfirfara stafsetningu í skjali" #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "_Messages..." msgstr "Skila_boð..." #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "View debug messages" msgstr "Skoða aflúsunarmeldingar" #: ../src/verbs.cpp:3088 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Birta/Fela samskipta_glugga" #: ../src/verbs.cpp:3089 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Birta eða fela alla opna glugga" #: ../src/verbs.cpp:3090 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Búa til tiglaða klóna..." #: ../src/verbs.cpp:3091 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "Búa til marga klóna afvöldum hlut, raða þeim upp í mynstur eða dreif" #: ../src/verbs.cpp:3093 msgid "_Object attributes..." msgstr "_Eigindi hlutar..." #: ../src/verbs.cpp:3094 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "Breyta eigindum hlutar..." #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Breyttu auðkenni, stöðu læsinga og sýnileika, ásamt öðrum eiginleikum hlutar" #: ../src/verbs.cpp:3098 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Inntakstæki..." #: ../src/verbs.cpp:3099 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Stilla aukaleg inntakstæki, eins og teiknitöflur" #: ../src/verbs.cpp:3101 msgid "_Extensions..." msgstr "_Viðbætur..." #: ../src/verbs.cpp:3102 msgid "Query information about extensions" msgstr "Nálgast upplýsingar um viðbætur" #: ../src/verbs.cpp:3103 msgid "Layer_s..." msgstr "_Lög..." #: ../src/verbs.cpp:3103 msgid "View Layers" msgstr "Skoða lög" #: ../src/verbs.cpp:3105 msgid "Object_s..." msgstr "_Hlutir..." #: ../src/verbs.cpp:3105 msgid "View Objects" msgstr "Skoða hluti" #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "Style Dialog..." msgstr "Stílstillingagluggi..." #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "View Style Dialog" msgstr "Skoða stílstillingaglugga" #: ../src/verbs.cpp:3108 msgid "Path E_ffects..." msgstr "_Ferilbrellur ..." #: ../src/verbs.cpp:3109 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Sýsla með, breyta og beita ferilbrellum" #: ../src/verbs.cpp:3110 msgid "Filter _Editor..." msgstr "Sí_uritill..." #: ../src/verbs.cpp:3111 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Sýsla með, breyta og beita SVG-síum" #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG leturritill..." #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Breyta SVG letri" #: ../src/verbs.cpp:3113 msgid "Print Colors..." msgstr "Prentlitir..." #: ../src/verbs.cpp:3114 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Veldu hvaða litagreinar eigi að birta í myndgerðarham forskoðunar " "litaprentunar" #: ../src/verbs.cpp:3115 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "_Flytja út PNG mynd..." #: ../src/verbs.cpp:3116 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Flytja þetta skjal út eða valin atriði sem PNG bitamynd" #: ../src/verbs.cpp:3118 msgid "About E_xtensions" msgstr "Um _viðbætur" #: ../src/verbs.cpp:3119 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Upplýsingar um Inkscape-viðbætur" #: ../src/verbs.cpp:3120 msgid "About _Memory" msgstr "Um vinnslu_minni" #: ../src/verbs.cpp:3120 msgid "Memory usage information" msgstr "Upplýsingar um vinnsluminni" #: ../src/verbs.cpp:3122 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Um Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3122 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape útgáfa, höfundar, notkunarskilmálar" #: ../src/verbs.cpp:3128 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Grunnur" #: ../src/verbs.cpp:3129 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Til að komast í gang með Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3130 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Lögun" #: ../src/verbs.cpp:3131 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Notkun umbreytingartóla til að búa til og breyta formum" #: ../src/verbs.cpp:3132 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: Í_tarlegt" #: ../src/verbs.cpp:3133 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Fyrir lengra komna í Inkcape" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Línu_rakning" #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Línuteiknun bitamynda, breyta svæðum bitamynda í ferla" #: ../src/verbs.cpp:3137 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: Línurakning Pixel Art mynda" #: ../src/verbs.cpp:3138 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Nota Trace Pixel Art línuteikningargluggann" #: ../src/verbs.cpp:3139 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Skrautskrift" #: ../src/verbs.cpp:3140 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Nota skrautskriftarverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:3141 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Brúun" #: ../src/verbs.cpp:3142 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Notkun brúunarviðbótarinnar (interpolate)" #: ../src/verbs.cpp:3143 msgid "_Elements of Design" msgstr "Grunnþættir _hönnunar" #: ../src/verbs.cpp:3144 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Kennsla um grunnþætti hönnunar" #: ../src/verbs.cpp:3145 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Á_bendingar og góð ráð" #: ../src/verbs.cpp:3146 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Ýmsar ábendingar og góð ráð" #: ../src/verbs.cpp:3149 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Síðasta _viðbót" #: ../src/verbs.cpp:3150 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Keyra aftur síðustu viðbót með sömu stillingum og áður" #: ../src/verbs.cpp:3151 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "Stillin_gar síðustu viðbótar..." #: ../src/verbs.cpp:3152 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Keyra aftur síðustu viðbót með nýjum stillingum" #: ../src/verbs.cpp:3156 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Aðlaga síðuna að því sem nú er valið" #: ../src/verbs.cpp:3158 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Aðlaga síðuna að teikningu" #: ../src/verbs.cpp:3160 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "Laga stæ_rð síðu að myndvali" #: ../src/verbs.cpp:3161 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Aðlaga síðuna að því sem nú er valið eða að teikningu ef ekkert er valið" #: ../src/verbs.cpp:3163 msgid "Unlock All" msgstr "Aflæsa öllu" #: ../src/verbs.cpp:3165 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Aflæsa öllu í öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:3167 msgid "Unhide All" msgstr "Birta allt" #: ../src/verbs.cpp:3169 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Birta allt í öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:3173 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Tengja ICC litasnið" #: ../src/verbs.cpp:3174 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Fjarlægja litasnið" #: ../src/verbs.cpp:3175 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Fjarlægja tengt ICC litasnið" #: ../src/verbs.cpp:3177 msgid "Add External Script" msgstr "Bæta við ytri skriftu" #: ../src/verbs.cpp:3178 msgid "Add an external script" msgstr "Bæta við ytri skriftus" #: ../src/verbs.cpp:3179 msgid "Add Embedded Script" msgstr "Bæta við ívafinni skriftu" #: ../src/verbs.cpp:3180 msgid "Add an embedded script" msgstr "Bæta við ívafinni skriftu" #: ../src/verbs.cpp:3181 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "Breyta ívafinni skriftu" #: ../src/verbs.cpp:3182 msgid "Edit an embedded script" msgstr "Breyta ívafinni skriftu" #: ../src/verbs.cpp:3183 msgid "Remove External Script" msgstr "Fjarlægja ytri skriftu" #: ../src/verbs.cpp:3184 msgid "Remove an external script" msgstr "Fjarlægja ytri skriftu" #: ../src/verbs.cpp:3185 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "Fjarlægja ívafða skriftu" #: ../src/verbs.cpp:3186 msgid "Remove an embedded script" msgstr "Fjarlægja ívafða skriftu" #: ../src/verbs.cpp:3217 ../src/verbs.cpp:3218 ../src/verbs.cpp:3233 #: ../src/verbs.cpp:3234 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the top-left corner of the anchor" msgstr "Jafna hægri jaðra hluta við vinstri jaðar festipunktsins" #: ../src/verbs.cpp:3221 ../src/verbs.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:3237 #: ../src/verbs.cpp:3238 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the top-right corner of the anchor" msgstr "Jafna vinstri jaðra hluta við hægri jaðar festipunktsins" #: ../src/verbs.cpp:3225 ../src/verbs.cpp:3226 ../src/verbs.cpp:3241 #: ../src/verbs.cpp:3242 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the bottom-right corner of the anchor" msgstr "Jafna efri jaðra hluta við neðri jaðar festipunktsins" #: ../src/verbs.cpp:3229 ../src/verbs.cpp:3230 ../src/verbs.cpp:3245 #: ../src/verbs.cpp:3246 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the bottom-left corner of the anchor" msgstr "Jafna efri jaðra hluta við neðri jaðar festipunktsins" #: ../src/verbs.cpp:3249 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "Miðja á láréttum og lóðréttum ásum" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:438 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Breyta aðdrætti myndar þegar stærð glugga breytist" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Velkomin í Inkscape! Notaðu teiknihluti eða fríhendisverkfæri til að " "búa til hluti; notaðu valbendilinn (örina) til að færa þá eða umbreyta þeim." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Snúningur. (Einnig Ctrl+Shift+skrun)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Hnit bendils" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:657 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:790 msgid "outline" msgstr "línuteikna" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:792 msgid "no filters" msgstr "engar síur" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:794 #, fuzzy msgid "visible hairlines" msgstr "sýnilega rúnnað" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 msgid "grayscale" msgstr "grátóna" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:805 msgid "print colors preview" msgstr "forskoðun prentunar" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078 msgid "Locked all guides" msgstr "Læsti öllum stoðlínum" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1080 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Aflæsti öllum stoðlínum" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1098 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Litstýrð sýn er virk í þessum vinnuglugga" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Litstýrð sýn er óvirk í þessum vinnuglugga" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Viltu vista breytingar á skjalinu \"%s" "\" áður en þú lokar því?\n" "\n" "Ef þú lokar án þess að vista, munu breytingar sem þú gerðir tapast." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1158 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1205 msgid "Close _without saving" msgstr "Loka án þess að _vista" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1194 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Skráin \"%s\" var vistuð á skráasniði " "sem gæti valdið gagnatapi!\n" "\n" "Viltu vista þessa skrá sem Inkscape SVG?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1211 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "Vi_sta sem Inkscape SVG" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1409 msgid "Note:" msgstr "Athugið:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1997 #, fuzzy msgid "Centre Page" msgstr "Innsíður" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2383 msgid "Create guide" msgstr "Búa til stoðlínu" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "fjarlægja" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:360 msgid "Change fill rule" msgstr "Breyta fyllireglu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:444 ../src/widgets/fill-style.cpp:522 msgid "Set fill color" msgstr "Setja fyllingu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:444 ../src/widgets/fill-style.cpp:522 msgid "Set stroke color" msgstr "Setja útlínulit" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:620 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Setja litstigul í fyllingu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:620 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Setja litstigul í útlínu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:720 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Setja möskva í fyllingu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:720 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Setja möskva á útlínu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:781 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Setja mynstur í fyllingu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:782 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Setja mynstur á útlínu" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:187 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Búa til tvítekningu litstiguls" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:197 msgid "Edit gradient" msgstr "Breyta litstigli" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:265 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:226 msgid "Swatch" msgstr "Litaprufa" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:315 msgid "Rename gradient" msgstr "Endurnefna litstigul" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:909 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1245 #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:145 msgid "No document selected" msgstr "Ekkert skjal valið" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:296 msgid "No gradients in document" msgstr "Engir litstiglar í skjali" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:300 msgid "No gradient selected" msgstr "Enginn litstigull valinn" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 msgid "Add stop" msgstr "Bæta við stoppmerki" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:833 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Bæta við öðru stoppmerki í litstigul" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:838 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Eyða þessu stoppmerki úr litstigli" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899 msgid "Stop Color" msgstr "Litur stoppmerkis" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:939 msgid "Gradient editor" msgstr "Litstiglaritill" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1285 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Breyta stopplit litstiguls" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:212 msgid "No paint" msgstr "Enginn litur" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Flat color" msgstr "Flatur litur" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:216 msgid "Linear gradient" msgstr "Línulegur litstigull" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:218 msgid "Radial gradient" msgstr "Hringlaga litstigull" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 msgid "Mesh gradient" msgstr "Litstigull möskva" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Afstilla lit (gera hann óskilgreindan svo hann geti erfst)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Allar skaranir ferils við sjálfan sig eða undirferlar munu gera holu í " "fyllingu (fylliregla: sléttodda)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Fylling er gegnheil nema ef undirferill er gagnstæður (fylliregla: ekkinúll)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:596 msgid "No objects" msgstr "Engir hlutir" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:607 msgid "Multiple styles" msgstr "Margir stílar" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:618 msgid "Paint is undefined" msgstr "Litur er óskilgreindur" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:629 msgid "No paint" msgstr "Enginn litur" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:709 msgid "Flat color" msgstr "Flatur litur" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:773 msgid "Linear gradient" msgstr "Línulegur litstigull" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:776 msgid "Radial gradient" msgstr "Hringlaga litstigull" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1030 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "Notaðu Möskvaverkfærið til að breyta möskvanum." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1043 msgid "Mesh fill" msgstr "Möskvafylling" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1366 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1379 msgid "Pattern fill" msgstr "Mynsturfylling" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Hatch fill" msgstr "Litaprufufylling" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1497 msgid "Swatch fill" msgstr "Litaprufufylling" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:276 msgid "Set attribute" msgstr "Setja eigindi" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:43 msgid "Unnamed" msgstr "ónefnt" #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:366 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:186 msgid "Stroke width" msgstr "Breidd útlínu" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:188 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:214 msgid "Dashes:" msgstr "Strikun:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:234 msgid "Markers:" msgstr "Línumerki:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:240 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Upphafsmerki eru teiknuð á fyrsta hnút ferils eða forms" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:249 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Miðjumerki eru teiknuð á alla hnúta ferils eða forms nema þann fyrsta og " "þann síðasta" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:258 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Endamerki eru teiknuð á síðasta hnút ferils eða forms" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:283 msgid "Round join" msgstr "Rúnnað" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:291 msgid "Bevel join" msgstr "Skáskeyting" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "Hornskeyting" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:322 msgid "Cap:" msgstr "Endastíll:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:333 msgid "Butt cap" msgstr "Þverskorinn endi" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:340 msgid "Round cap" msgstr "Rúnnaður endi" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:347 msgid "Square cap" msgstr "Ferningslaga endi" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:361 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Fylling, útlína, línumerki" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:365 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Útlína, fylling, línumerki" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:369 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Fylling, línumerki, útlína" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:377 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Línumerki, fylling, útlína" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:381 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Útlína, línumerki, fylling" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:385 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Línumerki, útlína, fylling" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:503 msgid "Set markers" msgstr "Setja línumerki" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1168 msgid "Set stroke style" msgstr "Setja stíl útlínu" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1300 msgid "Set marker color" msgstr "Setja lit línumerkja" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:104 msgid "Change swatch color" msgstr "Skipta um prufulit" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:186 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Litur/gegnsæi notað í litaaflögun" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new stars" msgstr "Stíll nýrra stjarna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Stíll nýrra rétthyrninga" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Stíll nýrra þrívíddarkassa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Stíll nýrra sporbauga" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 msgid "Style of new spirals" msgstr "Stíll nýrra spírala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Stíll nýrra ferla sem búnir eru til með blýanti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Stíll nýrra ferla sem búnir eru til með penna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:209 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Stíll nýrra skrautskriftardrátta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:211 ../src/widgets/toolbox.cpp:213 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Stíll fötyfyllingarhluta" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 #, fuzzy msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Breyta viðföngum ferilbrellna" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:266 #, fuzzy msgid "Show Experimental" msgstr "Sýna upprunalegt" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:291 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Skilaboð" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 #, fuzzy msgid "LPEName" msgstr "Heiti" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:92 msgid "" "\n" " This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into " "vector paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multiple scans\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels, and creates " "several paths for those. It can also use autotrace.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use the depixelize algorithm to vectorize " "pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates one path per pixel. " "It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best.\n" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:132 #, fuzzy msgid "Create a single path or create a group of paths" msgstr "Margþrepa: útbýr hópa af ferlum" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:189 #, fuzzy msgid "Brightness threshold" msgstr "Bi_rtustigsþrep" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:224 #, fuzzy msgid "Edge threshold" msgstr "Litmörk" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:295 ../share/ui/dialog-trace.glade:357 #, fuzzy msgid "Filter iterations" msgstr "Almennar stillingar fyrir síu" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:320 ../share/ui/dialog-trace.glade:382 #, fuzzy msgid "Error threshold" msgstr "Litmörk" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:418 #, fuzzy msgid "Invert image" msgstr "Snúa við l_itum myndar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:422 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Víxla svörtum og hvítum svæðum" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:441 #, fuzzy msgid "Single scan" msgstr "Einfalt" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:473 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Beita Gaussískri afskerpingu á bitamynd áður en hún er línuteiknuð" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:483 #, fuzzy msgid "Stack" msgstr "Staflað" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:487 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Staflar umferðum hverri ofan á aðra (án bila) í stað þess að flísaleggja " "(venjulega með bilum)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:497 #, fuzzy msgid "Remove background" msgstr "Fjarlægja bakgrunn" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:501 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Fjarlægja neðsta lagið (bakgrunn) þegar ferli er lokið" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:513 msgid "Scans" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:524 msgid "The desired number of scans" msgstr "Umbeðinn fjöldi umferða" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 #, fuzzy msgid "Multiple scans" msgstr "Mörg stoppmerki" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:578 #, fuzzy msgid "Speckles" msgstr "Freknur" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:582 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Hunsa litla bletti (freknur) í bitamyndinni" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:593 #, fuzzy msgid "Smooth corners" msgstr "Mýkja _horn" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:597 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Mýkja skörp horn línuteikningarinnar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:608 #, fuzzy msgid "Optimize" msgstr "Bestað" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:612 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Reyna að besta ferla með því að sameina samliggjandi Bezier-ferilbúta" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:625 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Freknum upp að þessari stærð (í mynddílum) verður útrýmt" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:637 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Auka þetta til að mýkja horn meira" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:650 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "Auka þetta til að fækka hnútum í línurakningunni með ákveðnari bestun" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:688 #, fuzzy msgid "" "\n" "Heuristics\n" msgstr "Leiðsagnarreglur (heuristics)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:711 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:712 #, fuzzy msgid "Curves (multiplier)" msgstr "Svei_glínur (margfaldari):" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:723 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:724 #, fuzzy msgid "Islands (weight)" msgstr "Íslenska (is)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:735 ../share/ui/dialog-trace.glade:748 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:736 msgid "" "Sparse pixels\n" "(window radius)" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:749 #, fuzzy msgid "" "Sparse pixels\n" "(multiplier)" msgstr "Svei_glínur (margfaldari):" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:761 ../share/ui/dialog-trace.glade:804 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:776 msgid "A constant vote value" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:790 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:826 #, fuzzy msgid "" "\n" "Output\n" msgstr "Frálag" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:841 #, fuzzy msgid "Voronoi" msgstr "Voronoi mynstur" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:845 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Útkoma samsett úr beinum línum" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:857 #, fuzzy msgid "B-splines" msgstr "BSplína" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:861 msgid "Preserve staircaseing artifacts" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:881 #, fuzzy msgid "Pixel art" msgstr "Smyrja mynddílum" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:991 msgid "SIOX" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:995 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Hyldu svæðið sem þú vilt velja sem forgrunn" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:22 ../share/ui/menus.xml:294 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:25 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Um hugbúnaðinn" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:41 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Fjöldi hluta sem ekki var umbreytt: {}\n" #: ../share/extensions/dimension.py:104 msgid "Please select an object." msgstr "Veldu einhvern hlut." #: ../share/extensions/dxf_input.py:622 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert " "to Release 13 format using QCad." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:78 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:92 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" #: ../share/extensions/extrude.py:41 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Þarf að minnsta kosti 2 valda ferla" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:82 msgid "Please select an object" msgstr "Veldu einhvern hlut" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:138 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Viðbótin krefst að minnsta kosti eins lags sem ekki sé tómt." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:46 msgid "Movements" msgstr "Hreyfingar" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:47 msgid "Pen " msgstr "Penni " #: ../share/extensions/hpgl_input.py:50 msgid "No HPGL data found." msgstr "Engin HPGL gögn fundust." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:58 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.py:55 msgid "No paths where found. Please convert objects you want into paths." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:406 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:84 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 93 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:94 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`.You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 108 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:115 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:121 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_current_layer()` instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 120 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:127 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_center_position()` instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 125 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:132 msgid "{} is now a dict in the svg. Use `self.svg.selected`." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:137 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_ids()` instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:144 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:149 msgid "{} has been removed" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 136 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:153 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.getElementById(eid)` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:157 msgid "" "{} is now a new method in the svg document. Use `self.svg.getElement(path)` " "instead.`" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 162 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:163 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml .getparent() method instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 152 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:168 msgid "" "{} is now a property of the svg. Use `self.svg.namedview` to access this " "element" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:173 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 178 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:179 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:185 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:190 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:202 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:207 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.width` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:212 msgid "" "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.height` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:217 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.unit` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:222 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.unittouu(str)` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:227 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.uutounit(value, unit)` " "instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:232 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.add_unit(value)` " "instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92 #: ../share/extensions/interp_att_g.py:88 msgid "Bad values for a number field: {}, {}." msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:114 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "Þú valdir 'Annað'. Settu inn eigindi sem á að brúa (interpolate)." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:135 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:34 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:53 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:200 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:34 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:38 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:53 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:55 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:37 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Til að úthluta brellu, veldu einhvern hlut.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:43 #, python-brace-format msgid "" "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" "\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:42 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Enginn hlutur valinn. Veldu hlutinn sem þú vilt úthluta sjónbrellu og " "staðfestu síðan.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:44 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:46 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:58 #, python-brace-format msgid "JessyInk script version {0} installed." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:60 msgid "JessyInk script installed." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:72 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Yfirskyggna:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:78 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Skyggna {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:83 #, python-brace-format msgid "{0}Layer name: {1}" msgstr "{0}Heiti lags: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:91 msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Millifærsla inn: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:93 #, python-brace-format msgid "{0}Transition in: {1}" msgstr "{0}Millifærsla inn: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:100 msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Millifærsla út: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:102 #, python-brace-format msgid "{0}Transition out: {1}" msgstr "{0}Millifærsla út: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:109 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}Sjálfvirkir textar:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:112 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "" "{0}\t\"{1}\" (hlut með auðkennið \"{2}\") verður skipt út fyrir \"{3}\"." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:157 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}Upprunasjónbrella (röð númer {1}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:159 msgid "" "\n" "{0}Effect {1!s} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}Sjónbrella {1!s} (röð númer {2}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:163 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:165 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\tHlutur \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:168 msgid " will appear" msgstr " mun birtast" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:170 msgid " will disappear" msgstr " mun hverfa" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:173 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " notar sjónbrellu \"{0}\"" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:176 msgid " in {0!s} s" msgstr " í {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:44 msgid "Layer not found.\n" msgstr "Lagið fannst ekki.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:46 msgid "More than one layer with this name found.\n" msgstr "Fleiri en eitt lag með þessu heiti fundust.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:59 msgid "Please enter a layer name.\n" msgstr "Settu inn heiti á lagi.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:44 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:49 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:63 msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:67 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Enginn hlutur valinn. Veldu hlutinn sem þú vilt úthluta sýn og staðfestu " "síðan.\n" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:70 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:117 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "Gat ekki fundið merki: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:192 #: ../share/extensions/pathscatter.py:191 ../share/extensions/perspective.py:47 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:219 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "Heildarlengd mynstursins er of lítil :\n" "Veldu stærri hlut eða stilltu 'Bil á milli eintaka' > 0" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:261 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "Valkosturinn 'teygja' krefst þess að mynstrið sé með breidd sem ekki er " "núll:\n" "Breyttu breidd mynstursins." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:207 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:42 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:58 #, fuzzy msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "Viðbótin krefst að minnsta kosti eins lags sem ekki sé tómt." #: ../share/extensions/perspective.py:75 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:77 ../share/extensions/summersnight.py:69 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:80 ../share/extensions/summersnight.py:71 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.py:69 msgid "No paths where found. Please convert objects into paths." msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.py:194 msgid "" "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected " "and the settings are correct." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:372 msgid "No face data found in specified file." msgstr "Engin gögn fundust í umbeðinni skrá." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:373 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:379 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:380 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:490 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:559 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:561 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:177 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Mistókst að opna sjálfgefinn prentara" #: ../share/extensions/replace_font.py:121 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.py:128 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "Fann ekki neitt letur í þessu skjali/vali." #: ../share/extensions/replace_font.py:131 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Fann einungis eftirfarandi leturgerð: %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:133 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Fann eftirfarandi leturgerðir:\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:174 msgid "There was nothing selected" msgstr "Ekkert var valið" #: ../share/extensions/replace_font.py:222 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Þú verður að gefa upp leitarstreng í leitarreitinn." #: ../share/extensions/replace_font.py:226 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.py:231 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "" #: ../share/extensions/restack.py:65 msgid "There is no selection to restack." msgstr "Það er ekkert valið til að endurstafla." #: ../share/extensions/summersnight.py:28 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.py:47 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.py:54 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.py:67 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:155 msgid "Please select objects!" msgstr "Veldu einhverja hluti!" #: ../share/extensions/web_set_att.py:64 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:53 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Þú verður að velja a.m.k. tvö atriði." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:58 msgid "" "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." msgstr "" "Þú verður að búa til og velja einhverja \"sneiðingaferhyrninga\" áður en þú " "reynir að hópa." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:70 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Þú verður að velja einhverja \"sneiðingaferhyrninga\" eða aðra " "\"framsetningarhópa\"." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:73 #, python-format msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "Úbbs... Stakið \"%s\" er ekki á vefsneiðingalaginu" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:54 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Þú verður að gefa upp slóð á möppu til að flytja sneiðarnar út í." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:75 msgid "No slicer layer found." msgstr "Ekkert sneiðingalag fannst." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:334 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Þú verður að setja upp ImageMagick til að vinna með JPG og GIF." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Bæta við hnútum" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "Division method:" msgstr "Aðferð við deilingu:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By max. segment length" msgstr "Eftir hámarkslengd búts" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Hámarkslengd búts (px):" #: ../share/extensions/addnodes.inx:11 msgid "Number of segments:" msgstr "Fjöldi búta:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:15 ../share/extensions/convert2dashes.inx:9 #: ../share/extensions/edge3d.inx:16 ../share/extensions/flatten.inx:10 #: ../share/extensions/fractalize.inx:11 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:54 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:26 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:29 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:24 #: ../share/extensions/perspective.inx:9 ../share/extensions/pixelsnap.inx:15 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:11 #: ../share/extensions/straightseg.inx:11 #: ../share/extensions/summersnight.inx:9 ../share/extensions/whirl.inx:11 msgid "Modify Path" msgstr "Breyta ferli" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG ílag" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Hreinsar drasl úr Adobe Illustrator SVG-skrám áður en þær eru opnaðar" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Aðlaga HSL" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:9 msgid "Hue (°)" msgstr "Litblær (°)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:10 msgid "Random hue" msgstr "Slembinn litblær" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:11 msgid "Saturation (%)" msgstr "Litmettun (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:12 msgid "Random saturation" msgstr "Slembin litmettun" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:13 msgid "Lightness (%)" msgstr "Ljósleiki (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:14 msgid "Random lightness" msgstr "Slembinn ljósleiki" # # File: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx, line: 17 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:17 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Svart/hvítt" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:7 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Litmörk (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Ljósara" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Red Function:" msgstr "Rautt svið:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Green Function:" msgstr "Grænt svið:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "Blue Function:" msgstr "Blátt svið:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Intakslitasvið (r,g,b):" #: ../share/extensions/color_custom.inx:13 msgid "0 - 1" msgstr "" #: ../share/extensions/color_custom.inx:14 msgid "0 - 255" msgstr "" # # File: ../share/extensions/color_custom.inx, line: 18 #: ../share/extensions/color_custom.inx:18 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Dekkra" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Afmetta" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Grayscale" msgstr "Grátóna" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Minni litblær" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Minni ljósleiki" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Minni litmettun" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Meiri litblær" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Meiri ljósleiki" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Meiri litmettun" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Negatíva" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:9 msgid "Randomize" msgstr "Slemigera" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Hue range (%)" msgstr "Svið litblæs (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Svið litmettunar (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Svið ljósleika (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:11 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Svið ógegnsæis (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:14 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Fjarlægja blátt" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Fjarlægja grænt" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Fjarlægja rautt" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Skipta út lit" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Skipta út lit (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 #, fuzzy msgid "Color to replace" msgstr "Ekkert sem skipta má út" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Eftir lit (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "New color" msgstr "Nýr litur" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB-litahringur" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Umbreyta í strik" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "DHW skráarílag" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "ACECAD Digimemo skrá (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:10 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Opna skrár frá ACECAD Digimemo" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Stærðir" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "X Offset:" msgstr "X-hliðrun:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Y Offset:" msgstr "Y-hliðrun:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Bounding box type:" msgstr "Tegund umgjarðar:" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Geometric" msgstr "Rúmfræðilegt" #: ../share/extensions/dimension.inx:10 msgid "Visual" msgstr "Myndrænt" #: ../share/extensions/dimension.inx:15 ../share/extensions/dots.inx:25 #: ../share/extensions/handles.inx:9 ../share/extensions/measure.inx:68 msgid "Visualize Path" msgstr "Birting ferils" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "Upplýsingar um skjal" #: ../share/extensions/docinfo.inx:7 msgid "Show page info" msgstr "Birta upplýsingar um síðu" #: ../share/extensions/docinfo.inx:8 msgid "" "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply DPI " "Switcher." msgstr "" "Veldu þennan flipa ef þú vilt sjá síðuupplýsingar áður en upplausn er breytt." #: ../share/extensions/docinfo.inx:14 ../share/extensions/dpi90to96.inx:16 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:16 msgid "Document" msgstr "Skjal" #: ../share/extensions/dots.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Fjöldi hnúta" #: ../share/extensions/dots.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font size:" msgstr "Leturstærð:" #: ../share/extensions/dots.inx:9 msgid "Dot size:" msgstr "Punktstærð:" #: ../share/extensions/dots.inx:10 msgid "Starting dot number:" msgstr "Númer upphafspunkts:" #: ../share/extensions/dots.inx:11 msgid "Step:" msgstr "Þrep:" # # File: ../share/extensions/dots.inx, line: 14 #: ../share/extensions/dots.inx:14 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "PÁT 90 til 96" # # File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 7 #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:7 ../share/extensions/dpi96to90.inx:7 msgid "Switch DPI" msgstr "" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:9 #, fuzzy msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "PÁT 90 til 96" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "PÁT 96 til 90" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:9 #, fuzzy msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "PÁT 96 til 90" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Teikna út frá þríhyrningi" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Common Objects" msgstr "Algengir hlutir" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 #, fuzzy msgid "Circumcircle" msgstr "Hringur" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 9 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Circumcentre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 #, fuzzy msgid "Incircle" msgstr "hringur" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 #, fuzzy msgid "Incentre" msgstr "Miðjujafna" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 #, fuzzy msgid "Contact Triangle" msgstr "Tengihorn:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 #, fuzzy msgid "Excircles" msgstr "hringur" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 #, fuzzy msgid "Excentres" msgstr "Sentímetri" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 #, fuzzy msgid "Extouch Triangle" msgstr "Þríhyrningur" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 #, fuzzy msgid "Excentral Triangle" msgstr "þrepaskipt horn" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 17 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthocentre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 #, fuzzy msgid "Orthic Triangle" msgstr "Þríhyrningur" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 #, fuzzy msgid "Altitudes" msgstr "Útslag" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 #, fuzzy msgid "Angle Bisectors" msgstr "Helmingalína horns" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Centroid" msgstr "Þyngdarpunktur" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 #, fuzzy msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Níu-punkta hringur" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Níu-punkta hringur" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 #, fuzzy msgid "Symmedians" msgstr "Miðgildi" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 25 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedian Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 #, fuzzy msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Þríhyrningur" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 27 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Gergonne Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:28 #, fuzzy msgid "Nagel Point" msgstr "Fela punkta" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 #, fuzzy msgid "Custom Points and Options" msgstr "Sérsniðnir valkostir útlínu" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 31 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:33 msgid "Triangle Function" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 #, fuzzy msgid "Point At:" msgstr "Beinist að" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Teikna línumerki á þessum punkti" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Teikna hring í kringum þennan punkt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Radius (px):" msgstr "Radíus [px):" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 39 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 40 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:40 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 #, fuzzy msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Fjarlægja stíleiginleika" # # File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 44 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:44 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Borðskurðarplotter R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Borðskurðarplotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "DXF R12 frálag" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "DXF ílag" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Aðferð við kvörðun:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 #, fuzzy msgid "Manual scale" msgstr "Handvirkt kvörðunarhlutfall:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 #, fuzzy msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Stilla stærð og stöðu sjálfvirkt" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:11 #, fuzzy msgid "Read from file" msgstr "Hlaða inn úr skrá" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 #, fuzzy msgid "Manual scale factor:" msgstr "Handvirkt kvörðunarhlutfall:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Handvirkur grunnpunktur x-ás (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Handvirkur grunnpunktur y-ás (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Innflutningur Gcodetools-samhæfðs punkts" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:28 msgid "Character encoding:" msgstr "Stafatafla:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:24 msgid "Text Font:" msgstr "Textaletur:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:40 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:41 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Flytja inn AutoCAD's Document Exchange snið" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Borðskurðarplotter R14" # # File: ../share/extensions/dxf_outlines.inx, line: 9 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "" # # File: ../share/extensions/dxf_outlines.inx, line: 10 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "Base unit:" msgstr "Grunneining:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:13 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "cm" msgstr "sm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:20 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:47 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "in" msgstr "in" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:21 msgid "Character Encoding:" msgstr "Stafatafla:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:22 msgid "Latin 1" msgstr "Latneskt 1" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:23 msgid "CP 1250" msgstr "CP 1250" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:24 msgid "CP 1252" msgstr "CP 1252" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:25 msgid "UTF 8" msgstr "UTF 8" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 #, fuzzy msgid "Layer export selection:" msgstr "Umbreyta vali:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "All (default)" msgstr "Allt (sjálfgefið)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Visible only" msgstr "Eingöngu sýnilegt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 #, fuzzy msgid "Layer match name:" msgstr "Heiti lags:" # # File: ../share/extensions/dxf_outlines.inx, line: 35 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Borðskurðarplotter (Desktop Cutting Plotter)" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "3D brúnir" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Horn lýsingar:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Shades:" msgstr "Litatónar:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:8 #, fuzzy msgid "Only black and white:" msgstr "Svart/hvítt" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Staðalfrávik afskerpingar:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur width:" msgstr "Breidd móðunar:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:12 msgid "Blur height:" msgstr "Hæð móðunar:" #: ../share/extensions/embedimage.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Ívefja myndir" #: ../share/extensions/embedimage.inx:6 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:6 msgid "Embed only selected images" msgstr "Ívefja aðeins valdar myndir" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Ívefja valdar myndir" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Nafnspjald" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:7 #, fuzzy msgid "Business card size:" msgstr "Stærð nafnspjalds:" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:8 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:9 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:10 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:11 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:12 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:13 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:14 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:22 #, fuzzy msgid "Business Card..." msgstr "Nafnspjald" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:24 #, fuzzy msgid "Business card of chosen size." msgstr "Stærð nafnspjalds:" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:26 #, fuzzy msgid "business card" msgstr "Nafnspjald" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:7 msgid "Desktop size:" msgstr "Stærð skjáborðs:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:24 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:7 #: ../share/extensions/empty_video.inx:17 msgid "Custom Width:" msgstr "Sérsniðin breidd:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:8 #: ../share/extensions/empty_video.inx:18 msgid "Custom Height:" msgstr "Sérsniðin hæð:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:32 #, fuzzy msgid "Desktop..." msgstr "Skjáborð" # # File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 34 #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:34 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:36 #, fuzzy msgid "empty desktop" msgstr "Skjáborð" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "DVD kápa" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:7 msgid "DVD spine width:" msgstr "DVD kjalbreidd:" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:8 #, fuzzy msgid "Normal (14mm)" msgstr "Venjulegt" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:9 msgid "Slim (9mm)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:10 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:11 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:14 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Blæðing DVD kápu (mm):" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:21 #, fuzzy msgid "DVD Cover..." msgstr "DVD kápa" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:23 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:25 msgid "dvd cover" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/summersnight.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Umgjörð" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:7 #, fuzzy msgid "Envelope size:" msgstr "Stærð hjálpara:" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:17 #, fuzzy msgid "Envelope..." msgstr "Umgjörð" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:19 #, fuzzy msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Stærð s_kyndiminnis myndgerðar:" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:21 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Almennur myndflötur" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:10 msgid "SVG Unit:" msgstr "SVG eining:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:19 msgid "Canvas background:" msgstr "Bakgrunnur myndflatar:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:21 #: ../share/extensions/empty_page.inx:23 #, fuzzy msgid "Black Opaque" msgstr "Svört litrás" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:22 #: ../share/extensions/empty_page.inx:24 #, fuzzy msgid "Gray Opaque" msgstr "Grátóna" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:23 #: ../share/extensions/empty_page.inx:25 msgid "White Opaque" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:26 #: ../share/extensions/empty_page.inx:28 msgid "Hide border" msgstr "Fela jaðar" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:37 #, fuzzy msgid "Generic canvas..." msgstr "Almennur myndflötur" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:39 #, fuzzy msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Stærð s_kyndiminnis myndgerðar:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:41 #, fuzzy msgid "empty generic canvas" msgstr "Almennur myndflötur" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Táknmynd" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:7 msgid "Icon size:" msgstr "Stærð táknmyndar:" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:14 #, fuzzy msgid "Icon..." msgstr "Táknmynd" # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/empty_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:18 #, fuzzy msgid "empty icon" msgstr "Sý_na einingar:" #: ../share/extensions/empty_page.inx:3 #, fuzzy msgid "Blank Page" msgstr "Tómt" #: ../share/extensions/empty_page.inx:7 msgid "Page size:" msgstr "Blaðsíðustærð:" #: ../share/extensions/empty_page.inx:16 msgid "Page orientation:" msgstr "Stefna síðu:" #: ../share/extensions/empty_page.inx:21 msgid "Page background:" msgstr "Bakgrunnur síðu:" #: ../share/extensions/empty_page.inx:35 #, fuzzy msgid "Blank Page..." msgstr "Síðu" # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/empty_page.inx:37 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "" #: ../share/extensions/empty_page.inx:39 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Myndmerkisskjár" #: ../share/extensions/empty_video.inx:7 msgid "Video size:" msgstr "Stærð myndmerkis:" #: ../share/extensions/empty_video.inx:25 #, fuzzy msgid "Video..." msgstr "Myndskeið" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/empty_video.inx:27 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/empty_video.inx:29 msgid "empty video" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "EPS ílag" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Flytja út sem GIMP litaspjald" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP litaspjald (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:10 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Flytur út litina í þessu skjali sem GIMP litaspjald" #: ../share/extensions/extractimage.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Ná í mynd" #: ../share/extensions/extractimage.inx:6 #, fuzzy msgid "Extract only selected images" msgstr "Ívefja aðeins valdar myndir" #: ../share/extensions/extractimage.inx:7 msgid "Path to save image:" msgstr "Slóð til að vista mynd á:" #: ../share/extensions/extrude.inx:7 msgid "Lines" msgstr "Línur" #: ../share/extensions/extrude.inx:8 msgid "Polygons" msgstr "Marghyrningar" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG ílag" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG myndskrá (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:11 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Opna skrár vistaðar með XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Fletja út Bezier-ferla" #: ../share/extensions/flatten.inx:6 msgid "Flatness:" msgstr "Flatleiki:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Brjótanlegur kassi" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Depth:" msgstr "Dýpt:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 msgid "Paper Thickness:" msgstr "Pappírsþykkt:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:10 #, fuzzy msgid "Tab Proportion:" msgstr "Hlutfallslegt" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:18 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Bæta við stoðlínum" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Brotamyndgera" #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Subdivisions:" msgstr "Uppskipting:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Rammi" #: ../share/extensions/frame.inx:8 #, fuzzy msgid "Stroke Color:" msgstr "Útlínulitur" #: ../share/extensions/frame.inx:11 #, fuzzy msgid "Fill Color:" msgstr "Fyllilitur" #: ../share/extensions/frame.inx:20 #, fuzzy msgid "Width(px)" msgstr "Breidd" #: ../share/extensions/frame.inx:21 #, fuzzy msgid "Corner Radius" msgstr "Innri radíus" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Teiknar gröf falla" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Range and sampling" msgstr "Svið og safnpunktar" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "Start X value:" msgstr "Upphafsgildi X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "End X value:" msgstr "Lokagildi X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Margfalda X-svið um 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Y-gildi neðri hliðar rétthyrnings:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Y-gildi efri hliðar rétthyrnings:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 msgid "Number of samples:" msgstr "Fjöldi sýna:" # # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/param_curves.inx, line: 16 #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "Isotropic scaling" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 ../share/extensions/param_curves.inx:17 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx:16 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Nota pólhnit" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "Use" msgstr "Nota" # # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 19 #: ../share/extensions/funcplot.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Functions" msgstr "Föll" # # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/param_curves.inx, line: 24 #: ../share/extensions/funcplot.inx:29 ../share/extensions/param_curves.inx:24 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx:40 msgid "Function:" msgstr "Fall:" # # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 41 #: ../share/extensions/funcplot.inx:41 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 msgid "First derivative:" msgstr "Fyrsta afleiða:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:43 #, fuzzy msgid "Clip with rectangle" msgstr "Breidd rétthyrnings" #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "Remove rectangle" msgstr "Fjarlægja rétthyrning" #: ../share/extensions/funcplot.inx:45 ../share/extensions/param_curves.inx:38 msgid "Draw Axes" msgstr "Teikna ása" #: ../share/extensions/funcplot.inx:46 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Bæta við endapunktum á X-ás" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:9 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:35 #: ../share/extensions/hershey.inx:84 ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "About" msgstr "Um hugbúnaðinn" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:10 #, fuzzy msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Gcodetools var hannað til að geta umbreytt Inkscape-ferlum í einfaldan Gcode-" "kóða. Gcode-kóði er sérstakt snið sem notað er í flestum CNC-skurðarvélum. " "Þannig að með Gcodetools geturðu notað Inkscape sem CAM-forrit.\n" "\n" "Hægt er að nota þetta með mörgum gerðum véla:\n" "\tFræsarar \n" "\tRennibekkir \n" "\tLeysi- og plasmaskerar \n" "\tSkurðarvélar\n" "\tPlottarar\n" "\tOg flera má telja. \n" "\t\n" "Til að nálgast ítarlegri upplýsingar er best að fara á vef forritaranna á " "http://www.cnc-club.ru/gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:105 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:31 #, fuzzy msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcodetools viðbótin: umbreytir ferlum í Gcode-kóða, útbýr hliðraða ferla og " "getur rist hvöss horn með kónískum skurðarhausum.\n" "Þessi viðbót reiknar Gcode-kóða fyrir ferla með hringlaga brúun " "(interpolation) eða með línulegri hreyfingu ef þess er óskað.\n" "\n" "Kennsluefni, leiðbeiningar og annan stuðning er hægt\n" "að finna á ensku spjallsvæði hér:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\t\n" "og á rússneska spjallsvæðinu:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Framlög frá: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools útg. 1.7\n" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:128 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:115 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:108 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:88 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:57 #, fuzzy msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools-verkfæri" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:9 msgid "Area" msgstr "Svæði" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 10 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:10 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area width:" msgstr "Breidd svæðis:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 12 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:12 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 14 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:14 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:22 msgid "Fill area" msgstr "Fyllisvæði" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:23 msgid "Area fill angle" msgstr "Fyllihorn flatar" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:25 msgid "Area fill shift" msgstr "Fyllingarhliðrun flatar" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:26 msgid "Filling method" msgstr "Aðferð við fyllingu" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:27 msgid "Zig zag" msgstr "Sikk-sakk" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:32 msgid "Area artifacts" msgstr "Aukamyndanir flatar" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:33 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Þvermál aukamyndurnar:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:34 #: ../share/extensions/hershey.inx:70 msgid "Action:" msgstr "Aðgerð:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with an arrow" msgstr "merkja með ör" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:36 msgid "mark with style" msgstr "merkja með stíl" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:37 msgid "delete" msgstr "eyða" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 39 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:39 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Path to Gcode" msgstr "Ferill í Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 #, fuzzy msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Þrep brúunar:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 #, fuzzy msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Hámarkslengd búts:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Cutting order:" msgstr "Skurðarröð:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Undirferil eftir undirferil" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Path by path" msgstr "Feril eftir feril" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:15 msgid "Pass by Pass" msgstr "Umferð eftir umferð" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 #, fuzzy msgid "Depth function:" msgstr "Dýpt inndráttar" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 59 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 39 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 19 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:19 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 61 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 41 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 21 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:21 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Kvörðun eftir Z-ás:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Hliðrun eftir Z-ás:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Velja alla ferla ef ekkert er valið" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Lágmarksradíus boga:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Gcode athugasemd:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:34 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Ná í aukalegar athugasemdir úr eiginleikum hlutarins" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "File:" msgstr "Skrá:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:40 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Bæta tölusettu viðskeyti við skráarheiti" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:82 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:42 msgid "Directory:" msgstr "Mappa:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 84 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 42 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 71 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 64 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Einingar (mm eða in):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgid "Post-processor:" msgstr "Eftirvinnsluforrit (post-processor):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Færibreytur í Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Fletta við Y-ás og gefa Gcode færibreytur (parametric)" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Rúnna af öll gildi í 4 aukastafi" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:94 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:81 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:54 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:96 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:56 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Auka eftirvinnsluforrit:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Generate log file" msgstr "Skrifa annál" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:100 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:60 msgid "Full path to log file:" msgstr "Slóð að annálsskrá:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "DXF punktar" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:9 #, fuzzy msgid "DXF points" msgstr "DXF punktar" # # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 10 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:10 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "Convert selection:" msgstr "Umbreyta vali:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:19 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "hreinsa dxfpoint tákn" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Engraving" msgstr "Myndrista" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 10 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Hámarksvegalengd í myndristu (mm/tommur):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Nákvæmnisstuðull (2 lágt til 10 hátt):" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 13 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:13 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 15 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:15 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Graffiti" msgstr "Graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Hámarkslengd búts:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:11 #, fuzzy msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Lágmarksradíus boga:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Upphafsstaða (x;y):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create preview" msgstr "Búa til forskoðun" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:14 #, fuzzy msgid "Create linearization preview" msgstr "Búa til línulegan litstigul" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Stærð forskoðunar (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:16 #, fuzzy msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Stærð forskoðunar (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "Orientation type:" msgstr "Gerð stefnu:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:22 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "2-punkta hamur (flytja og snúa, halda X/Y stærðarhlutföllum)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" "3-punkta hamur (flytja, snúa og spegla, mismunandi X/Y stærðarhlutföll)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "graffiti points" msgstr "graffiti-punktar" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:14 msgid "in-out reference point" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z surface:" msgstr "Z-yfirborð:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:17 msgid "Z depth:" msgstr "Z-dýpt:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 41 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:41 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:9 msgid "Lathe" msgstr "Rennibekkur" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:10 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:25 msgid "Lathe width:" msgstr "Breidd rennslu:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:11 #, fuzzy msgid "Fine cut width:" msgstr "Setja breidd:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:12 #, fuzzy msgid "Fine cut count:" msgstr "Innri útklipping" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:13 #, fuzzy msgid "Create fine cut using:" msgstr "Búa til rétthyrning" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Move path" msgstr "Færa feril" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:15 msgid "Offset path" msgstr "Hliðra ferli" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 17 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 18 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:18 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:21 #, fuzzy msgid "Lathe modify path" msgstr "Feril eftir feril" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 22 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:22 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "Stefnupunktar" # # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 25 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:25 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:36 #, fuzzy msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Gcodetools viðbótin: umbreytir ferlum í Gcode-kóða, útbýr hliðraða ferla og " "getur rist hvöss horn með kónískum skurðarhausum.\n" "Þessi viðbót reiknar Gcode-kóða fyrir ferla með hringlaga brúun " "(interpolation) eða með línulegri hreyfingu ef þess er óskað.\n" "\n" "Kennsluefni, leiðbeiningar og annan stuðning er hægt\n" "að finna á ensku spjallsvæði hér:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\t\n" "og á rússneska spjallsvæðinu:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Framlög frá: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools útg. 1.7\n" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Undirbúa feril fyrir plasma/laser" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Undirbúa feril fyrir plasma- eða leysiskurð" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 #, fuzzy msgid "Create in-out paths" msgstr "Búa til Spiro-feril" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 #, fuzzy msgid "In-out path length:" msgstr "Lengd ferils" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 12 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 13 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "In-out path type:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Perpendicular" msgstr "Hornrétt" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:16 msgid "Tangent" msgstr "Snertill (tangens)" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 18 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Replace original path" msgstr "Skipta út upprunalegum ferli" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 20 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:20 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Prepare corners" msgstr "Undirbúa horn" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 #, fuzzy msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Grípa í horn umgjarðar" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 25 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:25 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:9 msgid "Tools library" msgstr "Verkfærasafn" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "Tools type:" msgstr "Tegund verkfæra:" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "default" msgstr "sjálfgefið" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cylinder" msgstr "hólkur" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "cone" msgstr "keila" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "plasma" msgstr "plasma" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "tangent knife" msgstr "snertilhnífur" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "lathe cutter" msgstr "renniskeri" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:18 msgid "graffiti" msgstr "graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:21 msgid "Just check tools" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx, line: 25 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:25 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:35 #, fuzzy msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcodetools viðbótin: umbreytir ferlum í Gcode-kóða, útbýr hliðraða ferla og " "getur rist hvöss horn með kónískum skurðarhausum.\n" "Þessi viðbót reiknar Gcode-kóða fyrir ferla með hringlaga brúun " "(interpolation) eða með línulegri hreyfingu ef þess er óskað.\n" "\n" "Kennsluefni, leiðbeiningar og annan stuðning er hægt\n" "að finna á ensku spjallsvæði hér:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\t\n" "og á rússneska spjallsvæðinu:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Framlög frá: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools útg. 1.7\n" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Voronoi mynstur" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Meðalstærð reitar (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:10 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Stærð jaðars (px):" # # File: ../share/extensions/generate_voronoi.inx, line: 13 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:13 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Guides" msgstr "Vista stoðlínur" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Grid" msgstr "Vista hnitanet" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "Save Background" msgstr "Vista bakgrunn" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:13 msgid "File Resolution:" msgstr "Upplausn skrár:" # # File: ../share/extensions/gimp_xcf.inx, line: 16 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:16 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:28 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:29 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF með lögum (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Rétthyrnt hnitanet" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 #, fuzzy msgid "Border Thickness:" msgstr "Þykkt jaðars (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:8 #, fuzzy msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Þykkt jaðars (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "X Axis" msgstr "X-ás" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 #, fuzzy msgid "Major X Divisions:" msgstr "Uppskiptingar X [x2]:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Lárétt millibil:" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 18 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:18 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 24 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 25 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 26 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 27 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 #, fuzzy msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Pappírsþykkt:" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 29 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 30 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:31 #, fuzzy msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Uppskiptingar X [x2]:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Y Axis" msgstr "Y-ás" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 #, fuzzy msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Uppskiptingar horna" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Lárétt millibil:" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 41 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:41 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 47 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 48 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 49 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 50 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 #, fuzzy msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Pappírsþykkt:" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 52 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 53 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 54 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:54 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Jafnlengdarhnitanet" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Uppskiptingar X [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 #, fuzzy msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Uppskiptingar Y [x2] [> 1/2 X Div]:" # # File: ../share/extensions/grid_isometric.inx, line: 8 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/grid_isometric.inx, line: 9 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 #, fuzzy msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Uppskipting:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 #, fuzzy msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Þykkt jaðars (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 #, fuzzy msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Þykkt jaðars (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 #, fuzzy msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Þykkt jaðars (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:14 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Þykkt jaðars (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Pólhnitanet" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Þvermál miðjupunkts (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Skýringar á útjaðri:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:10 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Gráður" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Stærð skýringar á útjaðri (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:13 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Útfelling skýringar á útjaðri (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Circular Divisions" msgstr "Uppskiptingar hringja" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 #, fuzzy msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Uppskiptingar hringja" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 #, fuzzy msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Uppskiptingar hringja" # # File: ../share/extensions/grid_polar.inx, line: 18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/grid_polar.inx, line: 19 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 #, fuzzy msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Uppskiptingar hringja" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:21 #, fuzzy msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Uppskiptingar hringja" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angular Divisions" msgstr "Uppskiptingar horna" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Uppskipting horns:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Uppskipting horns við miðju:" # # File: ../share/extensions/grid_polar.inx, line: 26 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 #, fuzzy msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "Uppskipting horns við miðju:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 #, fuzzy msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Þykkt jaðars (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:29 #, fuzzy msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Þykkt jaðars (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Stoðlínugerð" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:7 msgid "Regular guides" msgstr "Venjulegar stoðlínur" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 msgid "Guides preset:" msgstr "Forstillingar fyrir stoðlínur:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Custom..." msgstr "Sérsniðið..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 msgid "Golden ratio" msgstr "Gullinsnið" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:11 msgid "Rule-of-third" msgstr "Þriðjungaregla" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Start from edges" msgstr "Byrja frá jöðrum" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Diagonal guides" msgstr "Skálínur" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper left corner" msgstr "Horn efst til vinstri" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Upper right corner" msgstr "Horn efst til hægri" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower left corner" msgstr "Horn niðri til vinstri" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Lower right corner" msgstr "Horn niðri til hægri" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Margins preset:" msgstr "Forsniðnar spássíur:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 msgid "Left book page" msgstr "Vinstri bókarsíða" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Right book page" msgstr "Hægri bókarsíða" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:29 msgid "Header margin:" msgstr "Efri spássía:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:39 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:51 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:63 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:75 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:41 msgid "Footer margin:" msgstr "Neðri spássía:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:53 msgid "Left margin:" msgstr "Vinstri spássía:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:65 msgid "Right margin:" msgstr "Hægri spássía:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:82 msgid "Delete existing guides" msgstr "Eyða núverandi stoðlínum" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Skipta upp (guillotine)" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Mappan sem vista á myndir í:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:11 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Heiti myndar (án skráarendingar):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:12 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Hunsa þessar stillingar og nota útflutningshnikun" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Teikna haldföng" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Hershey-texti" #: ../share/extensions/hershey.inx:12 #, fuzzy msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "Hershey-texti" #: ../share/extensions/hershey.inx:16 msgid "" "A tool to replace text with stroke fonts\n" "\n" "Version 3.0.1, 2019-07-05\n" "\n" "\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:23 #, fuzzy msgid "Font face:" msgstr "Leturgerð: " #: ../share/extensions/hershey.inx:24 #, fuzzy msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Sans 1-línu" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25 #: ../share/extensions/hershey.inx:25 msgid "Hershey Sans medium" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 #, fuzzy msgid "Hershey Serif medium" msgstr "Serif miðlungs" #: ../share/extensions/hershey.inx:28 #, fuzzy msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Serif miðlungs skáletrað" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 #, fuzzy msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Serif feitletrað" #: ../share/extensions/hershey.inx:31 #, fuzzy msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Serif feitletrað skáletrað" #: ../share/extensions/hershey.inx:33 #, fuzzy msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Skrift 1-línu" #: ../share/extensions/hershey.inx:34 #, fuzzy msgid "Hershey Script medium" msgstr "Skrift miðlungs" #: ../share/extensions/hershey.inx:36 #, fuzzy msgid "Hershey Gothic English" msgstr "Enskt gotneskt" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39 #. Block below this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:39 msgid "EMS Allure" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41 #: ../share/extensions/hershey.inx:41 msgid "EMS Elfin" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42 #: ../share/extensions/hershey.inx:42 msgid "EMS Felix" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44 #: ../share/extensions/hershey.inx:44 msgid "EMS Nixish" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45 #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgid "EMS Nixish Italic" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47 #: ../share/extensions/hershey.inx:47 msgid "EMS Osmotron" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48 #: ../share/extensions/hershey.inx:48 msgid "EMS Readability" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:49 msgid "EMS Readability Italic" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50 #: ../share/extensions/hershey.inx:50 msgid "EMS Tech" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:53 msgid "Other (given below)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:56 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:59 #, fuzzy msgid "Name/Path:" msgstr "Heiti:" #: ../share/extensions/hershey.inx:61 ../share/extensions/text_split.inx:13 msgid "Preserve original text" msgstr "Varðveita upprunalegan texta" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:65 msgid "Utilities" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:66 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:71 #, fuzzy msgid "Generate font table" msgstr "Skrifa annál" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:72 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:75 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:78 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Text:" msgstr "Texti:" #: ../share/extensions/hershey.inx:85 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:108 msgid "Credits" msgstr "Framlög" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:109 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "HPGL ílag" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Upplausn X (pát):" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 9 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 69 #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Upplausn Y (pát):" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 70 #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 #, fuzzy msgid "Show movements between paths" msgstr "Birta mælingar á milli atriða" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 11 #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 ../share/extensions/hpgl_output.inx:41 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language skrá (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:16 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Flytja inn HP Graphics Language skrá" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL frálag" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:8 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Gakktu úr skugga um að allir hlutir sem þú ætlar að plotta séu þegar " "umbreyttir í ferla. Notaðu plottviðbótina (Viðbótavalmynd) til að plotta " "beint í gegnum raðtengingu." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 ../share/extensions/plotter.inx:68 #, fuzzy msgid "Plotter Settings" msgstr "Plotterstillingar " #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen number:" msgstr "Penni númer:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "Númer penna (verkfæris) sem á að nota (Staðlaður: '1')" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen force (g):" msgstr "Kraftur penna (g):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Hraði penna (sm/sek eða mm/sek):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 15 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:16 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Snúningur (°, réttsælis):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:16 ../share/extensions/plotter.inx:74 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Snúningur teikningar (sjálfgefið: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror X axis" msgstr "Spegla X-ás" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 22 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 80 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Spegla Y-ás" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 23 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 81 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:24 ../share/extensions/plotter.inx:82 msgid "Center zero point" msgstr "Núllpunktur miðju" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 82 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:24 ../share/extensions/plotter.inx:82 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:26 ../share/extensions/plotter.inx:84 msgid "" "If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for " "each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings " "in the corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 #, fuzzy msgid "Plot Features" msgstr "Eiginleikar plotts " #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Afgangur (overcut = mm):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 87 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 88 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 88 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Precut" msgstr "Forskurður" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 89 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Curve flatness:" msgstr "Flatleiki sveiglínu:" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 32 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 90 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:91 msgid "Auto align" msgstr "Sjálfvirk jöfnun" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 33 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 91 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:91 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:34 ../share/extensions/plotter.inx:93 msgid "Convert objects to paths" msgstr "Umbreyti hlutum í ferla" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 94 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:34 ../share/extensions/plotter.inx:93 msgid "" "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to paths " "before plotting (Default: Checked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:37 ../share/extensions/plotter.inx:96 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:42 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Flytja út HP Graphics Language skrá" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Setja eigindi myndar" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:12 msgid "Basic" msgstr "Einfalt" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:13 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:16 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Styðja óreglulega kvörðun" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 17 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:17 msgid "Render images blocky" msgstr "" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:21 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Stærðarhlutföll myndar" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 35 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:35 msgid "meetOrSlice:" msgstr "" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Scope:" msgstr "Umfang:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Breyta aðeins völdum myndum" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:42 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Change all images in selection" msgstr "Breyta öllum myndum í vali" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:43 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Change all images in document" msgstr "Breyta öllum myndum í skjali" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Gæði myndgerðar" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:49 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Eigindi myndgerðar" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:60 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Beita eigindi á yfirhóp valsins" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:61 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Beita eigindi á SVG-rót" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Umbreyta í HTML5 myndflöt" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML 5 myndflötur (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:10 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "HTML 5 myndflatakóði" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Fylgja tengli" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:3 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Spyrðu okkur" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/ask/ #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:7 msgid "https://inkscape.org/en/ask/" msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:3 msgid "Command Line Options" msgstr "Skipanalínurofar" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/inkscape-man.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:7 #, fuzzy msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx:3 msgid "FAQ" msgstr "FAQ / Algengar spurningar" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:3 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Yfirlit um aðgerðir lyklaborðs og músar" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/keys.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:7 #, fuzzy msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" msgstr "http://inkscape.org/doc/keys092.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:3 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape handbók" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:7 msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:3 msgid "New in This Version" msgstr "Nýtt í þessari útgáfu" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0/[lang] #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:7 #, fuzzy msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.92" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx:3 msgid "Report a Bug" msgstr "Tilkynna um villu" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx:3 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 skilgreiningar" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Brúun (interpolation)" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Þrep brúunar:" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Interpolation method:" msgstr "Aðferð við brúun:" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Tvöfalda endaferla" #: ../share/extensions/interp.inx:10 msgid "Interpolate style" msgstr "Stíll brúunar" #: ../share/extensions/interp.inx:11 ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "Use Z-order" msgstr "Nota Z-röð" # # File: ../share/extensions/interp.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 45 #: ../share/extensions/interp.inx:11 ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Skjóta inn eigindi í hóp" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Eigindi sem á að brúa:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate X" msgstr "Hliðra X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 msgid "Translate Y" msgstr "Hliðra Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:16 msgid "Other" msgstr "Annað" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "Other Attribute" msgstr "Önnur eigindi" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" "Ef þú valdir \"Annað\" hér fyrir ofan, verðurðu að skilgreina hér hvað þetta " "\"annað\" er." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute:" msgstr "Önnur eigindi:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 21 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Önnur tegund eiginda:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:24 msgid "Integer Number" msgstr "Heiltölugildi" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25 msgid "Float Number" msgstr "Fleytitölugildi" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 msgid "Apply to:" msgstr "Beita á:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 msgid "Tag" msgstr "Merki" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:29 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Style" msgstr "Stíll" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:30 msgid "Transformation" msgstr "Umbreyting" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Values" msgstr "Gildi" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "Start Value:" msgstr "Upphafsgildi:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 35 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "End Value:" msgstr "Lokagildi:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:37 msgid "No Unit" msgstr "Engin eining" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:48 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Sjálfvirkir textar" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:7 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:8 msgid "Auto-Text:" msgstr "Sjálfvirkur texti:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:9 msgid "None (remove)" msgstr "Ekkert (fjarlægja)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:10 msgid "Slide title" msgstr "Fyrirsögn skyggnu" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:11 msgid "Slide number" msgstr "Númer skyggnu" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:12 msgid "Number of slides" msgstr "Fjöldi skyggna" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:16 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Þessi viðbót gerir þér kleift að setja upp, uppfæra eða fjarlægja sjálfvirka " "texta í JessyInk glærukynningu. Skoðaðu code.google.com/p/jessyink fyrir " "nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:34 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:62 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:21 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:33 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:23 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:20 #, fuzzy msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk kynning" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Sjónbrellur" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:8 #, fuzzy msgid "Built-in effect" msgstr "Byggja-inn sjónbrella" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:9 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Tímalengd í sekúndum:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:21 msgid "None (default)" msgstr "Ekkert (sjálfgefið)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:21 msgid "Appear" msgstr "Birtist" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:14 msgid "Fade in" msgstr "Dofna inn" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:24 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:23 msgid "Pop" msgstr "Spretta upp" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:17 msgid "Build-out effect" msgstr "Byggja-út sjónbrella" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:23 msgid "Fade out" msgstr "Dofna út" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:28 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Þessi viðbót gerir þér kleift að setja upp, uppfæra eða fjarlægja brellur " "hluta í JessyInk glærukynningu. Skoðaðu code.google.com/p/jessyink fyrir " "nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "ZIP-þjappað JessyInk PDF eða PNG úttak" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:10 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:11 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:13 msgid "Resolution:" msgstr "Upplausn:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:16 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Þessi viðbót gerir þér kleift að flytja út JessyInk glærukynningar, eftir að " "hafa búið til útflutningslag í vafranum þínum. Skoðaðu code.google.com/p/" "jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:22 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "ZIP-þjappað JessyInk PDF eða PNG úttak (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:23 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Býr til ZIP-skrá með öllum PDF eða PNG-skrám allra skyggna úr JessyInk " "glærukynningu." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Setja inn/uppfærsla" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:9 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Þessi viðbót gerir þér kleift að setja upp eða uppfæra JessyInk skriftuna, " "sem notuð er til þess að breyta SVG-skrám í glærukynningar. Skoðaðu code." "google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Lyklabindingar" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:7 msgid "Slide mode" msgstr "Skyggnuhamur" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:8 msgid "Back (with effects):" msgstr "Til baka (með brellum):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:9 msgid "Next (with effects):" msgstr "Næsta (með brellum):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:10 msgid "Back (without effects):" msgstr "Til baka (án brellna):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:11 msgid "Next (without effects):" msgstr "Næsta (án brellna):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:48 msgid "First slide:" msgstr "Fyrsta skyggna:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:49 msgid "Last slide:" msgstr "Seinasta skyggna:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:14 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Skipta yfir í yfirlitsham:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:15 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Skipta yfir í teikniham:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:16 msgid "Set duration:" msgstr "Setja tímalengd:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:17 msgid "Add slide:" msgstr "Bæta við skyggnu:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:18 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Víxla framvinduslá af/á:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:19 msgid "Reset timer:" msgstr "Frumstilla tímatöku:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:20 msgid "Export presentation:" msgstr "Flytja kynningu út:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:23 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:50 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Skipta yfir í skyggnuham:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:24 msgid "Set path width to default:" msgstr "Setja breidd ferils á sjálfgefið:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:25 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Setja breidd ferils sem 1:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:26 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Setja breidd ferils sem 3:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:27 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Setja breidd ferils sem 5:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:28 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Setja breidd ferils sem 7:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:29 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Setja breidd ferils sem 9:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:30 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Setja lit ferils sem bláan:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:31 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Setja lit ferils sem grænbláan:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:32 msgid "Set path color to green:" msgstr "Setja lit ferils sem grænan:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:33 msgid "Set path color to black:" msgstr "Setja lit ferils sem svartan:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:34 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Setja lit ferils sem blárauðan:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:35 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Setja lit ferils sem appelsínugulan:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:36 msgid "Set path color to red:" msgstr "Setja lit ferils sem rauðan:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:37 msgid "Set path color to white:" msgstr "Setja lit ferils sem hvítan:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:38 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Setja lit ferils sem gulan:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:39 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Afturkalla síðasta línubút:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:41 msgid "Index mode" msgstr "Yfirlitshamur" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:42 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Velja skyggnuna til vinstri:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:43 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Velja skyggnuna til hægri:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:44 msgid "Select the slide above:" msgstr "Velja skyggnuna fyrir ofan:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:45 msgid "Select the slide below:" msgstr "Velja skyggnuna fyrir neðan:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:46 msgid "Previous page:" msgstr "Fyrri síða:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:47 msgid "Next page:" msgstr "Næsta síða:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:51 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Minnka fjölda dálka:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:52 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Auka fjölda dálka:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:53 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Setja fjölda dálka á sjálfgefið:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:56 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi viðbót gerir þér kleift að sérsníða lyklabindingarnar sem JessyInk " "notar. Skoðaðu code.google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Yfirskyggna" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:8 msgid "Name of layer:" msgstr "Heiti lags:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:9 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Ef ekkert heiti á lagi er tilgreint, verður yfirskyggna óstillt." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:12 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi viðbót gerir þér kleift að breyta yfirskyggnunni sem JessyInk notar. " "Skoðaðu code.google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:7 msgid "Mouse handler" msgstr "Músameðhöndlari" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:8 msgid "Mouse settings:" msgstr "Stillingar músar:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:10 msgid "No-click" msgstr "Ekki-smella" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:11 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Draga/Aðdráttur" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:15 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi viðbót gerir þér kleift að sérsníða músarmeðhöndlunina sem JessyInk " "notar. Skoðaðu code.google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Yfirlit" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:8 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi viðbót gerir þér kleift að skoða upplýsingar um JessyInk skriftuna, " "brellurnar og millifærslur sem þessi SVG-skrá inniheldur. Skoðaðu code." "google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Millifærslur" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:9 msgid "Transition in effect" msgstr "Millifærslubrella inn" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:22 msgid "Fade" msgstr "Deyfing" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:17 msgid "Transition out effect" msgstr "Millifærslubrella út" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:27 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi viðbót gerir þér kleift að breyta millifærslunni sem JessyInk notar á " "völdu lagi. Skoðaðu code.google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Fjarlægja/Henda út" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:8 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Veldu þá hluta JessyInk sem þú vilt fjarlægja." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:9 msgid "Remove script" msgstr "Fjarlægja skriftu" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:10 msgid "Remove effects" msgstr "Fjarlægja brellur" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:11 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Fjarlægja úthlutun yfirskyggnu" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:12 msgid "Remove transitions" msgstr "Fjarlægja millifærslur" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:13 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Fjarlægja sjálfvirka texta" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:14 msgid "Remove views" msgstr "Fjarlægja sýnir" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:17 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi viðbót gerir þér kleift að fjarlægja JessyInk skriftuna. Skoðaðu code." "google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Myndskeið" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:8 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi viðbót setur myndskeiðseiningu inn í núverandi skyggnu (lag). Sú " "eining gerir þér síðan kleift að setja myndskeið inn í JessyInk " "glærukynningu. Skoðaðu code.google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:10 msgid "Remove view" msgstr "Fjarlægja sýn" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:11 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "Veldu raðnúmerið 0 til að stilla upphafssýn á skyggnu." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:14 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi viðbót gerir þér kleift að setja upp, uppfæra eða fjarlægja " "fjartengdar sýnir fyrir JessyInk glærukynningu. Skoðaðu code.google.com/p/" "jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Flökta hnútum" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Hámark tilfærslu í X (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Hámark tilfærslu í Y (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Shift node handles" msgstr "Hliðra haldföngum hnúta" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Dreifing tilfærslnanna:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Uniform" msgstr "Einsleitt" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussískt" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:16 msgid "Log-normal" msgstr "Lognormal" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:20 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Þessi brella hliðrar hnútum tilviljanakennt (og mögulega haldföngum) á " "völdum ferli." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - Umbreyta staftáknalögum (glyph layers) í SVG letur" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:9 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:10 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:14 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:10 msgid "Typography" msgstr "Stafaframsetning" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "N-up umbrot" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:7 msgid "Page dimensions" msgstr "Síðustærðir" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:15 ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size X:" msgstr "Stærð X:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Size Y:" msgstr "Stærð Y:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 msgid "Page margins" msgstr "Spássíur á síðu" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Top:" msgstr "Efst:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Bottom:" msgstr "Neðst:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Left:" msgstr "Vinstri:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:21 ../share/extensions/layout_nup.inx:33 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:38 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:33 msgid "Right:" msgstr "Hægri:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Layout dimensions" msgstr "Stærðir í framsetningu" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Cols:" msgstr "Dálkar:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Reikna framsetningu sjálfvirkt" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:29 msgid "Layout padding" msgstr "Framsetning bilsvæðis" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 msgid "Layout margins" msgstr "Framsetning spássía" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Marks" msgstr "Merki" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Place holder" msgstr "Ígildi" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Cutting marks" msgstr "Skurðarmerki" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Padding guide" msgstr "Stoðlína bilsvæðis" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Margin guide" msgstr "Stoðlína spássíu" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Padding box" msgstr "Bilsvæðisreitur" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:46 msgid "Margin box" msgstr "Spássíureitur" # # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 49 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:49 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:66 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:41 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Layout" msgstr "Framsetning" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "L-kerfi" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom and rules" msgstr "Forsendur og reglur" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Axiom:" msgstr "Forsendur:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Rules:" msgstr "Reglur:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Step length (px):" msgstr "Lengd þreps (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Slemigera þrep (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Left angle:" msgstr "Vinstra horn:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Right angle:" msgstr "Hægra horn:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:15 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Slembið horn (%):" # # File: ../share/extensions/lindenmayer.inx, line: 18 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:18 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Fjöldi málsgreina:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Setningar í málsgrein:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Breytileiki í lengd málsgreina (setninga):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 #, fuzzy msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "Þessi brella útbýr staðalaða \"Lorem Ipsum\" gervilatínu í stað texta. Ef " "flæðitexti er valinn, verður Lorem Ipsum bætt við hann; annars er búinn til " "nýr textahlutur, jafnstór síðunni, á nýju lagi." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Litamerki" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "From object" msgstr "Frá hlut" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "Marker type:" msgstr "Tegund merkis:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "solid" msgstr "gegnheilt" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:11 msgid "filled" msgstr "fyllt" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Snúa við litum útlínu og fyllingar" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:14 msgid "Assign alpha" msgstr "Úthluta gegnsæi" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Assign fill color" msgstr "Úthluta fyllilit" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Assign stroke color" msgstr "Úthluta útlínulit" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Mæla feril" #: ../share/extensions/measure.inx:6 #, fuzzy msgid "Measurement Type:" msgstr "Tegund mælingar: " #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Svæði" #: ../share/extensions/measure.inx:9 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Þungamiðja" #: ../share/extensions/measure.inx:12 msgid "Text Presets" msgstr "Forstillingar texta" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Texti á feril, upphaf" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Texti á feril, miðja" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Text on Path, End" msgstr "Texti á feril, endir" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Fastur texti, upphaf ferils" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Fastur texti, miðja á umgjörð" #: ../share/extensions/measure.inx:20 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Fastur texti, þungamiðja" #: ../share/extensions/measure.inx:23 msgid "Text on Path" msgstr "Texti á ferli" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Offset (%)" msgstr "Hliðrun (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Text anchor:" msgstr "Textafesting:" #: ../share/extensions/measure.inx:27 #, fuzzy msgid "Left (Start)" msgstr "Vinstri til hægri" #: ../share/extensions/measure.inx:28 #, fuzzy msgid "Center (Middle)" msgstr "Þyngdarpunktur" #: ../share/extensions/measure.inx:29 #, fuzzy msgid "Right (End)" msgstr "Hægri (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Fixed Text" msgstr "Fastur texti" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Start of Path" msgstr "Upphaf ferils" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of BBox" msgstr "Miðja á umgjörð" #: ../share/extensions/measure.inx:36 msgid "Center of Mass" msgstr "Þungamiðja" #: ../share/extensions/measure.inx:38 msgid "Angle (°):" msgstr "Horn (°):" # # File: ../share/extensions/measure.inx, line: 60 #: ../share/extensions/measure.inx:41 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Font size (px):" msgstr "Leturstærð (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Offset (px):" msgstr "Hliðrun [px]:" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Kvörðunarhlutfall (teikning:raunlengd) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx:54 #, fuzzy msgid "Length Unit:" msgstr "Lengdareining:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Þjappað Inkscape SVG með myndskrám" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Image zip directory:" msgstr "Þjöppunarmappa fyrir myndir:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:8 msgid "Add font list" msgstr "Hafa með leturlista" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Þjappað Inkscape SVG með myndskrám [*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:13 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Innbyggt snið fyrir Inkscape, þjappað með ZIP og inniheldur allar myndskrár" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Sameina stíla í CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:7 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:9 msgid "New Class Name:" msgstr "Nýtt heiti klasa:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:14 msgid "Stylesheet" msgstr "Stílblað" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Hreyfing" #: ../share/extensions/motion.inx:6 msgid "Magnitude:" msgstr "Styrkur:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - Bæta við táknlagi" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:6 msgid "Unicode character:" msgstr "Unicode-tákn:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Skoða næsta staftákn" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "Falleg línurit" #: ../share/extensions/nicechart.inx:33 msgid "Data" msgstr "Gögn" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Data from file" msgstr "Gögn úr skrá" #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Settu inn slóð að CSV-skrá:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Delimiter:" msgstr "Aðgreinir:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Dálkur sem inniheldur lykla:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Dálkur sem inniheldur gildi:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Stafatafla skráar (t.d. utf-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx:42 msgid "First line contains headings" msgstr "Fyrsta lína inniheldur fyrirsagnir" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Direct input" msgstr "Setja beint inn" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Sláðu inn kommuskipt gildi:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(sníða líkt þessu: epli:3,bananar:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:47 msgid "Data:" msgstr "Gögn:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Labels" msgstr "Skýringar" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 msgid "Font:" msgstr "Letur:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:54 msgid "Font color:" msgstr "Litur á letri:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Charts" msgstr "Gröf" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Draw horizontally" msgstr "Teikna lárétt" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar length:" msgstr "Lengd stöpla:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Bar width:" msgstr "Breidd stöpla:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Pie radius:" msgstr "Radíus skífu:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Bar offset:" msgstr "Hliðrun stöpla:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Bil á milli grafs og skýringa:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Bil á milli grafs og titils:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 63 #: ../share/extensions/nicechart.inx:65 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Color scheme:" msgstr "Litastef:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:72 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:75 msgid "Custom colors:" msgstr "Sérsniðnir litir:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Snúa við litastefi" #: ../share/extensions/nicechart.inx:78 msgid "Drop shadow" msgstr "Undirskuggi" #: ../share/extensions/nicechart.inx:81 msgid "Show values" msgstr "Sýna gildi" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Chart type:" msgstr "Tegund grafs:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Bar chart" msgstr "Stöplarit" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 #, fuzzy msgid "Pie chart" msgstr "Stöplarit" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Kökurit (prósentur)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:92 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Staflað stöplarit" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Bestað SVG frálag" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Fjöldi marktækra tölustafa í hnitum:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Stytta litagildi" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 14 #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Umbreyta CSS eigindum í XML eigindi" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Fella hópa saman" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Búa til hópa fyrir svipuð eigindi" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 24 #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Halda gögnum ritils" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 28 #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Fara hjáleiðir framhjá myndgerðarvillum" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 35 #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Valkostir skjals" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Fjarlægja XML-skilgreininguna" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 41 #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Fjarlægja lýsigögn" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 44 #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Fjarlægja athugasemdir" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 47 #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Ívefja rastamyndir" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 50 #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Virkja sýnikassa" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 53 #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Áferðarfalleg prentun" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Inndráttartákn:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Bilslá" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Dálklykill (tab)" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Dýpt inndráttar" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "Auðkenni (ID)" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Fjarlægja ónotuð auðkenni" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "Fjarlægja öll ótilvísuð auðkenni úr einindum. Þeirra er ekki þörf við " "myndgerð." #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "Stytta auðkenni" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 83 #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 83 #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87 #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87 #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Fann eftirfarandi auðkenni:" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 90 #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 93 #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Bestað SVG frálag kemur frá" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Til að sjá nánari upplýsingar, skoðaðu" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Þessi útgáfa viðbótarinnar er hönnuð fyrir" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 109 #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Bestað SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Ferlar með færibreytum" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Svið og safnpunktar" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "Start t-value:" msgstr "Upphaf t-gildis:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "End t-value:" msgstr "Endir t-gildis:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Margfalda t-svið um 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "X-gildi vinstri hliðar rétthyrnings:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "X-gildi hægri hliðar rétthyrnings:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Y-gildi neðri hliðar rétthyrnings:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Y-gildi efri hliðar rétthyrnings:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Samples:" msgstr "Sýnishorn:" # # File: ../share/extensions/param_curves.inx, line: 20 #: ../share/extensions/param_curves.inx:20 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/param_curves.inx:35 msgid "X-Function:" msgstr "X-fall:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:36 msgid "Y-Function:" msgstr "Y-fall:" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 #, fuzzy msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Litstigulsútlína möskva" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:14 #, fuzzy msgid "Patches" msgstr "Litaprufa" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:15 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Faces" msgstr "Fletir" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:20 #, fuzzy msgid "Mesh to path" msgstr "Hlutur sem ferill" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:21 #, fuzzy msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Umbreyta völdum hlut í feril" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:30 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:25 #, fuzzy msgid "Mesh" msgstr "Möskvi" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 #, fuzzy msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Litstigull möskva" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:11 #, fuzzy msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Umbreyta völdum hlut í feril" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:15 #, fuzzy msgid "Path to mesh" msgstr "Ferill í Gcode" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:16 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Mynstur eftir ferli" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Afrit af mynstrinu:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Deformation type:" msgstr "Tegund aflögunar:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Snake" msgstr "Snákur" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:17 msgid "Ribbon" msgstr "Borði" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Bil á milli eintaka:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Normal offset:" msgstr "Venjuleg hliðrun:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Tangential offset:" msgstr "Snertilhliðrun (tangens):" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Mynstur er lóðrétt" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:23 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Tvítaka mynstrið fyrir aflögun" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:26 msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. " "The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes " "or clones are allowed." msgstr "" "Þetta dreifir eða beygir mynstur eftir 'stoðferlum' (skeleton path). " "Mynstrið verður að vera efsti hluturinn í valstaflanum. Það má nota hópa af " "ferlum, laganir eða klón." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Follow path orientation" msgstr "Fylgja stefnu ferils" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Teygja bil til að passa við lengd stoðferils" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Upprunalegt mynstur verður:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Moved" msgstr "Fært" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Copied" msgstr "Afritað" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:18 msgid "Cloned" msgstr "Klónað" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Ef mynstrið er hópur, veldu meðlimi hóps" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Pick group members:" msgstr "Veldu meðlimi hóps:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:23 msgid "Randomly" msgstr "Slembið" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:24 msgid "Sequentially" msgstr "Runubundið" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:28 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Þetta dreifir mynstri eftir 'stoðferlum' (skeleton path). Mynstrið verður að " "vera efsti hluturinn í valstaflanum. Það má nota hópa af ferlum, laganir eða " "klón." # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:6 #, fuzzy msgid "LaTeX input:" msgstr "LaTeX ílag: " #: ../share/extensions/pdflatex.inx:7 #, fuzzy msgid "Additional packages (comma-separated):" msgstr "Aukapakkar (aðskildir með kommu): " #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 #, fuzzy msgid "Mathematics" msgstr "Stærðfræðiaðgerðatákn" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Sniðmát kápu fyrir límdan kjöl (Perfect-Bound)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Properties" msgstr "Eiginleikar bókar" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Breidd bókar (tommur):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Hæð bókar (tommur):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Number of Pages:" msgstr "Fjöldi síðna:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Remove existing guides" msgstr "Eyða núverandi stoðlínum" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Interior Pages" msgstr "Innsíður" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Mæling á pappírsþykkt:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Síður per tommu (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Caliper (tommur)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Points" msgstr "Punktar" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Bond Weight #" msgstr "Bundin þyngd #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:17 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:26 msgid "Specify Width" msgstr "Tilgreina breidd" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Value:" msgstr "Gildi:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover" msgstr "Kápa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Mæling á kápuþykkt:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Bleed (in):" msgstr "Blæðing (tommur):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:30 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" "Athugaðu: útreikningar á þykkt bindis eru aldrei nema nálgun við " "raunverulega þykkt." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Grípa í mynddíla" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:6 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:9 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Plotta" #: ../share/extensions/plotter.inx:8 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Gakktu úr skugga um að allir hlutir sem þú ætlar að plotta séu þegar " "umbreyttir í ferla." #: ../share/extensions/plotter.inx:10 #, fuzzy msgid "Connection Settings" msgstr "Valkostir tengingar " #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Port type:" msgstr "Tegund gáttar:" #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Serial" msgstr "Raðtengi (serial)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Parallel port:" msgstr "Hliðtengi (parallel):" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (Default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "Gátt hliðtengisins; er ekki studd á Windows eins og er, á Linux er hún " "eitthvað á borð við: '/dev/usb/lp2' (sjálfgefið: /dev/usb/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial port:" msgstr "Raðtengi (serial):" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "" "Gátt raðtengisins, á Windows eitthvað í líkingu við 'COM1', á Linux eitthvað " "eins og: '/dev/ttyUSB0' (sjálfgefið: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:17 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Sendingarhraði (baud rate):" #: ../share/extensions/plotter.inx:17 msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "Baud-hraði raðtengisins (sjálfgefið: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:34 msgid "Serial byte size:" msgstr "Bitastærð raðtengis:" #: ../share/extensions/plotter.inx:34 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 8 Bits)" msgstr "" "Bætastærð raðtengisins, 99% allra plottara nota sjálfgefnu stillinguna " "(sjálfgefið: 8 bita)" #: ../share/extensions/plotter.inx:40 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Stopp-bitar raðtengis:" #: ../share/extensions/plotter.inx:40 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 1 Bit)" msgstr "" "Stopp-bitar raðtengisins, 99% allra plottara nota sjálfgefnu stillinguna " "(sjálfgefið: 1 biti)" #: ../share/extensions/plotter.inx:45 msgid "Serial parity:" msgstr "Pörun raðtengis (parity):" #: ../share/extensions/plotter.inx:45 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: None)" msgstr "" "Pörun raðtengisins, 99% allra plottara nota sjálfgefnu stillinguna " "(sjálfgefið: ekkert)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Serial flow control:" msgstr "Flæðistýring raðtengis:" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "" "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: " "Software)" msgstr "" "Hugbúnaðar / Vélbúnaðarstjórnun raðtengingarinnar (sjálfgefið: " "hugbúnaðarstjórnun)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Hugbúnaður (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Vélbúnaður (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:55 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Vélbúnaður (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "Command language:" msgstr "Skipanamál:" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "Skipanamálið sem á að nota (sjálfgefið: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:61 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK plottari (HPGL tilbrigði)" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:66 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Hliðrænar (LPT) tengingar eru ekki studdar." # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 73 #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command. (Default: 0)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:74 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Snúningur (°, réttsælis):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D margflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Model file" msgstr "Módelskrá" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Object:" msgstr "Hlutur:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Cube" msgstr "Teningur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Truncated Cube" msgstr "Afskorinn teningur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Snub Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Kubbaáttflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Tetrahedron" msgstr "Fjórflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Afskorinn fjórflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Octahedron" msgstr "Áttflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Afskorinn áttflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Icosahedron" msgstr "Tvítugflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Afskorinn tvítugflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Dodecahedron" msgstr "Tólfflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Afskorinn tólfflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Stóri tólfflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Stóri stjörnulaga tólfflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:25 msgid "Load from file" msgstr "Hlaða inn úr skrá" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Filename:" msgstr "Skráarheiti:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Object Type:" msgstr "Tegund hlutar:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Face-Specified" msgstr "Tilgreint-með-hliðfleti" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Edge-Specified" msgstr "Tilgreint-með-brún" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:31 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Réttsælis undinn hlutur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 msgid "Rotate around:" msgstr "Snúa um:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "X-Axis" msgstr "X-ás" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-ás" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 msgid "Z-Axis" msgstr "Z-ás" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:63 #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Snúningur (gráður):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "Then rotate around:" msgstr "Síðan snúa um:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Scaling factor:" msgstr "Kvörðunarhlutfall:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Fyllilitur, rautt:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Fyllilitur, grænt:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Fyllilitur, blátt:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Ógegnsæi fyllingar (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Ógegnsæi útlínu (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Breidd útlínu (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Shading" msgstr "Skygging" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light X:" msgstr "Ljós X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Y:" msgstr "Ljós Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Light Z:" msgstr "Ljós Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Edges" msgstr "Brúnir" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:80 msgid "Vertices" msgstr "Strik" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Teikna marghyrninga á bakhlið" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Z-röðun flata eftir:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Maximum" msgstr "Hámark" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Minimum" msgstr "Lágmark" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:86 msgid "Mean" msgstr "Miðgildi" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Skoða fyrra staftákn" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Win32 vigurprentun" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Prentmerki" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Crop Marks" msgstr "Skurðarmerki" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Bleed Marks" msgstr "Blæðimerki" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Registration Marks" msgstr "Afstillingarmerki" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Star Target" msgstr "Blekstjarna" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Color Bars" msgstr "Litarendur" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:14 msgid "Page Information" msgstr "Síðuupplýsingar" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Positioning" msgstr "Staðsetning" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Setja skurðarmerki við:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Canvas" msgstr "Myndflöt" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Bleed Margin" msgstr "Blæðirönd" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Postscript ílag" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Stafasúpa" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Hefðbundið" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:6 msgid "Barcode Type:" msgstr "Gerð strikamerkis:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Barcode Data:" msgstr "Strikamerkjagögn:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:21 msgid "Bar Height:" msgstr "Hæð strika:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:26 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 msgid "Barcode" msgstr "Strikamerki" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Strikamerki - Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:7 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:8 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Stærð, í ferningseiningum:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:39 msgid "Square Size (px):" msgstr "Stærð fernings (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "QR kóði" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "Sjá nánar á http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:21 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and " "the error correction level" msgstr "" "Með \"Sjálfvirkt\" fer stærð strikamerkis eftir lengd texta og stigi " "villuleiðréttingar" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:22 msgid "Error correction level:" msgstr "Stig villuleiðréttingar:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:23 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (u.þ.b. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:24 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (u.þ.b. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:25 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (u.þ.b. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:26 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (u.þ.b. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:34 #, fuzzy msgid "Invert QR code:" msgstr "Setja inn hnút" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:35 msgid "Square size (px):" msgstr "Stærð fernings (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:36 #, fuzzy msgid "Drawing type:" msgstr "Teikniblöndun:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:37 #, fuzzy msgid "Smooth: neutral" msgstr "Mjúkur hnútur" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:38 #, fuzzy msgid "Smooth: greedy" msgstr "Mýkt" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:39 #, fuzzy msgid "Smooth: proud" msgstr "Mjúkur hnútur" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:40 #, fuzzy msgid "Path: simple" msgstr "Ferill: " #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:41 #, fuzzy msgid "Path: circle" msgstr "Pakkaðir hringir" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:42 #, fuzzy msgid "Path: custom" msgstr "Ferill: " # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:44 msgid "Square sharp: obsolete" msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:46 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:47 msgid "" "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) square " "size 1.0 " msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:48 msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Tennur á stöng" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Rack Length:" msgstr "Lengd stangar:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Millibil tanna:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:8 msgid "Contact Angle:" msgstr "Tengihorn:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:13 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:20 msgid "Gear" msgstr "Tannhjól" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Number of teeth:" msgstr "Fjöldi tanna:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Hringlaga toppur (stærð tannar):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Þrýstihorn (gráður):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Þvermál miðjuholu (0 fyrir ekkert):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:15 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Mælieining fyrir bæði hringlaga topp og þvermál miðju." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace font" msgstr "Skipta út letri" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find and Replace font" msgstr "Finna og skipta út letri" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 #, fuzzy msgid "Find font:" msgstr "Finna letur: " #: ../share/extensions/replace_font.inx:12 #, fuzzy msgid "Replace with:" msgstr "Skipta út með: " #: ../share/extensions/replace_font.inx:15 #, fuzzy msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Skipta öllu letri með: " #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "List all fonts" msgstr "Telja upp allt letur" #: ../share/extensions/replace_font.inx:18 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Lokaðu þessum flipa ef þú vilt sjá lista yfir allt letur sem fannst/er notað." #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Work on:" msgstr "Vinna með:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Entire drawing" msgstr "Alla teikninguna" #: ../share/extensions/replace_font.inx:24 msgid "Selected objects only" msgstr "Aðeins valda hluti" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Endurstafla" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Based on Position" msgstr "Byggt á staðsetningu" #: ../share/extensions/restack.inx:8 msgid "Restack Direction" msgstr "Stefna endurstöflunar" #: ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Presets" msgstr "Forstillingar" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Vinstri til hægri (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Neðan og upp (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Hægri til vinstri (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Ofan og niður (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Outward" msgstr "Út frá miðju" #: ../share/extensions/restack.inx:17 msgid "Radial Inward" msgstr "Inn að miðju" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Object Reference Point" msgstr "Viðmiðunarpunktur hlutar" #: ../share/extensions/restack.inx:25 msgid "Horizontal:" msgstr "Lárétt:" #: ../share/extensions/restack.inx:27 ../share/extensions/restack.inx:32 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Middle" msgstr "Miðja" #: ../share/extensions/restack.inx:30 msgid "Vertical:" msgstr "Lóðrétt:" #: ../share/extensions/restack.inx:31 ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Top" msgstr "Efst" #: ../share/extensions/restack.inx:33 ../share/extensions/text_extract.inx:20 #: ../share/extensions/text_merge.inx:20 msgid "Bottom" msgstr "Neðst" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Byggt á Z-röðun" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Restack Mode" msgstr "Endurstöflunarhamur" #: ../share/extensions/restack.inx:39 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Snúa við Z-röðun" #: ../share/extensions/restack.inx:40 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Stokka Z-röðun" #: ../share/extensions/restack.inx:44 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx:53 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:13 msgid "Arrange" msgstr "Raða upp" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Slembnar greinar" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Initial size:" msgstr "Upphafleg stærð:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Minimum size:" msgstr "Lágmarksstærð:" #: ../share/extensions/rtree.inx:8 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Sleppa afgangsbútum" #: ../share/extensions/rtree.inx:8 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Lyfta penna til að skrefa afturábak" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Gúmmíteygja" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Strength (%):" msgstr "Styrkur (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:7 msgid "Curve (%):" msgstr "Bogi (%):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Saumlaust mynstur" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:6 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:7 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Sérsniðin breidd (px):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:7 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:8 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Sérsniðin hæð (px):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:8 msgid "This extension overwrites the current document" msgstr "Þessi viðbót skrifar yfir núverandi skjal" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:3 msgid "Seamless Pattern Procedural" msgstr "Aðferð fyrir saumlaust mynstur" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:15 #, fuzzy msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Saumlaust mynstur" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:17 #, fuzzy msgid "Create seamless patterns." msgstr "Saumlaust mynstur" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:19 #, fuzzy msgid "live seamless patterns" msgstr "Saumlaust mynstur" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - Setja upp myndflöt fyrir stafaframsetningu" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Em-size:" msgstr "Em-stærð:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Ascender:" msgstr "Hálína:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "Caps Height:" msgstr "Hástafalína:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "X-Height:" msgstr "X-stafhæð:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:10 msgid "Descender:" msgstr "Láglína:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograph hjólferlar" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - Radíus hrings (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - Radíus tannhjóls (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - Radíus penna (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Gear Placement:" msgstr "Staðsetning tannhjóls:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Innan (Hypotrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:11 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Utan (Epitrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:14 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Gæði (sjálfgefið = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Rétta af búta" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 #, fuzzy msgid "Percent:" msgstr "Prósent:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:7 msgid "Behavior:" msgstr "Hegðun:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "FXG frálag" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Flash XML Graphics (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Adobe XML Graphics skráasnið" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML frálag" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "Silverlight samhæft XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft GUI skilgreiningasnið" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Dagatal" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Ár (4 tölustafir):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Mánuður (0 fyrir alla):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Fylla auða dagareiti með dögum úr næsta mánuði" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Show week number" msgstr "Sýna vikunúmer" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 msgid "Week start day:" msgstr "Upphafsdagur viku:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:19 msgid "Sunday" msgstr "Sunnudagur" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:14 msgid "Monday" msgstr "Mánudagur" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Weekend:" msgstr "Helgar:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Laugardagur og sunnudagur" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Saturday" msgstr "Laugardagur" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 #, fuzzy msgid "Automatically set size and position" msgstr "Endurhlaða bitamyndum sjálfkrafa" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" "Valkostirnir hér fyrir neðan hafa ekkert að segja ef hakað er í þetta fyrir " "ofan." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Months per line:" msgstr "Mánuðir í línu:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Width:" msgstr "Breidd mánaða:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:27 msgid "Month Margin:" msgstr "Spássía mánaða:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Year color:" msgstr "Litur árs:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Month color:" msgstr "Litur mánaðar:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Weekday name color:" msgstr "Litur nafns vikudags:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Day color:" msgstr "Litur dags:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Weekend day color:" msgstr "Litur helgardaga:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Next month day color:" msgstr "Litur daga í næsta mánuði:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:36 msgid "Week number color:" msgstr "Litur vikunúmera:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "_Letur" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 #, fuzzy msgid "Year font:" msgstr "Leita að letri" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 #, fuzzy msgid "Month font:" msgstr "Breidd mánaða:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 #, fuzzy msgid "Weekday name font:" msgstr "Litur nafns vikudags:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:42 #, fuzzy msgid "Day font:" msgstr "Litur dags:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "Localization" msgstr "Staðfærsla" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Þú getur breytt nöfnunum fyrir önnur tungumál:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Month names:" msgstr "Heiti mánaða:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Janúar Febrúar Mars Apríl Maí Júní Júlí Ágúst September Október Nóvember " "Desember" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "Day names:" msgstr "Heiti daga:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Sun Mán Þri Mið Fim Fös Lau" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 #, fuzzy msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "Listi yfir dagaheiti verður að byrja á sunnudegi." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Week number column name:" msgstr "Heiti dálks með vikunúmerum:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Wk" msgstr "Vk" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:50 msgid "Char Encoding:" msgstr "Stafatafla:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:106 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 #, fuzzy msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 #, fuzzy msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 #, fuzzy msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 #, fuzzy msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 #, fuzzy msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 #, fuzzy msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 #, fuzzy msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 #, fuzzy msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows Metafile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:131 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:133 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Veldu stafatöflu kerfisins. Meiri upplýsingar fást á http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Umbreyta SVG letri í staftáknalög (glyph layers)" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:6 msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)" msgstr "Hlaða aðeins inn 30 fyrstu staftáknunum (mælt með þessu)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Synfig frálag" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Synfig teiknimynd (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:12 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "Synfig teiknimynd skrifuð með sif-skráaútflutningsviðbótinni" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Safn SVG-skráa, ein á hvert grunnlag (root layer)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Lög sem aðskilin SVG (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:11 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Hverju lagi skipt í sína eigin SVG-skrá og öllu pakkað saman í eina tar-" "safnskrá" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Umbreyta í blindraletur" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Afþjappa" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Text direction:" msgstr "Textastefna:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Left to right" msgstr "Vinstri til hægri" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Bottom to top" msgstr "Neðan og upp" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Right to left" msgstr "Hægri til vinstri" #: ../share/extensions/text_extract.inx:10 #: ../share/extensions/text_merge.inx:10 msgid "Top to bottom" msgstr "Ofan og niður" #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Horizontal point:" msgstr "Láréttur punktur:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Vertical point:" msgstr "Lóðréttur punktur:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "öFUG sTAFSTAÐA" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:11 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:11 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:11 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:11 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:11 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:11 msgid "Change Case" msgstr "Breyta stafstöðu" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "lágstafa" #: ../share/extensions/text_merge.inx:23 msgid "Keep style" msgstr "Halda stíl" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "sLemBiN stAfstaÐa" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Hástafur fremst í setningu" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Kljúfa texta" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgid "Split:" msgstr "Kljúfa:" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Línur" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Orð" #: ../share/extensions/text_split.inx:11 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Stafir" #: ../share/extensions/text_split.inx:16 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "Þessi brella skiptir texta upp í mismunandi línur, orð eða stafi." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Hástafur Fremst Í Hverju Orði" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "HÁSTAFA" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Þríhyrningur" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Lengd hliðar a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Lengd hliðar b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Lengd hliðar c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Horn a (gráður):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Horn b (gráður):" #: ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Horn c (gráður):" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Three Sides" msgstr "Frá þremur hliðum" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Frá hliðum a, b og horni c" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Frá hliðum a, b og horni a" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Frá hlið a og hornum a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx:17 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Frá hlið c og hornum a, b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Djúp uppskipting hópa" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Afhópa alla hópa í völdum hlut." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Starting Depth" msgstr "Upphafsdýpt" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Takmörkun uppskiptingar (niður frá upphafsdýpt)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:9 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Dýpt sem á að halda hópum (að neðan frá botni)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Voronoi skýringamynd" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Type of diagram:" msgstr "Tegund skýringamyndar:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Delaunay þríhyrningamæling" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:12 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoi og Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Valkostir fyrir Voronoi skýringamynd" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Umgjörð skýringamyndarinnar:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:17 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Sjálfvirkt út frá völdum hlutum" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Show the bounding box" msgstr "Sýna umgjörð" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Valkostir fyrir Delaunay þríhyrningamælingu" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Triangles color" msgstr "Litur þríhyrninga" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Sjálfgefið (svört útlína og engin fylling)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color" msgstr "Þríhyrningar með lit hlutar" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:24 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:28 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 #, fuzzy msgid "Interactive Mockup" msgstr "Gagnv_irkni" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "When to transmit:" msgstr "Hvenær á að miðla:" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on click" msgstr "við smell" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on focus" msgstr "við virkni" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on blur" msgstr "við móðun" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on activate" msgstr "við ræsingu" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse down" msgstr "við að bendill fer niður" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse up" msgstr "við að bendill fer upp" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse over" msgstr "við yfirsvif bendils" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse move" msgstr "við bendilhreyfingu" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on mouse out" msgstr "við að bendill fer af" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:18 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:19 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:19 msgid "on element loaded" msgstr "þegar atriði er hlaðið inn" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." msgstr "" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to another." msgstr "" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:24 #, fuzzy msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." msgstr "Þegar hlutir eru kvarðaðir, láta útlínur kvarðast í sömu hlutföllum" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:30 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Web" msgstr "Vefur" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Setja eigindi" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "Attribute to set:" msgstr "Eigindi sem á að setja:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 msgid "When should the set be done:" msgstr "Hvenær á að setja þau:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "Listinn yfir gildin verður að vera jaf stór og listinn yfir eigindin." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 msgid "Value to set:" msgstr "Gildi sem á að setja:" # # File: ../share/extensions/web_set_att.inx, line: 23 # File: ../share/extensions/web_transmit_att.inx, line: 21 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it after" msgstr "Keyra eftir hleðslu" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Run it before" msgstr "Keyra fyrir hleðslu" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "Næsta breyta er gagnleg þegar þú velur fleiri en tvö eigindi" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Uppruni og áfangastaður fyrir stillinguna:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Allt valið miðlar eigindi til þess síðasta" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:31 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Sá fyrst valdi miðlar til allra hinna" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:37 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Ef þú vilt skilgreina fleiri en eitt eigindi, verðurðu að aðgreina þau með " "bili, og einungis með bili." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:44 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:42 #, fuzzy msgid "JavaScript" msgstr "Skrift: " #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Miðla eigindum" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Eigindi sem á að miðla:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Uppruni og áfangastaður miðlunar:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Allt valið miðlar til þess síðasta" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:29 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Sá fyrsti miðlar til allra hinna" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:35 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Ef þú vilt miðla fleiru en einu eigindi, verðurðu að aðgreina þau með bili, " "og einungis með bili." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Stilltu framsetningarhóp" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML auðkenniseigindi:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML klassaeigindi:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 msgid "Width unit:" msgstr "Breiddareining:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Mynddíll (fastur)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Prósent (miðað við stærð forvera)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:19 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Óskilgreint (miðað við stærð ekki-fljótandi innihalds)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Height unit:" msgstr "Hæðareining:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:21 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:18 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnslitur:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:24 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Framsetningarhópur er aðeins til aðstoðar við að útbúa betri kóða (ef þess " "þarf). Til að nota slíkt þarftu að velja nokkra \"sneiðingarétthyrninga\" " "fyrst." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:65 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:21 msgid "Slicer" msgstr "Sneiðari" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Búa til rétthyrning til sneiðinga" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "DPI:" msgstr "PÁT:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:14 msgid "Force Dimension:" msgstr "Þvinga stærðir:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 #, fuzzy msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Þvinga stærðir verður að vera stillt sem x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Ef stillt, mun þetta koma í stað PÁT." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 #, fuzzy msgid "JPG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "JPG specific options" msgstr "Sértækar JPG-stillingar" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "Quality:" msgstr "Gæði:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:23 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 eru minnstu myndgæði og mesta þjöppun, og 100 eru mestu myndgæði en " "minnsta virka þjöppun" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "GIF specific options" msgstr "Sértækar GIF-stillingar" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:29 msgid "Palette" msgstr "Litaspjald" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:31 msgid "Palette size:" msgstr "Stærð litaspjalds:" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Options for HTML export" msgstr "Valkostir fyrir HTML-útflutning" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Layout disposition:" msgstr "Framsetning:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Staðsett HTML blokkareining með myndina sem bakgrunn" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Flísalagður bakgrunnur (á yfirhóp)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Bakgrunnur — endurtaka lárétt (á yfirhóp)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Bakgrunnur — endurtaka lóðrétt (á yfirhóp)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Bakgrunnur — engin endurtekning (á yfirhóp)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Positioned Image" msgstr "Staðsett mynd" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Óstaðsett mynd" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Left Floated Image" msgstr "Vinstri fljótandi mynd" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:46 msgid "Right Floated Image" msgstr "Hægri fljótandi mynd" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Position anchor:" msgstr "Staðsetning festipunkts:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Left" msgstr "Efst til vinstri" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and Center" msgstr "Efst fyrir miðju" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Top and right" msgstr "Efst til hægri" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Left" msgstr "Miðjað til vinstri" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Center" msgstr "Miðjað fyrir miðju" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Middle and Right" msgstr "Miðjað til hægri" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Left" msgstr "Neðst til vinstri" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Center" msgstr "Neðst fyrir miðju" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:57 msgid "Bottom and Right" msgstr "Neðst til hægri" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Flytja út uppsett stykki og HTML+CSS kóða" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Directory path to export:" msgstr "Slóð möppu til að flytja út í:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Búa til möppu, ef hún er ekki þegar til" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:11 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Með HTML og CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:14 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Allar myndir sneiddar, og valkvætt - kóði, verður útbúið eins og þú stilltir " "þetta og vistað í eina möppu." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Hvirfill" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Hvirfilstyrkur:" #: ../share/extensions/whirl.inx:7 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Snúningur er réttsælis" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Víravirkishnöttur" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Línur á breiddargráðum:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Línur á lengdargráðum:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Halli (gráður):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:11 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Fela línur á bak við hnöttinn" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML-ílag" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:10 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Teikniforrit fyrir vigramyndir / línuteikningar" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:13 msgid "" "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " "Graphics (SVG) file format." msgstr "" "Frjálst og opið vigurmyndaforrit, með svipuðum eiginleikum og Illustrator, " "CorelDraw eða Xara X, sem styðst við W3C-staðla fyrir Scalable Vector " "Graphics (SVG) skráasnið." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:18 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "Inkscape styður marga af framsæknustu eiginleikum SVG (línumerki, klóna, " "gegnsæisblöndun, o.s.frv.), einnig er mikil áhersla lögð á að straumlínulaga " "viðmótið. Mjög auðvelt er að breyta hnútum, framkvæma flóknar aðgerðir á " "ferlum, línuteikna bitamyndir auk margs annars. Markmið okkar er líka að " "viðhalda blómlegu samfélagi notenda og hönnuða og er það gert með opinni, " "félagsmiðaðri framþróun." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:38 msgid "Main application window" msgstr "Aðalgluggi forritsins" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Vinna með SVG vektorteikningar (Scalable Vector Graphics)" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "mynd;ritill;vigur;vektor;línur;teikning;" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:21 msgid "New Drawing" msgstr "Ný teikning" #: ../share/ui/menus.xml:54 msgid "Clo_ne" msgstr "_Klóna" #: ../share/ui/menus.xml:69 msgid "Select Sa_me" msgstr "Velja sa_ma" #: ../share/ui/menus.xml:91 msgid "_View" msgstr "S_koða" #: ../share/ui/menus.xml:92 msgid "_Zoom" msgstr "Aðdrá_ttur" #: ../share/ui/menus.xml:109 msgid "_Display Mode" msgstr "_Birtingarhamur" #: ../share/ui/menus.xml:119 msgid "_Color Display Mode" msgstr "_Litbirtingarhamur" #: ../share/ui/menus.xml:127 msgid "_Canvas Orientation" msgstr "Stefna _myndflatar" #: ../share/ui/menus.xml:141 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "Birta/_Fela" #: ../share/ui/menus.xml:168 msgid "_Layer" msgstr "_Lag" #: ../share/ui/menus.xml:192 msgid "_Object" msgstr "_Hlutur" #: ../share/ui/menus.xml:204 msgid "Cli_p" msgstr "_Afmarka" #: ../share/ui/menus.xml:209 msgid "Mas_k" msgstr "Hu_la" #: ../share/ui/menus.xml:214 msgid "Patter_n" msgstr "_Mynstur" #: ../share/ui/menus.xml:239 msgid "_Path" msgstr "_Ferill" #: ../share/ui/menus.xml:282 msgid "Filter_s" msgstr "_Síur" #: ../share/ui/menus.xml:288 msgid "Exte_nsions" msgstr "_Viðbætur" #: ../share/ui/menus.xml:298 msgid "Tutorials" msgstr "Leiðbeiningar" #: ../share/ui/units.xml:8 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Prósent:" #: ../share/ui/units.xml:11 #, fuzzy msgid "pixel" msgstr "mynddílar" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:18 #, fuzzy msgid "point" msgstr "Punktljós" #: ../share/ui/units.xml:19 #, fuzzy msgid "points" msgstr "Punktar" #: ../share/ui/units.xml:22 #, fuzzy msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "PostScript (*.ps)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:26 #, fuzzy msgid "picas" msgstr "Án há/lágstafa" #: ../share/ui/units.xml:29 #, fuzzy msgid "12 points" msgstr "DXF punktar" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 33 #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:39 #, fuzzy msgid "millimeter" msgstr "Millímetri" #: ../share/ui/units.xml:40 #, fuzzy msgid "millimeters" msgstr "Millímetri" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 43 #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:46 #, fuzzy msgid "centimeter" msgstr "Sentímetri" #: ../share/ui/units.xml:47 #, fuzzy msgid "centimeters" msgstr "Sentímetri" #: ../share/ui/units.xml:50 #, fuzzy msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Sentímetri" #: ../share/ui/units.xml:53 #, fuzzy msgid "degree" msgstr "gráður" #: ../share/ui/units.xml:60 #, fuzzy msgid "radian" msgstr "frá miðju" #: ../share/ui/units.xml:61 #, fuzzy msgid "radians" msgstr "frá miðju" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:67 #, fuzzy msgid "gradian" msgstr "frá miðju" #: ../share/ui/units.xml:68 #, fuzzy msgid "gradians" msgstr "frá miðju" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:75 #, fuzzy msgid "turns" msgstr "Snúningar:" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:81 #, fuzzy msgid "font-height" msgstr "Blettljós" #: ../share/ui/units.xml:82 #, fuzzy msgid "font-heights" msgstr "Blettljós" #: ../share/ui/units.xml:85 #, fuzzy msgid "Font height" msgstr "Blettljós" #: ../share/ui/units.xml:88 #, fuzzy msgid "x-height" msgstr "Hæð" #: ../share/ui/units.xml:89 #, fuzzy msgid "x-heights" msgstr "Hæð" #: ../share/ui/units.xml:92 #, fuzzy msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Hæð pappírs" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "" #~ msgid " location: " #~ msgstr " staðsetning: " #~ msgid "Extension \"" #~ msgstr "Viðbótin \"" #, fuzzy #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Sporbaugur" #, fuzzy #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Skrift 1-línu (alt)" #, fuzzy #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Veldu gerð línubúts" #, fuzzy #~ msgid "Pen width:" #~ msgstr "Pennabreidd" #, fuzzy #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Kvarða breidd útlínu" #, fuzzy #~ msgid "Pen roundness:" #~ msgstr "Slembistig staðsetningar:" #, fuzzy #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Veldu gerð línubúts" #, fuzzy #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Veldu gerð línubúts" #, fuzzy #~ msgid "Grow for:" #~ msgstr "Vöxtur:" #, fuzzy #~ msgid "Fade for:" #~ msgstr "Deyfa í:" #, fuzzy #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Rúnnað" #, fuzzy #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Pressaður málmur með völsuðum jöðrum" #, fuzzy #~ msgid "Capping:" #~ msgstr "Slípun" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Virkja grip" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0:" #~ msgstr "Stýring 0:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Stýring 0:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1:" #~ msgstr "Stýring 1:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Stýring 1:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2:" #~ msgstr "Stýring 2:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Stýring 2:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3:" #~ msgstr "Stýring 3:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Stýring 3:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4:" #~ msgstr "Stýring 4:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Stýring 4:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5:" #~ msgstr "Stýring 5:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Stýring 5:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6:" #~ msgstr "Stýring 6:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Stýring 6:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7:" #~ msgstr "Stýring 7:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Stýring 7:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8:" #~ msgstr "Stýring 18:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Stýring 18:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 9:" #~ msgstr "Stýring 19:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Stýring 19:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10:" #~ msgstr "Stýring 0:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Stýring 0:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 11:" #~ msgstr "Stýring 1:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Stýring 1:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12:" #~ msgstr "Stýring 12:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Stýring 12:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13:" #~ msgstr "Stýring 13:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Stýring 13:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14:" #~ msgstr "Stýring 14:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Stýring 14:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15:" #~ msgstr "Stýring 15:" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Stýring 15:" #, fuzzy #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Sý_na einingar:" #, fuzzy #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Bre_idd er í lengdareiningum" #, fuzzy #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Aðgerð:" #, fuzzy #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Viðföng sjónbrellu" #, fuzzy #~ msgid "Stack step:" #~ msgstr "_Stafla upp" #, fuzzy #~ msgid "Path param:" #~ msgstr "Gögn ferils" #, fuzzy #~ msgid "Label:" #~ msgstr "S_kýring:" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Mynddíll" #~ msgid "Pica" #~ msgstr "Pica" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "Millímetri" #~ msgid "Centimeter" #~ msgstr "Sentímetri" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "Tomma" #~ msgid "Em square" #~ msgstr "Em square" #~ msgid "Text units" #~ msgstr "Textaeiningar" #~ msgid "Always output text size in pixels (px)" #~ msgstr "Alltaf gefa upp stærð texta í mynddílum (px)" #~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" #~ msgstr "Eyða lið" #~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" #~ msgstr "Eyða lið" #~ msgid "MetadataLicence|Other" #~ msgstr "Annað" #~ msgid " (No preferences)" #~ msgstr " (Engar kjörstillingar)" #~ msgid "an ID was not defined for it." #~ msgstr "ID-auðkenni var ekki skilgreint fyrir hana." #~ msgid "there was no name defined for it." #~ msgstr "ekkert heiti var skilgreint fyrir hana." #~ msgid "Trace Pixel Art" #~ msgstr "Línuteikna Pixel Art" #~ msgid "Text size unit type:" #~ msgstr "Tegund einingar fyrir stærð texta:" #, fuzzy #~ msgid "Paned vertical" #~ msgstr "Mynstur er lóðrétt" #~ msgid "Path: " #~ msgstr "Ferill: " #~ msgid "By: " #~ msgstr "Eftir: " #~ msgid "Show outer style" #~ msgstr "Sýna ytri stíl" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Lína:" #~ msgid "Unset line height" #~ msgstr "Losa um hæð línu" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Aðlaganlegt" #~ msgid "Adjustable ☠" #~ msgstr "Stillanlegt ☠" #~ msgid "Text: Change line spacing mode" #~ msgstr "Texti: Breyta ham línubila" #~ msgid "Text: Unset line height." #~ msgstr "Texti: Losa um hæð línu." #, fuzzy #~ msgid "Offset)" #~ msgstr "Hliðrun" #~ msgid "Searching...." #~ msgstr "Leita...." #, fuzzy #~ msgid "Threshold (1)" #~ msgstr "Litmörk" #, fuzzy #~ msgid "Threshold (2)" #~ msgstr "Litmörk" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inkscape bitmap tracing \n" #~ "is based on Potrace by Peter Selinger\n" #~ "and on autotrace" #~ msgstr "" #~ "Línuteiknun bitamynda (línurakning - tracing) í Inkscape\n" #~ "byggist á Potrace,\n" #~ "eftir Peter Selinger\n" #~ "\n" #~ "http://potrace.sourceforge.net" #~ msgid "odd-even" #~ msgstr "jafnt-oddatölu" #~ msgid "from curve" #~ msgstr "frá sveiglínu" #~ msgid "Link to path" #~ msgstr "Tengja við feril" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Endurnefna" #~ msgid "Solo" #~ msgstr "Sóló" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Birta allt" #~ msgid "Hide All" #~ msgstr "Fela allt" #~ msgid "Lock Others" #~ msgstr "Læsa öðru" #~ msgid "Lock All" #~ msgstr "Læsa öllu" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Niður" #~ msgid "Set Clip" #~ msgstr "Setja afmörkun" #~ msgid "Unset Clip" #~ msgstr "Aftengja afmörkun" #~ msgid "Unset Mask" #~ msgstr "Aftengja hulu" #, fuzzy #~ msgid "Knot gap:" #~ msgstr "Loka bilum" #, fuzzy #~ msgid "Pressure steps for new knot" #~ msgstr "Þrýstingsbreyting fyrir nýjan hnút:" #~ msgid "Sorry we could not locate %s" #~ msgstr "Gat ekki staðsett %s" #~ msgid "pySerial is not installed. Please follow these steps:" #~ msgstr "pySerial er ekki uppsett. Farðu í gegnum þessi skref:" #~ msgid "1. Download and extract (unzip) this file to your local harddisk:" #~ msgstr "1. Sæktu og afþjappaðu (unzip) þessari skrá á harða diskinn þinn:" #~ msgid "" #~ "2. Copy the \"serial\" folder (Can be found inside the just extracted " #~ "folder)" #~ msgstr "" #~ "2. Afritaðu \"serial\" möppuna (má finna inni ú skránni sem var verið að " #~ "afþjappa)" #~ msgid "" #~ " into the following Inkscape folder: C:\\[Program files]\\inkscape" #~ "\\python\\Lib\\" #~ msgstr "" #~ " inn í eftirfarandi Inkscape möppu: C:\\[Program files]\\inkscape" #~ "\\python\\Lib\\" #~ msgid "3. Close and restart Inkscape." #~ msgstr "3. Lokaðu og endurræstu Inkscape." #~ msgid "Center" #~ msgstr "Miðja" #~ msgid "Show debug information" #~ msgstr "Birta villuleitarupplýsingar" #~ msgid "_Voronoi diagram" #~ msgstr "_Voronoi skýringamynd" #~ msgid "Convert to _B-spline curves" #~ msgstr "Umbreyta í _B-splínu sveiglínur" #~ msgid "_Smooth curves" #~ msgstr "Mýktar _sveiglínur" #~ msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" #~ msgstr "Kopf-Lischinski reikniritið" #~ msgid "Reset all settings to defaults" #~ msgstr "Endurstilla allt á upphaflegar sjálfgefnar stillingar" #~ msgid "Abort a trace in progress" #~ msgstr "Hætta við línuteikningu í vinnslu" #~ msgid "Execute the trace" #~ msgstr "Framkvæma línuteiknun" #~ msgid "Trace pixel art" #~ msgstr "Línuteikna Pixel Art" #~ msgid "Trace by a given brightness level" #~ msgstr "Linuteikna eftir tilteknu birtustigi" #~ msgid "Brightness cutoff for black/white" #~ msgstr "Birtustigsfall fyrir svart/hvítt" #~ msgid "Single scan: creates a path" #~ msgstr "Einföld umferð: útbýr feril" #~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" #~ msgstr "Línuteiknun með bestaðri greiningu brúna eftir reikniriti J. Canny" #~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" #~ msgstr "Birtustigsfall milli samliggjandi mynddíla (ákvarðar þykkt jaðars)" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "Litmör_k:" #~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" #~ msgstr "Línuteiknun meðfram mörkum fækkaðra lita" #~ msgid "The number of reduced colors" #~ msgstr "Fjöldi fækkaðra lita" #~ msgid "_Colors:" #~ msgstr "_Litir:" #~ msgid "Trace the given number of brightness levels" #~ msgstr "Linuteikna eftir tilteknum fjölda birtustiga" #~ msgid "Sc_ans:" #~ msgstr "_Umferðir:" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "_Litir" #~ msgid "Trace the given number of reduced colors" #~ msgstr "Línuteiknun ákveðins fjölda fækkaðra lita" #~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" #~ msgstr "Sama og fyrir liti, en útkomunni er umbreytt í í grátóna" #~ msgid "S_mooth" #~ msgstr "_Mýking" #~ msgid "Stac_k scans" #~ msgstr "Sta_fla umferðum" #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "Ha_mur" #~ msgid "Suppress _speckles" #~ msgstr "Útrýma _freknum" #~ msgid "S_ize:" #~ msgstr "S_tærð:" #~ msgid "Optimize p_aths" #~ msgstr "_Besta ferla" #~ msgid "To_lerance:" #~ msgstr "Þo_lmörk:" #~ msgid "O_ptions" #~ msgstr "_Valkostir" #~ msgid "SIOX _foreground selection" #~ msgstr "SIOX _forgrunnsval" #~ msgid "Live Preview" #~ msgstr "Gagnvirk forskoðun" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Uppfæra" #~ msgid "" #~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " #~ "tracing" #~ msgstr "" #~ "Forskoða útkomu bitamyndarinnar með núverandi stillingum, án þess þó að " #~ "framkvæma línurakninguna" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Forskoðun" #~ msgid "Trace Pixel Art..." #~ msgstr "Línuteikna Pixel Art..." #~ msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" #~ msgstr "" #~ "Útbúa ferla með Kopf-Lischinski reikniritinu til að vigurgera pixel art " #~ "myndir" #, fuzzy #~ msgid "#000000" #~ msgstr "svart (#000000)" #, fuzzy #~ msgid "#808080" #~ msgstr "grátt (#808080)" #, fuzzy #~ msgid "-------------------------------------------------------------------------" #~ msgstr "-------------------------------------------------" #, fuzzy #~ msgid ".ai.svg" #~ msgstr "about.svg" #, fuzzy #~ msgid ".svg" #~ msgstr "about.svg" #, fuzzy #~ msgid "1cm" #~ msgstr "sm" #, fuzzy #~ msgid "250" #~ msgstr "CP 1250" #, fuzzy #~ msgid "6cm" #~ msgstr "sm" #, fuzzy #~ msgid "Click CSS property to edit." #~ msgstr "Smelltu á eigindi til að breyta." #~ msgid "About..." #~ msgstr "Um hugbúnaðinn..." #, fuzzy #~ msgid "Add a new style property" #~ msgstr "Bæta við nýju vali" #, fuzzy #~ msgid "Apply color" #~ msgstr "Afrita lit" #, fuzzy #~ msgid "Arial" #~ msgstr "Raðtengi (serial)" #~ msgid "Astrology" #~ msgstr "Stjörnuspeki" #, fuzzy #~ msgid "Code39" #~ msgstr "QR kóði" #, fuzzy #~ msgid "Code39 Extended" #~ msgstr "Grískt viðauki" #, fuzzy #~ msgid "Code93" #~ msgstr "QR kóði" #~ msgid "Css Dialog..." #~ msgstr "CSS-samskiptagluggi..." #, fuzzy #~ msgid "D" #~ msgstr "Auðkenni (ID)" #, fuzzy #~ msgid "EAN13 +Extensions" #~ msgstr "IPA-hljóðfræðitákn" #, fuzzy #~ msgid "EAN2 Extension" #~ msgstr "IPA-hljóðfræðitákn" #, fuzzy #~ msgid "EAN5 Extension" #~ msgstr "IPA-hljóðfræðitákn" #, fuzzy #~ msgid "GUI: Console only." #~ msgstr "Einungis táknmyndir" #~ msgid "Gothic German" #~ msgstr "Þýskt gotneskt" #~ msgid "Gothic Italian" #~ msgstr "Ítalskt gotneskt" #~ msgid "Greek 1-stroke" #~ msgstr "Grískt 1-línu" #~ msgid "Greek medium" #~ msgstr "Grískt miðlungs" #, fuzzy #~ msgid "Hershey Text for Inkscape" #~ msgstr "Hershey-texti" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanskt" #~ msgid "Kerning" #~ msgstr "Stafþjöppun" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "Snúningur stafa" #~ msgid "Letter spacing" #~ msgstr "Stafabil" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Línuhæð" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Neðri" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Neðri mörk mælistiku" #~ msgid "Math (lower)" #~ msgstr "Stærðfræði (neðri)" #~ msgid "Math (upper)" #~ msgstr "Stærðfræði (efri)" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Hámarksstærð" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Mesta stærð mælistikunnar" #~ msgid "Meteorology" #~ msgstr "Veðurfræði" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Tónlist" #, fuzzy #~ msgid "Odd" #~ msgstr "Bæta við" #, fuzzy #~ msgid "PDF-Level" #~ msgstr "Stig" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Staða merkis á mælistikunni" #, fuzzy #~ msgid "Process: xverb command file." #~ msgstr "xverbs skipun" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Property %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " #~ "commit changes." #~ msgstr "" #~ "Eigindið %s valið. Ýttu á Ctrl+Enter þegar breytingum er " #~ "lokið til að staðfesta breytingar." #, fuzzy #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "HÆÐ" #~ msgid "Render Text" #~ msgstr "Myndgera texta" #, fuzzy #~ msgid "S_electors" #~ msgstr "Valtól" #~ msgid "Sans bold" #~ msgstr "Sans feitletrað" #~ msgid "Script 1-stroke (alt)" #~ msgstr "Skrift 1-línu (alt)" #~ msgid "" #~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " #~ "fills to full points." #~ msgstr "" #~ "Lætur alla valda ferla grípa í mynddíla. Jaðrar grípa í hálfa díla og " #~ "fylling að heilum dílum." #~ msgid "Symbolic" #~ msgstr "Táknrænt" #~ msgid "The orientation of the ruler" #~ msgstr "Stefna mælistikunnar" #~ msgid "Toggle Subscript" #~ msgstr "Víxla lágletruðu af/á" #~ msgid "Toggle Superscript" #~ msgstr "Víxla háletruðu af/á" #~ msgid "Typeset that text" #~ msgstr "Forma letur þessa texta" #~ msgid "Unit of the ruler" #~ msgstr "Einingar mælistikunnar" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Efri" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Efri mörk mælistiku" #~ msgid "Vertical Shift" #~ msgstr "Lóðrétt hliðrun" #~ msgid "Vertical shift (px)" #~ msgstr "Lóðrétt hliðrun (px)" #~ msgid "View Css Dialog" #~ msgstr "Skoða CSS-samskiptaglugga" #~ msgid "Word spacing" #~ msgstr "Orðabil" #~ msgid "Write glyph table" #~ msgstr "Skrifa staftáknatöflu" #, fuzzy #~ msgid "XVERBS-FILENAME" #~ msgstr "XVERBS_SKRÁARHEITI" #, fuzzy #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z:" #, fuzzy #~ msgid "_Attributes" #~ msgstr "Setja eigindi" #, fuzzy #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "Hnútar" #, fuzzy #~ msgid "_Styles" #~ msgstr "_Stíll" #, fuzzy #~ msgid "addnodes.py" #~ msgstr "Bæta við hnútum" #, fuzzy #~ msgid "application/x-zip" #~ msgstr "Aðalgluggi forritsins" #, fuzzy #~ msgid "arabic" #~ msgstr "Arabískt" #, fuzzy #~ msgid "arial" #~ msgstr "Carian" #, fuzzy #~ msgid "c" #~ msgstr "pc" #, fuzzy #~ msgid "chinese" #~ msgstr "Buginískt" #, fuzzy #~ msgid "class1" #~ msgstr "Hefðbundið" #, fuzzy #~ msgid "color_blackandwhite.py" #~ msgstr "Aðeins svarthvítt:" #, fuzzy #~ msgid "color_darker.py" #~ msgstr "Litamerki" #, fuzzy #~ msgid "color_desaturate.py" #~ msgstr "Afmetta" #, fuzzy #~ msgid "color_grayscale.py" #~ msgstr "grátóna" #, fuzzy #~ msgid "color_lesssaturation.py" #~ msgstr "For-litmettun" #, fuzzy #~ msgid "color_moresaturation.py" #~ msgstr "For-litmettun" #, fuzzy #~ msgid "color_randomize.py" #~ msgstr "Slemigera víðvært" #, fuzzy #~ msgid "color_replace.py" #~ msgstr "Litur sem á að skipta út" #, fuzzy #~ msgid "coloreffect.py" #~ msgstr "Engin brella" #, fuzzy #~ msgid "convert2dashes.py" #~ msgstr "Umbreyta í strik" #, fuzzy #~ msgid "custom" #~ msgstr "Sérsniðið" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic" #~ msgstr "Kýrílskt" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic-asian" #~ msgstr "Kýrílskt" #, fuzzy #~ msgid "dimension.py" #~ msgstr "Stærðir" #, fuzzy #~ msgid "draw_from_triangle.py" #~ msgstr "Teikna út frá þríhyrningi" #, fuzzy #~ msgid "dxf_outlines.py" #~ msgstr "línuteikna" #, fuzzy #~ msgid "e" #~ msgstr "is" #, fuzzy #~ msgid "embedimage.py" #~ msgstr "Ívefja myndir" #, fuzzy #~ msgid "extractimage.py" #~ msgstr "Ná í mynd" #, fuzzy #~ msgid "extrude.py" #~ msgstr "Pressa út" #, fuzzy #~ msgid "fill stroke stroke-width" #~ msgstr "Kvarða breidd útlínu" #, fuzzy #~ msgid "flatten.py" #~ msgstr "Fletja út afmarkanir" #, fuzzy #~ msgid "foldablebox.py" #~ msgstr "Brjótanlegur kassi" #, fuzzy #~ msgid "fractalize.py" #~ msgstr "Brotamyndgera" #, fuzzy #~ msgid "frame" #~ msgstr "Rammi" #, fuzzy #~ msgid "frame.py" #~ msgstr "Rammi" #, fuzzy #~ msgid "greek" #~ msgstr "Grískt" #, fuzzy #~ msgid "guides_creator.py" #~ msgstr "Stoðlínugerð" #, fuzzy #~ msgid "guillotine.py" #~ msgstr "Skipta upp (guillotine)" #, fuzzy #~ msgid "guillotined" #~ msgstr "Skipta upp (guillotine)" #, fuzzy #~ msgid "handles.py" #~ msgstr "Haldföng" #, fuzzy #~ msgid "hebrew" #~ msgstr "Hebreskt" #, fuzzy #~ msgid "http://inkscape.org/contribute/report-bugs/" #~ msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #, fuzzy #~ msgid "https://inkscape.org/learn/faq/" #~ msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #, fuzzy #~ msgid "i" #~ msgstr "Yi" #, fuzzy #~ msgid "il.datamatrix" #~ msgstr "Strikamerki - Datamatrix" #, fuzzy #~ msgid "il.fromtriangle" #~ msgstr "Þríhyrningur" #, fuzzy #~ msgid "il.wireframesphere" #~ msgstr "Víravirkishnöttur" #, fuzzy #~ msgid "image/sif" #~ msgstr "Myndir" #, fuzzy #~ msgid "image/x-encapsulated-postscript" #~ msgstr "Encapsulated PostScript" #, fuzzy #~ msgid "image_attributes.py" #~ msgstr "Eigindi innan línu" #, fuzzy #~ msgid "images" #~ msgstr "Myndir" #, fuzzy #~ msgid "inherit" #~ msgstr "erft" #, fuzzy #~ msgid "jessyink.transitions" #~ msgstr "Millifærslur" #, fuzzy #~ msgid "jitternodes.py" #~ msgstr "Flökta hnútum" #, fuzzy #~ msgid "k" #~ msgstr "Vk" #, fuzzy #~ msgid "km" #~ msgstr "m" #, fuzzy #~ msgid "latin1" #~ msgstr "Latneskt 1" #, fuzzy #~ msgid "latin2" #~ msgstr "Latneskt" #, fuzzy #~ msgid "latin3" #~ msgstr "Latneskt" #, fuzzy #~ msgid "latin4" #~ msgstr "Latneskt" #, fuzzy #~ msgid "latin5" #~ msgstr "Latneskt" #, fuzzy #~ msgid "latin6" #~ msgstr "Latneskt" #, fuzzy #~ msgid "latin8" #~ msgstr "Latneskt" #, fuzzy #~ msgid "lorem_ipsum.py" #~ msgstr "Lorem ipsum" #, fuzzy #~ msgid "macgreek" #~ msgstr "Grískt" #, fuzzy #~ msgid "math.triangle" #~ msgstr "Þríhyrningur" #, fuzzy #~ msgid "measure.py" #~ msgstr "Mæla" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "Inn" #, fuzzy #~ msgid "nicechart.py" #~ msgstr "Kökurit" #, fuzzy #~ msgid "o" #~ msgstr "NKo" #, fuzzy #~ msgid "optimizeQuality" #~ msgstr "Mýkja (besta fyrir gæðum)" #, fuzzy #~ msgid "optimizeSpeed" #~ msgstr "Stallað (besta fyrir hraða)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.help.manual" #~ msgstr "Inkscape handbók" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.output.xaml" #~ msgstr "Inkscape flýtilyklar (*.xml)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.web.set-att" #~ msgstr "Inkscape vefsvæðið" #, fuzzy #~ msgid "output.ngc" #~ msgstr "Frálag" #, fuzzy #~ msgid "p" #~ msgstr "Upp" #, fuzzy #~ msgid "param_curves.py" #~ msgstr "Ferlar með færibreytum" #, fuzzy #~ msgid "pathalongpath.py" #~ msgstr "Loka ferli." #, fuzzy #~ msgid "pathscatter.py" #~ msgstr "renniskeri" #, fuzzy #~ msgid "perfectboundcover.py" #~ msgstr "Sniðmát kápu fyrir límdan kjöl (Perfect-Bound)" #, fuzzy #~ msgid "perspective.py" #~ msgstr "Fjarvídd" #, fuzzy #~ msgid "pixelsnap.py" #~ msgstr "mynddílar í" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron_3d.py" #~ msgstr "3D margflötungur" #, fuzzy #~ msgid "printing_marks.py" #~ msgstr "Prentmerki" #, fuzzy #~ msgid "rect" #~ msgstr "Beint" #, fuzzy #~ msgid "replace_font.py" #~ msgstr "Skipta út letri" #, fuzzy #~ msgid "restack.py" #~ msgstr "Endurstafla" #, fuzzy #~ msgid "rubberstretch.py" #~ msgstr "Gúmmíteygja" #, fuzzy #~ msgid "seamless_pattern.py" #~ msgstr "Saumlaust mynstur" #, fuzzy #~ msgid "setup_typography_canvas.py" #~ msgstr "1 - Setja upp myndflöt fyrir stafaframsetningu" #, fuzzy #~ msgid "slice" #~ msgstr "Sneiða" #, fuzzy #~ msgid "spirograph.py" #~ msgstr "Spirograph hjólferlar" #, fuzzy #~ msgid "straightseg.py" #~ msgstr "bein lína" #, fuzzy #~ msgid "svgcalendar.py" #~ msgstr "Dagatal" #, fuzzy #~ msgid "synfig_output.py" #~ msgstr "Synfig frálag" #, fuzzy #~ msgid "t" #~ msgstr "pt" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "Samhengi" #, fuzzy #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "grunnlína texta" #, fuzzy #~ msgid "text_lowercase.py" #~ msgstr "lágstafa" #, fuzzy #~ msgid "text_sentencecase.py" #~ msgstr "Hástafur fremst í setningu" #, fuzzy #~ msgid "triangle.py" #~ msgstr "Þríhyrningur" #, fuzzy #~ msgid "whirl.py" #~ msgstr "Hvirfill" #, fuzzy #~ msgid "wireframe_sphere.py" #~ msgstr "Víravirkishnöttur" #, fuzzy #~ msgid "x" #~ msgstr "px" #~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" #~ msgstr "Inkscape teikniforrit fyrir vigramyndir" #~ msgid "" #~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " #~ "grids." #~ msgstr "" #~ "Ákvarðar hvort grípa eigi í þetta hnitanet eða ekki. Getur verið virkjað " #~ "fyrir ósýnileg hnitanet." #~ msgid "JavaFX Output" #~ msgstr "JavaFX frálag" #~ msgid "JavaFX (*.fx)" #~ msgstr "JavaFX (*.fx)" #~ msgid "JavaFX Raytracer File" #~ msgstr "JavaFX Raytracer skrá" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape - A Vector Drawing Program" #~ msgstr "Inkscape teikniforrit fyrir vigramyndir" #~ msgid "Current parameter value: " #~ msgstr "Núverandi gildi færibreytu: " #~ msgid "Orientation method" #~ msgstr "Aðferð við stefnu" #~ msgid "Font Selector" #~ msgstr "Leturveljari" #~ msgid "Text top/bottom" #~ msgstr "Texti uppi/niðri" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Snið" #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Bannlisti" #, fuzzy #~ msgid "Show measure number" #~ msgstr "Sýna vikunúmer" #~ msgid "Local Number Format" #~ msgstr "Staðvært tölusnið" #~ msgid "Rotate Annotation" #~ msgstr "Snúa glósu" #, fuzzy #~ msgid "Linked items:" #~ msgstr "Tengt atriði:" #, fuzzy #~ msgid "Turn doesn't fit measurements" #~ msgstr "Einingar sem á að nota í málsetningum" #~ msgid "Free from reflection line" #~ msgstr "Laust frá endurkastslínu" #~ msgid "X from middle knot" #~ msgstr "X frá miðjuhnút" #~ msgid "Y from middle knot" #~ msgstr "Y frá miðjuhnút" #~ msgid "Symmetry move mode" #~ msgstr "Samhverfur flutningshamur" #~ msgid "Methods to generate the ellipse" #~ msgstr "Aðferðir til að útbúa sporbauginn" #~ msgctxt "Profile name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ekkert" #~ msgid "Left edge of source" #~ msgstr "Vinstri brún upprunalegs" #~ msgid "Top edge of source" #~ msgstr "Efri brún upprunalegs" #~ msgid "Right edge of source" #~ msgstr "Hægri brún upprunalegs" #~ msgid "Bottom edge of source" #~ msgstr "Neðri brún upprunalegs" #~ msgid "Source width" #~ msgstr "Upprunabreidd" #~ msgid "Source height" #~ msgstr "Upprunahæð" #~ msgid "Destination width" #~ msgstr "Úttaksbreidd" #~ msgid "Destination height" #~ msgstr "Úttakshæð" #~ msgid "Resolution (dots per inch)" #~ msgstr "Upplausn (mynddílar á tommu - PÁT)" #~ msgctxt "Export dialog" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Sérsniðið" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Uppruni" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Cairo" #~ msgid "Antialias" #~ msgstr "Afstöllun" #~ msgid "Amharic (am)" #~ msgstr "Amharíska (am)" #~ msgid "Deleted property from style attribute." #~ msgstr "Eytt eigindi ur stíleinindi." #~ msgid "Kerning Setup" #~ msgstr "Uppsetning stafþjöppunar" #~ msgid "Remove from selection set" #~ msgstr "Fjarlægja úr vali" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Atriði" #~ msgid "Add selection to set" #~ msgstr "Bæta völdu í sett" #~ msgid "Moved sets" #~ msgstr "Færð sett" #~ msgid "Remove Item/Set" #~ msgstr "Fjarlægja atriði/sett" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "more: Ctrl" #~ msgstr "meira: Ctrl" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" #~ msgstr "" #~ "Haldfang á sjálfvirkum hnút: draga til að umbreyta í mýktan hnút " #~ "(%s)" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgstr "%s: draga til að forma ferilinn (meira: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "BSpline node: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt). %g " #~ "power" #~ msgstr "" #~ "BSplínu hnútur: draga til að forma ferilinn (meira: Shift, Ctrl, " #~ "Alt). %g veldi" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles " #~ "(more: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgstr "" #~ "%s: draga til að forma ferilinn, smella til að víxla á milli " #~ "kvörðunar-/snúnings-haldfanga (meira: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: " #~ "Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgstr "" #~ "%s: draga til að forma ferilinn, smella til að velja einungis " #~ "þennan hnút (meira: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "BSpline node: drag to shape the path, click to select only this " #~ "node (more: Shift, Ctrl, Alt). %g power" #~ msgstr "" #~ "BSplínu hnútur: draga til að forma ferilinn, smella til að velja " #~ "einungis þennan hnút (meira: Shift, Ctrl, Alt). %g veldi" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Endurtaka" #~ msgid "T_op margin:" #~ msgstr "_Efri spássía:" #~ msgid "Set %d" #~ msgstr "Setja %d" #~ msgid "Create new selection set" #~ msgstr "Búa til nýtt valsett" #~ msgid "Find and _Replace Text..." #~ msgstr "Finna og skipta út te_xta..." #~ msgid "Find and replace text in document" #~ msgstr "Finna og skipta út texta í skjali" #~ msgid "View Tags" #~ msgstr "Skoða merki" #~ msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." #~ msgstr "" #~ "Tókst ekki að vinna með þennan hlut. Prófaðu að umbreyta honum fyrst í " #~ "feril." #~ msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}" #~ msgstr "Lengd hliðar 'a' ({0}): {1}" #~ msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}" #~ msgstr "Lengd hliðar 'b' ({0}): {1}" #~ msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}" #~ msgstr "Lengd hliðar 'c' ({0}): {1}" #~ msgid "Angle 'A' (radians): {}" #~ msgstr "Horn 'A' (radíanar): {}" #~ msgid "Angle 'B' (radians): {}" #~ msgstr "Horn 'B' (radíanar): {}" #~ msgid "Angle 'C' (radians): {}" #~ msgstr "Horn 'C' (radíanar): {}" #~ msgid "Semiperimeter (px): {}" #~ msgstr "Hálft ummál (px): {}" #~ msgid "Area ({0}^2): {1}" #~ msgstr "Flötur ({0}^2): {1}" #~ msgid "Warning: Layer '%s' not found!" #~ msgstr "Aðvörun: Lagið '%s' fannst ekki!" #~ msgid "Image extracted to: %s" #~ msgstr "Mynd afþjappað í: %s" #~ msgid "Unable to find image data." #~ msgstr "Get ekki fundið myndgögn." #~ msgid "Please select a rectangle" #~ msgstr "Veldu rétthyrning" #~ msgid "Nothing is selected. Please select something." #~ msgstr "Ekkert er valið. Veldu eitthvað." #~ msgid "" #~ "Can not write to specified file!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Get ekki skrifað í uppgefna skrá!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode " #~ "could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "Aðvörun! Fann gallaða stefnupunkta í '%s' laginu. Gcode-kóðinn sem út úr " #~ "þessu kemur gæti verið ónothæfur!" #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting " #~ "Gcode could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "Aðvörun! Fann gallaðan graffiti-viðmiðunarpunkt í '%s' laginu. Gcode-" #~ "kóðinn sem út úr þessu kemur gæti verið ónothæfur!" #~ msgid "Please select at least one path to engrave and run again." #~ msgstr "Veldu a.m.k. einn feril til að rista og keyrðu þetta svo aftur." #~ msgid "No need to engrave sharp angles." #~ msgstr "Ekki þarf að rista hvöss horn." #~ msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." #~ msgstr "Myndvalið er tómt. Mun reikna alla teikninguna." #~ msgid "" #~ "Tutorials, manuals and support can be found at\n" #~ "English support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "and Russian support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgstr "" #~ "Kennsluefni, leiðbeiningar og annan stuðning er\n" #~ "hægt að finna á ensku spjallsvæði hér:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "og á rússneska spjallsvæðinu:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgid "" #~ "Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF " #~ "points, Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n" #~ " Current active tab id is %s" #~ msgstr "" #~ "Veldu einn af aðgerðaflipunum - Ferill í Gcode, Svæði, Myndrista, DXF-" #~ "punktar, Stefna, Hliðrun, Rennibekkur eða Verkfærasafn.\n" #~ " Auðkenni virka flipans er %s" #~ msgid "An error occurred while processing the XCF file." #~ msgstr "Villa kom upp við að vinna með XFC-skrána." #~ msgid "The sliced bitmaps have been saved as:" #~ msgstr "Sneiddu bitamyndirnar hafa verið vistaðar sem:" #~ msgid "Could not find Inkscape command.\n" #~ msgstr "Gat ekki fundið Inkscape skipun.\n" #~ msgid "Could not locate file: %s" #~ msgstr "Gat ekki staðsett skrá: %s" #~ msgid "Please enter an input string" #~ msgstr "Settu inn inntaksstreng" #~ msgid "Please enter an input text" #~ msgstr "Settu inn inntakstexta" #~ msgid "You must select a correct system encoding." #~ msgstr "Þú verður að velja rétta stafatöflu kerfis." #~ msgid "Can't create \"%s\"." #~ msgstr "Get ekki búið til \"%s\"." #~ msgid "The directory \"%s\" does not exists." #~ msgstr "Mappan \"%s\" er ekki til." #~ msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." #~ msgstr "Þú ert með fleiri en eitt stak með \"%s\" html-auðkenni." #~ msgid "Please enter an even number of lines of longitude." #~ msgstr "Settu inn jafna tölu lengdargráðulína." #~ msgctxt "Custom color extension" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Sérsniðið" #~ msgid "Dia Input" #~ msgstr "Dia ílag" #~ msgid "Dia Diagram (*.dia)" #~ msgstr "Dia skýringamynd (*.dia)" #~ msgid "A diagram created with the program Dia" #~ msgstr "Skýringamynd sem búin er til með Dia-forritinu" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Leita að uppfærslum" #~ msgid "" #~ "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." #~ msgstr "" #~ "Athuga með síðustu stöðugu útgáfu Gcodetools og reyna að ná í uppfærslur." #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Aðgerð: " #~ msgid "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Sketch Input" #~ msgstr "Sketch ílag" #~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)" #~ msgstr "Sketch skýringamynd (*.sk)" #~ msgid "A diagram created with the program Sketch" #~ msgstr "Skýringamynd sem búin er til með Sketch-forritinu" #~ msgid "default.svg" #~ msgstr "sjálfgefið.svg" #~ msgid "Add Path Effect" #~ msgstr "Bæta við ferilbrellu" #~ msgid "Stroke Thinning" #~ msgstr "Þynning línu" #~ msgid "Pen Angle" #~ msgstr "Halli penna" #~ msgid "Fixation" #~ msgstr "Nákvæmni" #~ msgid "Cap rounding" #~ msgstr "Rúnnun enda" #~ msgid "Stroke Tremor" #~ msgstr "Slag í stroku" #~ msgid "Pen Wiggle" #~ msgstr "Vagg penna" #~ msgid "Pen Mass" #~ msgstr "Þungi penna" #~ msgid "Connector Curvature" #~ msgstr "Sveigja tengilínu" #~ msgid "Connector Spacing" #~ msgstr "Millibil tengilína" #~ msgid "Connector Length" #~ msgstr "Litur tengilínu" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Raðir" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Dálkar" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Mýking" #~ msgid "Toggle side:" #~ msgstr "Víxla hlið:" #~ msgid "Make elliptical:" #~ msgstr "Gera sporöskjulaga:" #~ msgid "Pick Color" #~ msgstr "Plokkaður litur" #~ msgid "Fit mesh" #~ msgstr "Láta möskva passa" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Virkni" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Tvístrun" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Magn" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Snúningur" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Kvarða" #~ msgid "Offset %" #~ msgstr "Hliðrun %" #~ msgid "tutorial-basic.svg" #~ msgstr "tutorial-basic.svg" #~ msgid "tutorial-shapes.svg" #~ msgstr "tutorial-shapes.svg" #~ msgid "tutorial-advanced.svg" #~ msgstr "tutorial-advanced.svg" #~ msgid "tutorial-tracing.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing.svg" #~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgid "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgid "tutorial-interpolate.svg" #~ msgstr "tutorial-interpolate.svg" #~ msgid "tutorial-elements.svg" #~ msgstr "tutorial-elements.svg" #~ msgid "tutorial-tips.svg" #~ msgstr "tutorial-tips.svg" #, fuzzy #~ msgid "Color for symbolic icons" #~ msgstr "Víxla af/á að tákn passi í táknmyndareitinn." #~ msgid "Verb \"%s\" Unknown" #~ msgstr "Sögnin \"%s\" óþekkt" #~ msgid "Horizontal radius" #~ msgstr "Láréttur radíus" #~ msgid "Vertical radius" #~ msgstr "Lóðréttur radíus" #~ msgid "Angle in X direction" #~ msgstr "Horn í X-stefnu" #~ msgid "Angle in Y direction" #~ msgstr "Horn í Y-stefnu" #~ msgid "Angle in Z direction" #~ msgstr "Horn í Z-stefnu" #~ msgid "Eraser Stroke Thinning" #~ msgstr "Þynning útstrokunarlínu" #~ msgid "Eraser Cap rounding" #~ msgstr "Rúnnun enda útstrokunar" #~ msgid "EraserStroke Tremor" #~ msgstr "Slag í stroku útstrokunar" #~ msgid "Eraser Mass" #~ msgstr "Þungi strokleðurs" #~ msgid "Scale %" #~ msgstr "Kvarði %" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Setja inn" #~ msgid "Insert min X" #~ msgstr "Setja inn lágmarks-X" #~ msgid "Insert max X" #~ msgstr "Setja inn hámarks-X" #~ msgid "Insert min Y" #~ msgstr "Setja inn lágmarks-Y" #~ msgid "Insert max Y" #~ msgstr "Setja inn hámarks-Y" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Samsetning" #~ msgid "X coordinate:" #~ msgstr "X hnit:" #~ msgid "Y coordinate:" #~ msgstr "Y hnit:" #~ msgid "Fill by" #~ msgstr "Fylla eftir" #~ msgid "Fill Threshold" #~ msgstr "Litmörk fyllingar" #~ msgid "Grow/shrink by" #~ msgstr "Vaxa/minnka um" #~ msgid "Close gaps" #~ msgstr "Loka bilum" #~ msgid "Min pressure" #~ msgstr "Lágm.þrýstingur" #~ msgid "Max pressure" #~ msgstr "Hám.þrýstingur" #~ msgid "Smoothing: " #~ msgstr "Mýking: " #~ msgid "" #~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " #~ "change defaults)" #~ msgstr "" #~ "Frumstilla blýantsstillingar á sjálfgefin gildi (notaðu Kjörstillingar " #~ "Inkscape > Verkfæri til að breyta sjálfgefnu gildunum)" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Y staðsetning" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breidd" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hæð" #~ msgid "Number of turns" #~ msgstr "Fjöldi snúninga" #~ msgid "Divergence" #~ msgstr "Samleitni" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Horn" #~ msgid "Spoke ratio" #~ msgstr "Hlutfall arma" #~ msgid "Randomized" #~ msgstr "Slembigert" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Kraftur" #~ msgid "Fidelity" #~ msgstr "Nákvæmni" #~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" #~ msgstr "Get ekki fundið ID-auðkenni hnúts: '%s'\n" #~ msgid "New element node..." #~ msgstr "Nýr stakliður..." #~ msgid "" #~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" #~ msgstr "" #~ "Prenta skjal/skjöl í tiltekna frálagsskrá (nota '| forrit' til að pípa/" #~ "tengja áfram)" #~ msgid "Export document to a PNG file" #~ msgstr "Flytja skjal út í PNG-skrá" #~ msgid "" #~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " #~ "corner)" #~ msgstr "" #~ "Útflutt svæði í SVG notandaeiningum (sjálfgefið er síðan; 0,0 er hornið " #~ "niðri til vinstri)" #~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" #~ msgstr "" #~ "Hæð útfluttrar bitamyndar í mynddílum (rétthærra en útflutnings-pát)" #~ msgid "Export document to an inkscape SVG file (similar to save as.)" #~ msgstr "Flytja skjal út í inkscape SVG-skrá (svipar til 'Vista sem')" #~ msgid "" #~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" #~ msgstr "" #~ "Flytja skjal út sem venjulega SVG-skrá (ekki sodipodi eða inkscape " #~ "nafnaskilgreiningar)" #~ msgid "Export document to a PS file" #~ msgstr "Flytja skjal út sem PS-skrá" #~ msgid "Export document to an EPS file" #~ msgstr "Flytja skjal út sem EPS-skrá" #~ msgid "" #~ "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 and 3 " #~ "(the default)" #~ msgstr "" #~ "Veldu stig PostScript sem nota á við útflutning. Möguleg stig eru 2 og 3 " #~ "(sjálfgefið)" #~ msgid "Export document to a PDF file" #~ msgstr "Flytja skjal út sem PDF-skrá" #~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" #~ msgstr "Flytja skjal út sem Enhanced Metafile (EMF)" #~ msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" #~ msgstr "Flytja skjal út sem Windows Metafile (WMF) skrá" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export document to a eXtensible Application Markup Language (XAML) File" #~ msgstr "Flytja skjal út sem Enhanced Metafile (EMF)" #~ msgid "VERB-ID" #~ msgstr "VERB-ID" #~ msgid "OBJECT-ID" #~ msgstr "OBJECT-ID" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n" #~ "\n" #~ "Available options:" #~ msgstr "" #~ "[VALKOSTIR...] [SKRÁ...]\n" #~ "\n" #~ "Tiltækir valkostir:" #~ msgid "Inkscape Options" #~ msgstr "Valkostir Inkscape" #~ msgid "Default program options" #~ msgstr "Sjálfgefnir valkostir forritsins" #~ msgid "NUM" #~ msgstr "NUM" #~ msgid "FILES/FOLDERS…" #~ msgstr "SKRÁR/MÖPPUR…" #~ msgid "File or folder does not exist" #~ msgstr "Skráin eða mappan er ekki til" #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "Gat ekki opnað skrá" #~ msgid "- display SVG files" #~ msgstr "- birta SVG-skrár" #~ msgid "" #~ "Example:\n" #~ " inkview -t 3 file1.svg file2.svgz series*.svg more_files" #~ msgstr "" #~ "Dæmi:\n" #~ " inkview -t 3 skrá1.svg skrá2.svgz röð*.svg more_files" #~ msgid "Radius (unit or %):" #~ msgstr "Radíus (eining eða %):" #~ msgid "Mirror Knots" #~ msgstr "Spegla hnútum" #~ msgid "Helper path size with direction to node:" #~ msgstr "Stærð hjálparferils með stefnu á hnút:" #~ msgid "Helper path size with direction to node" #~ msgstr "Stærð hjálparferils með stefnu á hnút" #~ msgid "Fi_xed width:" #~ msgstr "_Jafnbreitt:" #~ msgid "St_roke width" #~ msgstr "Br_eidd útlínu" #~ msgid "_Crossing path stroke width" #~ msgstr "Brei_dd útlínu þverferils" #~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" #~ msgstr "Dragðu til að velja þverun, smelltu til að fletta henni" #~ msgid "Convert clips to paths, undoable" #~ msgstr "Umbreyta afmörkunum í ferla, ógerlegt" #~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgid "Bitmap link:" #~ msgstr "Tengill á bitamynd:" #~ msgid "Bitmaps" #~ msgstr "Bitamyndir" #~ msgid "Image Rendering:" #~ msgstr "Myndgerð myndar:" #~ msgid "_Variants" #~ msgstr "Til_brigði" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Staðsetning" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Venjulegt" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lágstafa" #~ msgid ", drag to adjust" #~ msgstr ", draga til að aðlaga" #~ msgid "_New View Preview" #~ msgstr "Forskoðun _nýrrar sýnar" #~ msgid "New View Preview" #~ msgstr "Forskoðun nýrrar sýnar" #~ msgid "Gl_yphs..." #~ msgstr "Sta_ftákn..." #~ msgid "Change arc" #~ msgstr "Breyta boga" #~ msgid "Pick opacity" #~ msgstr "Plokka ógegnsæi" #~ msgid "Assign opacity" #~ msgstr "Úthluta ógegnsæi" #~ msgid "Type text in a text node" #~ msgstr "Settu inn texta á textahnút" #~ msgid "" #~ "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: " #~ "https://bugs.launchpad.net/inkscape." #~ msgstr "" #~ "Mistókst að flytja inn undirferlaeininguna. Tilkynntu um þessa villu á : " #~ "https://bugs.launchpad.net/inkscape." #~ msgid "Python version is: " #~ msgstr "Python útgáfa: " #~ msgid "Unable to open specified file: %s" #~ msgstr "Tókst ekki að opna tilgreinda skrá: %s" #~ msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." #~ msgstr "Því miður, þetta keyrir einungis á Windows, hætti..." #~ msgid "" #~ "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ "For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n" #~ "For Windows: download it from\n" #~ "https://sk1project.net/modules.php?" #~ "name=Products&product=uniconvertor&op=download\n" #~ "and install into your Inkscape's Python location\n" #~ msgstr "" #~ "Þú þarft að setja upp UniConvertor hugbúnaðinn.\n" #~ "Fyrir GNU/Linux: settu inn pakkann python-uniconvertor.\n" #~ "Fyrir Windows: náðu í hann frá\n" #~ "https://sk1project.net/modules.php?" #~ "name=Products&product=uniconvertor&op=download\n" #~ "og settu það upp þar sem Inkscape geymir Python-uppsetninguna\n" #~ msgid "AI 8.0 Input" #~ msgstr "AI 8.0 ílag" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (UC) (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 og eldra (UC) (*.ai)" #~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" #~ msgstr "Opna skrár vistaðar með Adobe Illustrator 8.0 eða eldri" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange skráaílag (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" #~ msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange skrár (UC) (*.ccx)" #~ msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Opna þjappaðar skiptiskrár vistaðar með Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Input (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW ílag (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-X4 skrár (UC) (*cdr)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgstr "Opna skrár vistaðar með Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW templates input (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW sniðmátsílag (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-13 sniðskrár (UC) (*.cdt)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgstr "Opna skrár vistaðar með Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files input" #~ msgstr "Computer Graphics Metafile skráaílag" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files (UC) (*.cgm)" #~ msgstr "Computer Graphics Metafile skrár (UC) (*.cgm)" #~ msgid "Open Computer Graphics Metafile files" #~ msgstr "Opna Computer Graphics Metafile skrár" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange skráaílag (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" #~ msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange skrár (UC) (*.cmx)" #~ msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Opna kynningaskiptiskrár vistaðar með Corel DRAW (UC)" #~ msgid "AutoCAD Plot Input" #~ msgstr "AutoCAD Plot ílag" #~ msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (UC) (*.plt)" #~ msgstr "HP Graphics Language Plot skrá [AutoCAD] (UC) (*.plt)" #~ msgid "AutoCAD Plot Output" #~ msgstr "AutoCAD Plot frálag" #~ msgid "Save a file for plotters" #~ msgstr "Vista skrá fyrir plottara" #~ msgid "Pre-Process Win32 Vector Print" #~ msgstr "Forvinnslu Win32 vigurprentun" #~ msgid "sK1 vector graphics files input" #~ msgstr "Ílag frá sK1 vigurteikningaskrám" #~ msgid "sK1 vector graphics files (UC) (*.sk1)" #~ msgstr "sK1 vigurteikningaskrár (UC) (*.sk1)" #~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Opna skrár sem vistaðar hafa verið í sK1 vigurteikniforritinu" #~ msgid "sK1 vector graphics files output" #~ msgstr "Frálag frá sK1 vigurteikningaskrám" #~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Skráasnið til notkunar í sK1 vigurteikniforritinu" #~ msgid "Windows Metafile Input" #~ msgstr "Windows Metafile-ílag" #~ msgid "Windows Metafile (UC) (*.wmf)" #~ msgstr "Windows Metafile (UC) (*.wmf)" #~ msgid "A popular graphics file format for clipart" #~ msgstr "Vinsælt snið fyrir myndskreytingar" #~ msgid "Measure Line" #~ msgstr "Mæla línu" #~ msgid ". Change custom values for this parameter" #~ msgstr ". Breyta sérsniðnum gildum fyrir þessa breytu" #~ msgid "Scale item %" #~ msgstr "Kvarða atriði %" #~ msgid "Clone shape -d-" #~ msgstr "Klóna lögun -d-" #~ msgid "Clone transforms" #~ msgstr "Ummyndanir klóna" #~ msgid "Clone fill" #~ msgstr "Fylling klóna" #~ msgid "Clone stroke" #~ msgstr "Útlína klóna" #~ msgid "Clone filter" #~ msgstr "Sía klóna" #~ msgid "Show attributes override" #~ msgstr "Sýna breytingar á eigindum" #~ msgid "Hide attributes override" #~ msgstr "Fela breytingar á eigindum" #~ msgid "Text right/left" #~ msgstr "Texti hægri/vinstri" #~ msgid "CSS DIN line" #~ msgstr "CSS DIN lína" #~ msgid "CSS helpers" #~ msgstr "CSS hjálparar" #~ msgid "CSS anotation" #~ msgstr "CSS glósa" #~ msgid "CSS arrows" #~ msgstr "CSS örvar" #~ msgid "About Inkscape" #~ msgstr "Um Inkscape" #~ msgid "_Splash" #~ msgstr "_Upphaf" #~ msgid "_Authors" #~ msgstr "_Höfundar" #~ msgid "_Translators" #~ msgstr "Þýð_endur" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Notkunarleyfi" #~ msgid "Show close button on dialogs" #~ msgstr "Birta lokunarhnapp á samskiptagluggum" #~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" #~ msgstr "Hvort samskiptagluggar hafi lokunarhnapp (krefst endurræsingar)" #~ msgid "requires restart" #~ msgstr "krefst endurræsingar" #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "Lóðréttur texti" #~ msgid "Text path offset" #~ msgstr "Hliðrun textaferils" #~ msgid "_Blur:" #~ msgstr "_Móða:" #~ msgid "Rotate Zero" #~ msgstr "Enginn snúningur" #~ msgid "Flip Horizontal" #~ msgstr "Fletta lárétt" #~ msgid "Flip Vertical" #~ msgstr "Fletta lóðrétt" #~ msgid "Flip None" #~ msgstr "Engin fletting" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Leturgerð" #~ msgid "on:" #~ msgstr "á:" #~ msgid "Choose a gradient" #~ msgstr "Veldu litstigul" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Velja:" #~ msgid "Select a stop for the current gradient" #~ msgstr "Veldu stoppmerki fyrir þennan litstigul" #~ msgid "Stops:" #~ msgstr "Stoppmerki:" #~ msgid "Coons" #~ msgstr "Coons" #~ msgid "" #~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgstr "" #~ "pstoedit verður að vera uppsett til keyrslu; skoðaðu http://www.pstoedit." #~ "net/pstoedit" #~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgid "DXF file written by pstoedit" #~ msgstr "DXF skrá skrifuð af pstoedit" #~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Mappa fyrir litasnið (%s) er ekki tiltæk." #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgid "Old Inkscape file detected (90 DPI)" #~ msgstr "Gömul Inkscape-skrá fannst (90 PÁT)" #~ msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1." #~ msgstr "Sjálfvirk vistun mistókst! Get ekki búið til möppuna %1." #~ msgid "FILES..." #~ msgstr "SKRÁR..." #~ msgid "Fillet point" #~ msgstr "Punktur kverkrúnnunar" #~ msgid "Ignore 0 radius knots" #~ msgstr "Hunsa hnúta með radíus 0" #~ msgid "Fillets methods" #~ msgstr "Aðferðir við kverkrúnnun" #~ msgid "IMPORTANT! New version soon..." #~ msgstr "MIKILVÆGT! Ný útgáfa á leiðinni..." #~ msgid "Not compatible. Convert to path after." #~ msgstr "Ekki samhæft. Umbreyta í feril á eftir." #~ msgid "Convert to chamfer" #~ msgstr "Umbreyta í hornskurð" #~ msgid "Unit*" #~ msgstr "Eining*" #~ msgid "Precision*" #~ msgstr "Nákvæmni*" #~ msgid "Positon*" #~ msgstr "Staðsetning*" #~ msgid "Positon" #~ msgstr "Staðsetning" #~ msgid "Text top/bottom*" #~ msgstr "Texti uppi/niðri*" #~ msgid "Text right/left*" #~ msgstr "Texti hægri/vinstri*" #~ msgid "Helpline distance*" #~ msgstr "Fjarlægð stoðlína*" #~ msgid "Helpline overlap*" #~ msgstr "Skörun stoðlína*" #~ msgid "Scale*" #~ msgstr "Kvarði*" #~ msgid "Rotate Anotation*" #~ msgstr "Snúa glósu*" #~ msgid "Save '*' as default" #~ msgstr "Vista '*' sem sjálfgefið" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Hluti" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Mappa fyrir litaspjöld (%s) er ekki tiltæk." #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Y-kvarði" #~ msgid "Arc: Change open/closed" #~ msgstr "Bogi: Víxla opinn/lokaður" #~ msgid "Closed arc" #~ msgstr "Lokaður bogi" #~ msgid "Open Arc" #~ msgstr "Opinn bogi" #~ msgid ", grayscale" #~ msgstr ", grátóna" #~ msgid ", print colors preview" #~ msgstr ", forskoðun prentunar" #~ msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s - Inkscape" #~ msgstr "%s%s - Inkscape" #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Myndviðmótshluti (widget)" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Undirviðmótshluti sem birtist næst texta valmyndarinnar" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Nota innbyggt" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "Hvort nota eigi textamerkið til að búa til innbyggt valmyndaratriði" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Flýtilyklahópur" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "Flýtilyklahópurinn er fyrir innbyggða flýtilykla" #~ msgid "The offset size" #~ msgstr "Stærð hliðrunar" #~ msgid "Area (" #~ msgstr "Svæði (" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Aðal" #~ msgid "Dockbar style" #~ msgstr "Tengjanlegur stíll" #~ msgid "Dockbar style to show items on it" #~ msgstr "Stíll tengispjalds sem sýnir atriði" #~ msgid "Iconify this dock" #~ msgstr "Gera þetta tengispjald að táknmynd" #~ msgid "Close this dock" #~ msgstr "Loka þessu tengispjaldi" #~ msgid "Resizable" #~ msgstr "Breytanleg stærð" #~ msgid "Item behavior" #~ msgstr "Hegðun atriðis" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Læst" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "Umbeðin breidd" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "Umbeðin hæð" #~ msgid "UnLock" #~ msgstr "Aflæsa" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Fela" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Læsa" #~ msgid "Switcher Style" #~ msgstr "Stíll flettis" #~ msgid "Switcher buttons style" #~ msgstr "Stíll hnappa á fletti" #~ msgid "Long name" #~ msgstr "Langt heiti" #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Innbyggð táknmynd" #~ msgid "Pixbuf Icon" #~ msgstr "Pixbuf táknmynd" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Klístrað" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hýsill" #~ msgid "Next placement" #~ msgstr "Ný staðsetning" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "X hnit" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Y hnit" #~ msgid "Float X" #~ msgstr "Fleyta X" #~ msgid "X coordinate for a floating dock" #~ msgstr "X-hnit fljótandi tengispjalds" #~ msgid "Float Y" #~ msgstr "Fleyta Y" #~ msgid "Y coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Y-hnit fljótandi tengispjalds" #~ msgid "Dock #%d" #~ msgstr "Tengja #%d" #~ msgid "Spacing between baselines (percent of font size)" #~ msgstr "Bil milli grunnlína (prósent af leturstærð)" #~ msgid "Create default mesh" #~ msgstr "Búa til sjálfgefna möskva" #~ msgid "FIXMECtrl: snap mesh angle" #~ msgstr "LAGACtrl: þrepa horn möskva" #~ msgid "FIXMEShift: draw mesh around the starting point" #~ msgstr "LAGAShift: draga möskva í kringum upphafspunkt" #~ msgid "Show side and tensor handles" #~ msgstr "Sýna haldföng hliða og strekkjara" #~ msgid "Mesh gradient" #~ msgstr "Litstigull möskva" #~ msgid "Miter _limit:" #~ msgstr "Mörk _hornskeytingar:" #~ msgid "Use normal distribution" #~ msgstr "Nota normaldreifingu" #~ msgid "Measure start" #~ msgstr "Upphaf mælingar" #~ msgid "Only visible intersections" #~ msgstr "Einungis sýnilegar skaranir" #~ msgid "Group collapsing" #~ msgstr "Innfelling hópa" #~ msgid "XML indentation (pretty-printing):" #~ msgstr "Inndráttur XML (áferðarfalleg prentun):" #~ msgid "Ids" #~ msgstr "Auðkennisnúmer" #~ msgid "Help (Options)" #~ msgstr "Hjálp (valmöguleikar)" #~ msgid "Help (Ids)" #~ msgstr "Hjálp (Ids)" #~ msgid "Max. smooth handle angle" #~ msgstr "Hámarkshorn mjúks haldfangs" #~ msgctxt "Flow control" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ekkert" #~ msgid "Text Orientation: " #~ msgstr "Stefna texta: " #~ msgid "Arbitrary Angle" #~ msgstr "Frjálst horn" #~ msgid "import via Poppler" #~ msgstr "Flytja inn með Poppler" #~ msgid "Text handling:" #~ msgstr "Meðhöndlun texta:" #~ msgid "Import text as text" #~ msgstr "Flytja texta inn sem texta" #~ msgid "Boolops" #~ msgstr "Bólskar lykkjur" #~ msgid "Ignore cusp nodes" #~ msgstr "Hunsa frjálsa hnúta" #~ msgid "Helper nodes" #~ msgstr "Hjálparhnútar" #~ msgid "Helper handles" #~ msgstr "Hjálparhaldföng" #~ msgid "Show helper handles" #~ msgstr "Sýna hjálparhaldföng" #~ msgid "%1 (%2):" #~ msgstr "%1 (%2):" #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ" #~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ"