summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorNicolas Dufour <nicoduf@yahoo.fr>2011-03-04 15:59:05 +0000
committerJazzyNico <nicoduf@yahoo.fr>2011-03-04 15:59:05 +0000
commit3f13d1222cf41a25f756d0ea91645f59edeca3d4 (patch)
tree4f419a7ee20db1366f8a5c546ac4f1c8175d72bd
parentExtensions. Fix for Bug #341353 (The user must know about a XSLT problem). (diff)
downloadinkscape-3f13d1222cf41a25f756d0ea91645f59edeca3d4.tar.gz
inkscape-3f13d1222cf41a25f756d0ea91645f59edeca3d4.zip
Translations. Khmer translation update by Khoem Sokhem .
(bzr r10080)
-rw-r--r--po/km.po11759
1 files changed, 5369 insertions, 6390 deletions
diff --git a/po/km.po b/po/km.po
index e14a7b665..82f571664 100644
--- a/po/km.po
+++ b/po/km.po
@@ -1,20 +1,21 @@
# translation of km.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
-# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
+# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-15 22:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-16 07:58+0700\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-03 13:56+0700\n"
+"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
+"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Language: km_KH\n"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
@@ -29,12 +30,10 @@ msgid "By number of segments"
msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
-#, fuzzy
msgid "Division method:"
-msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
+msgstr "វិធីសាស្ត្រ​បែងចែង"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
-#, fuzzy
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
@@ -54,9 +53,8 @@ msgid "Modify Path"
msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
-#, fuzzy
msgid "Number of segments:"
-msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
+msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក ៖"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
@@ -88,11 +86,11 @@ msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បា
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
-msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
+msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
-msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
+msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
@@ -100,11 +98,11 @@ msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
-msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
+msgstr "ការ​បញ្ចូល Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
-msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
+msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ Corel DRAW 7-X4"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
@@ -112,23 +110,23 @@ msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
-msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
+msgstr "ការ​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
-msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
+msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​នៅ​ក្នុង​ Corel DRAW 7-13"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
-msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
+msgstr "ឯកសារ​នៃ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
-msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
+msgstr "ការ​បញ្ចូល​​​ឯកសារ​នៃ​​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
-msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
+msgstr "បើក​ឯកសារ​នៃ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
@@ -136,16 +134,15 @@ msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
-msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
+msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
-#, fuzzy
msgid "Black and White"
-msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
+msgstr "ស និង​ខ្មៅ"
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
@@ -195,11 +192,15 @@ msgid ""
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
+"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​វាយ​តម្លៃ​អនុគមន៍​ផ្សេង​ៗ​គ្នា សម្រាប់​ឆានែល​នីមួយ​ៗ​ "
+"។\nr, g និង​ b គឺ​ជា​តម្លៃ​ធម្មតា​នៃ​ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម បៃតង និងខៀវ ។ តម្លៃ​ "
+"RGB ជា​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ ។\n \nឧទាហរណ៍ (ពាក់​កណ្ដាល​ក្រហម ប្ដូរ​បៃតង "
+"និង​ខៀវ) ៖\n អនុគមន៍​ពណ៍​ក្រហម ៖ r*0.5 \n អនុគមន៍​ពណ៌​បៃ​តង ៖ b \n "
+"អនុគមន៍​ពណ៌​ខៀវ ៖ g"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8
-#, fuzzy
msgid "Blue Function:"
-msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
+msgstr "អនុគមន៍​ពណ៌​ខៀវ ៖"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:10 ../src/interface.cpp:843
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1419
@@ -207,9 +208,8 @@ msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:11
-#, fuzzy
msgid "Green Function:"
-msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
+msgstr "អនុគមន៍​ពណ៌​បៃតង ៖"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:12
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
@@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "ជំនួយ"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:13
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
-msgstr ""
+msgstr "បញ្ចូល​ជួរ​ពណ៌ (r,g,b) ៖"
#. ## end option page
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:14
@@ -287,9 +287,8 @@ msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15
-#, fuzzy
msgid "Red Function:"
-msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
+msgstr "អនុគមន៍​ពណ៌​ក្រហម ៖"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
@@ -331,13 +330,15 @@ msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
-msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
+msgstr "អវិជ្ជមាន"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid ""
"Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and "
"converts it back to RGB."
msgstr ""
+"បម្លែង​ទៅ​ជា​ HSL ធ្វើ​ពណ៌លាំ​ៗ​ និង​/ឬ​ តិត្ថិភាព​ និង​/ឬ​ពន្លឺ​តាម​ចៃដន្យ "
+"រួច​បម្លែង​វា​ទៅ​ជា​ RGB វិញ ។"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
@@ -356,7 +357,7 @@ msgstr "ពន្លឺ"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:7
msgid "Randomize"
-msgstr "ចៃដន្យ​"
+msgstr "ធ្វើ​តាម​ចៃដន្យ"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8 ../src/flood-context.cpp:253
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
@@ -373,7 +374,7 @@ msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
-msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
+msgstr "យក​ពណ៌​បៃតងចេញ"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
@@ -384,14 +385,12 @@ msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
-#, fuzzy
msgid "Color to replace"
-msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
+msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ជំនួស"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
-#, fuzzy
msgid "New color"
-msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
+msgstr "ពណ៌​ថ្មី"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5
msgid "Replace color"
@@ -411,7 +410,7 @@ msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
-msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
+msgstr "ដ្យាក្រាម​ដែល​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម​ Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
@@ -419,15 +418,15 @@ msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
-msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
+msgstr "ការ​បញ្ចូល​ដ្យាក្រាម Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
-"ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។ អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
-"gnome.org/Dia"
+"ដើម្បី​នាំ​ចូល​ឯកសារ​ Dia បាន ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​ Dia ដោយ​ផ្ទាល់ ។ "
+"អ្នក​អាច​ទៅ​យក​ Dia តាម​រយៈ http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
@@ -435,47 +434,43 @@ msgid ""
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
-"ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
-"មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
+"ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape "
+"របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​មិន​មាន​វា​ទេ "
+"ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​មិន​ប្រក្រតី​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape "
+"របស់​អ្នក ។"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
-#, fuzzy
msgid "Bounding box type :"
-msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
+msgstr "ប្រភេទ​ប្រអប់​ព្រំដែន ៖"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
msgid "Dimensions"
msgstr "វិមាត្រ"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
-#, fuzzy
msgid "Geometric"
-msgstr "ដុះឡើង"
+msgstr "នៃ​ធរណីមាត្រ"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
-#, fuzzy
msgid "Visual"
-msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
+msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:5 ../share/extensions/dots.inx.h:13
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20
msgid "Visualize Path"
-msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឃើញ​ផ្លូវ"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:6
-#, fuzzy
msgid "X Offset:"
-msgstr "អុហ្វសិត​ X"
+msgstr "អុហ្វសិត X ៖"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:7
-#, fuzzy
msgid "Y Offset:"
-msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
+msgstr "អុហ្វសិត Y ៖"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
-#, fuzzy
msgid "Dot size:"
-msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
+msgstr "ទំហំ​ចំណុច ៖"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../src/widgets/font-selector.cpp:226
msgid "Font size:"
@@ -486,14 +481,12 @@ msgid "Number Nodes"
msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
-#, fuzzy
msgid "Starting dot number:"
-msgstr "មុំ​ប៊ិក"
+msgstr "លេខ​ចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម​ ៖"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
-#, fuzzy
msgid "Step:"
-msgstr "ជំហាន"
+msgstr "ជំហាន ៖"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
@@ -505,26 +498,33 @@ msgid ""
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
+"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ នឹង​ជំនួស​ថ្នាំង​របស់​ជម្រើស​ "
+"ជា​មួយ​ចំណុច​ដែល​មាន​លេខ​រៀង​ អាស្រ័យ​ទៅ​លើ​ជម្រើស​ដូច​ខាង​ក្រោម​ ៖\n * "
+"ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ ៖ ទំហំ​ស្លាក​លេខ​ថ្នាំង​ (20px, 12pt...) ។\n * "
+"ទំហំ​ចំណុច​ ៖ អង្កត់ផ្ចិត​របស់​ចំណុច​ ដែល​ដាក់​នៅ​ត្រង់​លេខ​ផ្លូវ​ (10px, "
+"2mm...) ។\n * លេខចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម​​ ៖ លេខ​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​លំដាប់ "
+"ដែល​កំណត់​នៅ​ត្រង់​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ​ ។\n * ជំហាន ៖ "
+"ជំហាន​ដែល​មាន​លេខ​រៀង​នៅ​ចន្លោះ​ថ្នាំង​ទាំង​ពីរ ។"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Altitudes"
-msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
+msgstr "រយៈ​កម្ពស់​"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Angle Bisectors"
-msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
+msgstr "កន្លះ​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Centroid"
-msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
+msgstr "បារីសង់"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
-msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
+msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Circumcircle"
-msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
+msgstr "រង្វង់​មូល​ជុំ​វិញ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Common Objects"
@@ -536,11 +536,11 @@ msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
-msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
+msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់​ខ្លួន​​​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Custom Points and Options"
-msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
+msgstr "ចំណុច​ និង​ជម្រើស​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle Around This Point"
@@ -611,15 +611,13 @@ msgid "Orthocentre"
msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
-#, fuzzy
msgid "Point At:"
-msgstr "ចំណុច​នៅ"
+msgstr "ចំណុច​នៅ​ត្រង់ ៖"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
-#, fuzzy
msgid "Radius (px):"
-msgstr "កាំ / ភីកសែល"
+msgstr "កាំ​ (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
@@ -646,11 +644,11 @@ msgstr "បង្ហាញ​"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Report this triangle's properties"
-msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
+msgstr "រាយ​ការណ៍អំពី​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Symmedial Triangle"
-msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង​មានចំណុច​ប្រសព្វ​នឹង​ត្រីកោណ​ក្រៅ"
+msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង​មាន​ចំណុច​ប្រសព្វ​នឹង​ត្រីកោណ​ក្រៅ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Symmedian Point"
@@ -692,40 +690,37 @@ msgid ""
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
-"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ បង្កើត​ត្រីកោណ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ថ្នាំង​បី​ដំបូង​គេ​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​"
-"ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​មួយ ឬ​បង្កើត​វត្ថុ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។\n"
-" \n"
-"ធាតុ​ទាំងអស់​ គឺ​ជា​ធាតុ​ភីកសែល​របស់ Inkscape ។ មុំ គឺ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​រ៉ាដ្យង់​ទាំងអស់ ។\n"
-"អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ចំនុច ដោយ​កូអរដោណេ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ ឬ​ដោយ​អនុគមន៍​កណ្ដាល​ត្រីកោណ ។\n"
-"បញ្ចូល​អនុគមន៍​ប្រវែង ឬ​មុំ​ចំហៀង ។\n"
-"ធាតុ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ ត្រូវ​តែ​​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ពីរ ':' ។\n"
-"ប្រវែង​ចំហៀង គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ 's_a', 's_b' និង 's_c' ។\n"
-"មុំ​ដែល​ទាក់ទង​មាន 'a_a', 'a_b', និង 'a_c'.\n"
-"អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ និង​ក្រឡា​ផ្ទៃ​ផ្ទៃ​ត្រីកោណ​ធ្វើ​ជា​អថេរ​បាន​ដែរ ។ ​សរសេរ​បញ្ចុល 'ក្រឡា​"
-"ផ្ទៃ' ឬ 'បរិមាត្រ' ។\n"
-"\n"
-"អ្នក​អាច​ប្រើ​អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា​របស់ Python បាន​ផងដែរ​ដូចជា ៖\n"
-"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
-"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
-"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
-"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
-"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
-"\n"
-"អនុគមន៍​ដែល​អាច​មាន​ផងដែរ​គឺ​អនុគមន៍​ត្រឡប់ trigonometric ៖\n"
-"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
-"\n"
-"អ្នក​ក៏​អាច​បញ្ជាក់​កាំ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​ផ្ទាល់​ខ្លួន​មួយ​បាន ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ដ ដែ​ល​អាច​មាន​ប្រវែង​ជ្រុង និង​មុំ ។ល។ អ្នក​"
-"ក៏​អាចគ្រោង​ isogonal និង isotomic រួម​គ្នា​របស់​ចំណុច ។ ត្រូវ​ចាំ​ថា វា​អាច​បង្ក​ឲ្យ​មាន​កំហុស divide-"
-"by-zero សម្រាប់​ចំណុច​ជាក់លាក់ ។\n"
-" "
+"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ "
+"បង្កើត​ត្រីកោណ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ថ្នាំង​បី​ដំបូង​គេ​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ "
+"អ្នក​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​មួយ "
+"ឬ​បង្កើត​វត្ថុ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។\n \nឯកតា​​ទាំងអស់​ "
+"គឺ​ជា​ឯកតា​​ភីកសែល​របស់ Inkscape ។ មុំ គឺ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​រ៉ាដ្យង់​ទាំងអស់ "
+"។\nអ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ចំណុច​ ដោយ​កូអរដោណេ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ "
+"ឬ​ដោយ​អនុគមន៍​កណ្ដាល​ត្រីកោណ ។\nបញ្ចូល​អនុគមន៍​ប្រវែង​ជ្រុង ឬ​មុំ​ "
+"។\nធាតុ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ ត្រូវ​តែ​​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ពីរ ':' "
+"។\nប្រវែង​ជ្រុង​ គឺ​តាង​​ដោយ 's_a', 's_b' និង 's_c' ។\nមុំ​ដែល​ទាក់ទង​មាន "
+"'a_a', 'a_b', និង 'a_c'.\nអ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​កន្លះ​បរិមាត្រ "
+"និង​​ក្រឡាផ្ទៃ​​ត្រីកោណ​​ជា​អថេរ​បាន​ផង​ដែរ ។ ​សរសេរ​ 'ក្រឡា​ផ្ទៃ' ឬ "
+"'កន្លះ​បរិមាត្រ' ។\n\nអ្នក​អាច​ប្រើ​អនុគមន៍​គណិតវិទ្យា​របស់ Python "
+"បាន​ផង​ដែរ​ដូចជា ៖\nceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); "
+"ldexp(x,i); \nmodf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); "
+"\nacos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \ncos(x); sin(x); "
+"tan(x); degrees(x); radians(x); \ncosh(x); sinh(x); "
+"tanh(x)\n\nអនុគមន៍​ដែល​អាច​មាន​ផង​ដែរ​គឺ​អនុគមន៍​ត្រីកោណមាត្រ​ច្រាស "
+"៖\nsec(x); csc(x); "
+"cot(x)\n\nអ្នក​ក៏​អាច​បញ្ជាក់​កាំ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​ផ្ទាល់​ខ្លួន​មួយ​បាន "
+"ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត ដែល​​អាច​មាន​ប្រវែង​ជ្រុង និង​មុំ ។ល។ អ្នក​ក៏​អាច​គ្រោង​ "
+"isogonal និង isotomic រួម​គ្នា​របស់​ចំណុច ។ ត្រូវ​ចាំ​ថា "
+"វា​អាច​បង្ក​ឲ្យ​មាន​កំហុស divide-by-zero សម្រាប់​ចំណុច​ជាក់លាក់ ។\n "
+" "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
msgid "Triangle Function"
-msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
+msgstr "អនុគមន៍​ត្រីកោណ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
msgid "Trilinear Coordinates"
-msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
+msgstr "កូអរដោណេទ្រីលីនេអ៊ែរ"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
msgid ""
@@ -735,11 +730,11 @@ msgid ""
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
-"- ការ​ចេញ​ផ្សាយ AutoCAD កំណែ 13 និង​ក្រោយ ។\n"
-"- ការ​គូរ dxf គឺ​គិត​ជា​មិល្លីមែត្រ ។\n"
-"- ការ​គូរ svg ​គិត​ជា​ភីកសែល នៅ​ជម្រៅ 90 dpi ។\n"
-"- ស្រទាប់​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក​នៅលើ​ ឯកសារ->បើក មិនមែន​នាំចូល​ទេ ។\n"
-"- ការ​កំណត់ទ្រ​កំណត់​សម្រាប់ BLOCKS ដែល​ប្រើ AutoCAD Explode Blocks ជំនួស ។"
+"- ការចេញផ្សាយ​ AutoCAD កំណែ 13 និង​ក្រោយ​ជាង​នេះ ។\n- គូរ​ dxf "
+"គិត​ជា​មិល្លីនាទី ។\n- គូរ​ svg គិត​ជា​ភីកសែល​ ត្រឹម​ 90 dpi ។\n- "
+"ស្រទាប់​ត្រូវ​បាន​បម្រុងទុក​ តែ​នៅ​លើ​ ឯកសារ​->បើក​ ប៉ុណ្ណោះ មិន​នាំ​ចូលទេ "
+"។\n- ការ​គាំ​ទ្រ​មាន​កំណត់​សម្រាប់​ BLOCKS ប្រើ​ AutoCAD Explode Blocks "
+"ជំនួស​ បើ​ចាំបាច់​ ។"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
@@ -755,27 +750,25 @@ msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
msgid "Gcodetools compatible point import"
-msgstr ""
+msgstr "ការ​នាំ​ចូល​ចំណុច​ដែល​ឆប​គ្នា​នឹង Gcodetools"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
-msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
+msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសាររបស់​ AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
msgid "Or, use manual scale factor"
-msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
+msgstr "ឬ​ ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:14
-#, fuzzy
msgid "Text Font"
-msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
+msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​អត្ថបទ"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:15
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
-#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 format.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
@@ -786,28 +779,27 @@ msgid ""
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output."
msgstr ""
-"- AutoCAD ចេញ​ផ្សាយ​ទ្រង់ទ្រាយ ១៣ ។\n"
-"- សន្មត​គំនូរ svg គឺ​ជា​ភីកសែល​នៅ​កម្រិត 90 dpi.\n"
-"- សន្មត​គំនូរ dxf គឺ​ជា​ម.ម. ។ - មានតែ​ធាតុ LWPOLYLINE និង SPLINE ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។\n"
-"- ជម្រើស​ROBO-Master គឺ​ជា​ចំណុច​ពិសេស​ដែលអាច​អាន​បាន​ដោយ​​កម្មវិធីមើលROBO-Master និង AutoDesk "
-"មិនមែនជា Inkscape ទេ ។"
+"- AutoCAD ចេញ​ផ្សាយ​ទ្រង់ទ្រាយ ១៣ ។\n- សន្មត​គំនូរ svg "
+"គិត​ជា​ភីកសែល​នៅ​កម្រិត 90 dpi.\n- សន្មត​គំនូរ dxf គឺ​ជា​ម.ម. ។ - មានតែ​ធាតុ "
+"LWPOLYLINE និង SPLINE ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។\n- ជម្រើស​ROBO-Master "
+"គឺ​ជា​ចំណុច​ពិសេស​ដែលអាច​អាន​បាន​ដោយ​​កម្មវិធីមើលROBO-Master និង AutoDesk "
+"មិនមែនជា Inkscape ទេ ។"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
msgid "Desktop Cutting Plotter"
-msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
+msgstr "ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​កាត់​ផ្ទៃតុ"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
-msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (R13) (*.dxf)"
+msgstr "ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​កាត់​ផ្ទៃ​តុ (R13) (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
-msgstr ""
+msgstr "ប្រើ​ប្រភេទ​ LWPOLYLINE របស់​​លទ្ធផល​បន្ទាត់"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
-#, fuzzy
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
-msgstr "បើក​លទ្ធផល ROBO-Master"
+msgstr "ប្រើ​ប្រភេទ​ ROBO-Master របស់​លទ្ធផល spline"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
@@ -819,51 +811,45 @@ msgstr "លទ្ធផល DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
-msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
+msgstr "ឯកសារ DXF ​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
-"pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
+"ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​ pstoedit ដើម្បី​ដំណើរការ​ សូម​មើល​ "
+"http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
-#, fuzzy
msgid "Blur height:"
-msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
+msgstr "កម្ពស់​ព្រិល ៖"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
-#, fuzzy
msgid "Blur stdDeviation:"
-msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
+msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល ៖"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
-#, fuzzy
msgid "Blur width:"
-msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
+msgstr "ទទឹង​ព្រិល ៖"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
-#, fuzzy
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
-#, fuzzy
msgid "Only black and white:"
-msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
+msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ ៖"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
-#, fuzzy
msgid "Shades:"
-msgstr "ស្រមោល​"
+msgstr "ស្រមោល​ ៖"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
-#, fuzzy
msgid "Stroke width:"
-msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
+msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
@@ -881,21 +867,21 @@ msgstr "រូបភាព"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
-msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
+msgstr "ការ​បញ្ចូល​​ EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355
msgid "Encapsulated PostScript"
-msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
+msgstr "Postscript ​​​ដែល​បាន​ស្រោប​"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
-msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
+msgstr "PostScript ដែល​បាន​ស្រោប (*.eps)"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "Additional packages (comma-separated): "
-msgstr ""
+msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ (បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បឿស) ៖ "
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula"
@@ -907,15 +893,15 @@ msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
-msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
+msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​ពណ៌​របស់ GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
-msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
+msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយពណ៍​របស់ GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
-msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
+msgstr "ក្ដារលាយពណ៌​របស់​ GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid ""
@@ -923,15 +909,17 @@ msgid ""
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
+"* កុំ​វាយ​កន្ទុយ​ឯកសារ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។\n* "
+"ផ្លូវ​ទាក់​ទង​ (ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​គ្មាន​ផ្លូវ​) "
+"មាន​ទំនាក់​ទំនង​ទៅនឹង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​ប្រើ​ ។"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Extract Image"
-msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
+msgstr "ស្រង់​រូបភាពចេញ"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
-#, fuzzy
msgid "Path to save image:"
-msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
+msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​រូបភាព ៖"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Extrude"
@@ -974,7 +962,6 @@ msgid "XFIG Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
-#, fuzzy
msgid "Flatness:"
msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
@@ -987,9 +974,8 @@ msgid "Add Guide Lines"
msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
-#, fuzzy
msgid "Depth:"
-msgstr "ជម្រៅ"
+msgstr "ជម្រៅ ៖"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Foldable Box"
@@ -1005,14 +991,12 @@ msgid "Height:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
-#, fuzzy
msgid "Paper Thickness:"
-msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
+msgstr "កម្រាស់​របស់​ក្រដាស ៖"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
-#, fuzzy
msgid "Tab Proportion:"
-msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
+msgstr "សមាមាត្រ​ផ្ទាំង ៖"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
@@ -1037,25 +1021,23 @@ msgstr "​ទទឹង ៖"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
-msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
+msgstr "បង្រួញ​រូបភាព"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
-#, fuzzy
msgid "Smoothness:"
-msgstr "ភាព​រលោង"
+msgstr "ភាព​រលោង ៖"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
-#, fuzzy
msgid "Subdivisions:"
-msgstr "ការ​បែងចែក​"
+msgstr "ការ​បែង​ចែក​ជា​ផ្នែក​តូច​ ៖"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Add x-axis endpoints"
-msgstr ""
+msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ចប់​អ័ក្ស x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Calculate first derivative numerically"
-msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
+msgstr "គណនា​ដេរីវេ​ទីមួយ​ជា​លេខ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
@@ -1063,42 +1045,38 @@ msgid "Draw Axes"
msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
-#, fuzzy
msgid "End X value:"
-msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
+msgstr "តម្លៃ​​ X បញ្ចប់ ៖"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
-#, fuzzy
msgid "First derivative:"
-msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
+msgstr "ដេរីវេទីមួយ ៖"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
-msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
+msgstr "ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​អនុគមន៍"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
-#, fuzzy
msgid "Function:"
-msgstr "មុខងារ"
+msgstr "អនុគមន៍ ៖"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Functions"
-msgstr "មុខងារ"
+msgstr "អនុគមន៍"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
msgid "Isotropic scaling"
-msgstr ""
+msgstr "ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម​ទិស"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
-#, fuzzy
msgid "Number of samples:"
-msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
+msgstr "ចំនួន​គំរូ ៖"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Range and sampling"
@@ -1110,7 +1088,6 @@ msgid "Remove rectangle"
msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
-#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
@@ -1122,14 +1099,13 @@ msgid ""
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
-"ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
-"វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
-"\n"
-"ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖\n"
-" តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។\n"
-" មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។\n"
-" មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។\n"
-" ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
+"ជ្រើស​ចតុកោណកែង​ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n​វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង​ Y "
+"។ បើ​អ្នក​ចង់​បំពេញ​ផ្ទៃ អ្នក​ត្រូវ​តែ​បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ចប់​អ័ក្ស​ x "
+"។\n\n​ជា​មួយ​កូអរដោនេ​ប៉ូលែរ ៖\n តម្លៃ X ​ចាប់​ផ្ដើម ​និង​បញ្ចប់ "
+"កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។\n មាត្រដ្ឋាន​ X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ដូច្នេះ​ "
+"គែម​ចតុកោណ​កែង​ឆ្វេង​ស្ដាំ​ស្ថិត​នៅ​ត្រង់​ +/-1 ។\n "
+"មាត្រដ្ឋាន​សម​ទិស​ត្រូវ​បាន ។\n "
+"ដេរីវេ​ទី​មួយ​​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​តម្លៃ​លេខ​ជា​និច្ច ។"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:23
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
@@ -1144,20 +1120,15 @@ msgid ""
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
-"អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​មាន ៖\n"
-"\n"
-"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
-"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
-"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
-"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
-"cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។\n"
-"\n"
-"តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​មាន​ផង​ដែរ ។"
+"អនុគមន៍​គណិត​ Python ស្តង់ដារ​មាន ៖\n\nceil(x); fabs(x); floor(x); "
+"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \nmodf(x); exp(x); log(x [, base]); "
+"log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \nacos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); "
+"hypot(x,y); \ncos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \ncosh(x); "
+"sinh(x); tanh(x).\n\nក៏​មាន​តម្លៃ​ថេរ pi និង​ e ផង​ដែរ ។"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
-#, fuzzy
msgid "Start X value:"
-msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
+msgstr "តម្លៃ​ X ចាប់​ផ្ដើម ៖"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:23
@@ -1166,47 +1137,42 @@ msgstr "ប្រើ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Use polar coordinates"
-msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
+msgstr "ប្រើ​កូអរដោនេ​​ប៉ូលែរ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
-#, fuzzy
-msgid ""
-"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
-msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
+msgid "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
+msgstr ""
+"នៅ​ពេល​បាន​កំណត់ មាត្រដ្ឋាន​សម​ទិស​នឹង​ប្រើ​ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់​/ជួរ y "
+"ដែល​តូច​បំផុត​"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
-#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
-msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
+msgstr "តម្លៃ​ Y នៃ​បាត​ចតុកោណកែង ៖"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
-#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's top:"
-msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
+msgstr "តម្លៃ​ Y នៃ​កម្ពស់​ចតុកោណកែង ៖"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
-#, fuzzy
msgid "Circular pitch (px):"
-msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
+msgstr "ជម្រេ​ជា​រង្វង់ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "ស្ពឺ"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
-#, fuzzy
msgid "Number of teeth:"
-msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
+msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ ៖"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
-#, fuzzy
msgid "Pressure angle:"
-msgstr "សង្កត់​មុំ"
+msgstr "មុំ​សម្ពាធ ៖"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
msgid "Average size of cell (px):"
-msgstr ""
+msgstr "ទំហំ​មធ្យម​របស់​ក្រឡា (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
msgid ""
@@ -1218,15 +1184,21 @@ msgid ""
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
+"បង្កើត​លំនាំ​ក្រឡា​ Voronoi ចៃដន្យ​ ។ "
+"អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ​លំនាំ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ បំពេញ និង​ ខ្វាច់​ បាន​ ។ "
+"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ក្រុម​មួយ​សិន​ ។\n\nបើ​ស៊ុម​ស្មើ​សូន្យ "
+"លំនាំ​នឹង​ផ្ដាច់​នៅ​ត្រង់​គែម​ ។ ប្រើ​ស៊ុម​វិជ្ជមាន "
+"អាច​នឹង​មាន​តម្លៃ​ធំ​ជាង​ទំហំ​ក្រឡា "
+"ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​ត​​ភ្ជាប់​លំនាំ​នៅ​ត្រង់​គែម​ ។ ប្រើ​ស៊ុម​អវិជ្ជមាន​ "
+"ដើម្បី​បន្ថយ​ទំហំ​របស់​លំនាំ និង​ដើម្បី​ទទួល​បាន​នូវ​ស៊ុម​ទទេ ។"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:8
msgid "Size of Border (px):"
-msgstr ""
+msgstr "ទំហំ​ស៊ុម (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9
-#, fuzzy
msgid "Voronoi Pattern"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
+msgstr "លំនាំ​ Voronoi"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
@@ -1237,19 +1209,16 @@ msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "ស្រទាប់​ថែទាំ GIMP XCF (*.xcf)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5
-#, fuzzy
msgid "Save Background"
-msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
+msgstr "រក្សាទុក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6
-#, fuzzy
msgid "Save Grid"
-msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
+msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7
-#, fuzzy
msgid "Save Guides"
-msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
+msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៍"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8
msgid ""
@@ -1264,153 +1233,142 @@ msgid ""
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
+"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ នាំ​ចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ទ្រង់​ទ្រាយ​ Gimp XCF "
+"អាស្រ័យ​ទៅ​លើ​ជម្រើស​ដូច​ខាង​ក្រោម​ ៖\n * រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៍ ៖ "
+"បម្លែង​មគ្គុទ្ទេសក៍​ទាំង​អស់​ទៅ​ជា​មគ្គុទ្ទេសក៍ Gimp ។\n * "
+"រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ ៖ "
+"បម្លែង​ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណ​កែង​ទៅ​ជា​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ Gimp (ចំណាំ​ថា "
+"ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំ​ដើម​របស់​ Inkscape មាន​លក្ខណៈ​តូច​បំផុត "
+"នៅ​ពេល​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ Gimp) ។\n * រក្សា​ទុក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ ៖ "
+"បន្ថែម​ឯកសារ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ដែល​បាន​បម្លែង​នីមួយ​ៗ "
+"។\n\nស្រទាប់​កម្រិត​ដំបូង​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​ស្រទាប់​ Gimp ។ "
+"ស្រទាប់​រង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​បន្ត​គ្នា "
+"និង​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ជា​មួយ​នឹង​ស្រទាប់​មេ​កម្រិត​ដំបូង​របស់​វា "
+"ទៅ​ជា​ស្រទាប់​ Gimp តែ​មួយ​ ។"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
-#, fuzzy
msgid "Border Thickness (px):"
-msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
+msgstr "កម្រាស់​របស់​ស៊ុម​ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
msgid "Cartesian Grid"
-msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
+msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ Cartesian"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
-#, fuzzy
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
-msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
+msgstr ""
+"Halve X Subsubdiv​. Frequency បន្ទាប់​ពី​ 'n' Subdivs ។ "
+"(តែ​ឡូការីត​ប៉ុណ្ណោះ) ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
-#, fuzzy
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
-msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
+msgstr ""
+"Halve Y Subsubdiv. Frequency បន្ទាប់​ពី​ 'n' Subdivs ។ (តែ​ឡូការីត​ប៉ុណ្ណោះ) "
+"៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
-msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
+msgstr "ការ​ចែក​រង X ឡូការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
-msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
+msgstr "ការ​ចែក​រង Y ឡូការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
-#, fuzzy
msgid "Major X Division Spacing (px):"
-msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
+msgstr "គម្លាត​ចែក​ X ធំ​ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
-#, fuzzy
msgid "Major X Division Thickness (px):"
-msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
+msgstr "កម្រាស់​ចែក​ X ធំ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
-#, fuzzy
msgid "Major X Divisions:"
-msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
+msgstr "ការ​ចែក​ X ធំ ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
-#, fuzzy
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
-msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
+msgstr "គម្លាត​ចែក​ Y ធំ (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
-#, fuzzy
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
-msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
+msgstr "កម្រាស់​ចែក​ Y ធំ (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
-#, fuzzy
msgid "Major Y Divisions:"
-msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
+msgstr "ការ​ចែក Y ធំ ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
-#, fuzzy
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
-msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
+msgstr "កម្រាស់​ចែក​ X តូច (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
-#, fuzzy
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
-msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
+msgstr "កម្រាស់​ចែក​ Y តូច (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
-#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
-msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
+msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​មួយ​បំណែង​ចែក​ X ធំ ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
-#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
-msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
+msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​មួយ​បំណែង​ចែក​ Y ធំ ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
-#, fuzzy
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
-msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
+msgstr "កម្រាស់​ចែក​ X តូច​រង​ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
-#, fuzzy
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
-msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
+msgstr "កម្រាស់​ចែក​ Y ​រង​តូច​ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
-#, fuzzy
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
-msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
+msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​មួយ​បំណែង​ចែក​ X ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
-#, fuzzy
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
-msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
+msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​មួយ​បំណែង​ចែក​ Y ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22
-#, fuzzy
msgid "X Axis"
msgstr "អ័ក្ស X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23
-#, fuzzy
msgid "Y Axis"
msgstr "អ័ក្ស Y"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
-#, fuzzy
msgid "Angle Divisions at Centre:"
-msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
+msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​ចំ​កណ្ដាល ៖"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
-#, fuzzy
msgid "Angle Divisions:"
-msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
+msgstr "ការចែក​មុំ ៖"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
-#, fuzzy
msgid "Angular Divisions"
msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
-#, fuzzy
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
-msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
+msgstr "អង្កត់​ផ្ចិត​ចំណុច​កណ្ដាល (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
-#, fuzzy
msgid "Circular Divisions"
-msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
+msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
-#, fuzzy
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
-msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
+msgstr "បញ្ចេញ​ស្លាក​ចេញ​ក្រៅ​វណ្ណមណ្ឌល (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
-#, fuzzy
msgid "Circumferential Label Size (px):"
-msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
+msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌមណ្ឌល (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
-#, fuzzy
msgid "Circumferential Labels:"
-msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
+msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌមណ្ឌល ៖"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Degrees"
@@ -1421,39 +1379,32 @@ msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
-#, fuzzy
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
-msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
+msgstr "កម្រាស់​ចែក​មុំ​ធំ​ (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
-#, fuzzy
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
-msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
+msgstr "គម្លាត​ចែក​រង្វង់​ធំ (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
-#, fuzzy
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
-msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
+msgstr "កម្រាស់​ចែក​រង្វង់​ធំ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
-#, fuzzy
msgid "Major Circular Divisions:"
-msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
+msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ ៖"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
-#, fuzzy
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
-msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
+msgstr "'n' Divs. បញ្ចប់​ការ​ចែក​មុំ​តូច​ ខាង​មុខ​ផ្ចិត ៖"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
-#, fuzzy
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
-msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
+msgstr "កម្រាស់​ចែក​មុំ​តូច​ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
-#, fuzzy
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
-msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
+msgstr "កម្រាស់​ចែក​រង្វង់​តូច​ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
@@ -1474,17 +1425,15 @@ msgstr "គ្មាន"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Polar Grid"
-msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
+msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូលែរ"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21
-#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
-msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
+msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​មួយ​បំណែង​ចែក​មុំ​ធំ ៖"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22
-#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
-msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
+msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​មួយ​បំណែង​ចែក​រង្វង់​ធំ ៖"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
@@ -1539,62 +1488,56 @@ msgid "Guides creator"
msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
-#, fuzzy
msgid "Horizontal guide each:"
-msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
+msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​ផ្ដេក​នីមួយៗ ៖"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
-#, fuzzy
msgid "Preset:"
-msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
+msgstr "ការ​កំណត់​ជា​មុន​ ៖"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
-msgstr "ចែក​ជា​បី​ជួរឈរ និង​បី​ជួរដេក"
+msgstr "វិធាន​ទីបី"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Start from edges"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
-#, fuzzy
msgid "Vertical guide each:"
-msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
+msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​បញ្ឈរ​នីមួយ​ៗ ៖"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1
-#, fuzzy
msgid "Directory to save images to"
-msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
+msgstr "ថត​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​រូបភាព"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2
-#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "នាំចេញ "
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3
-#, fuzzy
msgid "Guillotine"
-msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​កាត់​ក"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4
msgid "Ignore these settings and use export hints?"
-msgstr ""
+msgstr "មិន​អើពើ​ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ រួច​ប្រើ​ជំនួយ​នាំ​ចេញ​ឬ​ ?"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5
msgid "Image name (without extension)"
-msgstr ""
+msgstr "ឈ្មោះ​រូបភាព​ (គ្មាន​កន្ទុយ)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
-msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
+msgstr "ចំណុច​ទាញ​គូរ"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
-msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
+msgstr "នាំ​ចេញ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
-msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
+msgstr "ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក​ HP (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "HPGL Output"
@@ -1605,18 +1548,16 @@ msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
-#, fuzzy
msgid "Pen number"
-msgstr "មុំ​ប៊ិក"
+msgstr "លេខ​ប៊ិក"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
msgid "Plot invisible layers"
-msgstr "គ្រោង​ស្រទាប់​មើលមិនឃើញ​"
+msgstr "គូសក្រាហ្វិក​ស្រទាប់​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
-#, fuzzy
msgid "Resolution (dpi)"
-msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
+msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (dpi)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
msgid "X-origin (px)"
@@ -1648,7 +1589,7 @@ msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច ន
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:2
msgid "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
-msgstr ""
+msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
@@ -1684,29 +1625,24 @@ msgid "Interpolate style"
msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
-#, fuzzy
msgid "Interpolation method:"
-msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ"
+msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ ៖"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
-#, fuzzy
msgid "Interpolation steps:"
-msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
+msgstr "ជំហាន​កែខៃ ៖"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
-#, fuzzy
msgid "Apply to:"
-msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
+msgstr "អនុវត្ត​ ៖"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
-#, fuzzy
msgid "Attribute to Interpolate:"
-msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
+msgstr "គុណលក្ខណៈ​ត្រូវ​កែខៃ ៖"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
-#, fuzzy
msgid "End Value:"
-msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
+msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់ ៖"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
@@ -1715,7 +1651,7 @@ msgstr "បំពេញ"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
msgid "Float Number"
-msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
+msgstr "Float Number"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
@@ -1724,13 +1660,12 @@ msgid "Height"
msgstr "កម្ពស់"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
-#, fuzzy
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr ""
-"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត"
-"\" នេះ ៖"
+"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ស្គាល់​​គុណ​លក្ខណៈ SVG "
+"ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត\" នេះ ៖"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
msgid "Integer Number"
@@ -1738,7 +1673,7 @@ msgstr "ចំនួន​គត់"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "Interpolate Attribute in a group"
-msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
+msgstr "កែខៃ​គុណ​លក្ខណៈ​នៅ​​ក្នុង​ក្រុម​"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "No Unit"
@@ -1756,14 +1691,12 @@ msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
-#, fuzzy
msgid "Other Attribute type:"
-msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
+msgstr "ប្រភេទ​គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេង​ទៀត​ ៖"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
-#, fuzzy
msgid "Other Attribute:"
-msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
+msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេង​ទៀត​ ៖"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1665 ../src/seltrans.cpp:514
@@ -1772,9 +1705,8 @@ msgid "Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
-#, fuzzy
msgid "Start Value:"
-msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
+msgstr "តម្លៃ​ចាប់​ផ្ដើម ៖"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
@@ -1786,14 +1718,14 @@ msgid "Tag"
msgstr "ស្លាក"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
-#, fuzzy
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
-"បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​"
-"សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
+"បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណ​លក្ខណៈ​ ដែល​អាច​កែខៃ​បាន​ "
+"សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស "
+"ឬ​សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​​ជា​ច្រើន ។"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
msgid "Transformation"
@@ -1820,11 +1752,11 @@ msgstr "••••••••••••••••••••••••
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
msgid "Auto-Text:"
-msgstr ""
+msgstr "អត្ថបទ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
msgid "Auto-texts"
-msgstr ""
+msgstr "អត្ថបទ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
@@ -1838,17 +1770,15 @@ msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
msgid "JessyInk"
-msgstr ""
+msgstr "JessyInk"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
-#, fuzzy
msgid "None (remove)"
-msgstr "យក​ចេញ"
+msgstr "គ្មាន​ (យក​ចេញ)"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
-#, fuzzy
msgid "Number of slides"
-msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
+msgstr "ចំនួន​ស្លាយ"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
@@ -1856,18 +1786,16 @@ msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
-#, fuzzy
msgid "Settings"
-msgstr "សាតាំង"
+msgstr "ការ​កំណត់"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
-#, fuzzy
msgid "Slide number"
-msgstr "មុំ​ប៊ិក"
+msgstr "លេខ​ស្លាយ"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
msgid "Slide title"
-msgstr ""
+msgstr "ចំណង​ជើង​ស្លាយ"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
msgid ""
@@ -1875,59 +1803,53 @@ msgid ""
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
+"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំឡើង ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​ភាព "
+"និង​យក​អត្ថបទ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចេញ សម្រាប់​​បទ​បង្ហាញ​ JessyInk ។ "
+"ចំពោះ​សេចក្ដី​លម្អិត​ សូម​មើល​ code.google.com/p/jessyink ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
-#, fuzzy
msgid "Appear"
-msgstr "ប៊ិក​ឆ្លាក់"
+msgstr "បង្ហាញ​ឡើង"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
-#, fuzzy
msgid "Build-in effect"
-msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
+msgstr "បែប​​ផែន​ភ្ជាប់​មក​ជា​មួយ"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
-#, fuzzy
msgid "Build-out effect"
-msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
+msgstr "បែប​ផែន​ខាង​ក្រៅ"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
-#, fuzzy
msgid "Duration in seconds:"
-msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
+msgstr "ថិរវេលា​គិត​ជា​វិនាទី ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
-#, fuzzy
msgid "Effects"
msgstr "បែបផែន"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
-#, fuzzy
msgid "Fade"
-msgstr "មុខ"
+msgstr "លេច"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
-#, fuzzy
msgid "None (default)"
-msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
+msgstr "គ្មាន​ (លំនាំ​ដើម​)"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
-#, fuzzy
msgid "Order:"
-msgstr "លំដាប់"
+msgstr "លំដាប់​ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
-#, fuzzy
msgid "Pop"
-msgstr "កំពូល"
+msgstr "លេច​ឡើង"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
msgid ""
@@ -1935,6 +1857,9 @@ msgid ""
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
+"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំឡើង ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ "
+"និង​យក​បែប​ផែន​វត្ថុ​ចេញ​ សម្រាប់​បទ​បង្ហាញ​ JessyInk ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត "
+"សូម​មើល​ code.google.com/p/jessyink ។"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
@@ -1953,28 +1878,28 @@ msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
+"បង្កើត​ឯកសារ​ហ្ស៊ីប​ដែល​មាន​ pdfs ឬ​ pngs នៃ​ស្លាយ​ទាំង​អស់​របស់​បទ​បង្ហាញ​ "
+"JessyInk ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
-msgstr ""
+msgstr "JessyInk បាន​ហ្ស៊ីប​លទ្ធផល​ pdf ឬ​ png"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
-msgstr ""
+msgstr "JessyInk បាន​ហ្ស៊ីប​លទ្ធផល​ pdf ឬ​ png (*.zip)"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
-#, fuzzy
msgid "PDF"
-msgstr "PDF 1.4"
+msgstr "PDF"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
msgid "PNG"
-msgstr ""
+msgstr "PNG"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
-#, fuzzy
msgid "Resolution:"
-msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
+msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
msgid ""
@@ -1982,10 +1907,13 @@ msgid ""
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
+"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​នាំ​ចេញ​បទ​បង្ហាញ​ JessyInk នៅ​ពេល​ដែល​អ្"
+"នក​បាន​បង្កើត​ស្រទាប់​នាំ​ចេញ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុក​រក​របស់​អ្នក​រួច ។ "
+"ចំពោះ​សេចក្ដី​លម្អិត សូម​មើល​ code.google.com/p/jessyink ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
msgid "Install/update"
-msgstr ""
+msgstr "ដំឡើង​/ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
msgid ""
@@ -1993,243 +1921,213 @@ msgid ""
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
+"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំឡើង ឬ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ស្គ្រីប​ "
+"JessyInk ដើម្បីឲ្យ​អ្នក​អាច​​កែប្រែ​ឯកសារ​ SVG ទៅ​ជា​បទ​បង្ហាញ​ ។ "
+"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​ code.google.com/p/jessyink ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
-#, fuzzy
msgid "Add slide:"
-msgstr "ផ្នែក​ទី ២"
+msgstr "បន្ថែម​ស្លាយ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
msgid "Back (with effects):"
-msgstr ""
+msgstr "ថយ​ក្រោយ​ (មាន​ប្រសិទ្ធភាព​​) ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
msgid "Back (without effects):"
-msgstr ""
+msgstr "ថយ​ក្រោយ​ (គ្មានប្រសិទ្ធភាព​) ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
-#, fuzzy
msgid "Decrease number of columns:"
-msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
+msgstr "បន្ថយ​ចំនួន​ជួរ​ឈរ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
-#, fuzzy
msgid "Drawing mode"
-msgstr "គំនូរ"
+msgstr "របៀប​គូរ"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
-#, fuzzy
msgid "Export presentation:"
-msgstr "ទិស"
+msgstr "នាំ​ចេញ​បទ​បង្ហាញ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
-#, fuzzy
msgid "First slide:"
-msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
+msgstr "ស្លាយ​ដំបូង ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
-#, fuzzy
msgid "Increase number of columns:"
-msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
+msgstr "បង្កើន​ចំនួន​ជួរ​ឈរ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
-#, fuzzy
msgid "Index mode"
-msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
+msgstr "របៀប​លិបិក្រម"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
-#, fuzzy
msgid "Key bindings"
-msgstr "Kerning"
+msgstr "បន្សំ​គ្រាប់​ចុច"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
-#, fuzzy
msgid "Last slide:"
-msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
+msgstr "ស្លាយ​ចុង​ក្រោយ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
-#, fuzzy
msgid "Next (with effects):"
-msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ណេអុង"
+msgstr "បន្ទាប់​ (មាន​ប្រសិទ្ធភាព​) ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
-#, fuzzy
msgid "Next (without effects):"
-msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ណេអុង"
+msgstr "បន្ទាប់​ (គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​) ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
-#, fuzzy
msgid "Next page:"
-msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
+msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់​ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
-#, fuzzy
msgid "Previous page:"
-msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
+msgstr "ទំព័រ​មុន​ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
-#, fuzzy
msgid "Reset timer:"
-msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
+msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​នូវ​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេលវេលា ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
msgid "Select the slide above:"
-msgstr ""
+msgstr "ជ្រើស​ស្លាយ​ខាង​លើ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
msgid "Select the slide below:"
-msgstr ""
+msgstr "ជ្រើស​ស្លាយ​ខាងក្រោម ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
-#, fuzzy
msgid "Select the slide to the left:"
-msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
+msgstr "ជ្រើស​ស្លាយ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
-#, fuzzy
msgid "Select the slide to the right:"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
+msgstr "ជ្រើស​ស្លាយ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
-#, fuzzy
msgid "Set duration:"
-msgstr "តិត្ថិភាព"
+msgstr "កំណត់​ថិរវេលា ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
-#, fuzzy
msgid "Set number of columns to default:"
-msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
+msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជួរ​ឈរ​ទៅ​ជា​លំនាំ​ដើម​ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
-#, fuzzy
msgid "Set path color to black:"
-msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
+msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ខ្មៅ​ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
-#, fuzzy
msgid "Set path color to blue:"
-msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
+msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ខៀវ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
-#, fuzzy
msgid "Set path color to cyan:"
-msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
+msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជាពណ៌កាប់ស្ដាំង ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
-#, fuzzy
msgid "Set path color to green:"
-msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
+msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​បៃតង ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
-#, fuzzy
msgid "Set path color to magenta:"
-msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
+msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
-#, fuzzy
msgid "Set path color to orange:"
-msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
+msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ពណ៌​ទឹក​ក្រូច ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
-#, fuzzy
msgid "Set path color to red:"
-msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
+msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជាក្រហម ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
-#, fuzzy
msgid "Set path color to white:"
-msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
+msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ស ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
-#, fuzzy
msgid "Set path color to yellow:"
-msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
+msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​លឿង ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
-#, fuzzy
msgid "Set path width to 1:"
-msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
+msgstr "កំណត់​ទទឹង​ផ្លូវ​ត្រឹម ១ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
-#, fuzzy
msgid "Set path width to 3:"
-msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
+msgstr "កំណត់​ទទឹង​ផ្លូវ​ត្រឹម​ ៣ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
-#, fuzzy
msgid "Set path width to 5:"
-msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
+msgstr "កំណត់​ទទឹង​ផ្លូវ​ត្រឹម ៥ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
-#, fuzzy
msgid "Set path width to 7:"
-msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
+msgstr "កំណត់​ទទឹង​ផ្លូវ​ត្រឹម ៧ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
-#, fuzzy
msgid "Set path width to 9:"
-msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
+msgstr "កំណត់​ទទឹង​ផ្លូវ​ត្រឹម ៩ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
-#, fuzzy
msgid "Set path width to default:"
-msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
+msgstr "កំណត់​ទទឹង​ផ្លូវ​ទៅជា​លំនាំ​ដើម ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
-#, fuzzy
msgid "Slide mode"
-msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
+msgstr "របៀប​ស្លាយ"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
-#, fuzzy
msgid "Switch to drawing mode:"
-msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
+msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ជា​របៀប​គំនូរ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
-#, fuzzy
msgid "Switch to index mode:"
-msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
+msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ជា​របៀប​លិបិក្រម ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
-#, fuzzy
msgid "Switch to slide mode:"
-msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
+msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ជា​របៀប​ស្លាយ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
+"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្ដូរ​​បន្សំ​គ្រាប់​ចុច​ដែល​ JessyInk "
+"ប្រើ តាម​បំណង ។ ចំពោះ​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម សូម​មើល​ "
+"code.google.com/p/jessyink ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
msgid "Toggle progress bar:"
-msgstr ""
+msgstr "បិទ​/បើក​របារ​វឌ្ឍនភាព ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46
-#, fuzzy
msgid "Undo last path segment:"
-msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
+msgstr "មិន​ធ្វើ​ចម្រៀក​ផ្លូវ​ចុង​ក្រោយ​ឡើង​ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr ""
+"បើ​សិន​គ្មាន​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទេ "
+"ស្លាយ​មេ​ក៏​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដែរ ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
-#, fuzzy
msgid "Master slide"
-msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
+msgstr "ស្លាយ​មេ"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
-#, fuzzy
msgid "Name of layer:"
-msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
+msgstr "ឈ្មោះ​ស្រទាប់ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
+"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់​ប្ដូរ​​ស្លាយ​មេ​​ដែល JessyInk "
+"ប្រើ​ ។ ចំពោះ​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម សូម​មើល​ code.google.com/p/jessyink ។"
#. File
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
@@ -2239,35 +2137,33 @@ msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
-#, fuzzy
msgid "Dragging/zoom"
-msgstr "គំនូរ"
+msgstr "អូស/ពង្រីក"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
-#, fuzzy
msgid "Mouse handler"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
+msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​កណ្ដុរ"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
-#, fuzzy
msgid "Mouse settings:"
-msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
+msgstr "ការកំណត់​កណ្ដុរ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
-#, fuzzy
msgid "No-click"
-msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
+msgstr "មិន​ចុច"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
+"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្ដូរ​​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​កណ្ដុរ​ដែល​ "
+"JessyInk ប្រើ​ តាម​បំណង​ ។ ចំពោះ​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម សូម​មើល​ "
+"code.google.com/p/jessyink ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
-#, fuzzy
msgid "Summary"
-msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
+msgstr "សង្ខេប"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
msgid ""
@@ -2275,70 +2171,70 @@ msgid ""
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
+"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកទទួល​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្គ្រីប​ JessyInk "
+"បែប​ផែន និង​ដំណើរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មាននៅ​ក្នុង​ឯកសារ SVG នេះ ។ "
+"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​ code.google.com/p/jessyink ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
+"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដំណើរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​ "
+"JessyInk ប្រើ​ សម្រាប់​ស្រទាប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត "
+"សូម​មើល​ code.google.com/p/jessyink ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
msgid "Transition in effect"
-msgstr ""
+msgstr "ដំណើរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្នុង​បែប​ផែន"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
-#, fuzzy
msgid "Transition out effect"
-msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
+msgstr "ដំណើរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រៅ​បែប​ផែន"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
-#, fuzzy
msgid "Transitions"
-msgstr "ការ​បម្លែង"
+msgstr "ដំណើរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
-msgstr ""
+msgstr "សូម​ជ្រើស​ផ្នែក​ផ្សេង​ៗ​របស់​ JessyInk ដែល​អ្នក​ចង់​លុប​/យក​ចេញ ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
-#, fuzzy
msgid "Remove auto-texts"
-msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
+msgstr "យក​អត្ថបទ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចេញ"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
-#, fuzzy
msgid "Remove effects"
-msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
+msgstr "យក​​បែប​ផែន​ចេញ"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
-#, fuzzy
msgid "Remove master slide assignment"
-msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
+msgstr "យក​ការ​កំណត់​ស្លាយ​មេ​ចេញ"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
-#, fuzzy
msgid "Remove script"
-msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
+msgstr "យក​ស្គ្រីប​ចេញ"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
-#, fuzzy
msgid "Remove transitions"
-msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
+msgstr "យក​ដំណើរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ចេញ"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
-#, fuzzy
msgid "Remove views"
-msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
+msgstr "យក​ទិដ្ឋភាព​ចេញ"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
+"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​លុប​ស្គ្រីប​ JessyInk ។ "
+"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម សូម​មើល​ code.google.com/p/jessyink ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
msgid "Uninstall/remove"
-msgstr ""
+msgstr "លុប​/យក​ចេញ"
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
msgid ""
@@ -2346,31 +2242,36 @@ msgid ""
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
+"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ដាក់​ធាតុ​វីដេអូ​ JessyInk នៅ​លើ​ (ស្រទាប់​) "
+"ស្លាយ​បច្ចុប្បន្ន ។ ធាតុ​នេះ​ "
+"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រួម​បញ្ចូល​វីដេអូ​ទៅ​ក្នុង​បទ​បង្ហាញ​ JessyInk របស់​អ្នក​ "
+"។ ចំពោះ​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម សូម​មើល​ code.google.com/p/jessyink ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
-#, fuzzy
msgid "Video"
-msgstr "មើល"
+msgstr "វីដេអូ"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
-msgstr ""
+msgstr "ជ្រើស​លំដាប់​លេខ​ ០ ដើម្បី​កំណត់​ទិដ្ឋភាព​ដំបូង​នៃ​ស្លាយ​ ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
-#, fuzzy
msgid "Remove view"
-msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
+msgstr "យក​ទិដ្ឋភាព​ចេញ"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
+"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់ ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
+"និង​យក​ទិដ្ឋភាព​ចេញ​ សម្រាប់​បទ​បង្ហាញ JessyInk ។ ចំពោះ​សេចក្ដី​លម្អិត​ "
+"សូម​មើល​ code.google.com/p/jessyink ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "View"
-msgstr "មើល"
+msgstr "ទិដ្ឋភាព"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid ""
@@ -2394,87 +2295,67 @@ msgid ""
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
-"\n"
-"ផ្លូវ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អនុវត្ត​ \n"
-"ការ​ជំនួស​របស់​ Rule ទៅ​ពេលវេលា Axiom \n"
-"និង​តាម​លំដាប់ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម \n"
-"​ត្រូវបាន​ទទួល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង Axiom និង Rules ៖\n"
-"\n"
-"គឺ អក្សរ​ A,B,C,D,E,F ណាមួយ ៖ គូរ​ទៅមុខ \n"
-"\n"
-"G,H,I,J,K,L ណាមួយ ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅមុខ \n"
-"\n"
-"+ ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ឆ្វេង\n"
-"\n"
-"- ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ស្ដាំ\n"
-"\n"
-"| ៖ ត្រឡប់ 180 ដឺក្រេ\n"
-"\n"
-"[ ៖ ចងចាំ​ចំណុច\n"
-"\n"
-"] ៖ ត្រឡប់​ចំណុច​ដែល​បាន​ចាំ\n"
+"\nផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ ដោយ​​អនុវត្ត "
+"\nការ​ជំនួស​ច្បាប់​​​​ទៅ​ពេលវេលា​ស្វ័យ​ស័ត្យ​​​ (Axiom) \nនិង​តាម​លំដាប់​ ។ "
+"ពាក្យ​បញ្ជា​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់ \nនៅ​ក្នុង​ស្វ័យ​ស័ត្យ (Axiom) "
+"និង​ច្បាប់​​​​ ៖\n\nគឺ​អក្សរ​ A,B,C,D,E,F ណា​មួយ ៖ គូរ​ទៅ​មុខ​ \n\n "
+"G,H,I,J,K,L ណា​មួយ​ ៖ ផ្លាស់​ទី​ទៅ​មុខ \n\n+ ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ឆ្វេង​\n\n- ៖ "
+"ត្រឡប់​ទៅ​ស្ដាំ\n\n| ៖ ១​៨​០ ដឺក្រេ\n\n[ ៖​ចង​ចាំ​ចំណុច\n\n] ៖ "
+"ត្រឡប់​ទៅ​កាន់​ចំណុច​ដែល​ចង​ចាំ\n"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
msgid "Axiom and rules"
msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
-#, fuzzy
msgid "Axiom:"
-msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
+msgstr "ស្វ័យស័ត្យ ៖"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
msgid "L-system"
msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
-#, fuzzy
msgid "Left angle:"
-msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
+msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង ៖"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
-msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
+msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%) ៖"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
-msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
+msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%) ៖"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
-#, fuzzy
msgid "Right angle:"
-msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
+msgstr "មុំ​ខាង​ស្ដាំ​ ៖"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
-#, fuzzy
msgid "Rules:"
-msgstr "បន្ទាត់"
+msgstr "ក្បួន ៖"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
-#, fuzzy
msgid "Step length (px):"
-msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
+msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (px) ៖"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
-#, fuzzy
msgid "Number of paragraphs:"
-msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
+msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ ៖"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
-#, fuzzy
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
-msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
+msgstr "ការ​ប្រែប្រួល​ប្រវែង​កថាខណ្ឌ​ (ប្រយោគ) ៖"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
-#, fuzzy
msgid "Sentences per paragraph:"
-msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
+msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ ៖"
#. LPETool
#. commented out, because the LPETool is not finished yet.
@@ -2502,65 +2383,61 @@ msgid ""
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
-"បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
-"ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
-"បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
+"បែប​ផែន​នេះ​បង្កើត \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ​ "
+"ដែល​ជា​អត្ថបទ​បំពេញ​ក្រៅ​ផ្លូវ​ការ​​ ។ ប្រសិន​បើ​ "
+"អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ Lorem Ipsum នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​វា "
+"បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​ ព្រម​ទាំង​ទំហំ​ទំព័រ "
+"នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី ។"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
-msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
+msgstr "សញ្ញា​​សម្គាល់​ពណ៌​ សម្រាប់​ផ្គូផ្គង​ខ្វាច់"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5
-#, fuzzy
msgid "Area"
-msgstr "អារមេនី (hy)"
+msgstr "ផ្ទៃ"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
-#, fuzzy
msgid "Font size (px):"
-msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
+msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
-#, fuzzy
msgid "Length"
-msgstr "ប្រវែង ៖"
+msgstr "ប្រវែង"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
-#, fuzzy
msgid "Length Unit:"
msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Measure"
-msgstr "រង្វាស់​"
+msgstr "វាស់"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Measure Path"
-msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
+msgstr "វាស់​ផ្លូវ"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Measurement Type: "
-msgstr ""
+msgstr "ប្រភេទ​រង្វាស់ ៖"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
-#, fuzzy
msgid "Offset (px):"
-msgstr "អុហ្វសិត​"
+msgstr "អុហ្វសិត (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
-#, fuzzy
msgid "Precision:"
-msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
+msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
-msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
+msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន (គំនូរ​ ៖ ប្រវែង​ពិត​ប្រាកដ​) = ១ ៖"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it "
"as a text-on-path object with the selected unit.\n"
@@ -2575,10 +2452,17 @@ msgid ""
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
-"រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
-"បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
-"ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
-"ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
+"បែប​ផែន​នេះ វាស់​ប្រវែង ឬ​ផ្ទៃ​ក្រឡា​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ "
+"និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ឯកតា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។\n "
+" \n * "
+"ចំនួន​តួ​លេខ​សំខាន់​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ត្រួត​ពិនិត្យ​​ដោយ​វាល ចំនួន​ខ្ទង់ ។\n "
+" * វាល អុហ្វសិត ត្រួត​ពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ ទៅ​ផ្លូវ​ ។\n * "
+"កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ​ "
+"ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ដែល​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ បើ​ ១ ស.ម. "
+"នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង​ ២.៥ ម៉ែត្រ មាត្រដ្ឋាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​ "
+"២​៥​០ ។\n * នៅ​ពេល​គណនា​ផ្ទៃ​ លទ្ធផល​គួរ​តែ​សុក្រឹត​សម្រាប់​ពហុកោណ "
+"និង​ខ្សែ​កោង​ Bezier ។ បើ​សិន​រង្វង់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ "
+"ផ្ទៃ​អាច​នឹង​ធំ​បំផុត​ត្រឹម​ 0.03% ។"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5124
@@ -2586,9 +2470,8 @@ msgid "Angle:"
msgstr "មុំ ៖"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
-#, fuzzy
msgid "Magnitude:"
-msgstr "ទំហំ"
+msgstr "ទំហំ ៖"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Motion"
@@ -2596,7 +2479,7 @@ msgstr "ចលនា"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
-msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
+msgstr "អត្ថបទ​ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup "
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
@@ -2607,14 +2490,12 @@ msgid "Text Outline Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
-#, fuzzy
msgid "End t-value:"
-msgstr "End t-value"
+msgstr "តម្លៃ​ t បញ្ចប់​ ៖"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
-#, fuzzy
msgid "Multiply t-range by 2*pi:"
-msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
+msgstr "គុណ​ជួរ t នឹង​ 2*pi ៖"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
msgid "Parametric Curves"
@@ -2625,56 +2506,45 @@ msgid "Range and Sampling"
msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
-#, fuzzy
msgid "Samples:"
-msgstr "គំរូ"
+msgstr "គំរូ ៖"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
-#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
-"ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
-"វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
-"\n"
-"ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
+"ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម​ វានឹងកំណត់​មាត្រដ្ឋាន​ X និង​ Y "
+"។\nដេរីវេទីមួយ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជាតម្លៃ​​លេខ​ជា​និច្ច ។"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:22
-#, fuzzy
msgid "Start t-value:"
-msgstr "Start t-value"
+msgstr "តម្លៃ​ t ចាប់​ផ្ដើម​ ៖"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
-#, fuzzy
msgid "x-Function:"
-msgstr "x-Function"
+msgstr "អនុគមន៍ x ៖"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
-#, fuzzy
msgid "x-value of rectangle's left:"
-msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
+msgstr "តម្លៃ​ x នៃ​លក្ខណៈ​ខាង​ឆ្វេង​របស់​ចតុកោណកែង​ ៖"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
-#, fuzzy
msgid "x-value of rectangle's right:"
-msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
+msgstr "តម្លៃ ​x នៃ​លក្ខណៈ​ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណកែង ៖"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
-#, fuzzy
msgid "y-Function:"
-msgstr "y-Function"
+msgstr "អនុគមន៍ y"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
-#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's bottom:"
-msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
+msgstr "តម្លៃ​ y នៃ​បាត​​របស់​ចតុកោណ​កែង​ ៖"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
-#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's top:"
-msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
+msgstr "តម្លៃ y នៃ​កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង ៖"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
@@ -2687,14 +2557,13 @@ msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
-msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
+msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​ មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
-#, fuzzy
msgid "Normal offset:"
-msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
+msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា ៖"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Pattern along Path"
@@ -2704,7 +2573,7 @@ msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Pattern is vertical"
-msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
+msgstr "លំនាំ​​​បញ្ឈរ​​"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
@@ -2723,12 +2592,12 @@ msgstr "បូ"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
msgid "Single"
-msgstr "តែ​មួយ​គត់"
+msgstr "តែ​មួយ"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
msgid "Single, stretched"
-msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
+msgstr "តែ​មួយ​ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
msgid "Snake"
@@ -2737,28 +2606,27 @@ msgstr "ពស់"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17
msgid "Space between copies:"
-msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
+msgstr "គម្លាត​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
-#, fuzzy
msgid "Tangential offset:"
-msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
+msgstr "អុហ្វសិត​ចំណុច​ប៉ះ ៖"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18
-#, fuzzy
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)."
msgstr ""
-"បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (បាន​អនុញ្ញាត​​"
-"ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones...)"
+"បែប​ផែន​នេះ​ ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ​ \"គ្រោង\" តាម​តម្រូវ​ការ​ ។ "
+"លំនាំ​គឺ​ជា​វត្ថុ​ដែល​នៅ​ខាង​លើ​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស​ "
+"(ក្រុម​ផ្លូវ​/រាង​/ក្លូន​... ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត) ។"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Cloned"
-msgstr "ក្លូន​"
+msgstr "បាន​ក្លូន"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
msgid "Copied"
@@ -2770,7 +2638,7 @@ msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "If pattern is a group, pick group members"
-msgstr ""
+msgstr "បើ​លំនាំ​គឺ​ជា​ក្រុម សូម​ជ្រើស​សមាជិក​ក្រុម"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Moved"
@@ -2778,16 +2646,15 @@ msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Original pattern will be:"
-msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
+msgstr "លំនាំ​ដើម​នឹង​ជា​ ៖"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Pick group members:"
-msgstr ""
+msgstr "ជ្រើស​សមាជិក​ក្រុម​ ៖"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
-#, fuzzy
msgid "Randomly"
-msgstr "ចៃដន្យ​"
+msgstr "តាម​ចៃដន្យ"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:55
#: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
@@ -2795,13 +2662,12 @@ msgid "Scatter"
msgstr "ពង្រាយ"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16
-#, fuzzy
msgid "Sequentially"
-msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
+msgstr "តាម​លំដាប់"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
-msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
+msgstr "ទាញ​គម្លាត​​ឲ្យ​សម​នឹង​ប្រវែង​គ្រោង​"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20
msgid ""
@@ -2809,44 +2675,41 @@ msgid ""
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
-"បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
-"ក្រុមផ្លូវ រូបរាង ក្លូន ត្រូវ​បានអនុញ្ញាត ។"
+"បែប​ផែន​នេះ​ ពង្រាយ​លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​ \"គ្រោង\" ។ "
+"លំនាំ​ត្រូវ​តែ​ជា​វត្ថុ​ដែល​នៅ​ខាង​លើ​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស​ ។ ក្រុម​ផ្លូវ រាង "
+"ក្លូន​ត្រូវ​បាន​អននុញ្ញាត ។"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
-#, fuzzy
msgid "Bleed (in):"
msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
-msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
+msgstr "ចំនួន​ទម្ងន់​សរុប"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
-#, fuzzy
msgid "Book Height (inches):"
-msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
+msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍) ៖"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
-msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
+msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
-#, fuzzy
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
-msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
+msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ (អ៊ិន្ឈ៍)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "គម្រប​"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
-#, fuzzy
msgid "Cover Thickness Measurement:"
-msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
+msgstr "ការ​វាស់​​កម្រាស់​របស់​គម្រប ៖"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
@@ -2854,25 +2717,23 @@ msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
-msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
+msgstr "ចំណាំ ៖ ការ​គណនា​ចំនួន​ទម្ងន់​សរុប​ គឺ​ជាប៉ាន់​ស្មានដែល​ល្អ​បំផុត ។"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
-#, fuzzy
msgid "Number of Pages:"
-msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
+msgstr "ចំនួន​ទំព័រ ៖"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
-#, fuzzy
msgid "Paper Thickness Measurement:"
-msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
+msgstr "ការ​វាស់​កម្រាស់​របស់​ក្រដាស ៖"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
-msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
+msgstr "ពុម្ព​គម្រប​ដែល​មាន​ព្រំដែន​ដ៏​ស្អាត"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Points"
@@ -2880,35 +2741,35 @@ msgstr "ចំណុច"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
-msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
+msgstr "យក​បន្ទាត់​ក្រិត​​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
-#, fuzzy
msgid "Value:"
-msgstr "តម្លៃ"
+msgstr "តម្លៃ ៖"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "យថាទស្សន៍"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
-#, fuzzy
msgid "PixelSnap"
-msgstr "ភីកសែល​"
+msgstr "PixelSnap"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr ""
+"ខ្ទាស់​ផ្លូវ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ទៅកាន់​​​​​ភីកសែល​​។ "
+"ខ្ទាស់​ស៊ុម​ទៅកាន់​​​ចំណុច​ពាក់​កណ្ដាល​ រួច​បំពេញ​ចំណុច​ដែល​​ពេញ ។"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
-msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គ្រោង AutoCAD"
+msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​ AutoCAD"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
@@ -2917,7 +2778,7 @@ msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​ភាសា​ក្រាហ្វ
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
msgid "Open HPGL plotter files"
-msgstr "បើក​ឯកសារ​គ្រោង HPGL"
+msgstr "បើក​ឯកសារ​ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​ HPGL"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
@@ -2925,15 +2786,15 @@ msgstr "លទ្ធផល​គ្រោង AutoCAD"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
msgid "Save a file for plotters"
-msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រោង"
+msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
-msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
+msgstr "ពហុត័លត្រីមាឌ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Clockwise wound object"
-msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
+msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប​ទ្រនិចនាឡិកា"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
@@ -2945,7 +2806,7 @@ msgstr "ពហុកោណ​មាន​មុខ​ត្រីកោណ ៨
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
-msgstr "ទ្វាទសត័ល"
+msgstr "ទ្វា​ទសត័ល"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw back-facing polygons"
@@ -2969,31 +2830,28 @@ msgstr "មុខ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
-msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
+msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
-#, fuzzy
msgid "Fill color, Blue:"
-msgstr "បំពេញ​ពណ៌ ខៀវ"
+msgstr "បំពេញ​ពណ៌ ខៀវ ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
-#, fuzzy
msgid "Fill color, Green:"
-msgstr "បំពេញ​ពណ៌ បៃតង"
+msgstr "បំពេញ​ពណ៌ បៃតង ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
-#, fuzzy
msgid "Fill color, Red:"
-msgstr "បំពេញ​ពណ៌ ក្រហម"
+msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ ក្រហម ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
-msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់ %"
+msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​ (%) ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
-msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
+msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ធំ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
@@ -3001,22 +2859,19 @@ msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
-msgstr "Icosahedron"
+msgstr "​មុខ​ម្ភៃ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
-#, fuzzy
msgid "Light X:"
-msgstr "ពន្លឺ X"
+msgstr "ពន្លឺ​ X ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
-#, fuzzy
msgid "Light Y:"
-msgstr "ពន្លឺ Y"
+msgstr "ពន្លឺ​ Y ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
-#, fuzzy
msgid "Light Z:"
-msgstr "ពន្លឺ Z"
+msgstr "ពន្លឺ Z ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Load from file"
@@ -3039,9 +2894,8 @@ msgid "Model file"
msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
-#, fuzzy
msgid "Object Type:"
-msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
+msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ​ ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Object:"
@@ -3058,14 +2912,12 @@ msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
-#, fuzzy
msgid "Rotation (deg):"
-msgstr "បង្វិល (deg)"
+msgstr "បង្វិល (ដឺក្រេ)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
-#, fuzzy
msgid "Scaling factor:"
-msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
+msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋាន ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Shading"
@@ -3089,14 +2941,13 @@ msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
-msgstr "ភាព​ស្រអាប់ខ្វាច់ %"
+msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ខ្វាច់​ (%) ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
-#, fuzzy
msgid "Stroke width (px):"
-msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ px"
+msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់​ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
@@ -3108,23 +2959,23 @@ msgstr "បន្ទាប់​មក​បង្វិល​ជុំវិញ
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
-msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
+msgstr "គូបកាត់"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
-msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
+msgstr "​ទ្វាទសត័ល​កាត់​"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
-msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
+msgstr "រូប​មុខ​ម្ភៃ​កាត់"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
-msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
+msgstr "​អដ្ឋត័លកាត់"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
-msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
+msgstr "​ចតុត័ល​កាត់"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Vertices"
@@ -3148,11 +2999,11 @@ msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
msgid "Bleed Margin"
-msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
+msgstr "កាត់​រឹមចេញ"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
msgid "Bleed Marks"
-msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
+msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​កាត់​ចេញ"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
msgid "Bottom:"
@@ -3160,7 +3011,7 @@ msgstr "បាត ៖"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
msgid "Canvas"
-msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
+msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Color Bars"
@@ -3213,13 +3064,12 @@ msgid "Selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
-#, fuzzy
msgid "Set crop marks to:"
-msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
+msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ច្រឹប​ទៅ​ជា ៖"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Star Target"
-msgstr "ទិស​តារា"
+msgstr "គោលដៅ​តារា"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
msgid "Top:"
@@ -3241,17 +3091,15 @@ msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Jitter nodes"
-msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
+msgstr "ថ្នាំង​ញាក់​ៗ"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
-#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in X (px):"
-msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
+msgstr "ការ​ដាក់​ទីតាំង​​អតិបរមា​ក្នុង​ X (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
-#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
-msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
+msgstr "ការ​ដាក់​ទីតាំង​​អតិបរមា​ក្នុង​ Y (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Shift node handles"
@@ -3265,20 +3113,21 @@ msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
-msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
+msgstr ""
+"បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​ជា​ជម្រើស​) "
+"នៃ​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:10
msgid "Use normal distribution"
-msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
+msgstr "ប្រើ​ច្បាប់​ន័រម៉ាល់"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
-msgstr "សំឡ​មាន​តួអក្សរ"
+msgstr "Alphabet Soup"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
-#, fuzzy
msgid "Random Seed:"
-msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
+msgstr "បណ្ដុះ​តាម​ចៃដន្យ"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
@@ -3288,9 +3137,8 @@ msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
-#, fuzzy
msgid "Text:"
-msgstr "អត្ថបទ"
+msgstr "អត្ថបទ ៖"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
@@ -3298,7 +3146,7 @@ msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
-msgstr "កូដ​ផលិតផល"
+msgstr "កូដ​ផលិត​ផល"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
@@ -3310,55 +3158,49 @@ msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1
msgid "And replace with: "
-msgstr ""
+msgstr "និង​ជំនួស​ដោយ​ ៖"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2
-msgid ""
-"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
+msgid "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
+"ជ្រើស​ផ្ទាំង​នេះ "
+"បើ​សិន​ជា​អ្នក​ចង់​មើល​​បញ្ជី​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​/រក​ឃើញ ។"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3
-#, fuzzy
msgid "Entire drawing"
-msgstr "ផ្ទៃ​នាំចេញ​ជា​ការ​គូរ"
+msgstr "គំនូរ​ទាំង​មូល"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4
-#, fuzzy
msgid "Find and Replace font"
-msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
+msgstr "រក និង​ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5
msgid "Find this font: "
-msgstr ""
+msgstr "រក​ពុម្ព​អក្សរ​នេះ​ ៖"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6
-#, fuzzy
msgid "List all fonts"
-msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
+msgstr "រាយ​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំង​អស់"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7
msgid "Replace all fonts with: "
-msgstr ""
+msgstr "ជំនួស​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំង​អស់​ដោយ​ ៖"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8
-#, fuzzy
msgid "Replace font"
-msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
+msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9
-#, fuzzy
msgid "Selected objects only"
-msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
+msgstr "តែ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11
-#, fuzzy
msgid "Work on:"
-msgstr "របៀប ៖"
+msgstr "ដំណើរ​ការ ៖"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
-#, fuzzy
msgid "Arbitrary Angle"
-msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
+msgstr "មុំ​ខុស​ខ្នាត"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
@@ -3366,11 +3208,11 @@ msgstr "រៀបចំ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Bottom"
-msgstr "បាត"
+msgstr "ខាង​ក្រោម"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
-msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
+msgstr "ពីក្រោម​ទៅ​លើ (៩​០)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal Point:"
@@ -3390,11 +3232,11 @@ msgstr "កណ្ដាល"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
-msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
+msgstr "កាំ​រស្មី​ចូល​ក្នុង"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
-msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
+msgstr "កាំ​រស្មី​ចេញ​ក្រៅ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
@@ -3402,7 +3244,7 @@ msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
-msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
+msgstr "ដាក់​ទិស​ដៅ​ជា​ជង់​ឡើងវិញ ៖"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
msgid "Right"
@@ -3414,29 +3256,27 @@ msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
-msgstr "កំពូល"
+msgstr "ខាង​លើ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
-msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
+msgstr "ពី​លើ​ទៅ​ក្រោម​ (២៧០)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
-#, fuzzy
msgid "Initial size:"
-msgstr "ទំហំ​ដើម​"
+msgstr "ទំហំ​ដើម​ ៖"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
-#, fuzzy
msgid "Minimum size:"
-msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
+msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា ៖"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
-msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
+msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
@@ -3445,40 +3285,36 @@ msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
-msgstr "ជ័រ​លាត​"
+msgstr "ការ​ទាញ​ជ័រ​"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
-msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
+msgstr "កម្លាំង (%) ៖"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
-#, fuzzy
msgid "Embed rasters"
-msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
+msgstr "បង្កប់​ rasters"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:2
-#, fuzzy
msgid "Enable id stripping"
-msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
+msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​យក​លេខ​សម្គាល់​ចេញ"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
-#, fuzzy
msgid "Enable viewboxing"
-msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
+msgstr "បើក​ប្រអប់​មើល​"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:4
msgid "Group collapsing"
-msgstr ""
+msgstr "វេញ​ក្រុម"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:6
-#, fuzzy
msgid "Indent"
-msgstr "ក្រហូង"
+msgstr "ចូល​បន្ទាត់"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:7
msgid "Keep editor data"
-msgstr ""
+msgstr "រក្សា​ទុក​ទិន្នន័យ​របស់​កម្មវិធី​កែ​សម្រួល"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:9
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
@@ -3486,40 +3322,35 @@ msgstr "Optimized SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
msgid "Optimized SVG Output"
-msgstr "លទ្ធផល Optimized SVG"
+msgstr "Optimized SVG Output"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Scalable Vector Graphics"
-msgstr "ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន SVG"
+msgstr "ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋានបាន"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
-#, fuzzy
msgid "Set precision"
-msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
+msgstr "កំណត់​ចំនួន​ខ្ទង់"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
-#, fuzzy
msgid "Simplify colors"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​សាមញ្ញ"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
-#, fuzzy
msgid "Space"
-msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
+msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Strip xml prolog"
-msgstr ""
+msgstr "យក​បុព្វកថា​របស់​​ xml ចេញ​"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
-#, fuzzy
msgid "Style to xml"
-msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
+msgstr "រចនាប័ទ្ម​ទៅ​ជា​ xml"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
-#, fuzzy
msgid "Tab"
-msgstr "តារាង"
+msgstr "ថេប"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
#, no-c-format
@@ -3537,10 +3368,25 @@ msgid ""
" * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
" * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
msgstr ""
+"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​នឹង​​ធ្វើ​ឲ្យ​​ឯកសារ SVG ប្រសើរ​ឡើង​ "
+"ដោយ​យោង​ទៅ​លើ​ជម្រើស​ដូច​តទៅ​នេះ​ ៖\n * ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​សាមញ្ញ ៖ "
+"បម្លែង​ពណ៌​ទាំង​អស់​​ទៅ​ជា​ទ្រង់​ទ្រាយ #RRGGBB ។\n * រចនាប័ទ្ម​ទៅ​ជា​ xml "
+"៖ បម្លែង​រចនាប័ទ្ម​ទៅ​ជា​គុណ​លក្ខណ XML ។\n * ការ​វេញ​ក្រុម​ ៖ "
+"វេញ​ធាតុ​របស់​ក្រុម​ ។\n * អនុញ្ញាត​ឲ្យ​យក​លេខ​សម្គាល់​ចេញ​ ៖ "
+"យក​គុណ​លក្ខណ​លេខ​សម្គាល់​ទាំង​អស់​​ដែល​គ្មាន​សេចក្ដី​យោង​ចេញ​ ។\n * "
+"បង្កប់​ rasters ៖ បង្កប់​ rasters ជា​ទិន្នន័យ​អ៊ិនកូដ​គោល​ ៦៤ ។\n * "
+"រក្សា​ទុក​ទិន្នន័យ​​របស់​កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ ៖ មិន​ឲ្យ​យក​គុណ​លក្ខណ​ "
+"និង​ធាតុ​របស់​កម្មវិធី​ Inkscape, Sodipodi ឬ​ Adobe Illustrator​ ចេញ​ ។\n "
+" * បើក​ប្រអប់​មើល​ ៖ ពង្រីក​ទំហំ​រូបភាព​ដល់​ 100%/100% "
+"និង​បង្ហាញ​ប្រអប់​មើល​ ។\n * យក​បុព្វកថា​របស់​ xml ចេញ​ ៖ មិន​ "
+"បង្ហាញ​បុព្វកថា​របស់​ xml ។\n * កំណត់​ចំនួន​ខ្ទង់​ ៖ "
+"កំណត់​ចំនួន​ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​ៗ​ (លំនាំ​ដើម​ ៖ ៥) ។\n * ចូល​បន្ទាត់​ ៖ "
+"ការ​ចូល​បន្ទាត់​លទ្ធផល​ ៖ គ្មាន ថេប ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​ (លំនាំ​ដើម​ ៖ "
+"ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​) ។"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
-msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
+msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ sK1"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
@@ -3549,11 +3395,13 @@ msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
-msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
+msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
-msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
+msgstr ""
+"ទ្រង់​ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ "
+"sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files output"
@@ -3561,97 +3409,86 @@ msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
-msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
+msgstr "ដ្យាក្រាម​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
-msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
+msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វាស​ (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
-#, fuzzy
msgid "Gear Placement:"
-msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
+msgstr "ការ​ដាក់​ទីតាំង​ស្ពឺ ៖"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
-msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
+msgstr "ខាង​ក្នុង​ (Hypotrochoid)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
-msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
+msgstr "ខាង​ក្រៅ​ (Epitrochoid)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
-#, fuzzy
msgid "Quality (Default = 16):"
-msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
+msgstr "គុណភាព​ (លំនាំ​ដើម​ = ១​៦) ៖"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
-#, fuzzy
msgid "R - Ring Radius (px):"
-msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
+msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
-msgstr "គួច"
+msgstr "ក្រាហ្វស្ពីរ៉ូ"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
-#, fuzzy
msgid "d - Pen Radius (px):"
-msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
+msgstr "d - កាំ​ប៊ិក (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
-#, fuzzy
msgid "r - Gear Radius (px):"
-msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
+msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/split.inx.h:3
msgid "Preserve original text"
-msgstr ""
+msgstr "រក្សា​ទុក​អត្ថបទ​ដើម"
#: ../share/extensions/split.inx.h:4
-#, fuzzy
msgid "Split text"
-msgstr "លុប​អត្ថបទ"
+msgstr "ពុះ​អត្ថបទ"
#: ../share/extensions/split.inx.h:5
msgid "Split:"
-msgstr ""
+msgstr "ពុះ​ ៖"
#: ../share/extensions/split.inx.h:7
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
-msgstr ""
+msgstr "បែប​ផែន​នេះ​ពុះ​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​បន្ទាត់ ពាក្យ​ឬ​អក្សរ​ផ្សេង​ៗ​។"
#: ../share/extensions/split.inx.h:8
-#, fuzzy
msgctxt "split"
msgid "Letters"
-msgstr "ឆ្វេង ៖"
+msgstr "អក្សរ"
#: ../share/extensions/split.inx.h:9
-#, fuzzy
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../share/extensions/split.inx.h:10
-#, fuzzy
msgctxt "split"
msgid "Words"
-msgstr "របៀប ៖"
+msgstr "ពាក្យ"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
-#, fuzzy
msgid "Behavior:"
-msgstr "ឥរិយាបថ"
+msgstr "ឥរិយាបថ ៖"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
-#, fuzzy
msgid "Percent:"
-msgstr "ភាគរយ"
+msgstr "ភាគ​រយ ៖"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
@@ -3667,7 +3504,7 @@ msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
-msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
+msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
@@ -3696,9 +3533,8 @@ msgid "Calendar"
msgstr "ប្រតិទិន"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
-#, fuzzy
msgid "Char Encoding:"
-msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
+msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
@@ -3707,21 +3543,19 @@ msgstr "​ពណ៌"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 ../src/ui/dialog/input.cpp:583
msgid "Configuration"
-msgstr "អបអរសាទរ !"
+msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
-#, fuzzy
msgid "Day color:"
-msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
+msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
-#, fuzzy
msgid "Day names:"
-msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
+msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
-msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
+msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេ​ដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid ""
@@ -3742,39 +3576,32 @@ msgid "Monday"
msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
-#, fuzzy
msgid "Month (0 for all):"
-msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
+msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់) ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
-#, fuzzy
msgid "Month Margin:"
-msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
+msgstr "រឹម​របស់​ខែ ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
-#, fuzzy
msgid "Month Width:"
-msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
+msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
-#, fuzzy
msgid "Month color:"
-msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
+msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
-#, fuzzy
msgid "Month names:"
-msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
+msgstr "ឈ្មោះ​ខែ ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
-#, fuzzy
msgid "Months per line:"
-msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
+msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់ ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
-#, fuzzy
msgid "Next month day color:"
-msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
+msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់ ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Saturday"
@@ -3785,13 +3612,12 @@ msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
-#, fuzzy
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
-"(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/library/"
-"codecs.html#standard-encodings)"
+"ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម សូម​មើល​តាម​ "
+"http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings ។"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
@@ -3802,41 +3628,38 @@ msgid "Sunday"
msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
-#, fuzzy
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
-msgstr "ជម្រើស​ខាងក្រោម នឹង​មិនមាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ទេ នៅពេល​ដែល​បាន​ធីក​ជម្រើស​ខាង​លើ​នោះ ។"
+msgstr ""
+"ជម្រើស​ខាង​ក្រោម​នេះ​គ្មាន​ប្រសិទ្ធិភាពទេ "
+"នៅ​ពេល​ដែល​ជម្រើស​ខាង​លើ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក ។"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Week start day"
msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
-#, fuzzy
msgid "Weekday name color:"
-msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
+msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍ ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
-#, fuzzy
msgid "Weekend day color:"
-msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
+msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍ ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
-#, fuzzy
msgid "Weekend:"
-msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
+msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍ ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "Year (4 digits):"
-msgstr ""
+msgstr "ឆ្នាំ​ (៤ ខ្ទង់​) ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
-#, fuzzy
msgid "Year color:"
-msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
+msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "You may change the names for other languages:"
@@ -3844,7 +3667,7 @@ msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្ម
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
-msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
+msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​អក្សរ​សម្រាប់​អ្នក​ពិការ​ភ្នែក"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
@@ -3872,26 +3695,23 @@ msgstr "ជំនួស ៖"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
-msgstr "ចំណងជើង"
+msgstr "អក្សរ​ធំ​នៅ​ដើម​ពាក្យ"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "អក្សរ​ធំ"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
-#, fuzzy
msgid "Angle a (deg):"
-msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
+msgstr "មុំ​ a (ដឺក្រេ) ៖"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
-#, fuzzy
msgid "Angle b (deg):"
-msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
+msgstr "មុំ​ b (ដឺក្រេ) ៖"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
-#, fuzzy
msgid "Angle c (deg):"
-msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
+msgstr "មុំ​ c (ដឺក្រេ) ៖"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
@@ -3911,22 +3731,19 @@ msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
-msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
+msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំង​បី"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
-#, fuzzy
msgid "Side Length a (px):"
-msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
+msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង​ a (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
-#, fuzzy
msgid "Side Length b (px):"
-msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
+msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង​ b (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
-#, fuzzy
msgid "Side Length c (px):"
-msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
+msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង​ c (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
@@ -3946,54 +3763,51 @@ msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
-#, fuzzy
msgid "Background color:"
-msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
+msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ ៖"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
-#, fuzzy
msgid "HTML class attribute:"
-msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
+msgstr "គុណ​លក្ខណ​ថ្នាក់ ​HTML ៖"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
-#, fuzzy
msgid "HTML id attribute:"
-msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
+msgstr "គុណ​លក្ខណ​លេខ​សម្គាល់​ HTML ៖"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
-#, fuzzy
msgid "Height unit:"
-msgstr "កម្ពស់"
+msgstr "ខ្នាត​កម្ពស់ ៖"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
+"ក្រុម​ប្លង់​អាច​នឹង​ជួយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្កើត​កូដ​កាន់​តែ​ប្រសើរ​ឡើង​ "
+"(បើ​សិន​អ្នក​ត្រូវ​ការ​វា) ។ ដើម្បី​ប្រើ​វា​បាន អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ "
+"\"ឧបករណ៍​កាត់​​រាង​ចតុកោណ​កែង​\" ជា​មុន​សិន ។"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
-#, fuzzy
msgid "Percent (relative to parent size)"
-msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
+msgstr "ភាគ​រយ​ (ទាក់​ទង​នឹង​ទំហំ​មេ)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
msgid "Pixel (fixed)"
-msgstr ""
+msgstr "ភីកសែល​ (ថេរ)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
msgid "Set a layout group"
-msgstr ""
+msgstr "កំណត់​ក្រុម​ប្លង់"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
-#, fuzzy
msgid "Slicer"
-msgstr "ពង្រាយ"
+msgstr "ឧបករណ៍​កាត់"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
-msgstr ""
+msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ (ទាក់​ទង​នឹង​ទំហំ​មាតិកា​អថេរ)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
@@ -4004,103 +3818,93 @@ msgid "Web"
msgstr "បណ្ដាញ"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14
-#, fuzzy
msgid "Width unit:"
-msgstr "​ទទឹង"
+msgstr "ខ្នាត​ទទឹង ៖"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
+"០ គឺ​ជា​គុណភាព​រូបភាព​ដែល​ទាប​បំផុត និង​មាន​ការ​បង្ហាប់​ខ្ពស់​បំផុត ចំណែក​ "
+"១​០​០​ គឺ​ជា​គុណភាព​ដែល​ល្អ​បំផុត ប៉ុន្តែ​មាន​ការ​បង្ហាប់​បន្តិច​បន្តួច"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
-msgstr ""
+msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ — មិន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​ (លើ​ក្រុម​មេ)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
-msgstr ""
+msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ — ធ្វើ​តាម​ផ្ដេក​ម្ដង​ទៀត​ (លើ​ក្រុម​មេ)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
-msgstr ""
+msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ — ធ្វើ​​តាម​បញ្ឈរ​ម្ដង​ទៀត​ (លើ​ក្រុម​មេ)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
-#, fuzzy
msgid "Bottom and Center"
-msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
+msgstr "បាត និងកណ្ដាល"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
-#, fuzzy
msgid "Bottom and Left"
-msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
+msgstr "បាត និង​ខាង​ឆ្វេង"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
-#, fuzzy
msgid "Bottom and Right"
-msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
+msgstr "បាត និង​ខាង​ស្ដាំ"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
-#, fuzzy
msgid "Create a slicer rectangle"
-msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
+msgstr "បង្កើត​ឧបករណ៍​កាត់​រាងចតុកោណកែង"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
-#, fuzzy
msgid "DPI:"
-msgstr "DPI"
+msgstr "DPI ៖"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
-msgstr ""
+msgstr "ត្រូវ​តែ​កំណត់​វិមាត្រ​បង្ខំ​ជា <width>x<height>"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
-#, fuzzy
msgid "Force Dimension:"
-msgstr "វិមាត្រ"
+msgstr "វិមាត្រ​បង្ខំ ៖"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 ../src/rdf.cpp:236
-#, fuzzy
msgid "Format:"
-msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
+msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​ ៖"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
-#, fuzzy
msgid "GIF specific options"
-msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
+msgstr "ជម្រើស​ជាក់​លាក់​របស់ GIF"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
msgid "If set, this will replace DPI."
-msgstr ""
+msgstr "បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​ជំនួស​ DPI ។"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
-#, fuzzy
msgid "JPG specific options"
-msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
+msgstr "ជម្រើស​ជាក់​លាក់​របស់ JPG"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
msgid "Layout disposition:"
-msgstr ""
+msgstr "ការ​ដាក់​ទីតាំង​ប្លង់​ ៖"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
msgid "Left Floated Image"
-msgstr ""
+msgstr "រូបភាព​អណ្ដែត​ខាង​ឆ្វេង"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
msgid "Middle and Center"
-msgstr ""
+msgstr "ចំ​កណ្ដាល និង​កណ្ដាល"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
-#, fuzzy
msgid "Middle and Left"
-msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
+msgstr "កណ្ដាល និង​ខាង​ឆ្វេង"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
-#, fuzzy
msgid "Middle and Right"
-msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
+msgstr "កណ្ដាល និង​ខាង​ស្ដាំ"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
#: ../src/extension/extension.cpp:738 ../src/ui/dialog/input.cpp:592
@@ -4108,109 +3912,101 @@ msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
-#, fuzzy
msgid "Non Positioned Image"
-msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
+msgstr "គ្មាន​រូបភាព​ដែល​បាន​ដាក់​ទីតាំង​ទេ"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
msgid "Options for HTML export"
-msgstr ""
+msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​នាំ​ចេញ​ HTML"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
-#, fuzzy
msgid "Palette"
-msgstr "ក្ដារលាយ"
+msgstr "ក្ដារ​លាយពណ៌"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
-#, fuzzy
msgid "Palette size:"
-msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
+msgstr "ទំហំ​ក្ដារ​លាយពណ៌ ៖"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
-#, fuzzy
msgid "Position anchor:"
-msgstr "ទីតាំង"
+msgstr "ដាក់​ទីតាំង​យុថ្កា ៖"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
-#, fuzzy
msgid "Positioned Image"
-msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
+msgstr "បាន​ដាក់​ទីតាំង​រូបភាព"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
-msgstr ""
+msgstr "បាន​ដាក់​ទីតាំង​ធាតុ​ប្លុក​ html ជា​មួយ​រូបភាព​​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
-#, fuzzy
msgid "Quality:"
-msgstr "ចេញ"
+msgstr "គុណភាព ៖"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
-#, fuzzy
msgid "Right Floated Image"
-msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
+msgstr "រូបភាព​អណ្ដែត​ខាងស្ដាំ"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
msgid "Tiled Background (on parent group)"
-msgstr ""
+msgstr "បាន​ដាក់​​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ (លើ​ក្រុម​មេ)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
-#, fuzzy
msgid "Top and Center"
-msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
+msgstr "កំពូល និង​កណ្ដាល"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
-#, fuzzy
msgid "Top and Left"
-msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
+msgstr "កំពូល និង​ខាង​ឆ្វេង"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
-#, fuzzy
msgid "Top and right"
-msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
+msgstr "កំពូល និង​ខាង​ស្ដាំ"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
msgid ""
"All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
+"គ្រប់​រូបភាព​ដែល​បាន​កាត់ និង​កូដ​ជា​ជម្រើស​ទាំង​អស់​ នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ "
+"នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ និង​បាន​រក្សា​ទុក​ទៅ​ក្នុង​ថត​មួយ ។"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
msgid "Create directory, if it does not exists"
-msgstr ""
+msgstr "បង្កើត​ថត បើ​ពុំ​ទាន់​មាន​ថត"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
msgid "Directory path to export:"
-msgstr ""
+msgstr "ផ្លូវ​ថត​ត្រូវ​នាំ​ចេញ ៖"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
-msgstr ""
+msgstr "នាំ​ចេញ​ផ្នែក​ផ្សេង​ៗ​របស់​ប្លង់ និង​កូដ​ HTML+CSS"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8
msgid "With HTML and CSS"
-msgstr ""
+msgstr "ជា​មួយ​ HTML និង​ CSS"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
-msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
+msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់​នឹង​កំណត់​គុណ​លក្ខណ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ចុង​ក្រោយ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
-#, fuzzy
msgid "Attribute to set:"
-msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
+msgstr "គុណ​លក្ខណ​ត្រូវ​កំណត់​ ៖"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
-#, fuzzy
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
-msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
+msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​ការ​មើល​​​កូដ​​​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ ៖"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
-msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណ​លក្ខណ​ច្រើនជាង​មួយ "
+"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បំបែក​វា​ដោយ​ប្រើ​ដក​ឃ្លា​តែ​មួយ​ ។"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 ../src/interface.cpp:1564
@@ -4229,25 +4025,26 @@ msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
msgid "Set Attributes"
-msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
+msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
-#, fuzzy
msgid "Source and destination of setting:"
-msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
+msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់ ៖"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
-msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ នឹង​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
+msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​នឹង​កំណត់​គុណ​លក្ខណ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
-msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នា​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
+msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នា​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណ ។"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
-msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
+msgstr ""
+"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ "
+"នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន​ជាង​ពីរ​"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
@@ -4255,41 +4052,41 @@ msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
-"បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ "
-"SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
+"បែប​ផែន​នេះ​នឹង​បន្ថែម​លក្ខណ​ពិសេស​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ (ឬ​ប្រើ​បាន​) "
+"តែ​នៅ​លើ​កម្មវិធី​រុក​រក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​របស់​ SVG ប៉ុណ្ណោះ​ (ដូច​ជា​ "
+"Firefox) ។"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
-"បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​"
-"នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
+"ធាតុ​នេះ​​​កំណត់​គុណ​លក្ខណ​មួយ​ "
+"ឬ​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ​​ នៅ​ពេល​​ដែល​​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល"
+"​បាន​កំណត់​កើត​មាន​នៅ​លើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ ។"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
-#, fuzzy
msgid "Value to set:"
-msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
+msgstr "តម្លៃ​ត្រូវ​កំណត់​ ៖"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
-#, fuzzy
msgid "When should the set be done:"
-msgstr "តើ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​រួច​នៅ​ពេល​ណា ?"
+msgstr "តើ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​រួច​នៅ​ពេល​ណា ៖"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "on activate"
-msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
+msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "on blur"
-msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
+msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យព្រិល"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "on click"
-msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
+msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចុច"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
@@ -4299,87 +4096,85 @@ msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "on focus"
-msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
+msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ផ្ដោត"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
msgid "on mouse down"
-msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
+msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid "on mouse move"
-msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
+msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid "on mouse out"
-msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
+msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid "on mouse over"
-msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
+msgstr "នៅ​ពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27
msgid "on mouse up"
-msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
+msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
-#, fuzzy
msgid "Attribute to transmit:"
-msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
+msgstr "គុណ​លក្ខណ​ត្រូវ​បញ្ជូន ៖"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
-"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
+"បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណ​លក្ខណ​ច្រើនជាង​មួយ​ "
+"អ្នក​គួរ​តែ​បំបែក​វា​ដោយ​ប្រើ​ដក​ឃ្លា​តែ​មួយ​គត់​ ។"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
-#, fuzzy
msgid "Source and destination of transmitting:"
-msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
+msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន ៖"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid "The first selected transmits to all others"
-msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
+msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
-"បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​"
-"ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
+"បែប​ផែន​នេះ​នឹង​បញ្ជូន​គុណ​លក្ខណ​មួយ​ "
+"ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅ​កាន់​ធាតុ​ទី​ពីរ "
+"នៅ​ពេល​ដែល​មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​កើត​ឡើង ។"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "Transmit Attributes"
-msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
+msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​សម្រាប់​បញ្ជូន"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
-#, fuzzy
msgid "When to transmit:"
-msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
+msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន ៖"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
-#, fuzzy
msgid "Amount of whirl:"
-msgstr "ចំនួន​គួច​"
+msgstr "ចំនួន​កួច ៖"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
-msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
+msgstr "ការ​បង្វិល​គឺ​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
-msgstr "គួច​"
+msgstr "កួច​"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
@@ -4398,7 +4193,7 @@ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​រប
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
-msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
+msgstr "ការ​បញ្ចូល​ XAML"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
@@ -4410,82 +4205,77 @@ msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
-msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
+msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​របស់​ Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ"
#: ../share/extensions/dimension.py:105
-#, fuzzy
msgid "Please select an object."
-msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+msgstr "សូម​ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ​ ។"
#: ../share/extensions/dimension.py:130
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
-msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។ ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​វត្ថុ​នេះ​បាន​ទេ ។ "
+"សូម​ព្យាយាម​ផ្លាស់​ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​​សិន​ ។"
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
-#, fuzzy
msgid "Side Length 'a' (px): "
-msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
+msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង​ 'a' (ភីកសែល​) ៖ "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
-#, fuzzy
msgid "Side Length 'b' (px): "
-msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
+msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង​ 'b' (ភីកសែល​) ៖ "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
-#, fuzzy
msgid "Side Length 'c' (px): "
-msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
+msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង​ 'c' (ភីកសែល​) ៖ "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
-#, fuzzy
msgid "Angle 'A' (radians): "
-msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
+msgstr "មុំ​ 'A' (រ៉ាដ្យង់) ៖ "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
-#, fuzzy
msgid "Angle 'B' (radians): "
-msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
+msgstr "មុំ​ 'B' (រ៉ាដ្យង់) ៖ "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
-#, fuzzy
msgid "Angle 'C' (radians): "
-msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
+msgstr "មុំ​ 'C' (រ៉ាដ្យង់) ៖ "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
-#, fuzzy
msgid "Semiperimeter (px): "
-msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
+msgstr "កន្លះ​បរិមាត្រ​ (ភីកសែល​) ៖ "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
-#, fuzzy
msgid "Area (px^2): "
-msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
+msgstr "ក្រឡា​ផ្ទៃ​ (px^2) ៖ "
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:36
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
-"បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​"
-"ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
+"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំ​ចូល​ម៉ូឌុល​ numpy ឬ​ numpy.linalg ។ "
+"ម៉ូឌុល​ទាំង​នេះ​ គឺ​ត្រូវ​បាន​ទាម​ទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ ។ "
+"សូម​ដំឡើង​ពួក​វា​ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#: ../share/extensions/embedimage.py:75
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
-"រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
-"អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
+"រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណ xlink:href ឬ​ sodipodi:absref "
+"ឬ​ដោយ​សារ​តែ​ពួក​វា​មិន​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ ! "
+"មិន​អាច​បង្កប់​រូប​ភាព​បាន​ទេ ។"
#: ../share/extensions/embedimage.py:77
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
-msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
+msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​រក​មិន​ឃើញ​ទីតាំង​​ %s ទេ"
#: ../share/extensions/embedimage.py:102
#, python-format
@@ -4501,31 +4291,32 @@ msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
-"ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។ សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
-"sourceforge.net/ ។"
+"ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។ សូម​ទាញ​យក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី "
+"http://pyxml.sourceforge.net/ ។"
#: ../share/extensions/extractimage.py:65
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
-msgstr ""
+msgstr "រូបភាព​ត្រូវ​បាន​ស្រង់​​ទៅកាន់​ ៖ %s"
#: ../share/extensions/extractimage.py:72
msgid "Unable to find image data."
-msgstr "មិនអាច​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
+msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ទិន្នន័យ​រូបភាព​ទេ ។"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3087
-#, fuzzy
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
-msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
+msgstr ""
+"មិន​ទាន់​មាន​ថត​នៅ​ឡើយ​ទេ​ ! សូម​បញ្ជាក់​ថត​ដែល​មាន​ស្រាប់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង "
+"ចំណូល​ចិត្ត​ !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3112
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
-msgstr ""
+msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ !\n%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3240
#, python-format
@@ -4533,11 +4324,13 @@ msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
+"ចំណុច​ទិស​ដៅ​សម្រាប់​ស្រទាប់​ '%s' មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ទេ ! "
+"សូម​បន្ថែម​ចំណុច​ទិស​ ដោយ​ប្រើ​ផ្ទាំង ទិស​ !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3246
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
-msgstr ""
+msgstr "មាន​ក្រុម​ចំណុច​ទិស​ច្រើន​ជាង​មួយ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ '%s' "
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3277
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3279
@@ -4546,6 +4339,9 @@ msgid ""
"sould not be the same. If there are three orientation points they should not "
"be in a straight line.)"
msgstr ""
+"ចំណុច​ទិស​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ​ ! (បើ​មាន​ចំណុច​ទិស​ពីរ "
+"ពួក​វា​មិន​គួរ​ដូច​គ្នា​ទេ​ ។ បើ​សិន​មាន​ចំណុច​ទិស​បី "
+"ពួក​វា​ក៏​មិន​គួរ​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់​ត្រង់​ដែរ ។)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3398
#, python-format
@@ -4553,6 +4349,8 @@ msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr ""
+"ការ​ព្រមាន ! បាន​រក​​ឃើញ​ចំណុច​ទិស​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ '%s' ។ "
+" Gcode លទ្ធផល​អាច​នឹង​ខូច​ !"
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3412
@@ -4564,6 +4362,13 @@ msgid ""
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
+"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ដំណើរការ​ជា​មួយ​អុហ្វសិត​ ផ្លូវ និង​ថាមវន្ត​​ "
+"និង​ជា​មួយ​តែ​​ក្រុម​របស់​ពួក​វា​ប៉ុណ្ណោះ​​ ! "
+"វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត​នឹង​ត្រូវ​មិន​អើពើ​ !\nដំណោះ​ស្រាយ​ទី ១ ៖ ចុច​ "
+"ផ្លូវ​->វត្ថុ​ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​ ឬ​ ប្ដូរ(Shift)+បញ្ជា (Ctrl)+C "
+"។\nដំណោះ​ស្រាយ​ទី​ ២ ៖ អុហ្វសិត ផ្លូវ​->ថាមវន្ត​ ឬ​បញ្ជា (Ctrl)+J "
+"។\nដំណោះ​ស្រាយ​ទី ៣​៖ នាំ​ចេញ​វណ្ឌវង្ក​ទៅ​កាន់​កម្រិត​ទី​ ២ របស់​ PostScript "
+"(ឯកសារ​->រក្សា​ទុក​ជា​->.ps) និង​ ឯកសារ​->នាំ​ចូល​ឯកសារ​នេះ ។"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3469
#, python-format
@@ -4571,27 +4376,36 @@ msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
+"ការ​ព្រមាន ! ប្រភេទ (%s) របស់​ឧបករណ៍​ របស់​ឧបករណ៍​លំនាំ​ដើម "
+"និង​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មិន​មែន​ជា​ ( type('%s') != type('%s') ) "
+"ដែល​ដូច​គ្នា​ទេ ។"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3472
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr ""
+"ការ​ព្រមាន​ ! "
+"ឧបករណ៍​មាន​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ឧបករណ៍​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំ​ដើម​មិន​មាន​ ( '%s': '"
+"%s' ) ។"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3486
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
-msgstr ""
+msgstr "ស្រទាប់​ '%s' មាន​ឧបករណ៍​ច្រើន​ជាង​មួយ​ !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3489
#, python-format
-msgid ""
-"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
+msgid "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
+"រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​សម្រាប់​ស្រទាប់​ '%s' ទេ ! សូម​បន្ថែម​វា​ជា​មួយ​នឹង​ផ្ទាំង "
+"បណ្ណាល័យ​ឧបករណ៍ !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3592
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3673
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr ""
+"គ្មាន​ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ ! "
+"សូម​ព្យាយាម​​ដំណើរ​ការ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ទាំង​អស់​ ។"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3611
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3682
@@ -4599,50 +4413,60 @@ msgid ""
"Warning: One or more paths dont have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
+"ការ​ព្រមាន​ ៖ ផ្លូវ​មួយ​ ឬ​ច្រើន​មិន​មាន​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ 'd' ទេ សូម​ព្យាយាម​ "
+"បំបែក​ក្រុម​ (បញ្ជា (Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+G) និង​វត្ថុ​ទៅ​កាន់​ផ្លូវ "
+"(បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+C) !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3641
msgid ""
"Noting is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
+"គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ ។ សូម​ជ្រើស​អ្វី​ម្យ៉ាង​ "
+"ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ចំណុច​ខួង​ (dxfpoint) ឬ​សម្អាត​សញ្ញា​ចំណុច ។"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3714
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3808
-#, fuzzy
msgid "This extension requires at least one selected path."
-msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
+msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​​ទាម​ទារ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ ។"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3720
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr ""
+"អង្កត់​ផ្ចិត​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​ស្មើ​ > ០ "
+"ប៉ុន្តែ​អង្កត់​ផ្ចិត​របស់​វត្ថុ​នៅ​លើ​ស្រទាប់​ '%s' មិន​ចាំ​បាច់​ទេ !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3731
msgid "Warning: omitting non-path"
-msgstr ""
+msgstr "ការ​ព្រមាន​ ៖ មិន​មែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​លុប"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4063
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape!"
-msgstr ""
+msgstr "ឧបករណ៍​ '%s' គ្មាន​​រាង​ទេ !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4073
msgid "No need to engrave sharp angles."
-msgstr ""
+msgstr "មិន​ចាំ​បាច់​ឆ្លាក់មុំ​ស្រួច ។"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4086
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr ""
+"ស្រទាប់​សកម្ម​មាន​ចំណុច​ទិស​រួច​ហើយ​ ! យក​ពួក​វា​ចេញ "
+"ឬ​ជ្រើស​ស្រទាប់​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​ !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4134
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr ""
+"ស្រទាប់​សកម្ម​មាន​ឧបករណ៍​នោះ​រួច​ហើយ ! យក​វា​ចេញ "
+"ឬ​ជ្រើស​ស្រទាប់​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​ !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4258
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
-msgstr ""
+msgstr "ជម្រើស​គឺ​ទទេ ! នឹង​គណនា​គំនូរ​ទាំង​មូល​ ។"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4318
msgid ""
@@ -4652,35 +4476,50 @@ msgid ""
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
+"ការ​បង្រៀន សៀវភៅ​ដៃ "
+"និង​ការ​គាំ​ទ្រ​អាច​មាន​តាម​រយៈ​\nវេទិកា​គាំ​ទ្រ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស​ "
+"៖\n\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\nនិង​វេទិកា​គាំទ្រ​ភាសា​រុស្ស៊ី "
+"៖\n\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4363
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
+"ការ​ផ្គូផ្គង​ Lathe X និង​អ័ក្ស Z ឡើង​វិញ គួរ​តែ​ជា​ 'X', 'Y' ឬ​ 'Z' ។ "
+"កំពុង​ចាក​ចេញ..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4366
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr ""
+"ការ​ផ្គូផ្គង​ Lathe X និង​អ័ក្ស​ Z ឡើង​វិញ​គួរ​តែ​ដូច​គ្នា​ ។ "
+"កំពុង​ចាក​ចេញ..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4527
msgid ""
"Select one of the active tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library."
msgstr ""
+"ជ្រើស​ផ្ទាំង​សកម្ម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ផ្ទាំង​សកម្ម​ជា​ច្រើន​ - ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ "
+"Gcode ក្រឡា​ផ្ទៃ ការ​ឆ្លាក់ ចំណុច​ DXF ទិស​ អុហ្វសិត ​ Lathe "
+"ឬ​បណ្ណាល័យ​ឧបករណ៍ ។"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4533
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr ""
+"ចំណុច​ទិស​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ​ ! "
+"សំណុំ​ចំណុច​ទិស​លំនាំ​ដើម​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ ។"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4537
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr ""
+"ឧបករណ៍​កាត់​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ ! "
+"ឧបករណ៍​លំនាំ​ដើម​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
#: ../share/extensions/inkex.py:78
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
@@ -4690,10 +4529,13 @@ msgid ""
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
-"កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
-"បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
-"lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
-"lxml"
+"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
+"this extension. Please download and install the latest version from http://"
+"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
+"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
+"\n"
+"Technical details:\n"
+"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:242
#, python-format
@@ -4703,29 +4545,31 @@ msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គ
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
-msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
-msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
+msgstr "មិន​អាច​រក​ទីតាំង​សញ្ញា​សម្គាល់​ ៖ %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:201
#: ../share/extensions/pathscatter.py:220
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
-msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
+msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាម​ទារ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពីរ​ ។"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:227
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
+"ប្រវែង​សរុប​របស់​លំនាំ​តូច​ពេក​ ៖\nសូម​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ធំ​ជាង​នេះ ឬ​កំណត់​ "
+"'គម្លាត​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​' > 0"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
-msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន! (យក [%s] ។)"
+msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​​ជា​មុន​សិន​ ! (ទទួល​ [%s] ។)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
@@ -4745,14 +4589,15 @@ msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
-"វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
-"ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
+"វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\nព្យាយាម​ប្រើ​បែប​បទ​ "
+"ផ្លូវ->វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
#: ../share/extensions/perspective.py:74
#: ../share/extensions/summersnight.py:50
-msgid ""
-"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
-msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
+msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
+msgstr ""
+"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាម​ទារ​ថា​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ​គួរ​តែ​មាន​ប្រវែង​បួន"
+"​ថ្នាំង ។"
#: ../share/extensions/perspective.py:99
#: ../share/extensions/summersnight.py:82
@@ -4760,8 +4605,8 @@ msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
-"វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
-"ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ->បំបែក​ក្រុម ។"
+"វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ "
+"។\nសូម​ព្យាយាម​ប្រើ​បែប​បទ​ វត្ថុ->បំបែក​ក្រុម ។"
#: ../share/extensions/perspective.py:101
#: ../share/extensions/summersnight.py:84
@@ -4769,8 +4614,8 @@ msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
-"វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
-"ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
+"វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\nសូម​ព្យាយាម​ប្រើ​បែប​បទ​ "
+"ផ្លូវ->វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
#: ../share/extensions/perspective.py:104
#: ../share/extensions/summersnight.py:87
@@ -4778,8 +4623,8 @@ msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
-"វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
-"ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ -> វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
+"វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ "
+"។\nសូម​ព្យាយាម​ប្រើ​​បែប​បទ​ ផ្លូវ -> វត្ថុទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
msgid ""
@@ -4787,13 +4632,15 @@ msgid ""
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
-"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
-"ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូចជា Debian វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា 'sudo apt-get "
-"install python-numpy' ។"
+"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ "
+"ម៉ូឌុល​នេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា "
+"រួច​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian "
+"វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា 'sudo apt-get install python-"
+"numpy' ។"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
-msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
+msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ទេ ។"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
@@ -4813,8 +4660,9 @@ msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
-"រក​មិនឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​នាំចូល​"
-"ជា \"ផ្ទៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n"
+"រក​មិន​ឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា "
+"ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​ជា "
+"\"ផ្ទៃ​មុខ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
@@ -4825,22 +4673,22 @@ msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
-"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវការ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។ \n"
-"ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែមាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
+"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាម​ទារ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ​ ។ "
+"\nផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
-msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
+msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង​ឯកសារ​ ៖ %s"
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:120
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
-msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​កម្មវិធី UniConvertor ។\n"
+msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​កម្មវិធី​ UniConvertor ។\n"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:56
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:52
msgid "You must select at least two elements."
-msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
+msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ពីរ ៖"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
@@ -4856,11 +4704,11 @@ msgstr "ABCs"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
-msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
+msgstr "Bulging, matte jelly covering"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Smart jelly"
-msgstr "ចាហួយ​"
+msgstr "Smart jelly"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
#: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
@@ -4878,15 +4726,15 @@ msgstr "ជ្រុង​ទេរ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
-msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ចាហួយ​ក្រាស់​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​ចំណុច​ទាញ​ច្រើន​ជាង"
+msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ចាហួយ​ក្រាស់​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​វត្ថុ​បញ្ជា​ច្រើន​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Metal casting"
-msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
+msgstr "Metal casting"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
-msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ទម្លាក់​ដោយមាន​ផ្ទៃ​ភ្លឺ​ផ្លេកៗ"
+msgstr "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Motion blur, horizontal"
@@ -4903,7 +4751,9 @@ msgstr "ព្រិល"
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
-msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
+msgstr ""
+"ព្រិល​ ហាក់​​ដូច​ជា​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បែប​ផ្ដេក ។ "
+"លៃ​តម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ឲ្យ​កម្លាំង​ប្រែ​ប្រួល​​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
@@ -4913,15 +4763,17 @@ msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
-msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
+msgstr ""
+"ព្រិល ហាក់​បី​ដូច​ជា​​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បែប​បញ្ឈរ ។ "
+"លៃ​តម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​កម្លាំង​ប្រែ​ប្រួល​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Apparition"
-msgstr "ការ​លេចឡើង"
+msgstr "ការ​ប្រាកដ​ឡើង​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Edges are partly feathered out"
-msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវបាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែកៗ"
+msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវ​បាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែក​ៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Cutout"
@@ -4947,7 +4799,7 @@ msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Low, sharp bevel"
-msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
+msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាប​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Roughen"
@@ -4955,11 +4807,11 @@ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
-msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
+msgstr "មាត្រដ្ឋាន​តូច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ធាតុ​គ្រើម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Rubber stamp"
-msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
+msgstr "តែម​​ជ័រ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
@@ -4971,7 +4823,7 @@ msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Overlays"
-msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
+msgstr "ត្រួត​គ្នា​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Random whiteouts inside"
@@ -4984,7 +4836,7 @@ msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Protrusions"
-msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
+msgstr "លយ​ចេញ​ក្រៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Inky splotches underneath the object"
@@ -4996,27 +4848,27 @@ msgstr "ភ្លើង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Edges of object are on fire"
-msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
+msgstr "គែម​វត្ថុ​កំពុង​តែ​ឆេះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Bloom"
-msgstr "ពង្រីក"
+msgstr "រីក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
-msgstr "ទន់ ជ្រុងទេរ​ដូចជា​ទ្រនាប់​ដោយមាន​ការ​បន្លិច​យ៉ាង​ច្បាស់"
+msgstr "ជ្រុង​ទេ​​ ដូច​ពូក​ទន់​ដែល​មាន​បន្លិច​ពណ៌​ក្រាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border"
-msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
+msgstr "ស៊ុម​មាន​ទ្រនុង​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border with inner bevel"
-msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
+msgstr "ស៊ុម​មាន​ទ្រនុង​​​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេរ​ខាង​ក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ripple"
-msgstr "ជ្រួញ"
+msgstr "រួញ​អង្កាញ់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
@@ -5027,15 +4879,15 @@ msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Horizontal rippling of edges"
-msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
+msgstr "គែម​រួញ​អង្កាញ់​បែប​ផ្ដេក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Speckle"
-msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
+msgstr "ស្នាម​អុជ​ៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
-msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
+msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូច​ៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Oil slick"
@@ -5043,15 +4895,15 @@ msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
-msgstr "ឥន្ទធនូ​មាន​ស្នាម​ពណ៌​ប្រេង​ពាក់កណ្ដាល​ថ្លា"
+msgstr "ស្នាម​អុជ​ៗ​​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា​​ដូច​ប្រេង​ដោយ​​មាន​ពណ៌​ដូចឥន្ធធូ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Frost"
-msgstr "កំណក"
+msgstr "កំណក​សន្សើម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Flake-like white splotches"
-msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
+msgstr "ស្នាម​អុជ​ៗ​ពណ៌ស​ដូច​ស្បែក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard fur"
@@ -5065,7 +4917,7 @@ msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Materials"
-msgstr "សម្ភារៈ"
+msgstr "សម្ភារ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
@@ -5077,7 +4929,7 @@ msgstr "សេះ​បង្កង់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
-msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
+msgstr "ឆ្នូត​ក្រមៅ​បញ្ឈរ​ខុស​ពី​ធម្មតា​ (បាត់​បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Clouds"
@@ -5085,7 +4937,7 @@ msgstr "ពពក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
-msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​បន្តិចបន្តួច​អណ្ដែត​រសាត់"
+msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​​​អណ្ដែត​រសាត់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
@@ -5104,7 +4956,7 @@ msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព​=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen more"
@@ -5128,23 +4980,23 @@ msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Detect color edges in object"
-msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
+msgstr "រក​ឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Horizontal edge detect"
-msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
+msgstr "រក​ឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect horizontal color edges in object"
-msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
+msgstr "រក​ឃើញ​គែម​ផ្ដេក​មាន​ពណ៌​​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Vertical edge detect"
-msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
+msgstr "រក​ឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect vertical color edges in object"
-msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
+msgstr "រក​ឃើញ​គែម​​​បញ្ឈរ​មាន​ពណ៌​​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
@@ -5154,7 +5006,7 @@ msgstr "ខ្មៅដៃ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
-msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
+msgstr "រក​ឃើញ​គែម​ពណ៌ រួច​គូរ​ពួក​វា​តាម​ស្នាម​ចាស់​ឡើង​វិញ​​​​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Blueprint"
@@ -5162,11 +5014,11 @@ msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
-msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
+msgstr "រក​ឃើញ​គែម​ពណ៌ រួច​គូរ​​ពួកវា​តាម​ស្នាម​ចាស់​​ឡើង​វិញ​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
-msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
+msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ត្រឹម​សូន្យ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
msgid "Invert"
@@ -5174,15 +5026,15 @@ msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Invert colors"
-msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
+msgstr "ដាក់​ពណ៌​ច្រាស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Sepia"
-msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
+msgstr "ពណ៌សូកូឡា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Render in warm sepia tones"
-msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
+msgstr "បង្ហាញ​ជា​ទឹក​ពណ៌​សូកូឡា​ស្រស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Age"
@@ -5190,11 +5042,11 @@ msgstr "អាយុកាល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Imitate aged photograph"
-msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
+msgstr "ត្រាប់​តាម​រូប​ថត​ដែល​មាន​អាយុ​កាល​ច្រើន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Organic"
-msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
+msgstr "សរីរាង្គ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
@@ -5209,15 +5061,15 @@ msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Textures"
-msgstr "វាយនភាព"
+msgstr "វាយន​ភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
-msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
+msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​ប៉ោង​ និង​ពក​ព្រម​ទាំង​រអិល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Barbed wire"
-msgstr "បន្លា"
+msgstr "លួស​បន្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
@@ -5225,7 +5077,7 @@ msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​ម
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Swiss cheese"
-msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
+msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​​ស្វ៊ីស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Random inner-bevel holes"
@@ -5237,7 +5089,7 @@ msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Marble-like bluish speckles"
-msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
+msgstr "ស្នាម​អុជ​ៗ​ពណ៌​ខៀវ​ដូច​ថ្ម​ម៉ាប"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Button"
@@ -5245,15 +5097,15 @@ msgstr "ប៊ូតុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
-msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
+msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់​តិច​តួច​នៅ​ចំ​កណ្ដាល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Inset"
-msgstr "ក្រហូង"
+msgstr "ផុង​ចូល​ក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Shadowy outer bevel"
-msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
+msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ខាង​ក្រៅ​ដូច​ស្រមោល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Dripping"
@@ -5281,7 +5133,7 @@ msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "HSL Bumps"
-msgstr "ដុំ​ពក HSL"
+msgstr "ដុំ​ពក​របស់ HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
@@ -5298,7 +5150,7 @@ msgstr "ដុំ​ពក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
-msgstr "ដុំពក​ដែល​មាន​​សាយ​ពន្លឺ និង​គួច"
+msgstr "ដុំ​ពក​ដែល​មាន​​សាយ​ពន្លឺ និង​គួច"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Cracked glass"
@@ -5306,30 +5158,30 @@ msgstr "កែវ​ប្រេះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Under a cracked glass"
-msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
+msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវ​ប្រេះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Bubbly Bumps"
-msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ"
+msgstr "ដុំ​ពក​ពពុះ​ៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
-msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​​អាច​បត់បែន​បាន"
+msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​​អាច​បត់បែន​បាន​ដោយ​មាន​ការ​បំលាស់​ទី​ខ្លះ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Glowing bubble"
-msgstr "ពពុះ​ភ្លឺៗ"
+msgstr "ពពុះ​ភ្លឺ​ៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Ridges"
-msgstr "កំពូល"
+msgstr "ទ្រនុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
-msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
+msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​ចំណាំង​បែរ និង​ពន្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon"
@@ -5345,15 +5197,15 @@ msgstr "លោហៈ​រលាយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
-msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
+msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ប្រើ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ពន្លឺ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed steel"
-msgstr "ដែល​ថែប​សំប៉ែត"
+msgstr "ដែក​ថែប​ហាប់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
-msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
+msgstr "លោហៈ​ហាប់​ដែល​​មាន​គែម​រមូរ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Matte bevel"
@@ -5361,7 +5213,7 @@ msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
-msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
+msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ ដែល​មាន​ពណ៌​ព្រឿង​ៗ និង​ព្រិល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin Membrane"
@@ -5373,19 +5225,19 @@ msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុ
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Matte ridge"
-msgstr "កំពូល​ក្រាស់​​"
+msgstr "ទ្រនុង​​ក្រាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft pastel ridge"
-msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
+msgstr "ទ្រនុង​ពណ៌​ប្រឿង​ៗ​ទន់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal"
-msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
+msgstr "លោហៈ​ចាំង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal texture"
-msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ភ្លឺ"
+msgstr "វាយនភាព​បែប​លោហៈ​ចាំង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves"
@@ -5393,7 +5245,7 @@ msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
-msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
+msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នា​រដូវ​ស្លឹក​ឈើ​ជ្រុះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Translucent"
@@ -5401,35 +5253,37 @@ msgstr "ល្អក់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
-msgstr "បែបផែន​ប្លាស្ទិក ឬ​កែវ​ថ្លា​ភ្លឺ"
+msgstr "បែប​ផែន​ប្លាស្ទិក ឬ​កញ្ចក់​ល្អក់​ភ្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Cross-smooth"
-msgstr "កាត់​រលោង"
+msgstr "កាក់​បាទ រលោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Blur inner borders and intersections"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស៊ុម និង​ប្រសព្វ​ព្រិល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Iridescent beeswax"
-msgstr "ពណ៌​ក្រមួន​ឃ្មុំ​ថ្លា"
+msgstr "ក្រមួន​ឃ្មុំ​ដែល​ពណ៌​ដូច​ឥន្ធធនូ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
-msgstr "​វាយនភាព​រីក​ធំឡើង ដែល​រក្សា​នូវ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​វា​តាម​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​របស់​វា"
+msgstr ""
+"វាយនភណ្ឌ​ដែល​ដូច​ក្រមួន​ឃ្មុំ​រក្សា​ទុក​ពណ៌​ដូច​ឥន្ទធនូ​របស់​វា​តាម​រយៈ​បំលា"
+"ស់​ប្ដូរ​នៃ​ការ​បំពេញ​ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal"
-msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
+msgstr "លោហៈច្រេះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
-msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
+msgstr "វាយន​ភាព​លោហៈ​ច្រេះ​ ដែល​មាន​ទ្រនុង​ ស្នាម​រលក ​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cracked Lava"
-msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
+msgstr "ស្នាម​កម្អែល​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
@@ -5437,11 +5291,11 @@ msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មា
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark"
-msgstr "សំបកឈើ"
+msgstr "សំបក​ឈើ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
-msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
+msgstr "វាយន​ភាព​​សំបក​ឈើ​បញ្ឈរ ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​​​ចាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Lizard skin"
@@ -5449,7 +5303,7 @@ msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Stylized reptile skin texture"
-msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
+msgstr "វាយន​ភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall"
@@ -5457,7 +5311,7 @@ msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
-msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​មិន​ត្រូវការ​ពណ៌​តិត្ថិភាព"
+msgstr "វាយន​ភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​មិន​ចាំបាច់​មាន​ពណ៌​ឆ្អែត​ច្រើន​​​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet"
@@ -5465,64 +5319,63 @@ msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
-msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
+msgstr "វាយន​ភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មាន​ឆ្នូត​ផ្ដេក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Refractive gel A"
-msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ A"
+msgstr "យេល​ចំណាំង​បែរ A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Gel effect with light refraction"
-msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
+msgstr "បែប​ផែន​យេល​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ចំណាំង​បែរ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Refractive gel B"
-msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
+msgstr "យេល​ចំណាំង​បែរ B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Gel effect with strong refraction"
-msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
+msgstr "បែប​ផែន​យេល​ដែល​មាន​ចំណាំង​បែរ​ខ្លាំង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized paint"
-msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
+msgstr "គំនូរ​បែប​លោហៈ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
-msgid ""
-"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
-msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
+msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
+msgstr "បែបផែន​​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​ត្រង់​គែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Dragee"
-msgstr "Dragee"
+msgstr "ស្ករ​បៀម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
-msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
+msgstr "ទ្រនុង​​យេល​ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ខ្យង​ដាំ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Raised border"
-msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
+msgstr "ស៊ុម​លើក​ឡើង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
-msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
+msgstr "ស៊ុម​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​រាបស្មើ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized ridge"
-msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
+msgstr "ទ្រនុង​​ដូច​លោហៈ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
-msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
+msgstr "ទ្រនុង​​យេល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ត្រង់​កំពូល​របស់​វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil"
-msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
+msgstr "ប្រេង​ខ្លាញ់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
-msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
+msgstr "ប្រេង​ខ្លាញ់​ដែល​មាន​ភាព​​​ច្របល់​​ដែល​អាច​សម្រួល​​បាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
@@ -5531,11 +5384,11 @@ msgstr "ដាក់​ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
-msgstr "ល្បាយ​រូបភាព ឬ​វត្ថុ​ដែល​មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
+msgstr "លាយ​រូបភាព​ ឬ​វត្ថុ​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ទឹក រួច​កំណត់​ពន្លឺ និង​កម្រិត​ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Parallel hollow"
-msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
+msgstr "ប្រហោង​ប៉ារ៉ាឡែល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
@@ -5545,23 +5398,23 @@ msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
-msgstr "រូបវិទូ"
+msgstr "រូបសាស្ត្រ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
-msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
+msgstr "ប្រហោង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​ជា​មួយ​នឹង​គែម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Hole"
-msgstr "រន្ធ"
+msgstr "ប្រហោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
-msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
+msgstr "បើក​ប្រហោង​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រាង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Black hole"
-msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
+msgstr "ប្រហោង​ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Creates a black light inside and outside"
@@ -5569,7 +5422,7 @@ msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Smooth outline"
-msgstr "គ្រោង​រលូន"
+msgstr "គ្រោង​រលោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
@@ -5581,47 +5434,47 @@ msgstr "គូប"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
-msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
+msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃ​តម្រូវ​រូបសាស្ត្រ​​ដើម​ទៅ​ជា​ទំហំ​ផ្សេង​ៗ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peel off"
-msgstr "​"
+msgstr "របក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peeling painting on a wall"
-msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
+msgstr "គំនូរ​របក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Gold splatter"
-msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
+msgstr "មាស​បាច​សាច"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
-msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
+msgstr "កម្ទេច​​លោហៈ​បាចសាច​ ដោយមាន​​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Gold paste"
-msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
+msgstr "ម្សៅ​ទន់​ពណ៌​មាស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
-msgstr "កំហាប់​លោហៈ ដោយ​មាន​ពន្លឺ​បន្លិច​ភ្លឺ​ពណ៌​មាស"
+msgstr "កម្ទេច​លោហៈ​ដូច​ខ្លាញ់​​ម្សៅ ដែល​មាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled plastic"
-msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
+msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញូវ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
-msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
+msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ខ្ញុកខ្ញូវ​ ដោយ​​មាន​គែម​រលាយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Enamel jewelry"
-msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​ពណ៌"
+msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​​​​ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Slightly cracked enameled texture"
-msgstr "វាយនភាព​ស្រអាប់ៗ​ដែល​ប្រេះ​តិចៗ"
+msgstr "វាយនភាព​​មាន​ពណ៌​ដែល​មាន​ស្នាម​ប្រេះ​បន្តិច​បន្តួច"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Rough paper"
@@ -5629,16 +5482,19 @@ msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
-msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
+msgstr ""
+"បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ "
+"ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែរ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Rough and glossy"
msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
-msgid ""
-"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
-msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
+msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
+msgstr ""
+"បែបផែន​ក្រដាស​រលោង​ខ្ញុកខ្ញូវ​ ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព "
+"ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុដែរ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "In and Out"
@@ -5650,52 +5506,53 @@ msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Air spray"
-msgstr "ស្ប៉ាយ​"
+msgstr "​បាញ់​ខ្យល់​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
-msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​បំណែក​ល្អិត​ៗ​ខ្ទាត​ខ្ចាត់ខ្ចាយ"
+msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​ភាគ​ល្អិត​តូច​ៗ​​រាយ​ប៉ាយ​ដែល​មាន​កម្រាស់​ដោយ​កន្លែង​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Warm inside"
-msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
+msgstr "កក់​ក្ដៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
-msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
+msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​ពេញ​នៅ​ខាងក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Cool outside"
-msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
+msgstr "ត្រជាក់​នៅ​ខាង​ក្រៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
-msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
+msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​ទទេ​នៅ​ខាងក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Electronic microscopy"
-msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
+msgstr "មីក្រូទស្សន៍​អេឡិចត្រុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
-msgid ""
-"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
-msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
+msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
+msgstr ""
+"ជ្រុង​ទេ ប្រេង​ឆៅ​របស់​ពន្លឺ ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​ "
+"និង​ពន្លឺ​សន្ធៅ​ដូច​នៅ​ក្នុង​មីក្រូទស្សន៍​អេឡិចត្រុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Tartan"
-msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
+msgstr "សំពត់​ឧណ្ណាម័យ​ក្រឡា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Checkered tartan pattern"
-msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
+msgstr "លំនាំ​សំពត់​ឧណ្ណាម័យ​ក្រឡា​រាង​ជា​ក្រឡា​ចតុរង្គ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue"
-msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
+msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំ​ៗ​បញ្ច្រាស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue, or rotate it"
-msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
+msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំ​ៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Inner outline"
@@ -5703,7 +5560,7 @@ msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Draws an outline around"
-msgstr "គូរ​គ្រោង"
+msgstr "គូរ​គ្រោង​ជុំ​វិញ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Outline, double"
@@ -5711,7 +5568,9 @@ msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
-msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
+msgstr ""
+"គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​នៅ​ខាង​ក្នុង​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​ល"
+"ើ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Fancy blur"
@@ -5719,15 +5578,17 @@ msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
-msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
+msgstr ""
+"វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព "
+"និង​បង្វិល​ពណ៌​លាំ​ៗ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow"
-msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
+msgstr "ពន្លឺ​សន្ធៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow of object's own color at the edges"
-msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
+msgstr "ពន្លឺ​សន្ធៅ​នៃ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​ត្រង់​គែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline"
@@ -5743,54 +5604,58 @@ msgstr "ពណ៌​ផុស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
-msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
+msgstr ""
+"បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​មាន​​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ "
+"និង​ក្បាច់​របស់​​​ត្រីមាត្រ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Solarize"
-msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Classical photographic solarization effect"
-msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
+msgstr "បែប​ផែន​ធ្វើ​រូប​ថត​​ឲ្យ​​មាន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​របៀប​ក្លាស៊ិក​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Moonarize"
-msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ពន្លឺ​ព្រះច័ន្ទ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
-msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
+msgstr ""
+"បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​តែង​តែ​​​រក្សា​នូវ​ពន្លឺ​មេឃ "
+"និង​ទឹក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft focus lens"
-msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
+msgstr "ឡង់​ទី​ដែល​មាន​កំនុំ​ទន់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Glowing image content without blurring it"
-msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​មាន​ពន្លឺ​ ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​​ព្រិល​ៗ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Stained glass"
-msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
+msgstr "កញ្ចក់​លាប​ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Illuminated stained glass effect"
-msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
+msgstr "បែប​ផែន​កញ្ចក់​លាប​ពណ៌​ភ្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Dark glass"
-msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
+msgstr "កញ្ចក់​ខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
-msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
+msgstr "បែប​ផែន​កញ្ចក់​ភ្លឺ​ដោយ​មាន​ពន្លឺ​មក​ពី​ខាង​ក្រោម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "HSL Bumps alpha"
-msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក HSL"
+msgstr "អាល់ហ្វា​របស់​​ដុំ​ពក​ HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
@@ -5800,37 +5665,37 @@ msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Image effects, transparent"
-msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ថ្លា"
+msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
-msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
+msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំ​ពក HSL ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Bubbly Bumps alpha"
-msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ពពុះៗ"
+msgstr "អាល់ហ្វា​របស់​ដុំ​ពក​ដែល​មាន​ពពុះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
-msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះៗ​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
+msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំ​ពក​ដែល​មាន​ពពុះ​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth edges"
msgstr "គែម​​រលោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
-msgid ""
-"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
+msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
+msgstr ""
+"ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្រៅ​របស់​រាង និង​រូបភាព​រលោង​ "
+"ដោយ​មិន​កែ​ប្រែ​ធាតុ​របស់​ពួក​វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Torn edges"
-msgstr "គែម​ស្រក់​"
+msgstr "គែម​រហែក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
-msgid ""
-"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
-msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
+msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
+msgstr "ផ្លាស់​ទី​ផ្នែក​ខាង​ក្រៅ​របស់​រាង និង​រូបភាព ដោយ​មិន​កែប្រែ​ធាតុ​របស់​វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Feather"
@@ -5838,23 +5703,23 @@ msgstr "ស្លាប​សត្វ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
-msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​របាំង​នៅ​លើ​គែម​ព្រិល​ៗ​​ ដោយ​មិន​កែប្រែ​ធាតុ​របស់​វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur content"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុ​ព្រិល​ៗ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុ​របស់​វត្ថុ​ព្រិល​ៗ​ ដោយ​រក្សាទុក​គ្រោង​នៅ​ដដែល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Specular light"
-msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
+msgstr "ពន្លឺ​ឆ្លុះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
-msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
+msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen inside"
@@ -5862,25 +5727,29 @@ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen all inside shapes"
-msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូប​រាង​នៅ​ខាង​ក្នុង​ទាំង​អស់​គ្រើម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Evanescent"
-msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
+msgstr "មិន​ឋិត​ថេរ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
+msgstr ""
+"ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុ​របស់​វត្ថុ​ព្រិល​ៗ ដោយ​រក្សា​ទុក​គ្រោង​នៅ​ដដែល "
+"រួច​បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​បន្ត​នៅ​ត្រង់​គែម​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Chalk and sponge"
-msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
+msgstr "ដីស និង​អេប៉ុងហ្ស៍"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
-msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
+msgstr ""
+"ភាព​​​ច្របល់​ទាប​ផ្ដល់​នូវ​រូប​រាង​ជា​អេប៉ុងហ្ស៍ "
+"ចំណែក​ភាព​​ច្របល់​​ខ្ពស់​ផ្ដល់​រូប​រាង​ជា​ដីស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "People"
@@ -5888,15 +5757,15 @@ msgstr "មនុស្ស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
-msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
+msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្នាម​គូស ដែល​ដូច​ហ្វូង​មនុស្ស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Scotland"
-msgstr "ស្កុតលែន"
+msgstr "ស្កុតឡែន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
-msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
+msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ចេញ​ពី​អ័ព្ទ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Noise transparency"
@@ -5904,7 +5773,7 @@ msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Basic noise transparency texture"
-msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
+msgstr "វាយន​ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់​ជា​មូលដ្ឋាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Noise fill"
@@ -5912,65 +5781,73 @@ msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
-msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
+msgstr "វាយន​ភាព​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់ជា​​មូលដ្ឋាន ។ លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​ជា​ពណ៌​ទឹក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Garden of Delights"
-msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
+msgstr "សួន​​រីករាយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
-msgid ""
-"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
-msgstr "បណ្ដុំ​ចលនា​គួច​ស្រមោល​រូបភាព​ព្រិល​ថ្លាៗ ដូចជា​ Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
+msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
+msgstr ""
+"បណ្ដុំ​នៃ​ភាព​រំខាន​ដែល​មើល​ឃើញ​ព្រាល​ៗ​ ដូច​សួន​រីករាយ​របស់​ Hieronymus "
+"Bosch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Diffuse light"
-msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
+msgstr "បន្សាយ​ពន្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
-msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
+msgstr "ជ្រុង​ទេរ​សាយ​ពន្លឺ​ជា​មូលដ្ឋាន​ នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Cutout Glow"
-msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
+msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សន្ធៅ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
-msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចេញក្រៅ និង​ចូលក្នុង ដោយ​មាន​​អុហ្វសិត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន​យ៉ាង​សម្បូរបែប"
+msgstr ""
+"ពន្លឺ​សន្ធៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ក្រៅ​ដែល​អាច​មាន​អុហ្វសិត "
+"និង​ពណ៌​ទឹក​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "HSL Bumps, matte"
-msgstr "ដុំពក HSL ក្រាស់"
+msgstr "ដុំ​ពក HSL ក្រាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
-msgid ""
-"Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
-msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ដែរ ប៉ុន្តែ​​មានការ​ចាំងផ្លាត​ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
+msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
+msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំ​ពក HSL ដែរ ប៉ុន្តែ​​មាន​បន្សាយ​ប្លាត​​​ជំនួស​ឲ្យ​ពន្លឺ​ឆ្លុះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Dark Emboss"
-msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
+msgstr "ផុស​​ពណ៌​ខ្មៅ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
-msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
+msgstr ""
+"បែប​ផែន​ផុស ៖ ក្បាច់​ត្រីមាត្រ​ "
+"ជា​កន្លែង​ដែល​ពណ៌ស​នឹង​ត្រូវ​​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌ខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple blur"
-msgstr "ព្រិល​គំរូ"
+msgstr "ព្រិល​ធម្មតា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
-msgstr "ព្រិល​លក្ខណៈ​ហ្គូសៀន​ធម្មតា ដូចគ្នា​នឹងគ្រាប់រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បំពេញ និង​ស្នាម​គូស"
+msgstr ""
+"ព្រិល​បែប​ Gaussian ធម្មតា ដូច​គ្នា​នឹង​គ្រាប់​រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ "
+"បំពេញ និង​ខ្វាច់ ដែរ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Bubbly Bumps, matte"
-msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ ក្រាស់"
+msgstr "ដុំ​ពក​ដែល​មាន​ពពុះ ក្រាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
-msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះ​ដែរ ប៉ូន្តែ​មាន​ពន្លឺ​បាចសាច ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
+msgstr ""
+"ដូច​គ្នា​នឹង​ដុំ​ពក​ដែល​មាន​ពពុះ​ដែរ "
+"ប៉ុន្តែ​មាន​បន្សាយ​ពន្លឺ​ជំនួស​ឲ្យ​ពន្លឺ​ឆ្លុះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
@@ -5981,15 +5858,17 @@ msgstr "ផុស"
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
-msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
+msgstr ""
+"បែប​ផែន​ផុស​ ៖ ពណ៌​របស់​រូបភាព​លំនាំ​ដើម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ "
+"ឬ​កែ​ប្រែ​ដោយ​លាយ​ចូល​គ្នា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Blotting paper"
-msgstr "ដាម​ក្រដាស"
+msgstr "ក្រដាស​ផ្តិត"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Inkblot on blotting paper"
-msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
+msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅ​លើ​ក្រដាស​ផ្ដិត​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print"
@@ -5997,7 +5876,7 @@ msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print on tissue texture"
-msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
+msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅ​លើ​វាយនភាព​​ក្រដាស​ទន់​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot"
@@ -6005,76 +5884,77 @@ msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
-msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
+msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​លើ​ក្រដាស​ទន់​ ឬ​ក្រដាស​គ្រើម​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Color outline, in"
-msgstr "គ្រោង​ពណ៌ គិតជា"
+msgstr "គ្រោង​ពណ៌ ក្នុង​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
-msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវ​បាន"
+msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​​ ដោយ​​មាន​ទទឹង និង​ព្រិល​ៗ​ដែល​កែប្រែបាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Liquid"
-msgstr "វត្ថុ​រាវ"
+msgstr "អង្គធាតុ​រាវ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
-msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
+msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​អង្គធាតុ​រាវ​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Watercolor"
-msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
+msgstr "ពណ៌​ទឹក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Cloudy watercolor effect"
-msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
+msgstr "បែប​ផែន​ពណ៌​ទឹក​ពពក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt"
msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
-msgid ""
-"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
-msgstr "វាយនភាព​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្រណាត់​សំពត់ ដោយមាន​ពណ៌ និង​ក្រម៉ៅៗ​នៅ​គែម"
+msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
+msgstr ""
+"ក្រណាត់​សំពត់​ដូច​វាយនភាព​ដែល​មាន​ភាព​ច្របល់​​នៃ​ពណ៌ "
+"និង​ពណ៌​ខ្មៅ​បន្តិច​ៗ​នៅ​ត្រង់​គែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint"
-msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
+msgstr "គំនូរ​ទឹក​ខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
-msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
+msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅ​លើ​ក្រដាស​ដែល​មាន​ការ​ប្ដូរ​ភាព​រំខាន​នៃ​ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Tinted rainbow"
-msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
+msgstr "ឥន្ទធនូ​ដែល​មាន​ពណ៌​ប្រឿង​ៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
-msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
+msgstr "ពណ៌​រលោង​របស់​ឥន្ទធនូ​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Melted rainbow"
-msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
+msgstr "ពណ៌​ឥន្ទធនូ​ដែល​រលាយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
-msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
+msgstr "ពណ៌​រលោង​របស់​ឥន្ទធនូ​ដែល​រលាយ​បន្តិច​បន្តួច​នៅ​តាម​គែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flex metal"
-msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
+msgstr "លោហៈ​បត់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
-msgstr "ការ​សាយ​លោហៈ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺៗ​មិន​ស្មើ​គ្នា ហើយ​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
+msgstr "ការ​ចោល​លោហៈ​ភ្លឺ​ចាំង​ដែល​មិន​ស្មើ​ និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Comics draft"
-msgstr "សេចក្ដី​ព្រៀង​កំប្លែង"
+msgstr "សេចក្ដី​ព្រាង​អំពី​រូប​​កំប្លែង​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
@@ -6084,11 +5964,11 @@ msgstr "សេចក្ដី​ព្រៀង​កំប្លែង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
#: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Non realistic 3D shaders"
-msgstr "ស្រមោល​ត្រីមាត្រ​មិន​ពិត"
+msgstr "ស្រមោល​ត្រីមាត្រ​មិន​ច្បាស់​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
-msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
+msgstr "ព្រាង​ស្រមោល​តុក្កតា​ដែល​បាន​គូរ​ដែល​មាន​លក្ខណៈ​រលើប"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Comics fading"
@@ -6096,7 +5976,7 @@ msgstr "រូប​កំប្លែង​រសាត់​បាត់​ប
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
-msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
+msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា​ដែល​មាន​បាត់​រូប​រាង​ខ្លះ​នៅ​ត្រង់​គែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shader"
@@ -6104,15 +5984,15 @@ msgstr "​ស្រមោល​រលោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
-msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
+msgstr "​​ស្រមោល​រលោង ដែល​មាន​​ខ្មៅដៃ​ក្រាភីត​ពណ៌​ប្រផេះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Emboss shader"
-msgstr "​ស្រមោល​ផុស​ក្រឡោត"
+msgstr "​ស្រមោល​ផុស​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
-msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
+msgstr "បន្សំ​នៃ​ស្រមោល និង​​រូប​​ផុស​​​រលោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Smooth shader dark"
@@ -6120,15 +6000,15 @@ msgstr "​ស្រមោល​​រលោង​​ងងឹត"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
-msgstr "ស្រមោល​រលោង​​ដែល​មាន​ពណ៌​ខ្មៅ"
+msgstr "កំណែ​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​ស្រមោល​រលោង​ដែល​មិន​ច្បាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Comics"
-msgstr "ត្លុក​កំប្លែង"
+msgstr "រូប​កំប្លែង​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
-msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្រមោល​គំនូរ​ជីវចល​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ"
+msgstr "ការ​ត្រាប់​តាម​ស្រមោល​តុក្កតា​ដែល​មាន​ពណ៌​ស​ខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Satin"
@@ -6136,23 +6016,23 @@ msgstr "សាតាំង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
-msgstr "ភ្លឺរលោង​ដូច​នឹង​ស្រមោល​​មេ​គុជខ្យង"
+msgstr "សូត្រ​ស្ទើរ​តែ​ដូច​នឹង​ស្រមោល​មេ​គជ់​ខ្យង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Frosted glass"
-msgstr "កែវ​មាន​កំណក"
+msgstr "កញ្ចក់​មាន​កំណក​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
-msgstr "កែវ​កក​ក្លែងក្លាយ"
+msgstr "ការ​ធ្វើ​ត្រាប់​តាម​កញ្ចក់​មាន​កំណក​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Smooth shader contour"
-msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
+msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ស្រមោល​រលោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Contouring version of smooth shader"
-msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
+msgstr "កំណែ​ស្រមោល​រលោង​ដែល​មាន​វណ្ឌវង្ក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Aluminium"
@@ -6160,11 +6040,11 @@ msgstr "អាលុយមីញ៉ូម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Brushed aluminium shader"
-msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
+msgstr "ស្រមោល​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​ខាត់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Comics fluid"
-msgstr "គំនូរ​ទឹក"
+msgstr "រូប​ត្លុក​បែប​ទឹក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
@@ -6176,23 +6056,25 @@ msgstr "ក្រូម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
-msgstr "ស្រមោល​ក្រូម ដោយ​មាន​ការ​គួច​ខ្លាំង"
+msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ក្លែង​ក្លាយ​ដែល​មាន​ភាព​ឆ្លុះ​ខ្លាំង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Chrome dark"
-msgstr "ក្រូម​ងងឹត"
+msgstr "ក្រូម​ខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
-msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ងងឹត ដោយមានចំណាំង​ឡង​ពី​ក្រោម"
+msgstr "កំណែ​ក្រូម​ខ្មៅ​ដែល​មាន​ការ​ត្រាប់​តាម​ចំណាំង​ប្លាត​ជា​គ្រឹះ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Wavy tartan"
-msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
+msgstr "សំពត់​ឧណ្ណាម័យ​ក្រឡា​ដែល​មាន​ផ្នត់​រលក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
-msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
+msgstr ""
+"លំនាំ​សំពត់​ឧណ្ណាម័យ​ក្រឡា​ដែល​មាន​បំលាស់​ទី​ដូច​រលក​ "
+"និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញគែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D marble"
@@ -6200,7 +6082,7 @@ msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D warped marble texture"
-msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
+msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ​ដែល​ប៉ោង3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D wood"
@@ -6208,15 +6090,15 @@ msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D warped, fibered wood texture"
-msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
+msgstr "វាយនភាព​ឈើ​សរសៃ​បែប​ត្រីមាត្រ​ប៉ោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D mother of pearl"
-msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង​ត្រីមាត្រ"
+msgstr "មេ​គជ់​​​ខ្យង​ត្រីមាត្រ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
-msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​ពណ៌​គុជ​ខ្យង"
+msgstr "វាយនភាព​សំបក​គជ់​ខ្យង​ពណ៌​ដូច​ឥន្ទធនូ​បែប​ត្រីមាត្រប៉ោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur"
@@ -6228,7 +6110,7 @@ msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយ
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Shaken liquid"
-msgstr "ទឹក​មាន​រលក"
+msgstr "វត្ថុរាវ​ញ័រ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
@@ -6236,11 +6118,11 @@ msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics cream"
-msgstr "ពពុះ​សំដី​កំប្លែង"
+msgstr "ក្រែម​រូប​​កំប្លែង​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
-msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ពពុះ​ថ្លា"
+msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ក្រែម​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Black Light"
@@ -6252,7 +6134,7 @@ msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Light eraser"
-msgstr "ជ័រ​លុប​ភ្លឺ"
+msgstr "ជ័រ​លុប​មាន​ភ្លើង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
#: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
@@ -6262,7 +6144,7 @@ msgstr "វត្ថុ​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
-msgstr "ធ្វើ​​ផ្នែក​ដែល​ស្រាល​ជាង​គេ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​​ដែល​ភ្លឺ​បំផុត​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Noisy blur"
@@ -6270,7 +6152,7 @@ msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
-msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្នុង"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ធាតុ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Film grain"
@@ -6286,7 +6168,7 @@ msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
-msgstr "ដុំពក​ខ្ពស់​ថ្លា"
+msgstr "ដុំ​ពក​​ឆ្លុះ​បត់​បែន​បាន​ខ្ពស់​ដែល​មាន​ភាព​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032
@@ -6299,31 +6181,32 @@ msgid ""
"Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
"images and material filled objects"
msgstr ""
-"ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​បណ្ដូល​ខ្មៅដៃ ឬ​ពណ៌​ថ្ម ឬ​ចម្លាក់ ឬ​បែបផែន​ផ្សេងទៀត​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ផ្ទៃ"
+"ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​បណ្ដូល​ខ្មៅដៃ ឬ​ពណ៌​ថ្ម ឬ​ចម្លាក់ "
+"ឬ​បែបផែន​ផ្សេងទៀត​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ​ដែល​ពេញ​ដោយ​រូបធាតុ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Velvet Bumps"
-msgstr "ដុំពក​ជរ​ផ្កាភ្ញី"
+msgstr "ដុំ​ពក​ពណ៌​កាំម្ញី"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
-msgstr "ផ្ដល់​ជា​ដុំ​ពក​រលោង​ដូចគ្នា​នឹង​ជរ​ផ្កា​ភ្ញី"
+msgstr "ផ្ដល់​ដុំ​ពក​ពណ៌​កាំម្ញី​រលោង​ដូច"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Alpha draw"
-msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា"
+msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
-msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
+msgstr "ផ្ដល់​បែប​ផែន​គំនូរ​ថ្លា​ទៅ​ដល់​រូបភាព និង​រូបធាតុ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Alpha draw, color"
-msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា មាន​ពណ៌"
+msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ​ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
-msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​ផ្ទៃ​ពណ៌​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
+msgstr "ផ្ដល់​បែប​ផែន​បំពេញ​ពណ៌​ថ្លា​ដល់​រូបភាព និង​រូប​ធាតុ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Chewing gum"
@@ -6333,7 +6216,9 @@ msgstr "ស្ករ​កៅស៊ូ"
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
-msgstr "បង្កើត​ចំណុច​ពណ៌ ដែល​អណ្ដែត​លើ​គែម​បន្ទាត់​កាត់​គ្នា"
+msgstr ""
+"បង្កើត​ស្នាម​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន "
+"ដែល​អណ្ដែត​លើ​គែម​របស់​បន្ទាត់​នៅ​ត្រង់​ចំណុច​ឆ្លង​កាត់​របស់​ពួក​វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Black outline"
@@ -6353,11 +6238,11 @@ msgstr "គូរ​គ្រោង​មាន​ពណ៌​នៅ​ជុំ
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Inner Shadow"
-msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
+msgstr "ស្រមោល​​​ខាង​ក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
-msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
+msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​អាច​​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​​ទៅ​ខាង​ក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Dark and Glow"
@@ -6365,7 +6250,7 @@ msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​បន្ថែម​ពន្លឺ"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​បន្ថែម​ពន្លឺ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken edges"
@@ -6373,7 +6258,7 @@ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken the edges with an inner blur"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​ដាក់​ឲ្យ​ព្រឹល​ខាង​ក្នុង"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត​ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Warped rainbow"
@@ -6381,7 +6266,7 @@ msgstr "ឥន្ទធនូ​កោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
-msgstr "ពណ៌​ឥន្ទនូ​​រលោង​ ដែល​កោង​តាម​គែម និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
+msgstr "ពណ៌​ឥន្ទធនូ​លោង​ ដែល​កោង​តាម​គែម និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Rough and dilate"
@@ -6389,7 +6274,7 @@ msgstr "គ្រើម និង​រីក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Create a turbulent contour around"
-msgstr "បង្កើត​វណ្ឌវង្គ​គួច​នៅ​ជុំវិញ"
+msgstr "បង្កើត​វណ្ឌវង្ក​​​ដែល​មាន​ភាព​​រំខាន​នៅ​ជុំ​វិញ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Quadritone fantasy"
@@ -6397,23 +6282,25 @@ msgstr "មាត្រដ្ឋាន​បី​ពណ៌​ស្អាត"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Replace hue by two colors"
-msgstr "ជំនួស​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ដោយ​ពណ៌​ពីរ"
+msgstr "ជំនួស​ពណ៌​លាំ​ៗ​ដោយ​ពណ៌​ពីរ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Old postcard"
-msgstr "បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ចាស់"
+msgstr "ប័ណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ចាស់​ៗ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
-msgstr "ស្រមោល​ប្រផេះ​បន្តិច​បន្តួច និង​គូរ​គែម​ដូចជា​បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ដែល​បោះពុម្ព​ចាស់ៗ"
+msgstr "បិទ​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស និង​គូរ​គែម​បន្តិច​បន្តួច​នៅ​លើ​ប័ណ្ណប្រៃសណីយ៍​ចាស់​ៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Fuzzy Glow"
-msgstr "ភ្លឺ​ព្រៀងៗ"
+msgstr "ពន្លឺ​ស្រអាប់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
-msgstr "ត្រួត​លើ​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា បាន​ប្ដូរ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​វា​ទៅ​ជា​ព្រិល​វិញ"
+msgstr ""
+"ដាក់​ត្រួត​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា​ "
+"ដោយ​ប្ដូរ​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ដែល​ព្រិល​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Dots transparency"
@@ -6421,33 +6308,31 @@ msgstr "ចំណុច​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
-msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ចំណុច HSL ថ្លា"
+msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ភាព​ថ្លា​ដែល​ប្រែ​ប្រួល​តាម​ការ​គូរ​របស់​ HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Canvas transparency"
-msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់​ថ្លា"
+msgstr "ផ្ទាំង​ក្រ​ណាត់​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
-#, fuzzy
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency"
-msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដូចជា HSL ថ្លា ។"
+msgstr "ផ្ដល់​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដូច​នឹង​ភាព​ថ្លា​ដែល​ប្រែ​ប្រួល​តាម​ HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Smear transparency"
msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
-msgid ""
-"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
-msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ភាព​គួច​ថ្លា ដែល​បង្វិល​ជុំវិញ​គែម​ពណ៌"
+msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
+msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ប្រើ​ភាព​ច្របល់​ថ្លា​ដែល​នឹង​វិល​ជុំវិញ​គែម​ដែល​មាន​ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick paint"
-msgstr "គូរ​ក្រាស់ៗ"
+msgstr "គំនូរ​ក្រាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick painting effect with turbulence"
-msgstr "បែបផែន​គូរ​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​គួច"
+msgstr "បែប​ផែន​គំនូរ​ក្រាស់​ដែល​មាន​ភាព​ច្របល់​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst"
@@ -6455,17 +6340,19 @@ msgstr "បែកខ្ញែក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
-msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ដែល​ផ្ទះ​បែកខ្ញែក និង​មាន​រន្ធ"
+msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ដែល​ផ្ទះ​បែកខ្ញែក និង​មាន​ប្រហោង​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Embossed leather"
-msgstr "ស្បែក​ដែល​ផុស​ក្រឡោត"
+msgstr "ស្បែក​លាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
-msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជា​មួយ​នឹង​បែបផែន​ពណ៌​ស្បែក ឬ​ឈើ"
+msgstr ""
+"ផ្សំ​ដុំ​ពក​ដែល​រក​ឃើញ​គែម​របស់​ HSL ជា​មួយ​នឹង​វាយនភាព​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌ "
+"ឬ​មាន​លក្ខណ​ជា​ឈើ​ ឬ​ស្បែក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "Carnaval"
@@ -6473,26 +6360,29 @@ msgstr "ខាណាវ៉ាល់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
-msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ពណ៌​ស​"
+msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ពណ៌ស​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​នឹក​ឃើញ​ដល់​ម៉ាស​របស់​បុណ្យ​ខាណាវ៉ាល់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Plastify"
-msgstr "ជ័រ​ឈើ​ប្លាស្ទិក"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដូច​កំបោរ​បាយ​អ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
-msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ដែល​ចាំង​ឡើង​ផ្ទៃ​រលក"
+msgstr ""
+"ដុំ​ពក​ដែល​រក​ឃើញ​គែម​របស់​ HSL មាន​បែប​ផែន​ផ្ទៃ​ចំណាំង​ប្លាត​​បែប​រលក​ "
+"និង​ស្នាម​ខ្ញីខ្ញូវ​អថេរ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Plaster"
msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
-msgid ""
-"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
-msgstr "បន្សំ​ដុំពក​គែម HSL ចូល​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ផ្ទៃ​មុខ​ក្រាស់​ និង​ខ្ញុកខ្ញី"
+msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
+msgstr ""
+"ផ្សំ​ដុំ​ពក​ដែល​រក​ឃើញ​គែម​របស់ HSL ​ជា​មួយ​នឹង​បែប​ផែន​ផ្ទៃ​ខ្ញីខ្ញូវ "
+"និង​ក្រាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Rough transparency"
@@ -6500,11 +6390,11 @@ msgstr "គ្រើម​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
-msgstr "បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​គួច ដែល​ដាក់​ភីកសែល​នៅពេល​តែ​មួយ"
+msgstr "បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​​រំខាន​ ដែល​ជំនួស​ភីកសែល​ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Gouache"
-msgstr "ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់ៗ"
+msgstr "Gouache"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
@@ -6516,7 +6406,7 @@ msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
-msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​​ចម្លាក់​ថ្លា ជាមួយ​នឹង​បន្ទាត់ និង​ផ្ទៃ​គ្រើមៗ"
+msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​​ចម្លាក់​ថ្លា ដោយ​មាន​បន្ទាត់​ និង​ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​គ្រើម​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Alpha draw, liquid"
@@ -6524,7 +6414,7 @@ msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ទឹក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
-msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​គំនូរ​ទឹក​ថ្លា ដែល​មាន​ផ្ទៃ និង​បន្ទាត់​គ្រើម"
+msgstr "ផ្ដល់​​បែបផែន​គំនូរ​ទឹក​ថ្លា ដោយ​​មាន​បន្ទាត់​ និង​​ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​គ្រើម​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Liquid drawing"
@@ -6532,32 +6422,31 @@ msgstr "គំនូរ​ទឹក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
-msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​​ជា​រលក​ទឹក​ដល់​រូបភាព"
+msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​​ជា​រលក និង​​ទឹក​ដល់​រូបភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled ink"
-msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ថ្ម​ម៉ាប"
+msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ដូច​ថ្ម​​ម៉ាប"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
-msgstr "បែបផែន​ថ្មម៉ាប​ថ្លា ដែល​ធ្វើតាម​គែម​រូបភាព"
+msgstr "បែបផែន​ថ្មម៉ាប​ថ្លា ដែល​ស្រប​ទៅ​តាម​គែម​របស់​រូប​ភាព​ដែល​បាន​រក​ឃើញ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic"
-msgstr "ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ"
+msgstr "អាគ្រីលិច​ក្រាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
-msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
+msgstr "វាយនភាព​​អាគ្រីលិច​ក្រាស់​ៗ​ ដែល​មាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Alpha engraving B"
msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
-msgid ""
-"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
-msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ចម្លាក់​​គ្រើម​ទៅកាន់​រូបភាព"
+msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
+msgstr "ផ្ដល់​​​បែបផែន​ចម្លាក់​​គ្រើម​ដែល​អាច​គ្រប់​គ្រង​បាន​ដល់​​រូបភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lapping"
@@ -6565,7 +6454,7 @@ msgstr "ជាន់គ្នា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Something like a water noise"
-msgstr "ដូច​នឹង​សំឡេង​ទឹក"
+msgstr "អ្វី​ម្យ៉ាង​ដូច​នឹង​សំឡេង​ទឹក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Monochrome transparency"
@@ -6573,7 +6462,7 @@ msgstr "ភាព​ថ្លា​មួយ​ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
-msgstr "បម្លែង​ទៅ​​រូបភាព​ថ្លា​​​ធម្មតា ឬ​ឆ្លាស់​ពណ៌"
+msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​តម្លៃ​វិជ្ជមាន ឬ​អវិជ្ជមាន​សម្រាប់​ភាព​ថ្លា​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌បាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Duotone"
@@ -6581,15 +6470,15 @@ msgstr "មាន​ពីរ​ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Change colors to a duotone palette"
-msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទៅកាន់​ក្ដារលាយ​ពណ៌​មាន​ពីរ​ពណ៌​"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទៅជា​​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​មាន​ពីរ​ពណ៌​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Light eraser, negative"
-msgstr "លុប​ពន្លឺ ដោយ​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
+msgstr "ជ័រ​លុប​មាន​ភ្លើង អវិជ្ជមាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Like Light eraser but converts to negative"
-msgstr "ជ័រ​លុប​ពន្លឺ ប៉ុន្តែ​បម្លែង​ទៅ​ជា​ពណ៌​ឆ្លាស់"
+msgstr "ដូច​ជ័រ​លុប​មាន​ភ្លើង​ ប៉ុន្តែ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​តម្លៃ​អវិជ្ជមាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Alpha repaint"
@@ -6607,7 +6496,9 @@ msgstr "ផែនទី​តិត្ថិភាព"
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
-msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​របស់​កម្រិត​តិត្ថិភាព"
+msgstr ""
+"បង្កើត​រូបភាព​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា "
+"និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​សម្រាប់​កម្រិត​តិត្ថិភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddled"
@@ -6615,47 +6506,49 @@ msgstr "ដាក់​គ្រប់កន្លែង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
-msgstr "ដាក់​គ្រប់ន្លែង​លើ​ផ្ទៃ​មុខ និង​បន្ថែម​ដុំពក​ទៅកាន់​រូបភាព"
+msgstr "ដាក់​គ្រប់​កន្លែង​លើ​ផ្ទៃ​មុខ និង​បន្ថែម​ដុំ​ពក​ទៅកាន់​រូបភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Wrinkled varnish"
-msgstr "ថ្នាំលាប​ជ្រួញ​អង្កាញ់ៗ"
+msgstr "ថ្នាំ​ប្រេង​វែនី​ជ្រួញ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
-msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
+msgstr "វាយនភាព​​គំនូរ​ល្អក់ និង​រលោង​ក្រាស់​​​ដោយ​មាន​ជម្រៅ​ខ្ពស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas Bumps"
-msgstr "​ដុំពក​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
+msgstr "​ដុំ​ពក​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
-msgstr "វាយនភាព​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែល​មាន​ផែនទី​កម្ពស់ HSL"
+msgstr "វាយនភាព​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែល​មាន​ផែនទី​កម្ពស់​ប្រែប្រួល​តាម​ HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Canvas Bumps, matte"
-msgstr "ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ក្រាស់"
+msgstr "ដុំ​ពក​លើ​​ផ្ទាំង​កំណាត់ ក្រាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
-msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
+msgstr ""
+"ដូចគ្នា​នឹង​ដុំ​ពក​លើ​​ផ្ទាំង​កំណាត់ "
+"ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មាន​បន្សាយ​ពន្លឺ​ ជំនួស​ឲ្យ​ពន្លឺ​ឆ្លុះ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Canvas Bumps alpha"
-msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់"
+msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំ​ពក​លើ​​ផ្ទាំង​កំណាត់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
-msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែរ ប៉ុន្តែ​វា​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
+msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំ​ពក​លើ​​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែរ ប៉ុន្តែ​វា​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Lightness-Contrast"
-msgstr "ពន្លឺ"
+msgstr "ពន្លឺ​-កម្រិត​ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
-msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ"
+msgstr "បង្កើន​ ឬ​បន្ថយ​ពន្លឺ និង​កម្រិត​ពណ៌​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Clean edges"
@@ -6665,7 +6558,9 @@ msgstr "ជម្រះ​គែម"
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
-msgstr "យកចេញ ឬ​បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​នៅ​ជុំវិញ​គែម​វត្ថុ បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​តម្រង​ដូចគ្នា"
+msgstr ""
+"យកចេញ ឬ​បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​នៅ​ជុំវិញ​គែម​របស់​​វត្ថុ "
+"បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត​តម្រង​មួយ​ចំនួន​រួច​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metal"
@@ -6677,11 +6572,11 @@ msgstr "បែបផែន​លោហៈ​ភ្លឺ​សម្រាប់
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Deep colors plastic"
-msgstr "ប្លាស្ទីក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់"
+msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Transparent plastic with deep colors"
-msgstr "ប្លាស្ទីក​ថ្លា​ដែល​មាន​ពណ៌​ក្រាស់"
+msgstr "ប្លាស្ទិក​ថ្លា​ដែល​មាន​ពណ៌​ក្រាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Melted jelly, matte"
@@ -6689,7 +6584,7 @@ msgstr "ចាហួយ​រលាយ ក្រាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Matte bevel with blurred edges"
-msgstr "ជ្រុងទេរ​ក្រាស់​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
+msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Melted jelly"
@@ -6705,61 +6600,63 @@ msgstr "ល្បាយ​ពន្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Tinfoil"
-msgstr "Tinfoil"
+msgstr "បន្ទះ​សំណ​ប៉ាហាំង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
-msgstr "បន្សំ​បែបផែនចំណាំង​ផ្លាត​លោហ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រភេទ​ពន្លឺ​ពីរ"
+msgstr "បែប​ផែន​បន្ទះ​លោហៈ​ដែល​បន្សំ​ប្រភេទ​ពន្លឺ​ពីរ និង​ភាព​ខ្ញីខ្ញូវ​អថេរ​ចូលគ្នា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Copper and chocolate"
-msgstr "ស្ពាន់ និង​សូកូឡា"
+msgstr "ទង់ដែង និង​សូកូឡា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid ""
"Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
"effects"
-msgstr "ដុំពក​ពិសេស​ដែល​អាច​ត្រូ​វបានបម្លែង​យ៉ាង​ងាយ​ពី​បែបផែន​ការ​ចាំង​ផ្លាត​ទៅ​ប្លាស្ទីកពុម្ព​​​"
+msgstr ""
+"ដុំ​ពក​ឆ្លុះ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​យ៉ាង​ងាយ​ពី​បែបផែន​លោហៈ​ទៅ​ជា​បែប​ផែន​"
+"​ប្លាស្ទិក​​​ដែល​បាន​ចាក់​ពុម្ព​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Inner Glow"
-msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
+msgstr "ពន្លឺ​ខាង​ក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Adds a colorizable glow inside"
-msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
+msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ទៅ​ខាង​ក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Soft colors"
-msgstr "ពណ៌ស្រទន់"
+msgstr "ពណ៌​ស្រទន់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
-msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ​គែម​មាន​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
+msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ​គែម​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ទៅ​ខាងក្នុង​វត្ថុ​ និង​រូបភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Relief print"
-msgstr "បោះពុម្ព​ក្បាច់​អណ្ដែត"
+msgstr "បោះពុម្ព​ក្បាច់​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
-msgstr "បែបផែន​ជ្រុងទេរ​ដុំពក មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ច្របូកច្របល់"
+msgstr "បែប​ផែន​ដុំ​ពក​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេរ ពណ៌​ទឹក និង​ពន្លឺ​សាំញ៉ាំ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Growing cells"
-msgstr "ក្រឡា​ភ្លឺៗ"
+msgstr "កោសិកា​លូត​លាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Random rounded living cells like fill"
-msgstr "ក្រឡា​មូល​ចៃដន្យ​ដូច​ផ្ទៃ"
+msgstr "កោសិកា​មាន​ជីវិត​រាង​មូល​ចៃដន្យ​ដូច​ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Fluorescence"
-msgstr "ភ្លឺ​ប្លែក​ពី​គេ"
+msgstr "ចំណាំង​ពន្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
-msgstr "ពណ៌​ដែល​លើស​តិត្ថិភាព ដែល​​ភ្លឺ​ប្លែក​ពី​គេ"
+msgstr "ពណ៌​លើស​តិត្ថិភាព អាច​នឹង​ជា​ចំណាំង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិត​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Tritone"
@@ -6767,2227 +6664,2145 @@ msgstr "មាន​បី​ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
-msgstr "ជ្រើស​ក្លារ​លាយ​ពណ៌​មាន​បី​ពណ៌​ដែល​មាន​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌​ដែល​អាច​ជ្រើស​បាន"
+msgstr ""
+"បង្កើត​ក្ដារ​លាយ​ដែល​មាន​ពណ៌​បី​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​លាំ​ៗ​ដែល​អាច​ជ្រើស​ដោយ​ពណ៌​ទឹក"
+"​"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Blue1"
-msgstr "​​ខៀវ"
+msgstr "ខៀវ១"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Blue2"
-msgstr "​​ខៀវ"
+msgstr "​​ខៀវ២"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Blue3"
-msgstr "​​ខៀវ"
+msgstr "​​ខៀវ៣"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Red1"
-msgstr "ក្រហម"
+msgstr "ក្រហម១"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Red2"
-msgstr "ក្រហម"
+msgstr "ក្រហម២"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Red3"
-msgstr "ក្រហម"
+msgstr "ក្រហម៣"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange1"
-msgstr "រៀបចំ"
+msgstr "ទឹក​ក្រូច​១"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange2"
-msgstr "រៀបចំ"
+msgstr "ទឹក​ក្រូច​២"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange3"
-msgstr "រៀបចំ"
+msgstr "ទឹក​ក្រូច​៣"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "Brown1"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ត្នោត១"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "Brown2"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ត្នោត​២"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "Brown3"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ត្នោត​៣"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Green1"
-msgstr "​​បៃតង"
+msgstr "​​បៃតង១"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Green2"
-msgstr "​​បៃតង"
+msgstr "​​បៃតង២"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Green3"
-msgstr "​​បៃតង"
+msgstr "​​បៃតង៣"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Purple1"
-msgstr "មនុស្ស"
+msgstr "ស្វាយ​១"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Purple2"
-msgstr "មនុស្ស"
+msgstr "ស្វាយ២"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Purple3"
-msgstr "មនុស្ស"
+msgstr "ស្វាយ៣"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Metalic1"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
+msgstr "លោហៈ​១"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Metalic2"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
+msgstr "លោហៈ​​២"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Metalic3"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
+msgstr "លោហៈ​៣"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Metalic4"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
+msgstr "លោហៈ​៤"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Grey1"
-msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
+msgstr "​ប្រផេះ១"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Grey2"
-msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
+msgstr "​ប្រផេះ២"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Grey3"
-msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
+msgstr "​ប្រផេះ៣"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Grey4"
-msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
+msgstr "ប្រផេះ៤"
#. Palette: ./echo-palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Grey5"
-msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
+msgstr "ប្រផេះ៥"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85 ../share/palettes/palettes.h:1192
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
-msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
+msgstr "ខ្មៅ"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
-msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
+msgstr "ប្រផេះ 90%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
-msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
+msgstr "ប្រផេះ 80%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
-msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
+msgstr "ប្រផេះ 70%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
-msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
+msgstr "ប្រផេះ 60%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
-msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
+msgstr "ប្រផេះ 50%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
-msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
+msgstr "ប្រផេះ 40%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
-msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
+msgstr "ប្រផេះ 30%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
-msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
+msgstr "ប្រផេះ 20%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
-msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
+msgstr "ប្រផេះ 10%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
-msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
+msgstr "ប្រផេះ 7.5%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
-msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
+msgstr "ប្រផេះ 5%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
-msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
+msgstr "ប្រផេះ 2.5%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "White"
-msgstr "ពណ៌​ស"
+msgstr "ស"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ត្នោត​ចាស់ (#800000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
-msgstr ""
+msgstr "ក្រហម​ (#FF0000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ខ្លាញ់​ក្ដាម (#808000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
-msgstr ""
+msgstr "លឿង (#FFFF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
-msgstr ""
+msgstr "បៃតង (#008000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​បៃ​តង​ខ្ចី (#00FF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
-msgstr ""
+msgstr "ខៀវ​ចាស់​ (#008080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ទឹក​សមុទ្រ​ (#00FFFF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ទឹក​ប៊ិច​ (#000080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
-msgstr ""
+msgstr "ខៀវ​ (#0000FF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
-msgstr ""
+msgstr "ស្វាយ (#800080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
-msgstr ""
+msgstr "Fuchsia (#FF00FF)"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default outer 1"
-msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
+msgstr "លំនាំ​ដើម​ ខាង​ក្រៅ​ ១"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default outer 2"
-msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
+msgstr "លំនាំ​ដើម ខាង​ក្រៅ ២"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default outer 3"
-msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
+msgstr "លំនាំ​ដើម​ ខាង​ក្រៅ ៣"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default block"
-msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
+msgstr "ប្លុក​លំនាំដើម"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "default added blue"
-msgstr ""
+msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ខៀវ​លំនាំ​ដើម"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "default block header"
-msgstr ""
+msgstr "ចំណង​ជើង​​ប្លុក​លំនាំដើម"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "default alert block"
-msgstr ""
+msgstr "ប្លុក​ព្រមាន​លំនាំ​ដើម"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:196
msgctxt "Palette"
msgid "default added red"
-msgstr ""
+msgstr "បាន​បន្ថែម​ក្រហម​លំនាំដើម"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:199
msgctxt "Palette"
msgid "default alert block header"
-msgstr ""
+msgstr "ចំណង​ជើង​នៃ​​​​ប្លុក​ព្រមាន​លំនាំ​ដើម"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:202
msgctxt "Palette"
msgid "default example block"
-msgstr ""
+msgstr "ប្លុក​ឧទាហរណ៍​លំនាំ​ដើម"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:205
msgctxt "Palette"
msgid "default added green"
-msgstr ""
+msgstr "បាន​បន្ថែម​បៃតង​តាម​លំនាំ​ដើម"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:208
msgctxt "Palette"
msgid "default example block header"
-msgstr ""
+msgstr "ចំណង​ជើង​​នៃ​ប្លុក​ឧទាហរណ៍​លំនាំ​ដើម"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:211
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default covered text"
-msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
+msgstr "អត្ថបទ​តាម​លំនាំ​ដើម"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:214
msgctxt "Palette"
msgid "default covered bullet"
-msgstr ""
+msgstr "ចំណុច​តាម​លំនាំ​ដើម"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:217
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default background"
-msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
+msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​លំនាំ​ដើម"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:220
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default text"
-msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
+msgstr "អត្ថបទ​លំនាំ​ដើម"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:223
msgctxt "Palette"
msgid "default light outer 1"
-msgstr ""
+msgstr "ពន្លឺ​ខាង​ក្រៅ​លំនាំ​ដើម ១"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:226
msgctxt "Palette"
msgid "default light outer 2"
-msgstr ""
+msgstr "ពន្លឺ​ខាង​ក្រៅ​លំនាំ​ដើម ២"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:229
msgctxt "Palette"
msgid "default light outer 3"
-msgstr ""
+msgstr "ពន្លឺ​ខាង​ក្រៅ​លំនាំ​ដើម ៣"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:232
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default light block"
-msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
+msgstr "ប្លុក​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:235
msgctxt "Palette"
msgid "default light block header"
-msgstr ""
+msgstr "ចំណង​ជើង​​នៃ​ប្លុក​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:238
msgctxt "Palette"
msgid "default light block header text"
-msgstr ""
+msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​​ប្លុក​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:241
msgctxt "Palette"
msgid "default light alert block"
-msgstr ""
+msgstr "ប្លុក​ព្រមាន​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:244
msgctxt "Palette"
msgid "default light alert block header"
-msgstr ""
+msgstr "ចំណង​ជើង​​​នៃ​ប្លុក​ព្រមាន​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:247
msgctxt "Palette"
msgid "default light alert block header text"
-msgstr ""
+msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​​​ប្លុក​ព្រមាន​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:250
msgctxt "Palette"
msgid "default light example block"
-msgstr ""
+msgstr "ប្លុក​ឧទាហរណ៍​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:253
msgctxt "Palette"
msgid "default light example block header"
-msgstr ""
+msgstr "ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ឧទាហរណ៍​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:256
msgctxt "Palette"
msgid "default light example block header text"
-msgstr ""
+msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ឧទាហរណ៍​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:259
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default light covered text"
-msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
+msgstr "អត្ថបទ​​ដែល​មាន​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:262
msgctxt "Palette"
msgid "default light covered bullet"
-msgstr ""
+msgstr "ចំណុច​​ដែល​មាន​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:265
msgctxt "Palette"
msgid "default light background"
-msgstr ""
+msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:268
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "default light text"
-msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
+msgstr "អត្ថបទ​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:271
msgctxt "Palette"
msgid "beetle outer 1"
-msgstr ""
+msgstr "សត្វ​កញ្ចែ ខាង​ក្រៅ​ 1 "
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:274
msgctxt "Palette"
msgid "beetle outer 2"
-msgstr ""
+msgstr "សត្វ​កញ្ចែ ខាង​ក្រៅ 2"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:277
msgctxt "Palette"
msgid "beetle outer 3"
-msgstr ""
+msgstr "សត្វ​កញ្ចែ ខាង​ក្រៅ 3"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:280 ../share/palettes/palettes.h:283
#: ../share/palettes/palettes.h:286
msgctxt "Palette"
msgid "beetle added blue"
-msgstr ""
+msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ខៀវ​សត្វ​កញ្ចែ​"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:289
msgctxt "Palette"
msgid "beetle added red"
-msgstr ""
+msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ក្រហម​សត្វ​កញ្ចែ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:292
msgctxt "Palette"
msgid "beetle alert block header text"
-msgstr ""
+msgstr "អត្ថបទ​ចំណងជើង​នៃ​​ប្លុក​ព្រមាន​របស់​​កញ្ចែ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:295
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beetle added green"
-msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
+msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​បៃ​តង​សត្វ​កញ្ចែ​"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:298
msgctxt "Palette"
msgid "beetle example block header text"
-msgstr ""
+msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​​ប្លុក​ឧទាហរណ៍​របស់​កញ្ចែ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:301
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beetle header text"
-msgstr "លុប​អត្ថបទ"
+msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​របស់​កញ្ចែ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:304 ../share/palettes/palettes.h:316
msgctxt "Palette"
msgid "beetle added grey"
-msgstr ""
+msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ប្រផេះ​សត្វ​កញ្ចែ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:307
msgctxt "Palette"
msgid "beetle covered bullet"
-msgstr ""
+msgstr "ចំណុច​ដែល​មាន​កញ្ចែ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:310
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beetle background"
-msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
+msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​​របស់​កញ្ចែ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:313
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beetle covered text"
-msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
+msgstr "អត្ថបទ​ដែល​មាន​កញ្ចែ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:319
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beetle text"
-msgstr "លុប​អត្ថបទ"
+msgstr "អត្ថបទ​របស់​កញ្ចែ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:322
msgctxt "Palette"
msgid "albatross outer 1"
-msgstr ""
+msgstr "albatross ខាង​ក្រៅ ១"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:325
msgctxt "Palette"
msgid "albatross outer 2"
-msgstr ""
+msgstr "albatross ខាង​ក្រៅ ២"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:328
msgctxt "Palette"
msgid "albatross outer 3"
-msgstr ""
+msgstr "albatross ខាង​ក្រៅ ៣"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:331
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "albatross background"
-msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
+msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់ albatross"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:334
msgctxt "Palette"
msgid "albatross block"
-msgstr ""
+msgstr "ប្លុក​ albatross"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:337
msgctxt "Palette"
msgid "albatross block header"
-msgstr ""
+msgstr "ចំណង​ជើង​ប្លុក​របស់ albatross"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:340
msgctxt "Palette"
msgid "albatross header text"
-msgstr ""
+msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​របស់ albatross"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:343
msgctxt "Palette"
msgid "albatross bullet"
-msgstr ""
+msgstr "ចំណុច​របស់ albatross"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:346
msgctxt "Palette"
msgid "albatross covered bullet"
-msgstr ""
+msgstr "ចំណុច​ដែល​មាន albatross"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:349
msgctxt "Palette"
msgid "albatross covered text"
-msgstr ""
+msgstr "អត្ថបទ​ដែល​មាន​ albatross"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:352
msgctxt "Palette"
msgid "albatross added red"
-msgstr ""
+msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ក្រហម​សត្វ​ albatross"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:355
msgctxt "Palette"
msgid "albatross alert block header text"
-msgstr ""
+msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ព្រមាន​​របស់ albatross"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:358
msgctxt "Palette"
msgid "albatross added green"
-msgstr ""
+msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​បៃ​តង​របស់​ albatross"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:361
msgctxt "Palette"
msgid "albatross example block header text"
-msgstr ""
+msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ឧទាហរណ៍​របស់ albatross"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:364
msgctxt "Palette"
msgid "albatross text"
-msgstr ""
+msgstr "អត្ថបទ​របស់ albatross"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:367
msgctxt "Palette"
msgid "albatross added yellow"
-msgstr ""
+msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​លឿង​សត្វ albatross"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:370
msgctxt "Palette"
msgid "albatross added white"
-msgstr ""
+msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌ស​សត្វ albatross​"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:373
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "fly text"
-msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
+msgstr "អត្ថបទ​របស់​រុយ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:376 ../share/palettes/palettes.h:385
msgctxt "Palette"
msgid "fly added grey"
-msgstr ""
+msgstr "​បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ប្រផេះ​សត្វ​រុយ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:379
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "fly outer"
-msgstr "តម្រង​"
+msgstr "រុយ​ខាង​ក្រៅ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:382
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "fly background"
-msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
+msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រុយ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:388
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "fly header text"
-msgstr "លុប​អត្ថបទ"
+msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​របស់​រុយ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:391
msgctxt "Palette"
msgid "fly covered bullet"
-msgstr ""
+msgstr "ចំណុច​ដែល​មាន​រុយ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:394
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "fly covered text"
-msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
+msgstr "អត្ថបទ​ដែល​មាន​រុយ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:397
msgctxt "Palette"
msgid "fly added red"
-msgstr ""
+msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ក្រហម​សត្វ​រុយ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:400
msgctxt "Palette"
msgid "fly alert block header text"
-msgstr ""
+msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ព្រមាន​របស់​​រុយ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:403
msgctxt "Palette"
msgid "fly added green"
-msgstr ""
+msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​បៃ​តង​សត្វ​រុយ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:406
msgctxt "Palette"
msgid "fly example block header text"
-msgstr ""
+msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ឧទាហរណ៍​របស់​រុយ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:409
msgctxt "Palette"
msgid "fly added blue"
-msgstr ""
+msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ខៀវ​សត្វ​រុយ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:412
msgctxt "Palette"
msgid "fly added default blue"
-msgstr ""
+msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ខៀវ​លំនាំ​ដើម​របស់​សត្វ​រុយ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:415
msgctxt "Palette"
msgid "seagull outer 1"
-msgstr ""
+msgstr "សត្វ​រំពេ ខាង​ក្រៅ 1"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:418
msgctxt "Palette"
msgid "seagull outer 2"
-msgstr ""
+msgstr "សត្វ​រំពេ ខាង​ក្រៅ 2"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:421
msgctxt "Palette"
msgid "seagull outer 3"
-msgstr ""
+msgstr "សត្វ​រំពេ​ ខាង​ក្រៅ​ 3"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:424
msgctxt "Palette"
msgid "seagull block"
-msgstr ""
+msgstr "ប្លុក​​​រំពេ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:427
msgctxt "Palette"
msgid "seagull added grey"
-msgstr ""
+msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ប្រផេះ​សត្វ​រំពេ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:430
msgctxt "Palette"
msgid "seagull block header"
-msgstr ""
+msgstr "ចំណង​ជើង​ប្លុក​របស់​រំពេ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:433
msgctxt "Palette"
msgid "seagull covered text"
-msgstr ""
+msgstr "អត្ថបទ​មាន​សត្វរំពេ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:436
msgctxt "Palette"
msgid "seagull covered bullet"
-msgstr ""
+msgstr "ចំណុច​មាន​សត្វរំពេ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:439
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "seagull background"
-msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
+msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រំពេ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:442
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "seagull text"
-msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
+msgstr "អត្ថបទ​របស់​សត្វ​រំពេ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:445
msgctxt "Palette"
msgid "beaver outer frame"
-msgstr ""
+msgstr "ស៊ុម​ខាង​ក្រៅ​របស់​សត្វ​កាស្ទ័រ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:448 ../share/palettes/palettes.h:451
#: ../share/palettes/palettes.h:475
msgctxt "Palette"
msgid "beaver added red"
-msgstr ""
+msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ក្រហមសត្វ​កាស្ទ័រ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:454
msgctxt "Palette"
msgid "beaver outer 1"
-msgstr ""
+msgstr "សត្វ​កាស្ទ័រ ខាង​ក្រៅ​ 1"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:457
msgctxt "Palette"
msgid "beaver outer 2"
-msgstr ""
+msgstr "សត្វ​កាស្ទ័រ​ ខាង​ក្រៅ​ 2"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:460
msgctxt "Palette"
msgid "beaver outer 3"
-msgstr ""
+msgstr "សត្វ​កាស្ទ័រ ខាង​ក្រៅ​ 3"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:463
msgctxt "Palette"
msgid "beaver added blue"
-msgstr ""
+msgstr "​បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ខៀវសត្វ​កាស្ទ័រ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:466
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beaver block header text"
-msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
+msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​ប្លុក​របស់​សត្វ​កាស្ទ័រ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:469
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beaver added green"
-msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
+msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​បៃតង​សត្វកាស្ទ័រ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:472
msgctxt "Palette"
msgid "beaver example block header text"
-msgstr ""
+msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ឧទាហរណ៍​របស់​សត្វ​កាស្ទ័រ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:478
msgctxt "Palette"
msgid "beaver alert block header text"
-msgstr ""
+msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ព្រមាន​របស់​សត្វ​កាស្ទ័រ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:481
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beaver covered text"
-msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
+msgstr "អត្ថបទ​ដែល​មាន​សត្វ​កាស្ទ័រ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:484
msgctxt "Palette"
msgid "beaver covered bullet"
-msgstr ""
+msgstr "ចំណុច​ដែល​មាន​សត្វ​កាស្ទ័រ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:487
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beaver background"
-msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
+msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​សត្វ​កាស្ទ័រ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:490
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "beaver text"
-msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
+msgstr "អត្ថបទ​របស់​សត្វ​កាស្ទ័រ"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:493
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "crane outer 1"
-msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
+msgstr "សត្វ​ក្រៀល​ ខាង​ក្រៅ 1"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:496
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "crane outer 2"
-msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
+msgstr "សត្វ​ក្រៀល ខាង​ក្រៅ​ 2"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:499
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "crane outer 3"
-msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
+msgstr "សត្វ​ក្រៀល ខាង​ក្រៅ​ 3"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:502
msgctxt "Palette"
msgid "crane block"
-msgstr ""
+msgstr "ប្លុក​សត្វ​ក្រៀល"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:505
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "crane added orange"
-msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
+msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ទឹក​ក្រូច​សត្វ​ក្រៀល"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:508
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "crane block header"
-msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
+msgstr "ចំណង​ជើង​ប្លុក​របស់​សត្វក្រៀល"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:511
msgctxt "Palette"
msgid "crane alert block"
-msgstr ""
+msgstr "ប្លុក​ព្រមាន​របស់​សត្វ​ក្រៀល"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:514
msgctxt "Palette"
msgid "crane added red"
-msgstr ""
+msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ក្រហម​សត្វ​ក្រៀល"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:517
msgctxt "Palette"
msgid "crane alert block header"
-msgstr ""
+msgstr "ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ព្រមាន​របស់​សត្វ​ក្រៀល"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:520
msgctxt "Palette"
msgid "crane example block"
-msgstr ""
+msgstr "ប្លុក​ឧទាហរណ៍​របស់​សត្វ​ក្រៀល"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:523
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "crane added green"
-msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
+msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​បៃតង​សត្វ​ក្រៀល"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:526
msgctxt "Palette"
msgid "crane example block header"
-msgstr ""
+msgstr "ចំណង​ជើង​ប្លុក​ឧទាហរណ៍​នៃ​សត្វក្រៀល"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:529
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "crane covered text"
-msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
+msgstr "អត្ថបទ​ដែល​មាន​សត្វ​ក្រៀល"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:532
msgctxt "Palette"
msgid "crane covered bullet"
-msgstr ""
+msgstr "ចំណុច​ដែល​មាន​សត្វ​ក្រៀល"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:535
msgctxt "Palette"
msgid "crane bullet"
-msgstr ""
+msgstr "ចំណុច​សត្វ​ក្រៀល"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:538
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "crane background"
-msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
+msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​សត្វ​ក្រៀល"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:541
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "crane text"
-msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
+msgstr "អត្ថបទ​សត្វក្រៀល"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:544
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine outer 1"
-msgstr ""
+msgstr "wolverine ខាង​ក្រៅ​ 1"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:547
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine outer 2"
-msgstr ""
+msgstr "wolverine ខាង​ក្រៅ​ 2"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:550
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine outer 3"
-msgstr ""
+msgstr "wolverine ខាង​ក្រៅ​ 3"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:553
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine outer 4"
-msgstr ""
+msgstr "wolverine ខាង​ក្រៅ​ 4"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:556
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine added yellow"
-msgstr ""
+msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​លឿង​សត្វ wolverine"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:559
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine added blue"
-msgstr ""
+msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ខៀវ​សត្វ wolverine"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:562
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine header text"
-msgstr ""
+msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​របស់​សត្វ wolverine"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:565
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine added green"
-msgstr ""
+msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​បៃតង​សត្វ wolverine"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:568
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine example block title"
-msgstr ""
+msgstr "ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ឧទាហរណ៍​របស់ wolverine"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:571
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine covered text"
-msgstr ""
+msgstr "អត្ថបទ​ដែល​មាន​សត្វ wolverine"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:574
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine covered bullet"
-msgstr ""
+msgstr "ចំណុច​ដែល​មាន​សត្វ wolverine"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:577
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine background"
-msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
+msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​សត្វ​ wolverine"
#. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:580
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "wolverine text"
-msgstr "លុប​អត្ថបទ"
+msgstr "អត្ថបទ​សត្វ wolverine"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:583
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
-msgstr ""
+msgstr "ខ្មៅ​ (#000000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:586
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
-msgstr ""
+msgstr "ប្រផេះ​ស្រអាប់​​​ (#696969)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:589
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
-msgstr ""
+msgstr "ប្រផេះ​ (#808080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:592
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
-msgstr ""
+msgstr "ប្រផេះ​ចាស់​ (#A9A9A9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:595
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
-msgstr ""
+msgstr "ប្រាក់​ (#C0C0C0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:598
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
-msgstr ""
+msgstr "ប្រផេះ​ស្រាល​ (#D3D3D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:601
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
-msgstr ""
+msgstr "gainsboro (#DCDCDC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:604
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
-msgstr ""
+msgstr "ផ្សែង​ស (#F5F5F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:607
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
-msgstr ""
+msgstr "ស (#FFFFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:610
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
-msgstr ""
+msgstr "rosybrown (#BC8F8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:613
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
-msgstr ""
+msgstr "indianred (#CD5C5C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:616
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ត្នោត​ (#A52A2A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:619
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
-msgstr ""
+msgstr "ឥដ្ឋ​ភ្លើង​ (#B22222)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:622
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
-msgstr ""
+msgstr "lightcoral (#F08080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:625
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ត្នោត​ចាស់​ (#800000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:628
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
-msgstr ""
+msgstr "ក្រហម​ចាស់​ (#8B0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:631
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
-msgstr ""
+msgstr "ក្រហម​ (#FF0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:634
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
-msgstr ""
+msgstr "ព្រិល​ (#FFFAFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:637
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
-msgstr ""
+msgstr "mistyrose (#FFE4E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:640
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ស្លា​ទុំ​ (#FA8072)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:643
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
-msgstr ""
+msgstr "ប៉េង​ប៉ោះ (#FF6347)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:646
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ស្លា​ទុំ​ចាស់​ (#E9967A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:649
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
-msgstr ""
+msgstr "ផ្កា​ថ្ម (#FF7F50)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:652
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
-msgstr ""
+msgstr "orangered (#FF4500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:655
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ស្លា​ទុំ​ស្រាល​ (#FFA07A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:658
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ក្រហម​ឆេះ (#A0522D)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:661
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
-msgstr ""
+msgstr "សំបក​ខ្យង​​ខ្ចៅ (#FFF5EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:664
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
-msgstr ""
+msgstr "សូកូឡា​ (#D2691E)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:667
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
-msgstr ""
+msgstr "saddlebrown (#8B4513)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:670
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
-msgstr ""
+msgstr "sandybrown (#F4A460)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:673
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
-msgstr ""
+msgstr "peachpuff (#FFDAB9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:676
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
-msgstr ""
+msgstr "ប៉េរូ (#CD853F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:679
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
-msgstr ""
+msgstr "លីនែន​ (#FAF0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:682
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
-msgstr ""
+msgstr "bisque (#FFE4C4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:685
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
-msgstr ""
+msgstr "ទឹក​ក្រូច​ចាស់​ (#FF8C00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:688
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
-msgstr ""
+msgstr "ឈើ​ធំ​មាំ​ (#DEB887)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:691
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ដាំ​ដែង​ (#D2B48C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:694
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
-msgstr ""
+msgstr "antiquewhite (#FAEBD7)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:697
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
-msgstr ""
+msgstr "navajowhite (#FFDEAD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:700
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
-msgstr ""
+msgstr "blanchedalmond (#FFEBCD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:703
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
-msgstr ""
+msgstr "papayawhip (#FFEFD5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:706
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
-msgstr ""
+msgstr "ស្បែក​ជើង​ស្បែក​ទន់​ (#FFE4B5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:709
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ទឹក​ក្រូច​ (#FFA500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:712
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
-msgstr ""
+msgstr "ស្រូវ​សាឡី (#F5DEB3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:715
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
-msgstr ""
+msgstr "ខ្សែ​ចាស់​ (#FDF5E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:718
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
-msgstr ""
+msgstr "ផ្កា​ពណ៌​ស (#FFFAF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:721
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
-msgstr ""
+msgstr "darkgoldenrod (#B8860B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:724
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
-msgstr ""
+msgstr "goldenrod (#DAA520)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:727
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
-msgstr ""
+msgstr "cornsilk (#FFF8DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:730
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
-msgstr ""
+msgstr "មាស​ (#FFD700)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:733
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
-msgstr ""
+msgstr "កាគី (#F0E68C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:736
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
-msgstr ""
+msgstr "lemonchiffon (#FFFACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:739
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
-msgstr ""
+msgstr "palegoldenrod (#EEE8AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:742
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
-msgstr ""
+msgstr "កាគី​ចាស់​ (#BDB76B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:745
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ត្នោត​ខ្ចី (#F5F5DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:748
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
-msgstr ""
+msgstr "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:751
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ខ្លាញ់​ក្ដាម (#808000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:754
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
-msgstr ""
+msgstr "លឿង​ (#FFFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:757
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
-msgstr ""
+msgstr "លឿង​ខ្ចី​ (#FFFFE0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:760
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ពង​មាន់​ (#FFFFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:763
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
-msgstr ""
+msgstr "olivedrab (#6B8E23)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:766
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
-msgstr ""
+msgstr "yellowgreen (#9ACD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:769
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
-msgstr ""
+msgstr "darkolivegreen (#556B2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:772
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
-msgstr ""
+msgstr "greenyellow (#ADFF2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:775
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
-msgstr ""
+msgstr "chartreuse (#7FFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:778
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
-msgstr ""
+msgstr "lawngreen (#7CFC00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:781
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
-msgstr ""
+msgstr "darkseagreen (#8FBC8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:784
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
-msgstr ""
+msgstr "forestgreen (#228B22)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:787
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
-msgstr ""
+msgstr "limegreen (#32CD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:790
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
-msgstr ""
+msgstr "បៃតង​ខ្ចី (#90EE90)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:793
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
-msgstr ""
+msgstr "បៃតង​ស្លេក​​ (#98FB98)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:796
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
-msgstr ""
+msgstr "បៃតង​ចាស់​ (#006400)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:799
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
-msgstr ""
+msgstr "បៃ​តង (#008000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:802
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
-msgstr ""
+msgstr "lime (#00FF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:805
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
-msgstr ""
+msgstr "honeydew (#F0FFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:808
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
-msgstr ""
+msgstr "seagreen (#2E8B57)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:811
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
-msgstr ""
+msgstr "mediumseagreen (#3CB371)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:814
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
-msgstr ""
+msgstr "springgreen (#00FF7F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:817
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
-msgstr ""
+msgstr "mintcream (#F5FFFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:820
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
-msgstr ""
+msgstr "mediumspringgreen (#00FA9A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:823
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
-msgstr ""
+msgstr "mediumaquamarine (#66CDAA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:826
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ខៀវ​បៃតង​ (#7FFFD4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:829
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
-msgstr ""
+msgstr "បៃតង​ខៀវ (#40E0D0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:832
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
-msgstr ""
+msgstr "lightseagreen (#20B2AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:835
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
-msgstr ""
+msgstr "mediumturquoise (#48D1CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:838
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
-msgstr ""
+msgstr "darkslategray (#2F4F4F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:841
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
-msgstr ""
+msgstr "paleturquoise (#AFEEEE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:844
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
-msgstr ""
+msgstr "teal (#008080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:847
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​កាប់​ស្តាំង​ចាស់​ (#008B8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:850
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​កាប់​ស្តាំង​ (#00FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:853
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​កាប់​ស្តាំង​ខ្ចី (#E0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:856
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ខៀវ​ផ្ទៃ​មេឃ​ (#F0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:859
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
-msgstr ""
+msgstr "បៃ​តង​ខៀវ​ចាស់​ (#00CED1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:862
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
-msgstr ""
+msgstr "cadetblue (#5F9EA0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:865
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
-msgstr ""
+msgstr "powderblue (#B0E0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:868
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
-msgstr ""
+msgstr "ខៀវខ្ចី (#ADD8E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:871
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
-msgstr ""
+msgstr "deepskyblue (#00BFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:874
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
-msgstr ""
+msgstr "skyblue (#87CEEB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:877
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
-msgstr ""
+msgstr "lightskyblue (#87CEFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:880
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
-msgstr ""
+msgstr "steelblue (#4682B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:883
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
-msgstr ""
+msgstr "aliceblue (#F0F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:886
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
-msgstr ""
+msgstr "dodgerblue (#1E90FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:889
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
-msgstr ""
+msgstr "slategray (#708090)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:892
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
-msgstr ""
+msgstr "lightslategray (#778899)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:895
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
-msgstr ""
+msgstr "lightsteelblue (#B0C4DE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:898
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
-msgstr ""
+msgstr "cornflowerblue (#6495ED)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:901
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
-msgstr ""
+msgstr "royalblue (#4169E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:904
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
-msgstr ""
+msgstr "midnightblue (#191970)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:907
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ស្វាយ​ស្លេក​ (#E6E6FA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:910
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
-msgstr ""
+msgstr "navy (#000080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:913
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
-msgstr ""
+msgstr "ខៀវ​ចាស់​ (#00008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:916
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
-msgstr ""
+msgstr "ខៀវ​ល្មម​ (#0000CD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:919
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
-msgstr ""
+msgstr "ខៀវ​ (#0000FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:922
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
-msgstr ""
+msgstr "ghostwhite (#F8F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:925
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
-msgstr ""
+msgstr "slateblue (#6A5ACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:928
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
-msgstr ""
+msgstr "darkslateblue (#483D8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:931
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
-msgstr ""
+msgstr "mediumslateblue (#7B68EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:934
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ស្វាយ​ល្មម​ (#9370DB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:937
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
-msgstr ""
+msgstr "blueviolet (#8A2BE2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:940
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ (#4B0082)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:943
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
-msgstr ""
+msgstr "darkorchid (#9932CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:946
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ស្វាយ​ចាស់​ (#9400D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:949
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
-msgstr ""
+msgstr "mediumorchid (#BA55D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:952
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
-msgstr ""
+msgstr "thistle (#D8BFD8)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:955
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
-msgstr ""
+msgstr "plum (#DDA0DD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:958
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ស្វាយ​ (#EE82EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:961
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ស្វាយ​ (#800080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:964
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
-msgstr ""
+msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​ចាស់​ (#8B008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:967
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
-msgstr ""
+msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​ (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:970
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
-msgstr ""
+msgstr "orchid (#DA70D6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:973
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
-msgstr ""
+msgstr "mediumvioletred (#C71585)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:976
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
-msgstr ""
+msgstr "deeppink (#FF1493)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:979
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
-msgstr ""
+msgstr "hotpink (#FF69B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:982
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
-msgstr ""
+msgstr "lavenderblush (#FFF0F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:985
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
-msgstr ""
+msgstr "palevioletred (#DB7093)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:988
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ក្រហម​ជាំ (#DC143C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:991
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ផ្កា​ឈូក​ (#FFC0CB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:994
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ផ្កា​ឈូក​ខ្ចី​ (#FFB6C1)"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:997
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
-msgstr "គម្រប​បាត"
+msgstr "ប័រ​ 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1000
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
-msgstr "គម្រប​បាត"
+msgstr "ប័រ​ 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1003
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
-msgstr "គម្រប​បាត"
+msgstr "ប័រ​ 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1006
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
-msgstr ""
+msgstr "Chameleon 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1009
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
-msgstr ""
+msgstr "Chameleon 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1012
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
-msgstr ""
+msgstr "Chameleon 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1015
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
-msgstr "រៀបចំ"
+msgstr "ទឹក​ក្រូច​ 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1018
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
-msgstr "រៀបចំ"
+msgstr "ទឹក​ក្រូច​ 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1021
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
-msgstr "រៀបចំ"
+msgstr "ទឹក​ក្រូច​ 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1024
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
-msgstr ""
+msgstr "Sky Blue 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1027
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
-msgstr ""
+msgstr "Sky Blue 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1030
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
-msgstr ""
+msgstr "Sky Blue 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1033
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
-msgstr ""
+msgstr "Plum 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1036
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
-msgstr ""
+msgstr "Plum 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1039
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
-msgstr ""
+msgstr "Plum 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1042
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
-msgstr ""
+msgstr "សូកូឡា​ 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1045
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
-msgstr ""
+msgstr "សូកូឡា 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1048
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
-msgstr ""
+msgstr "សូកូឡា 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1051
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
-msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
+msgstr "ពណ៌​ក្រហម​ច្រាល​ 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1054
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
-msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
+msgstr "ពណ៌​ក្រហម​ច្រាល​ 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1057
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
-msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
+msgstr "ពណ៌​ក្រហម​ច្រាល​ 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1060
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
-msgstr "អាលុយមីញ៉ូម"
+msgstr "អាលុយមីញ៉ូម​ 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1063
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
-msgstr "អាលុយមីញ៉ូម"
+msgstr "អាលុយមីញ៉ូម​ 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1066
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
-msgstr "អាលុយមីញ៉ូម"
+msgstr "អាលុយមីញ៉ូម​ 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1069
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
-msgstr "អាលុយមីញ៉ូម"
+msgstr "អាលុយមីញ៉ូម​ 4"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1072
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
-msgstr "អាលុយមីញ៉ូម"
+msgstr "អាលុយមីញ៉ូម​ 5"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1075
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
-msgstr "អាលុយមីញ៉ូម"
+msgstr "អាលុយមីញ៉ូម​ 6"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1078
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange Hilight"
-msgstr "កម្ពស់"
+msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ទឹក​ក្រូច"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1081
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange"
-msgstr "រៀបចំ"
+msgstr "ពណ៌​ទឹក​ក្រូច"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1084
msgctxt "Palette"
msgid "Orange Base"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ទឹក​ក្រូច​គោល"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1087
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange Shadow"
-msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
+msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ទឹក​ក្រូច"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1090
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Yellow Highlight"
-msgstr ""
+msgstr "បន្លិច​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង​ពណ៌​លឿង"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1093
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow"
msgstr "ពណ៌​លឿង"
@@ -8996,321 +8811,307 @@ msgstr "ពណ៌​លឿង"
#: ../share/palettes/palettes.h:1096
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Yellow Base"
-msgstr ""
+msgstr "​ពណ៌​លឿង​គោល​សម្រាប់​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1099
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Yellow Shadow"
-msgstr ""
+msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​លឿង​របស់​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1102
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Orange"
-msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
+msgstr "សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង​ពណ៌​ទឹក​ក្រូច"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1105
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Red"
-msgstr "កណ្តាល"
+msgstr "សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង​ពណ៌​ក្រហម"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1108
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Red Base"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ក្រហម​គោល​សម្រាប់​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1111
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Deep Red"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ក្រហម​ជ្រៅ​សម្រាប់​សញ្ញាសង្កត់​សំឡេង"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1114
msgctxt "Palette"
msgid "Human Highlight"
-msgstr ""
+msgstr "បន្លិច​រូប​មនុស្ស​"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1117
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Human"
-msgstr "ចំណុច​ទាញ"
+msgstr "រូប​មនុស្ស"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1120
msgctxt "Palette"
msgid "Human Base"
-msgstr ""
+msgstr "គោល​មនុស្ស"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1123
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Environmental Shadow"
-msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
+msgstr "ស្រមោល​បរិស្ថាន"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1126
msgctxt "Palette"
msgid "Environmental Blue Highlight"
-msgstr ""
+msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ខៀវ​បែប​បរិស្ថាន"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1129
msgctxt "Palette"
msgid "Environmental Blue Medium"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ខៀវ​បែប​បរិស្ថាន​មធ្យម"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1132
msgctxt "Palette"
msgid "Environmental Blue Base"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​​ខៀវ​គោល​សម្រាប់​បរិស្ថាន"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1135
msgctxt "Palette"
msgid "Environmental Blue Shadow"
-msgstr ""
+msgstr "ស្រមោល​ខៀវ​បែប​បរិស្ថាន"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1138 ../share/palettes/palettes.h:1147
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Blue Shadow"
-msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
+msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខៀវ​របស់​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1141
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Blue"
-msgstr ""
+msgstr "​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង​ពណ៌​ខៀវ​"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1144
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Blue Base"
-msgstr ""
+msgstr "ពណ៌​ខៀវ​គោល​របស់​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1150
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Green Highlight"
-msgstr ""
+msgstr "បន្លិច​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង​ពណ៌​បៃតង"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1153
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Green"
-msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
+msgstr "សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង​ពណ៌​បៃ​តង"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1156
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Green Base"
-msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
+msgstr "ពណ៌​បៃតង​គោល​របស់​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1159
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Green Shadow"
-msgstr ""
+msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​បៃតង​របស់​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1162
msgctxt "Palette"
msgid "Ubuntu Toner"
-msgstr ""
+msgstr "Ubuntu Toner"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1165
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Magenta Highlight"
-msgstr ""
+msgstr "បន្លិច​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1168
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Magenta"
-msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
+msgstr "សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង​ពណ៌ក្រហម​ស្វាយ"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1171
msgctxt "Palette"
msgid "Accent Dark Violet"
-msgstr ""
+msgstr "សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង​ពណ៌​ស្វាយ​ចាស់"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1174
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Grey 1"
-msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
+msgstr "ប្រផេះ 1"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1177
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Grey 2"
-msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
+msgstr "ប្រផេះ 2"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1180
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Grey 3"
-msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
+msgstr "ប្រផេះ 3"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1183
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Grey 4"
-msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
+msgstr "ប្រផេះ 4"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1186
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Grey 5"
-msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
+msgstr "ប្រផេះ 5"
#. Palette: ./Ubuntu.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:1189
-#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Grey 6"
-msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
+msgstr "ប្រផេះ 6"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
msgid "Stripes 1:1"
-msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១"
+msgstr "ឆ្នូត 1:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
msgid "Stripes 1:1 white"
-msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១ ពណ៌​ស"
+msgstr "ឆ្នូត 1:1 ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
msgid "Stripes 1:1.5"
-msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥"
+msgstr "ឆ្នូត 1:1.5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
msgid "Stripes 1:1.5 white"
-msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥ ពណ៌​ស"
+msgstr "ឆ្នូត 1:1.5 ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
msgid "Stripes 1:2"
-msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២"
+msgstr "ឆ្នូត 1:2"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
msgid "Stripes 1:2 white"
-msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២ ពណ៌​ស"
+msgstr "ឆ្នូត 1:2 ពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
msgid "Stripes 1:3"
-msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣"
+msgstr "ឆ្នូត 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
msgid "Stripes 1:3 white"
-msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣ ពណ៌​ស"
+msgstr "ឆ្នូត 1:3 ពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
msgid "Stripes 1:4"
-msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤"
+msgstr "ឆ្នូត 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
msgid "Stripes 1:4 white"
-msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤ ពណ៌​ស"
+msgstr "ឆ្នូត 1:4 ពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
msgid "Stripes 1:5"
-msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥"
+msgstr "ឆ្នូត 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
msgid "Stripes 1:5 white"
-msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥ ពណ៌​ស"
+msgstr "ឆ្នូត 1:5 ពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
msgid "Stripes 1:8"
-msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨"
+msgstr "ឆ្នូត 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
msgid "Stripes 1:8 white"
-msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨ ពណ៌​ស"
+msgstr "ឆ្នូត 1:8 ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
msgid "Stripes 1:10"
-msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០"
+msgstr "ឆ្នូត 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
msgid "Stripes 1:10 white"
-msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០ ពណ៌​ស"
+msgstr "ឆ្នូត 1:10 ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
msgid "Stripes 1:16"
-msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦"
+msgstr "ឆ្នូត 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
msgid "Stripes 1:16 white"
-msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦ ពណ៌​ស"
+msgstr "ឆ្នូត 1:16 ពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
msgid "Stripes 1:32"
-msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២"
+msgstr "ឆ្នូត 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
msgid "Stripes 1:32 white"
-msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២ ពណ៌​ស"
+msgstr "ឆ្នូត 1:32 ពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
msgid "Stripes 1:64"
-msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៦៤"
+msgstr "ឆ្នូត 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
msgid "Stripes 2:1"
-msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១"
+msgstr "ឆ្នូត 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
msgid "Stripes 2:1 white"
-msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១ ពណ៌​ស"
+msgstr "ឆ្នូត 2:1 ពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
msgid "Stripes 4:1"
-msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១"
+msgstr "ឆ្នូត 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
msgid "Stripes 4:1 white"
-msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១ ពណ៌​ស"
+msgstr "ឆ្នូត 4:1 ពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
msgid "Checkerboard"
-msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​"
+msgstr "ក្ដារ​អុក"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
msgid "Checkerboard white"
-msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​ពណ៌​ស"
+msgstr "ក្ដារ​អុក​ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
msgid "Packed circles"
-msgstr "បណ្ដុំ​រង្វង់​តម្រៀប​គ្នា​"
+msgstr "រង្វង់​តម្រៀប​គ្នា"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
msgid "Polka dots, small"
-msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ"
+msgstr "ចំណុច​ Polka តូច​ៗ​"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
msgid "Polka dots, small white"
-msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ​ពណ៌​ស"
+msgstr "ចំណុច Polka តូច​ៗ​ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
msgid "Polka dots, medium"
@@ -9322,7 +9123,7 @@ msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម​ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
msgid "Polka dots, large"
-msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ"
+msgstr "ចំណុច Polka ធំ​ៗ"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
msgid "Polka dots, large white"
@@ -9330,7 +9131,7 @@ msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ​ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
msgid "Wavy"
-msgstr "រលក"
+msgstr "ជា​រលក"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
msgid "Wavy white"
@@ -9342,7 +9143,7 @@ msgstr "បន្លំ"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
msgid "Ermine"
-msgstr "សឹក"
+msgstr "កំប្រុកស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
msgid "Sand (bitmap)"
@@ -9357,55 +9158,51 @@ msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "គំនូរ​ចាស់ (រូបភាព)"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:239
-#, fuzzy
msgid "Add a new connection point"
-msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
+msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​ត​ភ្ជាប់​ថ្មី"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:264
-#, fuzzy
msgid "Move a connection point"
-msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
+msgstr "ផ្លាស់​ទី​ចំណុច​តភ្ជាប់​ថ្មី"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:284
-#, fuzzy
msgid "Remove a connection point"
-msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
+msgstr "យក​ចំណុច​តភ្ជាប់​ចេញ"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
-#, fuzzy
msgid "Direction"
-msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
+msgstr "ទិស"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
-msgstr ""
+msgstr "កំណត់​ទិស និង​ទំហំ​នៃ​ការ​ហូត"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:382 ../src/sp-text.cpp:436
#: ../src/text-context.cpp:1623
-#, fuzzy
msgid " [truncated]"
-msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
+msgstr " [កាត់​]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:385
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
-msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
+msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​​លំហូរ</b> (%d តួអក្សរ​%s)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:387
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
-msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
+msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​លំហូរ​មាន​តំណ</b> (%d តួ​អក្សរ​%s)"
#: ../src/arc-context.cpp:330
-msgid ""
-"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
-msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
+msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
+msgstr ""
+"<b>បញ្ជា​ (Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់​ ឬ​វង់​ក្រពើ​ដែល​​​សមាមាត្រ​​ចំនួន​គត់ "
+"និង​ខ្ទាស់​មុំ​អ័ក្ស/អង្កត់​មុំ"
#: ../src/arc-context.cpp:331 ../src/rect-context.cpp:375
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
-msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
+msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម​"
#: ../src/arc-context.cpp:482
#, c-format
@@ -9413,8 +9210,8 @@ msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
-"<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
-"</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
+"<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) "
+"ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/arc-context.cpp:484
#, c-format
@@ -9422,8 +9219,9 @@ msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
-"<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
-"រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
+"<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> "
+"ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​សមាមាត្រ​ជា​ចំនួនគត់ "
+"ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/arc-context.cpp:510
msgid "Create ellipse"
@@ -9453,9 +9251,8 @@ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
#: ../src/connector-context.cpp:240
-#, fuzzy
msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
-msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
+msgstr "<b>ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច​ ដើម្បី​ជ្រើស អូស​ ដើម្បី​ផ្លាស់​ទី"
#: ../src/connector-context.cpp:783
msgid "Creating new connector"
@@ -9463,16 +9260,15 @@ msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ
#: ../src/connector-context.cpp:1177
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
-msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
+msgstr "ការ​អូស​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​បន្ទាត់​ត​ភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បោះបង់។"
#: ../src/connector-context.cpp:1207
-#, fuzzy
msgid "Connection point drag cancelled."
-msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
+msgstr "ការ​អូស​ចំណុច​តភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។"
#: ../src/connector-context.cpp:1320
msgid "Reroute connector"
-msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
+msgstr "នាំ​ផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
#: ../src/connector-context.cpp:1491
msgid "Create connector"
@@ -9484,45 +9280,51 @@ msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
#: ../src/connector-context.cpp:1811
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
-msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
+msgstr ""
+"<b>ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​​បន្ទាត់​ត​ភ្ជាប់​</b> ៖ អូស ដើម្បី​នាំ​ផ្លូវ​ "
+"ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​រាង​ថ្មី"
#: ../src/connector-context.cpp:1960
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
-msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
+msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​ដែល​មិន​មែន​ជា​បន្ទាត់​ត​ភ្ជាប់​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ​</b> ។"
#: ../src/connector-context.cpp:1965 ../src/widgets/toolbox.cpp:8145
msgid "Make connectors avoid selected objects"
-msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុស​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/connector-context.cpp:1966 ../src/widgets/toolbox.cpp:8155
msgid "Make connectors ignore selected objects"
-msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ក្រៅ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
-msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
+msgstr ""
+"<b>ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​លាក់​</b> ។ បង្ហាញ​វា "
+"ដើម្បី​អាច​គូរ​លើ​វា​បាន​ ។"
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
-msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
+msgstr ""
+"<b>ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោ</b> ។ ដោះ​សោ​វា "
+"ដើម្បី​អាច​គូរ​លើ​វា​បាន ។"
#: ../src/desktop-events.cpp:192
msgid "Create guide"
-msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
+msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/desktop-events.cpp:405
msgid "Move guide"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/desktop-events.cpp:412 ../src/desktop-events.cpp:458
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:126
msgid "Delete guide"
-msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
+msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រិត​"
#: ../src/desktop-events.cpp:438
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
-msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
+msgstr "<b>គោល​ការណ៍​ណែ​នាំ​</b> ៖ %s"
#: ../src/desktop.cpp:847
msgid "No previous zoom."
@@ -9538,7 +9340,7 @@ msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:150
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
-msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
+msgstr "<small>វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​​។</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:157
#, c-format
@@ -9547,19 +9349,21 @@ msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
-msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
+msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿងទេ​ ។</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
-msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
+msgstr ""
+"ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> "
+"ដែល​មាន​​​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​​ត្រូវ​ដាក់​​​​​​​រាយ​ប៉ាយ ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:986
msgid "Unclump tiled clones"
-msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
+msgstr "ដាក់​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​រាយ​​បាយ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1016
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
-msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
+msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​​​​​មាន​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​​ក្បឿង​​​​ត្រូវ​យកចេញ ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1039
msgid "Delete tiled clones"
@@ -9573,7 +9377,9 @@ msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
-msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ អ្នក​ចង់​ក្លូន​វត្ថុ​បី​បួន សូម​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម​</b> និង​ "
+"<b>ក្លូន​ក្រុម​</b> ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1101
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
@@ -9606,134 +9412,140 @@ msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1877
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
-msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
+msgstr ""
+"ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១​៧ "
+"ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
-msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
+msgstr "<b>P1</b> ៖ ការ​បកប្រែ​ធម្មតា​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1889
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
-msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
+msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការ​បង្វិល​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
msgid "<b>PM</b>: reflection"
-msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
+msgstr "<b>PM</b>​៖ ចំណាំង​ប្លាត​"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
-msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
+msgstr "<b>PG</b> ៖ ​ចំណាំង​ប្លាត​​បែប​រំកិល​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
-msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
+msgstr "<b>CM</b> ៖ ចំណាំង​ប្លាត​ + ចំណាំង​ប្លាត​បែប​រំកិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1895
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
-msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
+msgstr "<b>PMM</b> ៖ ចំណាំង​ប្លាត​ + ចំណាំង​ប្លាត"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
-msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
+msgstr "<b>PMG</b> ៖ ចំណាំង​ប្លាត + 180&#176; ការ​បង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
-msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
+msgstr "<b>PGG</b> ៖ ចំណាំង​ប្លាត​បែប​រំកិល​ + 180&#176; ការ​បង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
-msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
+msgstr "<b>CMM</b> ៖ ចំណាំង​ប្លាត​ + ចំណាំង​ប្លាត​ + 180&#176; ការ​បង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
-msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
+msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការ​បង្វិល​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
-msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
+msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការ​បង្វិល+45&#176; ចំណាំង​ប្លាត"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
-msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
+msgstr "<b>P4G</b>​៖ 90&#176; ការ​បង្វិល + 90&#176; ចំណាំង​ប្លាត"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
-msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
+msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការ​បង្វិល​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
-msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
+msgstr "<b>P31M</b> ៖ ចំណាំង​ប្លាត​ + 120&#176; ការ​បង្វិល ក្រាស់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
-msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
+msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ចំណាំង​ប្លាត​ + 120&#176; ការ​បង្វិល ស្ដើង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
-msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
+msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការ​បង្វិល​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
-msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
+msgstr "<b>P6M</b> ៖ ចំណាំង​ប្លាត + 60&#176; ការ​បង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
msgid "S_hift"
-msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
+msgstr "រំកិល"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
-msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
+msgstr "<b>រំកិល​​ X ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
-msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
+msgstr "រំកិល​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
-msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
+msgstr "រំកិល​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1967
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
-msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
+msgstr "ធ្វើ​ការ​រំកិល​ផ្ដេក​ចៃដន្យ​តាម​​ភាគ​រយ​នេះ"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1977
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
-msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
+msgstr "<b>រំកិល​ Y ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
-msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
+msgstr "រំកិល​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡា​ក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
-msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
+msgstr "រំកិល​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡា​ក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
-msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
+msgstr "ធ្វើ​ការ​រំកិល​បញ្ឈរ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគ​រយ​នេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156
msgid "<b>Exponent:</b>"
-msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
+msgstr "<b>និទស្សន្ត៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
-msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
+msgstr ""
+"ថា​តើ​ជួរ​ដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ចន្លោះ​ស្មើ​ៗ​គ្នា​ (1) ប្រសព្វ​គ្នា​ (<1) "
+"ឬ​ញែក​ពី​គ្នា​ (>1) ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
-msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
+msgstr ""
+"ថា​តើ​ជួរឈរ​​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នា​ៗ​ (1) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ "
+"ញែក​ពី​គ្នា (>1)​ ដែរ​ឬ​ទេ​"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2200
@@ -9744,38 +9556,38 @@ msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2036
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
-msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
+msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​រំកិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
-msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
+msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​រំកិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
msgid "<small>Cumulate:</small>"
-msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
+msgstr "<small>រួមបញ្ចូល​​ ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2054
msgid "Cumulate the shifts for each row"
-msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
+msgstr "រួម​បញ្ចូល​ការ​រំកិល​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយ​ៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059
msgid "Cumulate the shifts for each column"
-msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
+msgstr "រួម​បញ្ចូល​ការ​រំកិល​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗ"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
-msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
+msgstr "<small>មិន​រួម​បញ្ចូល​ក្រឡា​ក្បឿង ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
msgid "Exclude tile height in shift"
-msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
+msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់​ក្រឡា​ក្បឿង​នៅ​ក្នុង​ការ​រំកិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
msgid "Exclude tile width in shift"
-msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
+msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង​នៅ​ក្នុង​ការ​រំកិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
msgid "Sc_ale"
@@ -9788,12 +9600,12 @@ msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
-msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
-msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
@@ -9811,7 +9623,7 @@ msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
-msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
@@ -9819,21 +9631,25 @@ msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោ
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
-msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
+msgstr ""
+"ថា​តើ​កា​រ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (1) ប្រសព្វគ្នា(<1) "
+"ឬ​ញែក​ពី​​គ្នា (>1) ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
-msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
+msgstr ""
+"ថា​តើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (1) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា "
+"(>១) ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
msgid "<b>Base:</b>"
-msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
+msgstr "<b>គោល​ ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2192
-msgid ""
-"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
+msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
-"មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
+"គោល​សម្រាប់​រាង​ស្ពៀ​ឡូការីត​៖ មិន​ប្រើ​ (0) ប្រសព្វ​គ្នា​ (<1) ឬ​ញែក​គ្នា​ "
+"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
@@ -9845,11 +9661,11 @@ msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​ស
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
msgid "Cumulate the scales for each row"
-msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
+msgstr "រួម​បញ្ចូល​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយ​ៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229
msgid "Cumulate the scales for each column"
-msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
+msgstr "រួម​បញ្ចូល​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​នីមួយ​ៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
msgid "_Rotation"
@@ -9862,16 +9678,16 @@ msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
-msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
+msgstr "បង្វិល​ក្រឡា​ក្បឿង​តាម​មុំ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
-msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
+msgstr "បង្វិល​ក្រឡា​ក្បឿង​តាម​មុំ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
-msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
+msgstr "ធ្វើ​ការ​បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
@@ -9883,11 +9699,11 @@ msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
msgid "Cumulate the rotation for each row"
-msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
+msgstr "រួម​បញ្ចូល​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយ​ៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
msgid "Cumulate the rotation for each column"
-msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
+msgstr "រួម​បញ្ចូល​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​នីមួយ​ៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315
msgid "_Blur & opacity"
@@ -9899,15 +9715,15 @@ msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡា​ក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡា​ក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2345
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡា​ក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2359
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
@@ -9915,7 +9731,7 @@ msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
-msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
+msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់​ប្ដូរ​រ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2373
msgid "<b>Fade out:</b>"
@@ -9923,23 +9739,23 @@ msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
-msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
+msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្រឡា​ក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2387
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
-msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
+msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
-msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡា​ក្បឿង​មាន​​ភាព​ស្រអាប់​​​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2408
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
-msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
+msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
-msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
+msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421
msgid "Co_lor"
@@ -9947,53 +9763,59 @@ msgstr "ពណ៌​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
msgid "Initial color: "
-msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
+msgstr "ពណ៌​ដើម​ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2430
msgid "Initial color of tiled clones"
-msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
+msgstr "ពណ៌​ដើម​របស់​ក្លូន​ដែល​មាន​រាង​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2430
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
-msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
+msgstr ""
+"ពណ៌​ដើម​សម្រាប់​ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ "
+"ឬ​ខ្វាច់)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "<b>H:</b>"
-msgstr "<b>H ៖</b>"
+msgstr "<b>ពណ៌​លាំ​ៗ​៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
-msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
+msgstr ""
+"ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​លាំ​ៗ​របស់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​ "
+"សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2459
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
-msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
+msgstr ""
+"ផ្លាស់​ប្ដូរ​​ពណ៌​លាំ​ៗ​របស់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ "
+"សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2466
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
-msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡា​ក្បឿង​មាន​ពណ៌​លាំ​ៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគ​រយ​នេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "<b>S:</b>"
-msgstr "<b>S ៖</b>"
+msgstr "<b>តិត្ថិភាព​ ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
-msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
+msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​តិត្ថិភាព​ពណ៌​តាម​ភាគ​រយ​នេះ សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយ​ៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2489
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
-msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
+msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​តិត្ថិភាព​ពណ៌​តាម​ភាគ​រយ​នេះ សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​នីមួយ​ៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
-msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
+msgstr "ធ្វើ​តិត្ថិភាព​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគ​រយ​នេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2504
msgid "<b>L:</b>"
-msgstr "<b>L ៖ </b>"
+msgstr "<b>ពន្លឺ​ ៖ </b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
@@ -10005,7 +9827,7 @@ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តា
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2525
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
-msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពន្លឺ​មាន​​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
@@ -10013,7 +9835,7 @@ msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
-msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
+msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "_Trace"
@@ -10021,25 +9843,27 @@ msgstr "ដាន"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
msgid "Trace the drawing under the tiles"
-msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
+msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡា​ក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
-msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
+msgstr ""
+"​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ ជ្រើស​​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន "
+"ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
msgid "1. Pick from the drawing:"
-msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
+msgstr "១. ជ្រើស​ពី​គំនូរ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2589
msgid "Pick the visible color and opacity"
-msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
+msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2597
msgid "Pick the total accumulated opacity"
-msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
+msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​កើន​ឡើង​សរុប"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604
msgid "R"
@@ -10047,7 +9871,7 @@ msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605
msgid "Pick the Red component of the color"
-msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
+msgstr "ជ្រើស​យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612
msgid "G"
@@ -10055,7 +9879,7 @@ msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613
msgid "Pick the Green component of the color"
-msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
+msgstr "ជ្រើស​យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
msgid "B"
@@ -10063,65 +9887,62 @@ msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621
msgid "Pick the Blue component of the color"
-msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
+msgstr "ជ្រើស​យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
-#, fuzzy
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629
msgid "Pick the hue of the color"
-msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
+msgstr "ជ្រើស​យក​ពណ៌​​លាំ​ៗ​របស់​ពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
-#, fuzzy
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
msgid "Pick the saturation of the color"
-msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
+msgstr "ជ្រើស​យក​តិត្ថិភាព​របស់​ពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
-#, fuzzy
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2645
msgid "Pick the lightness of the color"
-msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
+msgstr "ជ្រើស​យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2655
msgid "2. Tweak the picked value:"
-msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
+msgstr "២. លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2665
msgid "Gamma-correct:"
-msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
+msgstr "ហ្គាម៉ា​-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
-msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
+msgstr "រំកិល​ពាក់​កណ្ដាល​ជួរ​នៃ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើង​លើ​ (>0) ឬ​ចុះ​ក្រោម​ (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677
msgid "Randomize:"
-msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
+msgstr "ធ្វើ​តាម​ចៃដន្យ​ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2682
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
-msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
+msgstr "ដាក់​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគ​រយ​នេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
msgid "Invert:"
-msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
+msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2693
msgid "Invert the picked value"
-msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
+msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
msgid "3. Apply the value to the clones':"
@@ -10136,7 +9957,8 @@ msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
-"ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
+"ក្លូន​នីមួយ​ៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​ប្រើ​ប្រូបាប៊ីលីតេ​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត"
+"់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​នោះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2719
msgid "Size"
@@ -10144,25 +9966,31 @@ msgstr "ទំហំ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2722
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
-msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
+msgstr ""
+"ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយ​ៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ចំណ"
+"ុច​នោះ​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2732
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
-msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
+msgstr ""
+"ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ "
+"(ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​មិន​កំណត់​​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2742
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
-msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
+msgstr ""
+"ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្ន"
+"ុង​ចំណុច​នោះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2769
msgid "How many rows in the tiling"
-msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
+msgstr "ចំនួន​​ជួរដេក​​​នៅ​ក្នុង​ក្រឡា​ក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2789
msgid "How many columns in the tiling"
-msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
+msgstr "ចំនួន​​ជួរឈរ​​​នៅ​ក្នុង​ក្រឡា​ក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2819
msgid "Width of the rectangle to be filled"
@@ -10178,7 +10006,7 @@ msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2860
msgid "Create the specified number of rows and columns"
-msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
+msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Width, height: "
@@ -10190,15 +10018,16 @@ msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែ
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2886
msgid "Use saved size and position of the tile"
-msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
+msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡា​ក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2889
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
-"ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
-"ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
+"ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន​ ចាត់​ទុក​ថា​ទំហំ "
+"និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡា​ក្បឿង​ដូច​គ្នា​នឹង​លើក​ចុង​ក្រោយ "
+"ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ (បើ​អាច​)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2913
msgid " <b>_Create</b> "
@@ -10206,7 +10035,7 @@ msgstr " <b>បង្កើត</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2915
msgid "Create and tile the clones of the selection"
-msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
+msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
@@ -10227,7 +10056,9 @@ msgstr "យក​ចេញ​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
-msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
+msgstr ""
+"យក​ក្លូន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដែល​មាន​រាង​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ស្រាប់​ចេញ​ "
+"(តែ​ក្លូន​ដូច​គ្នា​ប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2954
msgid " R_eset "
@@ -10238,23 +10069,25 @@ msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
-msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
+msgstr ""
+"កំណត់​ឡើង​វិញ​នូវ​​ការ​រំកិល ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ការ​បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ "
+"និង​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​ជា​សូន្យ​"
#: ../src/dialogs/export.cpp:150 ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_Page"
-msgstr "ទំព័រ​"
+msgstr " ទំព័រ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:150 ../src/verbs.cpp:2619
msgid "_Drawing"
-msgstr "គំនូរ"
+msgstr " គំនូរ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:150 ../src/verbs.cpp:2621
msgid "_Selection"
-msgstr "ជម្រើស​"
+msgstr " ជម្រើស"
#: ../src/dialogs/export.cpp:150
msgid "_Custom"
-msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
+msgstr " ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: ../src/dialogs/export.cpp:275
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
@@ -10262,7 +10095,7 @@ msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:289
msgid "Units:"
-msgstr "ឯកត្តា ៖"
+msgstr "ខ្នាត​ ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:317
msgid "_x0:"
@@ -10274,7 +10107,7 @@ msgstr "x_1 ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:327
msgid "Wid_th:"
-msgstr "ទំហំ ៖"
+msgstr "ទទឹង ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:333
msgid "_y0:"
@@ -10299,16 +10132,16 @@ msgstr "​ទទឹង ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:488 ../src/dialogs/export.cpp:502
msgid "pixels at"
-msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
+msgstr "ភីកសែល​​ត្រង់​"
#: ../src/dialogs/export.cpp:496
msgid "dp_i"
-msgstr "dpi"
+msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:502 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "_Height:"
-msgstr "កម្ពស់ ៖"
+msgstr " កម្ពស់​ ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:513 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242
@@ -10322,7 +10155,7 @@ msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:594
msgid "_Browse..."
-msgstr "រកមើល​..."
+msgstr " រក​មើល​..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid "Batch export all selected objects"
@@ -10338,25 +10171,27 @@ msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "Hide all except selected"
-msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+msgstr "លាក់​ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/dialogs/export.cpp:639
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
-msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
+msgstr ""
+"នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ "
+"លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​​បាន​​ជ្រើស"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "_Export"
-msgstr "នាំចេញ "
+msgstr " នាំចេញ "
#: ../src/dialogs/export.cpp:660
msgid "Export the bitmap file with these settings"
-msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
+msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ដោយ​ប្រើ​​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
#: ../src/dialogs/export.cpp:686
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
-msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
+msgstr[0] "ចំនួន​នាំ​ចេញ​ %d វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1017
msgid "Export in progress"
@@ -10365,7 +10200,7 @@ msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរកា
#: ../src/dialogs/export.cpp:1105
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
-msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
+msgstr "កំពុង​នាំចេញ​ឯកសារ %d"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1149 ../src/dialogs/export.cpp:1226
#, c-format
@@ -10374,16 +10209,16 @@ msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​
#: ../src/dialogs/export.cpp:1179
msgid "You have to enter a filename"
-msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
+msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​វាយ​​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1184
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
-msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ដើម្បី​នាំ​ចេញ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1199
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
-msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
+msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s ឬ​​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1211
#, c-format
@@ -10419,7 +10254,7 @@ msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:539 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search in all object types"
-msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
+msgstr "ស្វែង​រក​នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:539 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All types"
@@ -10459,17 +10294,17 @@ msgstr "ផ្កាយ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search spirals"
-msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
+msgstr "ស្វែងរក​​ស្ពៀ​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Spirals"
-msgstr "គួច​"
+msgstr "ស្ពៀ"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:595 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search paths, lines, polylines"
-msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
+msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​ពហុ​បន្ទាត់​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:595 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250
@@ -10486,7 +10321,7 @@ msgstr "អត្ថបទ​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search groups"
-msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
+msgstr "ស្វែងរក​​​ក្រុម​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Groups"
@@ -10498,7 +10333,6 @@ msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
-#, fuzzy
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "ក្លូន​"
@@ -10516,61 +10350,62 @@ msgid "Offsets"
msgstr "អុហ្វសិត​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
-#, fuzzy
msgid "_Text:"
-msgstr "អត្ថបទ ៖"
+msgstr " អត្ថបទ ៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
-msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
+msgstr ""
+"រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គូផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ "
+"​ឬ​លំអៀង​)"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/dialogs/item-properties.cpp:123
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:337
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:446
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:453 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
-#, fuzzy
msgid "_ID:"
-msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
+msgstr " លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
-msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
+msgstr ""
+"រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ "
+"(ផ្គូផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
-#, fuzzy
msgid "_Style:"
-msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
+msgstr " រចនាប័ទ្ម ៖ "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
-msgid ""
-"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
-msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
+msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
+msgstr ""
+"រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណ​លក្ខណ​របស់​រចនាប័ទ្ម​ "
+"(ផ្គូផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
-#, fuzzy
msgid "_Attribute:"
-msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
+msgstr "គុណលក្ខណ ៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
-msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
+msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​របស់​គុណ​លក្ខណ (ផ្គូផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in s_election"
-msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
+msgstr "ស្វែងរក​​ក្នុង​ជម្រើស"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current selection"
-msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
+msgstr "ដែន​កំណត់​ស្វែង​រក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Search in current _layer"
-msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
+msgstr "ស្វែងរក​​​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Limit search to the current layer"
-msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
+msgstr "ដែន​​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include _hidden"
@@ -10593,7 +10428,7 @@ msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
-msgstr "ជម្រះ"
+msgstr " ជម្រះ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Clear values"
@@ -10601,28 +10436,28 @@ msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Find"
-msgstr "រក​"
+msgstr " រក​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
-msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
+msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បាន​បំពេញ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:132
-msgid ""
-"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
-msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
+msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
+msgstr ""
+"លេខ​សម្គាល់= គុណ​លក្ខណ (មាន​តែ​អក្សរ តួលេខ និង​តួអក្សរ .-_: "
+"ប៉ុណ្ណោះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2472
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Set"
-msgstr "កំណត់​"
+msgstr " កំណត់​"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:155
-#, fuzzy
msgid "_Label:"
-msgstr "ស្លាក"
+msgstr " ស្លាក​​ ៖"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:164
msgid "A freeform label for the object"
@@ -10630,38 +10465,37 @@ msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:176
-#, fuzzy
msgid "_Title:"
-msgstr "ចំណង​ជើង"
+msgstr " ចំណង​ជើង​ ៖"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:194
msgid "_Description"
-msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
+msgstr " សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
msgid "_Hide"
-msgstr "លាក់​"
+msgstr " លាក់​"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
msgid "Check to make the object invisible"
-msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
+msgstr "គូស​ធីក ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​មើល​ឃើញ​វត្ថុ"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:235
msgid "L_ock"
-msgstr "ចាក់សោ​"
+msgstr " ចាក់សោ​"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:236
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
-msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
+msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ​បាន​ទេ​)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:246
msgid "_Interactivity"
-msgstr "អន្តរសកម្មភាព​"
+msgstr " អន្តរ​សកម្មភាព​"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:320
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:327
@@ -10674,7 +10508,7 @@ msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:405
msgid "Unlock object"
-msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
+msgstr "ដោះ​សោ​វត្ថុ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
msgid "Hide object"
@@ -10682,11 +10516,11 @@ msgstr "លាក់​វត្ថុ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
msgid "Unhide object"
-msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
+msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:448
msgid "Id invalid! "
-msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
+msgstr "លេខ​សម្គាល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "Id exists! "
@@ -10694,7 +10528,7 @@ msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហ
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:457
msgid "Set object ID"
-msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
+msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:472
msgid "Set object label"
@@ -10702,7 +10536,7 @@ msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:480
msgid "Set object title"
-msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
+msgstr "កំណត់​ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:490
msgid "Set object description"
@@ -10758,24 +10592,24 @@ msgid "Y:"
msgstr "Y ៖"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Link Properties"
-msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
+msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​របស់​តំណ"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:109
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Image Properties"
-msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
+msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​​​​រូបភាព"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:111
#, c-format
msgid "%s Properties"
-msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
+msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ %s"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:450
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
-msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​បាន​បន្ថែម​ពាក្យ​ចំនួន <b>%d</b> ទៅកាន់​វចនានុក្រម"
+msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់​</b> <b>%d</b> ពាក្យ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​វចនានុក្រម"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:452
#, c-format
@@ -10785,7 +10619,7 @@ msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​គ្មាន​ប
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:565
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
-msgstr "មិនមាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
+msgstr "មិន​មាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:717
msgid "<i>Checking...</i>"
@@ -10801,23 +10635,23 @@ msgstr "សំណើ ៖"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973
msgid "_Accept"
-msgstr "ទទួលយក"
+msgstr " ទទួលយក"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973
msgid "Accept the chosen suggestion"
-msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
+msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975
msgid "_Ignore once"
-msgstr "មិន​អើពើ​តែ​ម្ដង"
+msgstr " មិន​អើពើ​ម្ដង"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975
msgid "Ignore this word only once"
-msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​នេះ​តែ​ម្ដងទេ"
+msgstr "មិន​អើ​ពើ​ពាក្យ​នេះ​ម្ដង​គត់"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977
msgid "_Ignore"
-msgstr "មិន​អើពើ"
+msgstr " មិន​អើពើ"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977
msgid "Ignore this word in this session"
@@ -10825,15 +10659,15 @@ msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​​នេះ​
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984
msgid "A_dd to dictionary:"
-msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម ៖"
+msgstr "បន្ថែម​ទៅ​​វចនានុក្រម ៖"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
-msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែលបាន​ជ្រើស"
+msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​នេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008
msgid "_Stop"
-msgstr "បញ្ឈប់"
+msgstr " បញ្ឈប់"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008
msgid "Stop the check"
@@ -10841,7 +10675,7 @@ msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010
msgid "_Start"
-msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
+msgstr " ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010
msgid "Start the check"
@@ -10858,11 +10692,11 @@ msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:253
msgid "Center lines"
-msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
+msgstr "បន្ទាត់​កណ្ដាល​"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:267
msgid "Align lines right"
-msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
+msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្ដាំ​"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:281
msgid "Justify lines"
@@ -10870,7 +10704,7 @@ msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:303 ../src/widgets/toolbox.cpp:7606
msgid "Horizontal text"
-msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
+msgstr "អត្ថបទ​​ផ្ដេក​"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317 ../src/widgets/toolbox.cpp:7613
msgid "Vertical text"
@@ -10878,7 +10712,7 @@ msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:332
msgid "Line spacing:"
-msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
+msgstr "គម្លាត​​​បន្ទាត់​ ៖"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:425
msgid "Set as default"
@@ -10894,7 +10728,7 @@ msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំ
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
-msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
+msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណ​លក្ខណ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
#, c-format
@@ -10902,12 +10736,12 @@ msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
-"បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
-"កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
+"បាន​ជ្រើស​គុណ​លក្ខណ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> "
+"នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:267
msgid "Drag to reorder nodes"
-msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
+msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​លំដាប់​​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:287
msgid "New element node"
@@ -10919,11 +10753,11 @@ msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:330 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412
msgid "Duplicate node"
-msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
+msgstr "ស្ទួន​ថ្នាំង"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:351
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
-msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete"
+msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:367 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1574
msgid "Unindent node"
@@ -10943,18 +10777,18 @@ msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:451 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
msgid "Delete attribute"
-msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
+msgstr "លុប​​គុណ​លក្ខណ"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:496
msgid "Attribute name"
-msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
+msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណ"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:516 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:161
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:768
msgid "Set attribute"
-msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
+msgstr "កំណត់​​គុណ​លក្ខណ"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:518
@@ -10964,15 +10798,15 @@ msgstr "កំណត់"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:541
msgid "Attribute value"
-msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
+msgstr "តម្លៃ​គុណ​លក្ខណ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:877
msgid "Drag XML subtree"
-msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
+msgstr "អូស​មែក​ធាង​រង​របស់ XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
msgid "New element node..."
-msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
+msgstr "ថ្នាំង​របស់​​ធាតុ​ថ្មី..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
msgid "Cancel"
@@ -10984,7 +10818,7 @@ msgstr "បង្កើត"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1378
msgid "Create new element node"
-msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
+msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​របស់​ធាតុ​ថ្មី"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394
msgid "Create new text node"
@@ -10992,15 +10826,15 @@ msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្ម
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
-msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete"
+msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1476
msgid "Change attribute"
-msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណ​លក្ខណ"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:671
msgid "Grid _units:"
-msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
+msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "_Origin X:"
@@ -11024,12 +10858,12 @@ msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រ
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:679
msgid "Spacing _Y:"
-msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
+msgstr "គម្លាត​ Y ៖"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Base length of z-axis"
-msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
+msgstr "ប្រវែង​​គោល​របស់​អ័ក្ស z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
@@ -11067,11 +10901,11 @@ msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Ma_jor grid line color:"
-msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
+msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​ ៖"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Major grid line color"
-msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
+msgstr "ពណ៌​របស់​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:689
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
@@ -11099,26 +10933,27 @@ msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "_Enabled"
-msgstr "បាន​បើក "
+msgstr " បាន​បើក "
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
-"កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
+"កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​កាន់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​នេះ​ដែរ​ឬ​ទេ ។ អាច​ 'បើក​' "
+"សម្រាប់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ​បាន ។"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid "Snap to visible _grid lines only"
-msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​តែ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើលឃើញ"
+msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​ឃើញ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ​"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:331
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
-"នៅពេល​ដែល​បាន​បង្រួម វា​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើលឃើញ​នឹង​"
-"ត្រូវបាន​ភ្ជាប់"
+"នៅ​ពេល​​បាន​បង្រួម វា​នឹង​មិន​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ "
+"មាន​តែ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើល​ឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid "_Visible"
@@ -11129,11 +10964,12 @@ msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
-"កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
+"កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ដែរ​ឬ​ទេ​ ។ វត្ថុ​​ទាំង​នេះ​នៅ​តែ​ត្រ"
+"ូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​កាន់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ​ដដែល ។"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
msgid "Spacing _X:"
-msgstr "ចន្លោះ X ៖"
+msgstr "គម្លាត​ X ៖"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
@@ -11147,11 +10983,13 @@ msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡ
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "_Show dots instead of lines"
-msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
+msgstr " បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:713
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
-msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ "
+"បង្ហាញ​ចំណុច​នៅត្រង់​​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:70 ../src/display/snap-indicator.cpp:73
@@ -11165,27 +11003,27 @@ msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:79
msgid "grid intersection"
-msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
+msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:82
msgid "guide"
-msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
+msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:85
msgid "guide intersection"
-msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
+msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide origin"
-msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
+msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​ដើម"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:91
msgid "grid-guide intersection"
-msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​ក្រឡាចត្រង្គ"
+msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:94
msgid "cusp node"
-msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
+msgstr "ថ្នាំង​ចុង​ស្រួច"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:97
msgid "smooth node"
@@ -11201,11 +11039,11 @@ msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:106
msgid "bounding box corner"
-msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោតៗ"
+msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:109
msgid "bounding box side"
-msgstr "ចំហៀង​ប្រអប់​លោតៗ"
+msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:112
msgid "page border"
@@ -11229,27 +11067,27 @@ msgstr "ចំណុច​ទាញ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:127
msgid "bounding box side midpoint"
-msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​ប្រអប់​លោត"
+msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:130
msgid "bounding box midpoint"
-msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
+msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:133
msgid "page corner"
-msgstr "ជ្រុង​នៃ​ទំព័រ"
+msgstr "ជ្រុង​ទំព័រ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:136
msgid "convex hull corner"
-msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​កោង"
+msgstr "ជ្រុង​មាន​គ្រោង​​ប៉ោង"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:139
msgid "quadrant point"
-msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
+msgstr "ចំណុច​កាដ្រង់"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:142
msgid "center"
-msgstr "កណ្តាល"
+msgstr "ផ្ចិត"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
msgid "corner"
@@ -11257,29 +11095,27 @@ msgstr "ជ្រុង"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
msgid "text baseline"
-msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
+msgstr "បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
-#, fuzzy
msgid "constrained angle"
-msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
+msgstr "មុំ​កម្រិត"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
-#, fuzzy
msgid "constraint"
-msgstr "ថេរ ៖"
+msgstr "កម្រិត"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:167
msgid "Bounding box corner"
-msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
+msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:170
msgid "Bounding box midpoint"
-msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
+msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:173
msgid "Bounding box side midpoint"
-msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​របស់​ប្រអប់​លោត"
+msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:176 ../src/ui/tool/node.cpp:1192
msgid "Smooth node"
@@ -11287,7 +11123,7 @@ msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:179 ../src/ui/tool/node.cpp:1191
msgid "Cusp node"
-msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
+msgstr "ថ្នាំង​ចុង​ស្រួច"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:182
msgid "Line midpoint"
@@ -11311,23 +11147,23 @@ msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:198
msgid "Guide"
-msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
+msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:201
msgid "Guide origin"
-msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
+msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​ដើម"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:204
msgid "Convex hull corner"
-msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​កោង"
+msgstr "ជ្រុង​មាន​គ្រោង​ប៉ោង"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:207
msgid "Quadrant point"
-msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
+msgstr "ចំណុច​កាដ្រង់"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:210
msgid "Center"
-msgstr "កណ្តាល"
+msgstr "ផ្ចិត"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:213
msgid "Corner"
@@ -11335,11 +11171,11 @@ msgstr "ជ្រុង"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:216
msgid "Text baseline"
-msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
+msgstr "បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:219
msgid "Multiple of grid spacing"
-msgstr ""
+msgstr "គម្លាត​ក្រឡាចត្រង្គ​ច្រើន"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:250
msgid " to "
@@ -11353,12 +11189,12 @@ msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
#: ../src/document.cpp:499
#, c-format
msgid "Memory document %d"
-msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
+msgstr "ឯកសារ​អង្គចងចាំ​ %d"
#: ../src/document.cpp:691
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
-msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
+msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ឈ្មោះ %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:561
@@ -11368,7 +11204,7 @@ msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:576
msgid "Closing path."
-msgstr "បិទផ្លូវ ។"
+msgstr "បិទ​ផ្លូវ ។"
#: ../src/draw-context.cpp:686
msgid "Draw path"
@@ -11393,12 +11229,12 @@ msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
#: ../src/dropper-context.cpp:315
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
-msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
+msgstr ", រក​មធ្យម​ភាគ​កាំ​ %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:315
#, c-format
msgid " under cursor"
-msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
+msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:317
@@ -11411,38 +11247,42 @@ msgid ""
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
-"<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
-"ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
-"ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
+"<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច"
+"់<b>អូស</b>ដើម្បី​រក​​មធ្យមភាគ​ពណ៌​​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> "
+"ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​ច្រាស​ "
+"<b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
msgid "Set picked color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:616
-msgid ""
-"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
-msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
+msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
+msgstr ""
+"<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត</b>; "
+"ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រិត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:618
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
-msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
+msgstr ""
+"<b>ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត​</b> ដើម្បី​តាម​​ដាន​ ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា "
+"(Ctrl)</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
-msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
+msgstr "ការ​ដាន​តាម ៖ <b>ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត​បាន​បាត់​ !</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
-msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
+msgstr "<b>ការ​តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:756
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
-msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
+msgstr "<b>ការ​គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1045
msgid "Draw calligraphic stroke"
-msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
+msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​"
#: ../src/eraser-context.cpp:530
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
@@ -11450,15 +11290,15 @@ msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
#: ../src/eraser-context.cpp:836
msgid "Draw eraser stroke"
-msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
+msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​"
#: ../src/event-context.cpp:638
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
-msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
+msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​ផ្ទាំង​កំណាត់​"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
-msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
+msgstr "[មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2262
@@ -11483,11 +11323,11 @@ msgstr "ទីតាំង ៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
-msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖"
+msgstr " ខ្សែ​អក្សរ ៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
-msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
+msgstr " សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
#: ../src/extension/effect.cpp:40
msgid " (No preferences)"
@@ -11503,20 +11343,22 @@ msgid ""
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
-"span>\n"
-"\n"
-"ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
-"ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
+"<span weight=\"bold\" "
+"size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ "
+"ឬ​ច្រើន</span>\n\nផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape "
+"នឹង​បន្ត​ដំណើរ​ការ​ជា​ធម្មតា "
+"ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។ "
+"ចំពោះ​​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហា​នេះ "
+"សូម​មើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​តាម​រយៈ ៖"
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
-msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
+msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្ដើម"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:135
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
-msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
+msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​មេត្តា​​រង់ចាំ..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
@@ -11525,12 +11367,13 @@ msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
-" នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
-"បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
+" វា​បណ្ដាល​មក​ពី​ឯកសារ​ .inx "
+"មាន​លក្ខណៈ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​​នេះ ។ ឯកសារ​ .inx "
+"មាន​ភាព​​​​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ គឺ​បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​ Inkscape ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:257
msgid "an ID was not defined for it."
-msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
+msgstr "លេខ​សម្គាល់​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់​វាទេ ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:261
msgid "there was no name defined for it."
@@ -11538,11 +11381,11 @@ msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រ
#: ../src/extension/extension.cpp:265
msgid "the XML description of it got lost."
-msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
+msgstr "បាន​បាត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ XML របស់​វា​​ ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:269
msgid "no implementation was defined for the extension."
-msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
+msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះទេ ។"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:276
@@ -11555,16 +11398,16 @@ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "\" failed to load because "
-msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
+msgstr "\" បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក ព្រោះ"
#: ../src/extension/extension.cpp:640
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
-msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
+msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​បាន​ទេ '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:739
msgid "ID:"
-msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
+msgstr "លេខ​សម្គាល់​ ៖"
#: ../src/extension/extension.cpp:740
msgid "State:"
@@ -11580,7 +11423,7 @@ msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
#: ../src/extension/extension.cpp:740
msgid "Deactivated"
-msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
+msgstr "អសកម្ម"
#: ../src/extension/extension.cpp:771
msgid ""
@@ -11588,8 +11431,9 @@ msgid ""
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
-"បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។ សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
-"រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
+"បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។ "
+"សូម​មើល​តាម​​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម "
+"បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:989
msgid ""
@@ -11597,12 +11441,13 @@ msgid ""
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
-"Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
-"លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
+"Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ "
+"ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស​ទេ​ ប៉ុន្តែ​វា​អាច​នឹង​បង្ហាញ​លទ្ធផល​​ដែល​​មិន​"
+"សាក​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​បាន​​រំពឹង​ទុក ។"
#: ../src/extension/init.cpp:281
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
-msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
+msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទេ​ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
#: ../src/extension/init.cpp:295
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
@@ -11651,45 +11496,43 @@ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រ
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
-msgstr "លើកឡើង"
+msgstr "Raster"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
-#, fuzzy
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
-msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
+msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន​"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
+msgstr "ភាព​​រំខាន​​ដូច​គ្នា"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
-msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
+msgstr "ភាព​​រំខាន​​បែប Gaussian"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
-msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
+msgstr "ភាព​​រំខាន​​ទ្វេ​ឡើង​បែប​ Gaussian"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
-msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
+msgstr "ភាព​​រំខាន​បែប Impulse"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
-msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
+msgstr "ភាព​​​រំខាន​​​បែប​ Laplacian"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
-msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
+msgstr "ភាព​​រំខាន​​​បែប ​Poisson"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
-#, fuzzy
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
-msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
+msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន​ដោយ​ចៃដន្យ​ទៅ​កាន់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
@@ -11713,9 +11556,8 @@ msgstr "កាំ ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
-#, fuzzy
msgid "Sigma:"
-msgstr "សេម៉ា"
+msgstr "ស៊ិគម៉ា ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
@@ -11726,9 +11568,8 @@ msgid "Channel"
msgstr "ឆានែល"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
-#, fuzzy
msgid "Layer:"
-msgstr "​ស្រទាប់"
+msgstr "ស្រទាប់​ ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
@@ -11748,7 +11589,7 @@ msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
-msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
+msgstr "ឆានែល​ពណ៌​កាប់ស្តាំង"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
@@ -11773,10 +11614,9 @@ msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
-msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
+msgstr "ឆានែល​ក្រាស់​"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
-#, fuzzy
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
@@ -11785,200 +11625,179 @@ msgid "Charcoal"
msgstr "ធ្យូង"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
-#, fuzzy
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
-msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
+msgstr "អនុវត្ត​កា​រ​ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
-#, fuzzy
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
-msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
+msgstr ""
+"ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ "
+"ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
msgid "Contrast"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
-#, fuzzy
msgid "Adjust:"
-msgstr "លៃតម្រូវ"
+msgstr "លៃ​តម្រូវ ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
-msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​រូបភាព"
+msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​​រូបភាព"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
-msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
+msgstr "ប្រើ​ផែន​ទី​ពណ៌​ឡើង​វិញ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4686
-#, fuzzy
msgid "Amount:"
-msgstr "ចំនួន​សរុប"
+msgstr "ចំនួន ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
-#, fuzzy
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
-msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
+msgstr "ប្រើ​ផែន​ទី​ពណ៌​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើង​វិញ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
-msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
+msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូច​ៗ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
-#, fuzzy
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
-msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
+msgstr "កាត់​បន្ថយ​​​ចំណុច​រំខាន​តូច​ៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "គែម"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
-#, fuzzy
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
-msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
+msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
-#, fuzzy
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
-msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ផុស​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស -- បន្លិច​គែម​ជា​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផុស​ និង​បន្លិច​គែម​ដោយ​ប្រើ​បែប​ផែន​ត្រីមាត្រ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
-#, fuzzy
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ​ឡើង​ និង​បង្រួម​ភាព​រំខាន​ជា​អប្បបរមា"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
-#, fuzzy
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស្មើ​គ្នា និង​​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើ​គ្នា"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
+msgstr "ព្រិល​ៗ​បែប​ Gaussian"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
-#, fuzzy
msgid "Factor:"
-msgstr "កត្តា"
+msgstr "កត្តា ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
-#, fuzzy
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​បែប Gaussian​ ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
-msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទុះ​ខាង​ក្នុង"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
-#, fuzzy
msgid "Implode selected bitmap(s)"
-msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ទុះ​ខាង​ក្នុង"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
-msgstr "កម្រិត"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
-#, fuzzy
msgid "Black Point:"
-msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
+msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
-#, fuzzy
msgid "White Point:"
-msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
+msgstr "ចំណុច​ស ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
-#, fuzzy
msgid "Gamma Correction:"
-msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
+msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
-#, fuzzy
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
-"ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
+"ធ្វើ​ឲ្យ​រូប​ភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​កម្រិត​ស្មើ​ ដោយ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ឲ"
+"្យ​ទាប​ចាប់​ពី​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​រហូត​ដល់​ជួរ​ពណ៌​​ពេញ​លេញ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
-msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​ (ជា​មួយ​ឆានែល)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
-#, fuzzy
msgid "Channel:"
msgstr "ឆានែល ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
-#, fuzzy
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
-"ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
-"បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
+"ធ្វើ​ឲ្យ​​ឆានែល​នៃ​​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាក់លាក់​ស្មើ​គ្នា​ ដោយ​កំណត់​​មាត្"
+"រដ្ឋាន​តម្លៃ​ឲ្យ​ទាប​ចាប់​ពី​​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​រហូត​ដល់​ជួរ​ពណ៌​​​ពេញលេញ ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median"
msgstr "មេដ្យាន"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
+msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr "ជំនួស​​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ ដោយ​ពណ៌​មេដ្យាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ជិត​ខាង ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "HSB Adjust"
-msgstr "ការ​លៃតម្រូវ HSB"
+msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ HSB"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
-#, fuzzy
msgid "Hue:"
-msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
+msgstr "ពណ៌​លាំ​ៗ ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
-#, fuzzy
msgid "Saturation:"
-msgstr "តិត្ថិភាព"
+msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
-#, fuzzy
msgid "Brightness:"
-msgstr "ពន្លឺ"
+msgstr "ពន្លឺ ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
-msgid ""
-"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
-msgstr "លៃតម្រូវ​​ពណ៌​លាំៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែលបាន​ជ្រើស"
+msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
+msgstr ""
+"លៃ​តម្រូវ​បរិមាណ​នៃ​ពណ៌​លាំ​ៗ តិត្ថិភាព "
+"និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "បដិសេធ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
-#, fuzzy
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
@@ -11987,20 +11806,22 @@ msgid "Normalize"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
-#, fuzzy
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
+msgstr ""
+"ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​លក្ខណៈ​ធម្មតា​ "
+"ដោយ​ពង្រីក​ជួរ​ពណ៌​រហូត​ដល់​ជួរ​ពណ៌​ពេញ​លេញ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
-msgstr "គំនូ​ប្រេង"
+msgstr "គំនូរប្រេង"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
-#, fuzzy
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
-msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
+msgstr ""
+"ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស "
+"ដើម្បី​ឲ្យ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បាន​គូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
@@ -12014,93 +11835,91 @@ msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
-msgstr "លើកឡើង"
+msgstr "លើកឡើង​លើ​"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
-msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
+msgstr "ដែល​​លើក​ឡើង​លើ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
-msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
+msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
+msgstr ""
+"ប្ដូរ​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស "
+"ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាងដែល​​​លើក​ឡើងលើ​ ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
-msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
+msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​​រំខាន"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
-msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
+msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
+msgstr ""
+"កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស "
+"ដោយ​ប្រើ​តម្រង​​លុប​ភាព​រំខាន ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Resample"
-msgstr "ធ្វើ​គំរូ"
+msgstr "ប្ដូរ​គុណភាព"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
-msgid ""
-"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
-msgstr "ឆ្លាស់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
+msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
+msgstr ""
+"ប្ដូរ​​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស "
+"ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​វា​​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ណា​មួយ​"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "ស្រមោល​"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
-#, fuzzy
msgid "Azimuth:"
-msgstr "មុំ Azimuth"
+msgstr "អាស៊ីមុត ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
-#, fuzzy
msgid "Elevation:"
-msgstr "ការ​លើកឡើង​"
+msgstr "រយៈ​កម្ពស់ ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
-msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
+msgstr "ស្រមោល​មាន​ពណ៌"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
-#, fuzzy
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
-msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
+msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ត្រាប់​តាម​​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
-#, fuzzy
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
-#, fuzzy
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
-msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
+msgstr ""
+"ធ្វើឲ្យ​​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ "
+"ដូច​នឹង​ហ្វីល​រូបថត​ដែល​ត្រូវ​ពន្លឺ​ថ្ងៃ​យូរពេកអញ្ចឹង​ដែរ​ ។​"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Dither"
-msgstr "រំញ័រ"
+msgstr "ញ័រ​តិចៗ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
-msgstr "ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស នៅ​ក្នុង​កាំ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​​របស់​ទីតាំង​ដើម"
+msgstr ""
+"ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស "
+"នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ​ទីតាំង​ដើម​ណា​មួយ​"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
-msgstr "គួច"
+msgstr "កួច"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
-#, fuzzy
msgid "Degrees:"
-msgstr "ដឺក្រេ"
+msgstr "ដឺក្រេ ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
-#, fuzzy
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​កួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
@@ -12116,81 +11935,76 @@ msgid "Threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
-#, fuzzy
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
-msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
+msgstr "ដាក់​កម្រិត​ពន្លឺ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
-msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
+msgstr "របាំង​មិន​ច្បាស់"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
-#, fuzzy
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
+msgstr ""
+"ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ "
+"ដោយ​ប្រើ​ក្បួន​ដោះ​ស្រាយ​របាំង​មិន​ច្បាស់​ ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "រលក"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
-#, fuzzy
msgid "Amplitude:"
-msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
+msgstr "អំព្លីទុត ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
-#, fuzzy
msgid "Wavelength:"
-msgstr "ប្រវែង​រលក"
+msgstr "ជំហាន​រលក​ ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
-#, fuzzy
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
-msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
+msgstr "ប្ដូរ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​តាម​រលក​ស៊ីនុស"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
-msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
+msgstr "បញ្ចូល​/បញ្ចេញ​វង់រស្មី"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
-msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
+msgstr "ទទឹង​វង់រស្មី​គិត​ជាភីកសែល"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
-#, fuzzy
msgid "Number of steps:"
-msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
+msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​ ៖"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
-msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
+msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​​បញ្ចេញ​​/បញ្ចូល​​​នៃ​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:357
-#, fuzzy
msgid "Restrict to PS level:"
-msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
+msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS ៖"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:358
msgid "PostScript level 3"
-msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
+msgstr "កម្រិត PostScript 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:360
msgid "PostScript level 2"
-msgstr "PostScript កម្រិត ២"
+msgstr "កម្រិត PostScript 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
msgid "Convert texts to paths"
-msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
+msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
-msgstr ""
+msgstr "PS+LaTeX ៖ លុប​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ PS រួច​បង្កើត​ឯកសារ​ LaTeX"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
@@ -12201,28 +12015,26 @@ msgstr "បម្លែង​រូបភាព​បែបផែន​តម្
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
-#, fuzzy
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
-msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចំណុច (dpi)"
+msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព (dpi):"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:367
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
msgid "Export area is drawing"
-msgstr "ផ្ទៃ​នាំចេញ​ជា​ការ​គូរ"
+msgstr "ផ្ទៃ​នាំ​ចេញ​គឺ​ជា​គំនូរ"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
msgid "Export area is page"
-msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ទំព័រ"
+msgstr "ផ្ទៃ​នាំ​ចេញ គឺ​ជាទំព័រ"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254
-#, fuzzy
msgid "Limit export to the object with ID:"
-msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
+msgstr "នាំ​ចេញ​​ដែន​កំណត់​ទៅ​កាន់​វត្ថុ​ដោយ​ប្រើ​លេខ​សម្គាល់​ ៖"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
msgid "PostScript File"
@@ -12230,21 +12042,19 @@ msgstr "ឯកសារ PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:364
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
-msgstr ""
+msgstr "EPS+LaTeX ៖ លុប​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ EPS រួច​បង្កើត​ឯកសារ​ LaTeX"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
msgid "Encapsulated PostScript File"
-msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
+msgstr "ឯកសារ​ PostScript ​ដែល​បាន​ស្រោប​"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:242
-#, fuzzy
msgid "Restrict to PDF version:"
-msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
+msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF ៖"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
-#, fuzzy
msgid "PDF 1.5"
-msgstr "PDF 1.4"
+msgstr "PDF 1.5"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246
msgid "PDF 1.4"
@@ -12252,7 +12062,7 @@ msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
-msgstr ""
+msgstr "PDF+LaTeX ៖ លុប​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ PDF រួច​បង្កើត​ឯកសារ​ LaTeX"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2404
msgid "EMF Input"
@@ -12260,11 +12070,11 @@ msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
-msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
+msgstr "ឯកសារ​មេតា​​ប្រសើរ​ (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2410
msgid "Enhanced Metafiles"
-msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
+msgstr "ឯកសារ​មេតា​​​ប្រសើរ"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2418
msgid "WMF Input"
@@ -12284,11 +12094,11 @@ msgstr "លទ្ធផល EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
-msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
+msgstr "ឯកសារ​មេតា​​ប្រសើរ (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2439
msgid "Enhanced Metafile"
-msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
+msgstr "ឯកសារ​មេតា​​ប្រសើរ"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
msgid "Drop Shadow"
@@ -12297,30 +12107,26 @@ msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:157
-#, fuzzy
msgid "Blur radius (px):"
-msgstr "កាំ​ព្រិល គិត​ជា​ភីកសែល"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កាំ​ព្រិល​ៗ​ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:63
-#, fuzzy
msgid "Opacity (%):"
-msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
+msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ (%) ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:158
-#, fuzzy
msgid "Horizontal offset (px):"
-msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
+msgstr "អុហ្វសិត​ផ្ដេក​ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:159
-#, fuzzy
msgid "Vertical offset (px):"
-msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
+msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104
@@ -12334,29 +12140,27 @@ msgstr "តម្រង​"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
-msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
+msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល​ៗ​ ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
msgid "Drop Glow"
-msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
+msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108
msgid "White, blurred drop glow"
-msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
+msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល​ៗ ពណ៌​ស"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:155
msgid "Drop shadow, color -EXP-"
-msgstr ""
+msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ ពណ៌ -EXP-"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:165
-#, fuzzy
msgid "Experimental"
-msgstr "និទស្សន្ត"
+msgstr "បែប​ពិសោធន៍"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:168
-#, fuzzy
msgid "Colorizable Drop shadow"
-msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
+msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
msgid "Bundled"
@@ -12368,16 +12172,15 @@ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
-msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។ តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
+msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
msgid "Snow crest"
-msgstr "ពពុះ​ព្រិល"
+msgstr "ភ្នំ​ព្រិល"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
-#, fuzzy
msgid "Drift Size:"
-msgstr "ទំហំ​រអិល"
+msgstr "ទំហំ​រសាត់​ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
msgid "Snow has fallen on object"
@@ -12386,28 +12189,28 @@ msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:147
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
-msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
+msgstr "ការ​បញ្ចូល​ %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
-#, fuzzy
msgid "Link or embed image:"
-msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
+msgstr "ភ្ជាប់ ឬ​បង្កប់​រូបភាព​ ៖"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
-#, fuzzy
msgid "embed"
-msgstr "បាន​បង្កប់​"
+msgstr "បង្កប់"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:154
-#, fuzzy
msgid "link"
-msgstr "បន្ទាត់"
+msgstr "ភ្ជាប់"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:156
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
+"បង្កប់​លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ SVG ធំ​ៗ​ដែល​នៅ​ដាច់​តែ​ឯង​ ។ "
+"ភ្ជាប់​សេចក្ដី​យោង​ ដែល​ជា​ឯកសារ​​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ឯកសារ​ SVG នេះ "
+"ហើយ​ឯកសារ​ទាំង​អស់​ត្រូវ​តែ​ផ្លាស់​ទី​ព្រម​គ្នា ។"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradients"
@@ -12419,44 +12222,39 @@ msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:281
msgid "Gradients used in GIMP"
-msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
+msgstr "ជម្រាល​ដែល​ប្រើ​នៅ​ GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
-#, fuzzy
msgid "Line Width:"
-msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
+msgstr "ទទឹង​បន្ទាត ៖"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
-#, fuzzy
msgid "Horizontal Spacing:"
-msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
+msgstr "គម្លាត​ផ្ដេក ៖"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:203
-#, fuzzy
msgid "Vertical Spacing:"
-msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
+msgstr "គម្លាត​បញ្ឈរ ៖"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
-#, fuzzy
msgid "Horizontal Offset:"
-msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
+msgstr "អុហ្វសិត​ផ្ដេក ៖"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
-#, fuzzy
msgid "Vertical Offset:"
-msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
+msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ ៖"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:211
msgid "Draw a path which is a grid"
-msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
+msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដែល​ជា​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:967
msgid "JavaFX Output"
-msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
+msgstr "លទ្ធផល​របស់​ JavaFX"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
msgid "JavaFX (*.fx)"
@@ -12468,11 +12266,11 @@ msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:107
msgid "LaTeX Output"
-msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
+msgstr "លទ្ធផល​របស់​​ LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
-msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
+msgstr "LaTeX ដែល​មាន​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:113
msgid "LaTeX PSTricks File"
@@ -12529,7 +12327,7 @@ msgstr "នៃ %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93
msgid "Clip to:"
-msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
+msgstr "កាត់​ត្រឹម ​៖"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105
msgid "Page settings"
@@ -12537,14 +12335,15 @@ msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
-msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
+msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​នៃ​សំណាញ់​ជម្រាល​ប្រហែល​ ៖"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
-"<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
+"<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ចំនួន​ខ្ទង់​ខ្ពស់​ពេក អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​​ឯកសារ SVG "
+"ធំ​ៗ និង​មាន​​ប្រសិទ្ធិ​ភាព​យឺត ។"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
msgid "rough"
@@ -12577,32 +12376,28 @@ msgid "PDF Import Settings"
msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
-#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "គគ្រើម"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
-#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
-#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "ល្អ"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
-#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "ល្អ​បំផុត"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
msgid "PDF Input"
-msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
+msgstr "ការ​បញ្ចូល​ PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
@@ -12614,7 +12409,7 @@ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​រ
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
msgid "AI Input"
-msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
+msgstr "ការ​បញ្ចូល​​ AI"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
@@ -12626,7 +12421,7 @@ msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:701
msgid "PovRay Output"
-msgstr "លទ្ធផល PovRay"
+msgstr "លទ្ធផល​របស់​ PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
@@ -12646,11 +12441,11 @@ msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:95
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
-msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
+msgstr "ស្តង់ដារ​ W3C និង​ទ្រង់​ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:103
msgid "SVG Output Inkscape"
-msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
+msgstr "SVG Output Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:108
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
@@ -12658,11 +12453,11 @@ msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
-msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
+msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​ SVG ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​ Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:117
msgid "SVG Output"
-msgstr "លទ្ធផល SVG"
+msgstr "លទ្ធផល​របស់ SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:122
msgid "Plain SVG (*.svg)"
@@ -12670,19 +12465,21 @@ msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:123
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
-msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
+msgstr ""
+"ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន "
+"ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
-msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
+msgstr "ការ​បញ្ចូល SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
-msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
+msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) ដែល​បាន​បង្ហាប់"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
-msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG ត្រូវ​បាន​បង្ហាប់​ដោយ​ប្រើ​ GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
msgid "SVGZ Output"
@@ -12690,39 +12487,41 @@ msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
-msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
+msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ត្រូវ​បាន​បង្ហាប់​ដោយ​ប្រើ​ GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
-msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
+msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​​បាន​បង្ហាប់"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
-msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
+msgstr ""
+"ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន "
+"ត្រូវ​បាន​បង្ហាប់​ដោយ​ប្រើ​ GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:486
msgid "Windows 32-bit Print"
-msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
+msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣​២ ប៊ីត"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
msgid "WPG Input"
-msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
+msgstr "ការ​បញ្ចូល​ WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
-msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
+msgstr "ក្រាហ្វិក WordPerfect (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:109
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
-msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
+msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
-msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
+msgstr "ការ​មើល​ឡើងវិញ​ផ្ទាល់​ៗ"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
-msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
+msgstr "តើ​មាន​បែប​ផែន​ដែល​បាន​ជា​មុន​ផ្ទាល់​ៗ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ទេ ?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
@@ -12730,11 +12529,13 @@ msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជា
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:109
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
-msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
+msgstr ""
+"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក​ទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ "
+"ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​បើក​ដោយ SVG ។"
#: ../src/file.cpp:148
msgid "default.svg"
-msgstr "default.svg"
+msgstr ".svg លំនាំ​ដើម​"
#: ../src/file.cpp:262 ../src/file.cpp:1061
#, c-format
@@ -12743,7 +12544,7 @@ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទ
#: ../src/file.cpp:286
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
-msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។ មិន​អាចត្រឡប់ ។"
+msgstr "មិន​ទាន់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​នៅ​ឡើយ​ទេ ​​។ មិន​អាច​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​បាន​ទេ ។"
#: ../src/file.cpp:292
#, c-format
@@ -12752,11 +12553,11 @@ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់
#: ../src/file.cpp:321
msgid "Document reverted."
-msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
+msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់ ។"
#: ../src/file.cpp:323
msgid "Document not reverted."
-msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
+msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់ ។"
#: ../src/file.cpp:473
msgid "Select file to open"
@@ -12774,7 +12575,7 @@ msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិន
#: ../src/file.cpp:567
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
-msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
+msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ &lt;defs&gt; ទេ ។"
#: ../src/file.cpp:598
#, c-format
@@ -12782,29 +12583,29 @@ msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
-"រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។ វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
-"បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
+"រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​ Inkscape សម្រាប់​​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ (%s) នោះ​ទេ "
+"។ វា​អាច​បណ្ដាល​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​កន្ទុយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
#: ../src/file.cpp:599 ../src/file.cpp:607 ../src/file.cpp:615
#: ../src/file.cpp:621 ../src/file.cpp:626
msgid "Document not saved."
-msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
+msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ។"
#: ../src/file.cpp:606
#, c-format
-msgid ""
-"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
+msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
-"ឯកសារ %s ត្រូវបានការពារ​មិន​ឲ្យ​សរសរ​ចូល ។ សូម​យក​ការ​ការពារ​សរសេរ​ចូលចេញ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
+"ឯកសារ %s ត្រូវ​បាន​ការពារ​មិន​ឲ្យ​សរសេរ​​ចូល ។ "
+"សូម​យក​ការ​ការពារ​សរសេរ​ចូល​ចេញ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#: ../src/file.cpp:614
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
-msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
+msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ %s បាន​ទេ ។"
#: ../src/file.cpp:631
msgid "Document saved."
-msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
+msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ។"
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:764 ../src/file.cpp:1198
@@ -12824,11 +12625,11 @@ msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:789
msgid "Select file to save a copy to"
-msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
+msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
#: ../src/file.cpp:791
msgid "Select file to save to"
-msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
+msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ទៅ"
#: ../src/file.cpp:886
msgid "No changes need to be saved."
@@ -12852,7 +12653,7 @@ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ
#: ../src/file.cpp:1463 ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Import From Open Clip Art Library"
-msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
+msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ចំហ​"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
@@ -12868,23 +12669,23 @@ msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
-msgstr "ផ្សំ"
+msgstr "សមាស​"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
-msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
+msgstr "ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
-msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
+msgstr "បន្សាយ​ពន្លឺ"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
-msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
+msgstr "Displacement Map"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
-msgstr "ឈាម"
+msgstr "ទឹក"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Image"
@@ -12900,7 +12701,7 @@ msgstr "អុហ្វសិត​"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
-msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
+msgstr "ពន្លឺ​ឆ្លុះ"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
@@ -12908,7 +12709,7 @@ msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
-msgstr "គួច"
+msgstr "ភាព​ច្របល់"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
@@ -12935,34 +12736,29 @@ msgid "Stroke Paint"
msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
#: ../src/filter-enums.cpp:51
-#, fuzzy
msgctxt "Filter blend mode"
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: ../src/filter-enums.cpp:52
-#, fuzzy
msgctxt "Filter blend mode"
msgid "Multiply"
msgstr "គុណ​"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
-#, fuzzy
msgctxt "Filter blend mode"
msgid "Screen"
msgstr "អេក្រង់"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
-#, fuzzy
msgctxt "Filter blend mode"
msgid "Darken"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
-#, fuzzy
msgctxt "Filter blend mode"
msgid "Lighten"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
@@ -12974,7 +12770,7 @@ msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
-msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
+msgstr "បង្វិល​ពណ៌​លាំ​ៗ"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
@@ -12990,11 +12786,11 @@ msgstr "ក្នុង"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
-msgstr "ចេញ"
+msgstr "ក្រៅ"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
-msgstr "នៅ​កំពូល"
+msgstr "នៅ​ខាង​លើ​"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
@@ -13002,11 +12798,11 @@ msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
-msgstr "គណិត"
+msgstr "នព្វន្ត"
#: ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
-msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
+msgstr "អត្ដសញ្ញាណ"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
@@ -13014,7 +12810,7 @@ msgstr "តារាង"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
-msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
+msgstr "ដាច់​ៗ​"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
@@ -13022,7 +12818,7 @@ msgstr "លីនេអ៊ែរ"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
-msgstr "ហ្គាំម៉ា"
+msgstr "ហ្គាម៉ា"
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:436
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:142
@@ -13068,11 +12864,11 @@ msgstr "ពង្រីក"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
-msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
+msgstr "ភាព​រំខាន​បែប​ប្រភាគ"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
-msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
+msgstr "ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
@@ -13080,69 +12876,66 @@ msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
-msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
+msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច​"
#: ../src/flood-context.cpp:248
msgid "Visible Colors"
-msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
+msgstr "ពណ៌​មើល​ឃើញ"
#: ../src/flood-context.cpp:266
-#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/flood-context.cpp:267
-#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "តូច​"
#: ../src/flood-context.cpp:268
-#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../src/flood-context.cpp:269
-#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "ធំ​"
#: ../src/flood-context.cpp:471
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
-msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
+msgstr "<b>រស្មី​ក្នុង​រង្វង់​ច្រើន​ពេក​</b> លទ្ធផល​គឺ​ទទេ ។"
#: ../src/flood-context.cpp:511
#, c-format
-msgid ""
-"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
-msgid_plural ""
-"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
-msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
+msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
+msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
+msgstr[0] ""
+"ផ្ទៃ​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​ ផ្លូវ​មាន​ថ្នាំង​ <b>%d</b> ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ "
+"និង​ភ្ជាប់​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស ។"
#: ../src/flood-context.cpp:515
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
-msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
+msgstr[0] "ផ្ទៃ​​ត្រូវ​បាន​បំពេញ ផ្លូវ​មាន​ថ្នាំង​ <b>%d</b> ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
#: ../src/flood-context.cpp:787 ../src/flood-context.cpp:1101
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
-msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
+msgstr "<b>ផ្ទៃ​គ្មាន​ស៊ុម​</b> មិន​អាច​បំពេញ​បាន​ទេ ។"
#: ../src/flood-context.cpp:1106
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
-"<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
-"ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
+"<b>មាន​តែ​ផ្នែក​នៃ​ផ្ទៃ​មាន​ស៊ុម​ដែល​មើល​ឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​ ។</b> "
+"បើ​អ្នក​ចង់​បំពេញ​ផ្ទៃ​ទាំង​អស់ សូម​មិន​ធ្វើ​វិញ​ បង្រួម រួច​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត "
+"។"
#: ../src/flood-context.cpp:1124 ../src/flood-context.cpp:1283
msgid "Fill bounded area"
-msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
+msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ស៊ុម"
#: ../src/flood-context.cpp:1143
msgid "Set style on object"
@@ -13150,7 +12943,9 @@ msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ
#: ../src/flood-context.cpp:1202
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
-msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
+msgstr ""
+"<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​​បំពេញ ចុច​គ្រាប់​ចុច "
+"<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
@@ -13167,22 +12962,22 @@ msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដ
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
-msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
+msgstr "ជម្រាល​​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
-msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
+msgstr "ជម្រាល​​កាំ <b>កាំ</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
-msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
+msgstr "ជម្រាល​កាំ <b>ផ្ដោត</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:84 ../src/gradient-drag.cpp:85
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
-msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
+msgstr "ជម្រាល​​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
@@ -13195,7 +12990,7 @@ msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
-msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
+msgstr[0] " នៃ​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល %d"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
@@ -13208,12 +13003,11 @@ msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#, c-format
-msgid ""
-"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
-msgid_plural ""
-"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
+msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
+msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
-"ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
+"ចំណុច​ទាញ​មួយ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​បញ្ឈប់​ចូលគ្នា​ %d (អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ "
+"(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​) អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:182
@@ -13226,14 +13020,15 @@ msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បា
#: ../src/gradient-context.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
-msgid_plural ""
-"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
-msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
+msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
+msgstr[0] ""
+"<b>គ្មាន​</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ពី​ %d "
+"នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ %d ទេ"
#: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:187 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:740
msgid "Add gradient stop"
-msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
+msgstr "បន្ថែម​ បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
#: ../src/gradient-context.cpp:457
msgid "Simplify gradient"
@@ -13245,7 +13040,7 @@ msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
#: ../src/gradient-context.cpp:589
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
-msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
+msgstr "<b>គូរ​ជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បី​ជ្រើស​ពួក​វា"
#: ../src/gradient-context.cpp:698
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
@@ -13257,7 +13052,7 @@ msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជ
#: ../src/gradient-context.cpp:819
msgid "Invert gradient"
-msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
+msgstr "បញ្ច្រាស​ជម្រាល"
#: ../src/gradient-context.cpp:936
#, c-format
@@ -13279,7 +13074,7 @@ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រា
#: ../src/gradient-drag.cpp:987 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:771
msgid "Delete gradient stop"
-msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
+msgstr "លុប​​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1151
#, c-format
@@ -13287,8 +13082,9 @@ msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
-"%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
-"(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
+"%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> "
+"ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> "
+"ដើម្បី​លុប​​បញ្ឈប់"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1155 ../src/gradient-drag.cpp:1162
msgid " (stroke)"
@@ -13300,9 +13096,9 @@ msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
-"%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
-"+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
-"ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
+"%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ "
+"<b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​រក្សា​​ទុក​មុំ ​ប្រើ "
+"<b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1167
#, c-format
@@ -13310,8 +13106,8 @@ msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
-"ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
-"រផ្ដោត"
+"ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> "
+"អូ​ស​ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​​ផ្ដោត"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1170
#, c-format
@@ -13321,12 +13117,11 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
-msgstr[0] ""
-"ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
+msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1870
msgid "Move gradient handle(s)"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1906
msgid "Move gradient mid stop(s)"
@@ -13334,7 +13129,7 @@ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់
#: ../src/gradient-drag.cpp:2194
msgid "Delete gradient stop(s)"
-msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
+msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Unit"
@@ -13361,7 +13156,7 @@ msgstr "ចំណុច"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
-msgstr "ភីកា"
+msgstr "Pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
@@ -13369,7 +13164,7 @@ msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
-msgstr "ភីកា"
+msgstr "Picas"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
@@ -13458,7 +13253,7 @@ msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
-msgstr "ហ្វូត"
+msgstr "ហ៊្វុតថ៍"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
@@ -13466,13 +13261,13 @@ msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
-msgstr "ហ្វីត"
+msgstr "ហ្វីតថ៍"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
-msgstr "ការេ Em"
+msgstr "ការ៉េ Em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
@@ -13480,12 +13275,12 @@ msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
-msgstr "ការេ Em"
+msgstr "ការ៉េ Em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
-msgstr "ការេ Ex"
+msgstr "ការ៉េ Ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
@@ -13493,24 +13288,28 @@ msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
-msgstr "ការេ Ex"
+msgstr "ការ៉េ​ Ex"
#: ../src/inkscape.cpp:324
msgid "Autosaving documents..."
-msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
+msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
#: ../src/inkscape.cpp:395
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
-msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
+msgstr ""
+"ការ​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន​បរាជ័យ ! រក​មិន​​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​ "
+"inkscape ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​នេះ​ទេ ។"
#: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
-msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
+msgstr ""
+"ការ​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន​បរាជ័យ​ ! មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ %s "
+"បាន​ទេ ។"
#: ../src/inkscape.cpp:420
msgid "Autosave complete."
-msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
+msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន​បញ្ចប់​ ។"
#: ../src/inkscape.cpp:670
msgid "Untitled document"
@@ -13519,17 +13318,19 @@ msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:702
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
-msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
+msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​នឹង​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​វា​នឹង​បិទ​ឥឡូវ​នេះ​ ។\n"
#: ../src/inkscape.cpp:703
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
-msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
+msgstr ""
+"ការ​បម្រុង​ទុក​​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​​រក្សា​ទុក​ត្រូវ​បា"
+"ន​ធ្វើ​ទៅ​កាន់​ទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
#: ../src/inkscape.cpp:704
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
-msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
+msgstr "ការ​បម្រុង​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខាង​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ​ ៖\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
@@ -13539,39 +13340,39 @@ msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
#: ../src/interface.cpp:820
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
-msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
+msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
#: ../src/interface.cpp:822
msgid "Snap Controls Bar"
-msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
+msgstr "របារ​គ្រប់​គ្រង​ការ​ខ្ទាស់"
#: ../src/interface.cpp:822
msgid "Show or hide the snapping controls"
-msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
+msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់​គ្រង​ការ​ខ្ទាស់"
#: ../src/interface.cpp:824
msgid "Tool Controls Bar"
-msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
+msgstr "របារ​គ្រប់​គ្រង​ឧបករណ៍"
#: ../src/interface.cpp:824
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
-msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
+msgstr "បង្ហាញ​ ឬ​លាក់​របារ​គ្រប់​គ្រង​ឧបករណ៌"
#: ../src/interface.cpp:826
msgid "_Toolbox"
-msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
+msgstr " ប្រអប់​ឧបករណ៍"
#: ../src/interface.cpp:826
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
-msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
+msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​សំខាន់​ (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "_Palette"
-msgstr "ក្ដារលាយ"
+msgstr "ក្ដារ​លាយពណ៌"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "Show or hide the color palette"
-msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
+msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "_Statusbar"
@@ -13579,30 +13380,28 @@ msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
-msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
+msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព​ (នៅ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម​របស់​បង្អួច)"
#: ../src/interface.cpp:842
-#, fuzzy
msgid "Default interface setup"
-msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
+msgstr "ការ​រៀប​ចំ​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំ​ដើម"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Set the custom task"
-msgstr ""
+msgstr "កំណត់​ភារកិច្ច​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: ../src/interface.cpp:844
-#, fuzzy
msgid "Wide"
-msgstr "លាក់​"
+msgstr "ទូទាំង​"
#: ../src/interface.cpp:844
msgid "Setup for widescreen work"
-msgstr ""
+msgstr "រៀបចំ​សម្រាប់​ការ​ងារ​ទូទាំង​អេក្រង់"
#: ../src/interface.cpp:941
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
-msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
+msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាសព្ទ \"%s\""
#: ../src/interface.cpp:983
msgid "Open _Recent"
@@ -13647,14 +13446,13 @@ msgid ""
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
-"ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
-"\n"
-"ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ "
+"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n\nឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ "
+"បើ​ជំនួស ​វា​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
#: ../src/knot.cpp:432
msgid "Node or handle drag canceled."
-msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
+msgstr "ការ​អូស​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។"
#: ../src/knotholder.cpp:152
msgid "Change handle"
@@ -13667,11 +13465,13 @@ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:252
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
-msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
+msgstr "<b>ផ្លាស់​ទី​</b> ការ​បំពេញ​លំនាំ​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ"
#: ../src/knotholder.cpp:255
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
-msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំ ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ ប្រសិនបើ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
+msgstr ""
+"<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> ការ​បំពេញ​លំនាំ តែ​មួយ​ ប្រសិនបើ​ប្រើ "
+"<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
@@ -13683,15 +13483,15 @@ msgstr "មេ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
-msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
+msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​វត្ថុ ​​GdlDockMaster"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
-msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
+msgstr "រចនាប័ទ្ម​​របារ​ចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
-msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
+msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត សម្រាប់​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
@@ -13699,7 +13499,7 @@ msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
-msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
+msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ចូល​​ចត​នេះ​"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
@@ -13707,16 +13507,16 @@ msgstr "បិទ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
-msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
+msgstr "បិទ​កា​រ​ចូល​ចត​​នេះ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
-msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
+msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចូល​ចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
-msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
+msgstr "ធាតុ​ចូល​​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7618
@@ -13727,34 +13527,39 @@ msgstr "ទិស"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
-msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
+msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ដែល​បាន​ចូល​ចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
-msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
+msgstr "អាច​ប្ដូរ​ទំហំ​បាន"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
-msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
+msgstr ""
+"បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូល​ចត​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ទំហំ "
+"នៅ​ពេល​​ចត​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
-msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
+msgstr "ឥរិយាបថ​របស់​​ធាតុ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
-msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
+msgstr ""
+"ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់​ធាតុ​ចូល​ចត (ឧ. ថា​តើ​វា​អាច​អណ្ដែត​ដែរ​ឬទេ "
+"ប្រសិនបើ​​វា​ជាប់​សោ ។ល។)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
-msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
+msgstr "ជាប់សោ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
-msgid ""
-"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
-msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
+msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
+msgstr ""
+"បើ​បាន​កំណត់ នឹង​មិន​អាច​អូស​ធាតុ​ចូល​ចត​ជុំ​វិញ​បាន​ទេ "
+"ហើយ​វា​ក៏​មិន​បង្ហាញ​សម្រាប់​ចាប់​កាន់​ដែរ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
@@ -13762,7 +13567,7 @@ msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
-msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
+msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូល​ចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
@@ -13770,7 +13575,7 @@ msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
-msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
+msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូល​ចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
@@ -13778,8 +13583,8 @@ msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
-"អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
-"ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
+"អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូល​ចត​ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s បាន​ទេ ។ "
+"ប្រើ GdlDock ឬ​បណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូល​ចត​ផ្សេងៗ​​​ទៀត ។"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
@@ -13787,13 +13592,14 @@ msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
-"ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
-"មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
+"ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s "
+"ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ "
+"វា​មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
-msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
+msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូល​ចត​ដែល​គ្មាន​ការ​គាំទ្រ​ %s ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​ប្រភេទ​ %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
@@ -13813,7 +13619,7 @@ msgstr "ចាក់​សោ​"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
-msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
+msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​ដែល​គ្មាន​ព្រំដែន %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
msgid "Default title"
@@ -13821,23 +13627,25 @@ msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
-msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
+msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចូល​ចត​អណ្ដែត​ដែល​ទើប​តែ​បង្កើត​ថ្មី​ៗ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
-"ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
-"ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
+"បើ​បាន​កំណត់​ត្រឹម ១ "
+"ធាតុ​ចូលផែទាំងអស់​ដែល​បាន​ចង​ទៅ​ធាតុ​មេ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ​ "
+"បើ​កំណត់​ត្រឹម​ ០ ធាតុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដោះ​សោ -១ "
+"បង្ហាញ​ភាព​មិន​ត្រូវ​គ្នា​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
msgid "Switcher Style"
-msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
+msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher buttons style"
-msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
+msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​របស់​កម្មវិធី​ប្ដូរ​"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
@@ -13847,7 +13655,9 @@ msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
-msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូល​ចត​របស់​មេ "
+"ពង្រីក​វត្ថុ​ចូល​ចត​ក្នុង​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​របស់​វា​តាម​ទិស​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
@@ -13855,7 +13665,8 @@ msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
-"មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។ មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
+"មេ %p ៖ មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា​បាន​ទេ​ ។ "
+"មាន​ធាតុ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួច​ហើយ​ (%p) ។"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
@@ -13863,8 +13674,8 @@ msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
-"ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
-"ត្រួតពិនិត្យ ។"
+"ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូល​ចត​ថ្មី %p គឺ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ មាន​តែ​វត្ថុ​ចូល​"
+"ចត​ដោយដៃ​ប៉ុណ្ណោះ​​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ជា​​ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ ។"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031
@@ -13884,7 +13695,7 @@ msgstr "ឈ្មោះ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
-msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
+msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូល​ចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
@@ -13892,7 +13703,7 @@ msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
-msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
+msgstr "ឈ្មោះ​​ដែល​មនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
@@ -13900,7 +13711,7 @@ msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
-msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
+msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
@@ -13908,15 +13719,15 @@ msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
-msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
+msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
-msgstr "ចត​មេ"
+msgstr "ចត​មេ​"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
-msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
+msgstr "ចត​មេ​ វត្ថុ​ចូល​​ចត​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចង​ភ្ជាប់​នឹង​"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
@@ -13924,25 +13735,29 @@ msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
-"ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
+"ហៅ​ទៅ​​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​ចូល​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) "
+"ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
-msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
+msgstr ""
+"ប្រតិបត្តិការ​ចូល​ចត​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ព្រំដែន​ %p ។ "
+"កម្មវិធី​អាច​គាំង"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
-msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
+msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p បាន​ទេ ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេងទៀត​"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
-msgid ""
-"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
-msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
+msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
+msgstr ""
+"ប៉ុន​ប៉ង​ចង​ទៅ​ %p ​វត្ថុ​ចូល​​ចត​ដែល​បាន​ចង​មាន​​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន "
+"៖ %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
@@ -13950,7 +13765,7 @@ msgstr "ទីតាំង"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
-msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
+msgstr "ទីតាំង​នៃ​កម្មវិធី​ចែក​គិត​ជា​ភីកសែល"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
@@ -13961,7 +13776,9 @@ msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
-"ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
+"ថា​តើ​កន្លែង​ដាក់​នឹង​បិទ​ជាប់​ទៅ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​វា​ "
+"ឬ​ផ្លាស់​ទី​ឋានានុក្រម​ឡើង​លើ "
+"នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចូល​ផែ​សារ​ជា​ថ្មី​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
@@ -13969,7 +13786,7 @@ msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
-msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
+msgstr "វត្ថុ​ចូល​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​នឹង​​ក្នុង​កន្លែង​ដាក់​នេះ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
@@ -13979,55 +13796,61 @@ msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
-msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
+msgstr ""
+"ទីតាំង​ដែល​​ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង "
+"ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង​ដើម្បី​ចូល​ចត​ពួក​យើង"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
-msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
+msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
-msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
+msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
-msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
+msgstr "កម្រិត​ខាង​លើ​​អណ្ដែត​"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
-msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
+msgstr ""
+"ថា​តើ​កន្លែង​ដាក់​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្នុង "
+"​​សម្រាប់​ការ​​ចត​កម្រិត​ខាងលើ​ដែល​បាន​អណ្ដែត​ដែរ​ឬទេ​"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
-msgstr "កោអរដោនេ​ X"
+msgstr "កូអរដោនេ X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
-msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
+msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​ចត​ នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
-msgstr "កោអរដោនេ Y"
+msgstr "កូអរដោនេ Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
-msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
+msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ចត នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
-msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
+msgstr "ប៉ុន​ប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចូល​ចត​ទៅ​នឹង​កន្លែង​ដាក់​ដែល​គ្មាន​ព្រំដែន"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
-msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
+msgstr "ទទួល​បាន​សញ្ញា​ផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ​ (%p) ដែល​មិន​មែន​ជា​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង​ %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
-msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
+msgstr ""
+"អ្វី​ចម្លែក​ម្យ៉ាង​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​ទទួល​យក​កន្លែង​របស់​កូន​សម្រាប់​ %p "
+"ពី​មេ %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
@@ -14040,7 +13863,7 @@ msgstr "អណ្ដែត​"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
-msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
+msgstr "ថា​តើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
@@ -14060,7 +13883,7 @@ msgstr "អណ្ដែត​ X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
-msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
+msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រ​ចត​ដែល​អណ្ដែត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
@@ -14068,7 +13891,7 @@ msgstr "អណ្ដែត​ Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
-msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
+msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​ដែល​​អណ្ដែត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
@@ -14077,15 +13900,15 @@ msgstr "ចត #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
-msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
+msgstr "ការ​មិន​​អើពើ​​ទៅ​លើ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​គ្មាន​ក្រុម​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ Pango គាំង​"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "doEffect stack test"
-msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
+msgstr "ការ​សាកល្បង​ជង់ doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Angle bisector"
-msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
+msgstr "កន្លះ​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
@@ -14098,19 +13921,19 @@ msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Circle by 3 points"
-msgstr "រង្វង់​មាន​បន្ទាត់​ប៉ះ​បី​ចំណុច"
+msgstr "រង្វង់​ត្រឹម​ ៣ ចំណុច"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Dynamic stroke"
-msgstr "គំនូស​វាស​ឌីណាមិក​"
+msgstr "ខ្វាច់​ថាមវន្ដ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Lattice Deformation"
-msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
+msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រទាស​"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Line Segment"
-msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
+msgstr "ភាគ​បន្ទាត់"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Mirror symmetry"
@@ -14126,16 +13949,15 @@ msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Perpendicular bisector"
-msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
+msgstr "កន្លះ​បន្ទាត់​ពុះ​មុំកែង"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Perspective path"
msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
-#, fuzzy
msgid "Power stroke"
-msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
+msgstr "ខ្វាច់​ស្វ័យ​គុណ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Rotate copies"
@@ -14147,7 +13969,7 @@ msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Tangent to curve"
-msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
+msgstr "បន្ទាត់​ប៉ះ​នឹង​ខ្សែ​កោង"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Text label"
@@ -14169,7 +13991,7 @@ msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Stitch Sub-Paths"
-msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
+msgstr "ផ្លូវ​រង​មាន​ថ្នេរ"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
@@ -14178,7 +14000,7 @@ msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Knot"
-msgstr "Knot"
+msgstr "កំណួច"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Construct grid"
@@ -14210,7 +14032,7 @@ msgstr "បន្ទាត់​"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:282
msgid "Is visible?"
-msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
+msgstr "​មើល​ឃើញ​ឬទេ ?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:282
msgid ""
@@ -14225,7 +14047,7 @@ msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:350
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
-msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
+msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ដោយ​​ចុច​កណ្ដុរ %d"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:648
#, c-format
@@ -14234,16 +14056,17 @@ msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s
#: ../src/live_effects/effect.cpp:653
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
-msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
+msgstr ""
+"គ្មាន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​​ណា​មួយ​នៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​បែប​ផែន​ "
+"អាច​ត្រូវ​បាន​កែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ទេ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
-#, fuzzy
msgid "Bend path:"
-msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
+msgstr "ផ្លូវ​កោង ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
-msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
+msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​តាម​​ផ្លូវ​ដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
@@ -14252,11 +14075,11 @@ msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Width in units of length"
-msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
+msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ខ្នាត​ប្រវែង"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
-msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​គិត​ជា​ខ្នាត​ប្រវែង"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Original path is vertical"
@@ -14264,195 +14087,188 @@ msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
-msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
+msgstr "បង្វិល​ផ្លូវ​ដើម​​ ៩​០ ដឺក្រេ​ មុន​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​កោង​ទៅ​​​តាម​ផ្លូវ​កោង"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
-#, fuzzy
msgid "Size X:"
-msgstr "ទំហំ X"
+msgstr "ទំហំ​ X ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "The size of the grid in X direction."
-msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
+msgstr "ទំហំ​ក្រឡាចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស​ X ។"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
-#, fuzzy
msgid "Size Y:"
-msgstr "ទំហំ Y"
+msgstr "ទំហំ Y ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "The size of the grid in Y direction."
-msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
+msgstr "ទំហំ​​​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
-#, fuzzy
msgid "Stitch path:"
-msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
+msgstr "ផ្លូវ​​មាន​ថ្នេរ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
-msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
+msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​​​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
-#, fuzzy
msgid "Number of paths:"
-msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
+msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
-msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
+msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​​​បង្កើត ។"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
-#, fuzzy
msgid "Start edge variance:"
-msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
+msgstr "វ៉ារ្យង់​គែម​ចាប់​ផ្ដើម​ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
-"ចំនួន​បម្លាស់ទី​ចៃដន្យ ដែលត្រូវ​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ស្នាម​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
+"ចំនួន​ញាក់​ៗ​ចៃដន្យ​ "
+"សម្រាប់​ផ្លាស់​ទី​ចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង​ "
+"និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
-#, fuzzy
msgid "Start spacing variance:"
-msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
+msgstr "វ៉ារ្យង់​គម្លាត​ចាប់​ផ្ដើម ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
-msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
+msgstr ""
+"ចំនួន​ប្ដូរ​ចៃដន្យ​ "
+"សម្រាប់​ផ្លាស់​ទី​ចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ទៅ​មក​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
-#, fuzzy
msgid "End edge variance:"
-msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
+msgstr "វ៉ារ្យង់​គែម​បញ្ចប់​ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
-msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
+msgstr ""
+"ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យ​ដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង "
+"និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
-#, fuzzy
msgid "End spacing variance:"
-msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
+msgstr "វ៉ារ្យង់​គម្លាត​បញ្ចប់ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
-msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
+msgstr ""
+"ចំនួន​ប្ដូរ​ចៃដន្យ​ "
+"សម្រាប់​ផ្លាស់​ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ទៅ​មក​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត​"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
-#, fuzzy
msgid "Scale width:"
-msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
+msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path"
-msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width relative to length"
-msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទាក់​ទង​នឹង​ប្រវែង"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
-msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ថ្នេរ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា​"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
-#, fuzzy
msgid "Top bend path:"
-msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
+msgstr "ផ្លូវ​កោង​ខាង​លើ​ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top path along which to bend the original path"
-msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
+msgstr "ផ្លូវ​កោង​ខាង​លើ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​កោង​តាម​ផ្លូវ​ដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
-#, fuzzy
msgid "Right bend path:"
-msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
+msgstr "ផ្លូវ​កោង​ខាង​ស្ដាំ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
-msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
+msgstr "ផ្លូវ​កោង​ខាង​ស្ដាំ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​កោង​តាម​ផ្លូវ​ដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
-#, fuzzy
msgid "Bottom bend path:"
-msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
+msgstr "ផ្លូវ​កោង​ខាង​ក្រោម​ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
-msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
+msgstr "ផ្លូវ​កោង​ខាង​ក្រោម​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​កោង​តាម​ផ្លូវ​ដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
-#, fuzzy
msgid "Left bend path:"
-msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
+msgstr "ផ្លូវ​កោង​ខាង​ឆ្វេង ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
-msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
+msgstr "ផ្លូវ​កោង​ខាង​ឆ្វេង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​កោង​តាម​ផ្លូវ​ដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable left & right paths"
-msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
+msgstr "អនុញ្ញាត​​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
-msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
+msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់​ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាងស្ដាំ"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable top & bottom paths"
-msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
+msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​លើ និង​ខាង​ក្រោម"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
-msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
+msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់​ទ្រាយ​ខាង​លើ​ និង​ខាង​ក្រោម"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
-#, fuzzy
msgid "Teeth:"
-msgstr "ធ្មេញ"
+msgstr "ធ្មេញ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
-#, fuzzy
msgid "Phi:"
-msgstr "Phi"
+msgstr "Phi ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
-msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។ សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
+msgstr ""
+"មុំ​សម្ពាធ​ធ្មេញ​ (តាម​ធម្មតា​ ២​០-២​៥ ដឺក្រេ) ។ "
+"សមាមាត្រ​ធ្មេញ​មិន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​មុំ​ប៉ះ​ទេ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
-#, fuzzy
msgid "Trajectory:"
-msgstr "គន្លង"
+msgstr "គន្លង ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
-msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យមអន្តរការី"
+msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យម​ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
-#, fuzzy
msgid "Steps:"
-msgstr "ជំហាន"
+msgstr "ជំហាន ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
-msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
+msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ផ្លូវ​ចាប់​ផ្ដើម​រហូត​ដល់​ផ្លូវ​បញ្ចប់​ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Equidistant spacing"
@@ -14464,51 +14280,50 @@ msgid ""
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
-"ប្រសិន​បើ true នោះ​គម្លាត​រវាង​មធ្យម​អន្តរការី​គឺ​នឹង​នៅ​ថេរ​ទៅតាម​ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ ។ ប្រសិន​បើ false "
-"នោះ​ចម្ងាយ​របស់​វា​នឹង​អាស្រ័យ​លើ​ទីតាំង​របស់​ថ្នាំង​របស់​គន្លង​ផ្លូវ ។"
+"ប្រសិន​បើ true នោះ​គម្លាត​រវាង​មធ្យម​គឺ​នឹង​នៅ​ថេរ​ទៅតាម​ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ ។ "
+"ប្រសិន​បើ false "
+"នោះ​ចម្ងាយ​របស់​វា​នឹង​អាស្រ័យ​ទៅ​​លើ​ទីតាំង​នៃ​​ថ្នាំង​របស់ផ្លូវ​​គន្លង​ ។"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343
-#, fuzzy
msgid "Fixed width:"
-msgstr "ទទឹង​ថេរ"
+msgstr "ទទឹង​ថេរ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343
msgid "Size of hidden region of lower string"
-msgstr "ទំហំ​តំបន់​ដែល​លាក់​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ទាប"
+msgstr "ទំហំ​នៃ​តំបន់​ខ្សែ​អក្សរ​ទាប​ដែល​បាន​លាក់"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
msgid "In units of stroke width"
-msgstr "ឯកតា​ទទឹង​គំនូស​វាស"
+msgstr "គិត​ជា​ឯកតា​ទទឹង​ខ្វាច់"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
-msgstr "ចាត់ទុក 'ទទឹង​បញ្ឈប់' ជា​សមាមាត្រ​ទទឹង​គូសវាស"
+msgstr "ចាត់​ទុក 'ទទឹង​បញ្ឈប់​​' ជា​សមាមាត្រ​នៃ​​ទទឹង​ខ្វាច់"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345 ../src/widgets/stroke-style.cpp:690
msgid "Stroke width"
-msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
+msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
-msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​គំនូស​វាស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
+msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​ខ្វាច់​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346
msgid "Crossing path stroke width"
-msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
+msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ខ្វែង​"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
-msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​​ដែល​កាត់ ទៅកាន់​ទទឹង​បញ្ឈប់"
+msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​ខ្វាច់​ខ្វែង​​ទៅ​កាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់​"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
-#, fuzzy
msgid "Switcher size:"
-msgstr "ចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
+msgstr "ទំហំ​របស់​កម្មវិធី​ប្ដូរ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Orientation indicator/switcher size"
-msgstr "ទំហំ​កម្មវិធី​ប្ដូរ/បង្ហាញ​ទិស"
+msgstr "ទំហំ​កម្មវិធី​ប្ដូរ/ទ្រនិច​បង្ហាញ​ទិស"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "Crossing Signs"
@@ -14525,38 +14340,36 @@ msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:652
msgid "Change knot crossing"
-msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
+msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​កំណួច​ខ្វែង"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
-#, fuzzy
msgid "Pattern source:"
-msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
+msgstr "ប្រភព​លំនាំ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
-#, fuzzy
msgid "Pattern copies:"
-msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
+msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
-msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
+msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
-msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
+msgstr "ទទឹង​របស់​លំនាំ​"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
-msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8191
msgid "Spacing:"
-msgstr "ចន្លោះ ៖"
+msgstr "គម្លាត ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, no-c-format
@@ -14564,144 +14377,151 @@ msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
-"ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
+"គម្លាត​រវាង​ច្បាប់​នៃ​លំនាំ​ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ "
+"ប៉ុន្តែ​ទទឹង​លំនាំ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ត្រឹម​តែ​ -90% ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
msgid "Offsets in unit of pattern size"
-msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
+msgstr "អុហ្វសិត​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
-msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
+msgstr ""
+"គម្លាត អុហ្វសិត​ណ័រម៉ាល់ "
+"ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ​ទទឹង​/កម្ពស់"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
-msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
+msgstr "បង្វិល​លំនាំ​ត្រឹម​ ៩​០ ដឺក្រេ​សិន មុន​នឹង​អនុវត្ត"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
-#, fuzzy
msgid "Fuse nearby ends:"
-msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ចូល​គ្នា"
+msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បញ្ចប់​ក្បែរ​ៗ​ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
-msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ជាង​តម្លៃ​នេះ​ចូល​គ្នា ។ ០ មានន័យ​ថា មិន​បញ្ចូល ។"
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​ចំណុច​បញ្ចប់​​ដែល​នៅ​ជិត​ជាង​តម្លៃ​នេះ​ចូល​គ្នា ។ ០ មានន័យ​ថា "
+"មិន​បញ្ចូល ។"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
-#, fuzzy
msgid "Frequency randomness:"
-msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រេកង់"
+msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រេកង់ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
-msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង % ។"
+msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​ គិត​ជា​ % ។"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
-#, fuzzy
msgid "Growth:"
-msgstr "ដុះឡើង"
+msgstr "កំណើន​ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth of distance between hatches."
-msgstr "ការ​កើន​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ ។"
+msgstr "កំណើន​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត ។"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
-#, fuzzy
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
-msgstr "រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ខាង​ក្នុង"
+msgstr "រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ខាង​ក្នុង ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
-msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
+msgstr ""
+"កំណត់​ភាព​រលោង/​ភាព​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅ​ពេល​ឈាន​​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ "
+"'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
-#, fuzzy
msgid "1st side, out:"
-msgstr "ផ្នែក​ទី ១ ខាងក្រៅ"
+msgstr "ផ្នែក​ទី ១ ខាងក្រៅ .៖"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
-"កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
+"កំណត់​ភាព​រលោង/​ភាព​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ "
+"នៅ​ពេល​ចាក​​​​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
-#, fuzzy
msgid "2nd side, in:"
-msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាង​ក្នុង"
+msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាង​ក្នុង ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
-msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង​/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
+msgstr ""
+"កំណត់​ភាព​រលោង​/ភាព​​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅ​ពេល​ឈាន​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ "
+"'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
-#, fuzzy
msgid "2nd side, out:"
-msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាងក្រៅ"
+msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាងក្រៅ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
-msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
+msgstr ""
+"កំណត់​ភាព​រលោង/​ភាព​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅ​ពេល​ចាក​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ "
+"'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
-#, fuzzy
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
-msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
+msgstr "ទំហំ​ញាក់​ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
-msgstr "ផ្លាស់ទី​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ដោយ​ចៃដន្យ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
+msgstr ""
+"ផ្លាស់ទី​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ដោយ​ចៃដន្យ "
+"ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្រែបម្រួល​ទំហំ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
-#, fuzzy
msgid "2nd side:"
-msgstr "ផ្នែក​ទី ២"
+msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
-msgstr "ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្រែបម្រួល​​ទំហំ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
-#, fuzzy
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
-msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ស្រប​គ្នា ៖ ផ្នែក​ទី ១"
+msgstr "ភាព​ស្រប​គ្នា​នៃ​ញាក់​ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
-msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
+msgstr ""
+"បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' "
+"ប៉ះ​​ទៅ​នឹង​ព្រំដែន ។"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
-msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយ​ចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
+msgstr ""
+"បន្ថែម​ទិស​ដោយ​ចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' "
+"​ប៉ះ​ទៅ​នឹង​ព្រំដែន ។"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
-#, fuzzy
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
-msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'បាត'"
+msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ភាព​រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​ 'បាត'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
-msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'កំពូល'"
+msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ភាព​រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​ 'កំពូល' "
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
@@ -14710,7 +14530,7 @@ msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ក្រាស់/​ស្ដ
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Simulate a stroke of varying width"
-msgstr "គូស​វាស​ដូចៗ​គ្នា ដោយ​ប្រើ​ទំហំ​ផ្សេងគ្នា"
+msgstr "ត្រាប់​តាម​ខ្វាច់​ដែល​មាន​ទទឹង​ផ្សេង​គ្នា"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Bend hatches"
@@ -14721,45 +14541,41 @@ msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "បន្ថែម​ភាព​កោង​ជា​សកល​ទៅកាន់​ឆ្នូត (យឺត)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
-#, fuzzy
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
-msgstr "ទទឹង​នៅ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
+msgstr "ទទឹង​​​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​ត្រង់​ 'បាត'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
-#, fuzzy
msgid "at 2nd side:"
-msgstr "​ចំហៀង​ទី ២"
+msgstr "នៅ​ផ្នែក​ទី ២ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "Width at 'top' half-turns"
-msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
+msgstr "ទទឹង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​ត្រង់​​ 'កំពូល​'"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
-#, fuzzy
msgid "from 2nd to 1st side:"
-msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
+msgstr "ពី​ផ្នែក​ទី ២ ដល់​ផ្នែក​ដល់​ទី ១ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
-msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
+msgstr "ទទឹង​ពី​ 'កំពូល​' ដល់​ 'បាត'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
-#, fuzzy
msgid "from 1st to 2nd side:"
-msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
+msgstr "ពី​ផ្នែក​ទី ១ ដល់​ផ្នែក​ទី ២ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
-msgstr "ទទឹង​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
+msgstr "ទទឹង​ពី​ 'បាត​' ដល់​ 'កំពូល​'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Hatches width and dir"
-msgstr "ទទឹង និង​ថត​ឆ្នូត"
+msgstr "ទទឹង និង​ទិស​ឆ្នូត"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Defines hatches frequency and direction"
@@ -14775,7 +14591,7 @@ msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
-msgstr "ទីតាំង​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅនឹង​ចំណុច​យោង កំណត់​ទិស និង​ចំនួន​សរុប​​នៃ​ភាព​កោង​សកល"
+msgstr "ទីតាំង​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅ​នឹង​ចំណុច​យោង កំណត់​ទិស និង​ចំនួន​សរុប​​នៃ​ភាព​កោង​សកល"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
@@ -14790,246 +14606,229 @@ msgid "End"
msgstr "បញ្ចប់"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
-#, fuzzy
msgid "Mark distance:"
-msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
+msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
-#, fuzzy
msgid "Major length:"
-msgstr "ប្រវែង​មេ"
+msgstr "ប្រវែង​មេ​ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
-#, fuzzy
msgid "Minor length:"
-msgstr "ប្រវែង​តូច"
+msgstr "ប្រវែង​បន្ទាប់​បន្សំ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
-msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
+msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ទាប់​បន្សំ​"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
-#, fuzzy
msgid "Major steps:"
-msgstr "ជំហាន​មេ"
+msgstr "ជំហាន​មេ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
-#, fuzzy
msgid "Shift marks by:"
-msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
+msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ត្រឹម​ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
-msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
+msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ត្រឹម​ជំហាន​ជាច្រើន"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
-#, fuzzy
msgid "Mark direction:"
-msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
+msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
-msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
+msgstr "ទិស​​​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅ​ពេល​​មើលតាម​​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
-msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
+msgstr "អុហ្វសិត​នៃ​សញ្ញាសម្គាល់​ដំបូង"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
-#, fuzzy
msgid "Border marks:"
-msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
+msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
-msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
+msgstr "ជ្រើស​ថា​តើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ដើម ឬ​នៅ​ខាង​ចុង​​ផ្លូវ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
-#, fuzzy
msgid "Strokes:"
-msgstr "ស្នាម​គូស"
+msgstr "ខ្វាច់​ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
-msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
+msgstr "គូរ​ស្នាម​ខ្វាច់​ប្រហាក់​ប្រហែល​ជាច្រើន"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
-#, fuzzy
msgid "Max stroke length:"
-msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
+msgstr "ប្រវែង​ខ្វាច់​អតិបរមា ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
-msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
+msgstr "ប្រវែង​ខ្វាច់​ប្រហាក់​ប្រហែល​ជា​អតិបរមា"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
-#, fuzzy
msgid "Stroke length variation:"
-msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
+msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ខ្វាច់​ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
-msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
+msgstr "បម្រែបម្រួល​​នៃ​ប្រវែង​ខ្វាច់​តាម​ចៃដន្យ​ (ទាក់​ទង​​​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​អតិបរមា)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
-#, fuzzy
msgid "Max. overlap:"
-msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
+msgstr "ត្រួត​លើ​គ្នា​ជា​អតិ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
-msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
+msgstr ""
+"ចំនួន​ខ្វាច់​បន្តបន្ទាប់​ដែល​គួរ​នឹង​ដាក់​ត្រួត​គ្នា​ "
+"(ទាក់​ទង​​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​អតិបរមា)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
-#, fuzzy
msgid "Overlap variation:"
-msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
+msgstr "បម្រែបម្រួល​ត្រួត​លើ​គ្នា ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
-msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
+msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្នា​ចៃដន្យ (ទាក់​ទង​ទៅ​នឹង​​តម្រួត​អតិបរមា)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
-#, fuzzy
msgid "Max. end tolerance:"
-msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
+msgstr "ប្រលោះ​បញ្ចប់​ជា​អតិបរមា ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
-msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
+msgstr ""
+"ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប្រហាក់​ប្រហែល​ "
+"(ទាក់​ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​អតិបរមា)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
-#, fuzzy
msgid "Average offset:"
-msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
+msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
-msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
+msgstr "ចម្ងាយ​មធ្យម​ ខ្វាច់​នីមួយ​ៗ​ឆ្ងាយ​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
-#, fuzzy
msgid "Max. tremble:"
-msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
+msgstr "ញ័រ​អតិបរមា ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
-#, fuzzy
msgid "Tremble frequency:"
-msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
+msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
-msgstr "ចំនួន​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ជា​មធ្យម​នៅ​ក្នុង​ពេល​គូស​វាស​ម្ដង"
+msgstr "​រយៈ​ពេល​ញ័រ​ជា​មធ្យម​ក្នុង​ខ្វាច់"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
-#, fuzzy
msgid "Construction lines:"
-msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
+msgstr "បន្ទាត់​សំណង់ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
-msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
+msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សង់​ (ប៉ះ​) ត្រូវ​គូរ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
-msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង​អុហ្វសិត 5*)"
+msgstr ""
+"កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សង់​ "
+"(សាកល្បង​អុហ្វសិត 5*)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
-#, fuzzy
msgid "Max. length:"
-msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
+msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
-msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
+msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​សង់​ជា​អតិបរមា"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
-#, fuzzy
msgid "Length variation:"
-msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
+msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
-msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
+msgstr "បម្រែបម្រួល​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​បន្ទាត់​សង់​"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
-#, fuzzy
msgid "Placement randomness:"
-msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
+msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
-msgstr "០ ៖ បង្កើត​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ចែក​ស្មើៗ​គ្នា ១ ៖ ដាក់​ទីតាំង​ដោយ​ចៃដន្យ"
+msgstr "០ ៖ ចែក​បន្ទាត់​សង់​​ស្មើ​ៗ​គ្នា ១ ៖ ដាក់​ទីតាំង​ដោយ​ចៃដន្យ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
-#, fuzzy
msgid "k_min:"
-msgstr "k_min"
+msgstr "k_min:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
-#, fuzzy
msgid "k_max:"
-msgstr "k_max"
+msgstr "k_max:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "កំណោង​អតិបរមា"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
-#, fuzzy
msgid "Nb of generations:"
-msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
+msgstr "ចំនួន​បង្កើត ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
-#, fuzzy
msgid "Generating path:"
-msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
+msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
-msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ចម្រៀក​កំណត់​ការ​បម្លែង​ដែល​ផត​ចុល​​ក្នុង"
+msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ចម្រៀក​របស់​វា​កំណត់​ការ​បម្លែង​ផ្ទួន"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Use uniform transforms only"
-msgstr "ប្រើ​តែ​​ការ​ប្រែធាតុ​ដែល​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ុណ្ណោះ"
+msgstr "ប្រើ​បម្លែង​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
-"ចម្រៀក ២ តៗ​គ្នាគឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​តែ​ដាក់​ច្រាស/​បម្រុង​ទុក​ទិស​ប៉ុណ្ណោះ (បើ​មិន​ដូចនោះ​ទេ វា​នឹង​កំណត់​ការ​"
-"បម្លែង​ទូទៅ​មួយ) ។"
+"ចម្រៀក ២ "
+"តៗ​គ្នា​គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​​បញ្ច្រាស​/​បម្រុង​​ទិស​តែ​​ប៉ុណ្ណោះ "
+"(បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ វា​នឹង​កំណត់​ការ​បម្លែង​ទូទៅ​មួយ) ។"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Draw all generations"
@@ -15037,29 +14836,27 @@ msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
-msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
+msgstr "បើ​បាន​ដោះ​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុង​ក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
-#, fuzzy
msgid "Reference segment:"
-msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
+msgstr "ចម្រៀក​យោង ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
-msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត​ផ្ដេក​របស់​ប្រអប់ ។"
+msgstr "ចម្រៀក​​យោង ។ លំនាំដើម​សម្រាប់​​កន្លះ​បន្ទាត់​​ផ្ដេក​នៃ​ bbox ។"
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
-#, fuzzy
msgid "Max complexity:"
-msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
+msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
-msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
+msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​លទ្ធ​ផល​ស្មុគស្មាញ"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
@@ -15071,11 +14868,11 @@ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
msgid "Change scalar parameter"
-msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្កាលែរ"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:159
msgid "Edit on-canvas"
-msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
+msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:169
msgid "Copy path"
@@ -15095,7 +14892,7 @@ msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:449
msgid "Link path parameter to path"
-msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
+msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ​ទៅ​ផ្លូវ"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
msgid "Change point parameter"
@@ -15114,19 +14911,20 @@ msgid "Change unit parameter"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
-#, fuzzy
msgid "Change vector parameter"
-msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​វ៉ិចទ័រ"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
-msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​រក​ឃើញ​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា​ '%s' "
+"ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទេ ។\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
-msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
+msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:267
msgid "Print the Inkscape version number"
@@ -15134,15 +14932,15 @@ msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inksc
#: ../src/main.cpp:272
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
-msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
+msgstr "កុំ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ដំណើរការ​ឯកសារ​បាន​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
-msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
+msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​ត្រូវ​​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
-msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
+msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ (ខ្សែ​អក្សរ​ជម្រើស​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​​យក​ចេញ)"
#: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:288 ../src/main.cpp:293
#: ../src/main.cpp:360 ../src/main.cpp:365 ../src/main.cpp:370
@@ -15152,7 +14950,9 @@ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: ../src/main.cpp:287
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
-msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
+msgstr ""
+"បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' "
+"សម្រាប់​បំពង់)"
#: ../src/main.cpp:292
msgid "Export document to a PNG file"
@@ -15163,8 +14963,8 @@ msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
-"គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព និង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​របស់​តម្រង​នៅ​ក្នុង PS/EPS/PDF (លំនាំដើម "
-"90)"
+"គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព "
+"និង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​របស់​​តម្រង​នៅ​ក្នុង PS/EPS/PDF (លំនាំដើម 90)"
#: ../src/main.cpp:298 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
@@ -15174,7 +14974,9 @@ msgstr "DPI"
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
-msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើម​គឺ​ទំព័រ; 0,0 ទាប​ជាង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង)"
+msgstr ""
+"ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំ​ចេញ​គិត​ជា​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ​ SVG (លំនាំ​ដើម​ គឺ​ជា​ទំព័រ​ 0,0 "
+"គឺ​ជា​ជ្រុង​ឆ្វេង​ខាង​ក្រោម​)"
#: ../src/main.cpp:303
msgid "x0:y0:x1:y1"
@@ -15182,7 +14984,7 @@ msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
-msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ការ​គូរ​ទាំង​មូល (មិនមែន​ទំព័រ)"
+msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំ​ចេញ​គឺ​ជា​គំនូរ​ទាំង​មូល​​ (មិន​មែន​ជា​ទំព័រ​)"
#: ../src/main.cpp:312
msgid "Exported area is the entire page"
@@ -15192,7 +14994,9 @@ msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជ
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
-msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
+msgstr ""
+"ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​រូបភាព​​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​កាន់​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត "
+"(គិត​ជា​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
#: ../src/main.cpp:322
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
@@ -15204,7 +15008,7 @@ msgstr "ទទឹង​"
#: ../src/main.cpp:327
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
-msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
+msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការនាំចេញ-dpi)"
#: ../src/main.cpp:328
msgid "HEIGHT"
@@ -15212,7 +15016,7 @@ msgstr "កម្ពស់​"
#: ../src/main.cpp:332
msgid "The ID of the object to export"
-msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
+msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
#: ../src/main.cpp:333 ../src/main.cpp:431
msgid "ID"
@@ -15221,18 +15025,22 @@ msgstr "លេខ​សម្គាល់"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:339
-msgid ""
-"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
+msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
-"នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
+"នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខ​សម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​ទាំង​អស់ "
+"(តែ​ជា​មួយ​​​លេខ​សម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../src/main.cpp:344
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
-msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
+msgstr ""
+"ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ និង​ជំនួយ DPI ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ នៅ​ពេល​នាំចេញ "
+"(តែ​ជា​មួយ​លេខ​សម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../src/main.cpp:349
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
-msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
+msgstr ""
+"ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ "
+"(ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បាន​គាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
#: ../src/main.cpp:350
msgid "COLOR"
@@ -15240,7 +15048,9 @@ msgstr "ពណ៌"
#: ../src/main.cpp:354
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
-msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
+msgstr ""
+"ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​ចាប់​ពី ០.០ ដល់​ ១.០ "
+"ឬ ១​ ដល់​ ២​៥​៥)"
#: ../src/main.cpp:355
msgid "VALUE"
@@ -15248,7 +15058,9 @@ msgstr "តម្លៃ​"
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
-msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
+msgstr ""
+"នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (គ្មាន​ចន្លោះ​ឈ្មោះ​ sodipodi ឬ "
+"inkscape)"
#: ../src/main.cpp:364
msgid "Export document to a PS file"
@@ -15268,73 +15080,81 @@ msgid ""
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
+"នាំ​ចេញ​ PDF/PS/EPS ដោយ​គ្មាន​អត្ថបទ​ ​។ ក្រៅ​ពី​ PDF/PS/EPS ឯកសារ​ LaTeX "
+"ក៏​នឹង​ត្រូវ​​នាំ​ចេញ​ផង​ដែរ ដោយ​ដាក់​អត្ថបទ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃ​ឯកសារ​ "
+"PDF/PS/EPS ។ រួម​បញ្ចូល​លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង​ LaTeX ដូច​ជា ៖ "
+"\\input{latexfile.tex}"
#: ../src/main.cpp:385
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
-msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
+msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​​ប្រសើរ (EMF)"
#: ../src/main.cpp:391
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
-msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
+msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:396
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
-msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែលបាន​ត្រង​ដោយ​មិន​មាន​តម្រង ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បម្លែង (PS, EPS, PDF)"
+msgstr ""
+"បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ត្រង​ដោយ​គ្មាន​​តម្រង ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បម្លែង (PS, EPS, "
+"PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:402
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
-msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
+msgstr "សួរ​កូអរដោនេ X របស់​គំនូរ​ឬ វត្ថុ​ដែល​​មាន --query-id បើ​សិន​បាន​បញ្ជាក់​​"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:408
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
-msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
+msgstr ""
+"សួរ​កូអរដោនេ X របស់​គំនូរ ឬ​របស់​វត្ថុ​ដែល​មាន​ --query-id "
+"បើ​សិន​បាន​បញ្ជាក់​"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:414
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
-msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
+msgstr "សួរ​ទទឹង​របស់​គំនូរ ឬ​របស់​វត្ថុ​ដែល​​មាន --query-id បើ​សិន​បាន​បញ្ជាក់​"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:420
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
-msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
+msgstr "សួរ​កម្ពស់​របស់​គំនូរ ឬ​របស់​វត្ថុ​ដែល​មាន --query-id បើ​សិន​បាន​បញ្ជាក់​"
#: ../src/main.cpp:425
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
-msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
+msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុ​ទាំងអស់"
#: ../src/main.cpp:430
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
-msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
+msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ដែល​មាន​វិមាត្រ​​ត្រូវ​​​រក"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:436
msgid "Print out the extension directory and exit"
-msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
+msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម រួច​ចាក​ចេញ"
#: ../src/main.cpp:441
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
-msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
+msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
#: ../src/main.cpp:446
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
-msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
+msgstr "រាយ​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ Inkscape"
#: ../src/main.cpp:451
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
-msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
+msgstr "កិរិយា​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
#: ../src/main.cpp:452
msgid "VERB-ID"
@@ -15350,7 +15170,7 @@ msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
#: ../src/main.cpp:461
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
-msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​សកម្ម​ ។"
#: ../src/main.cpp:799 ../src/main.cpp:1125
msgid ""
@@ -15366,35 +15186,35 @@ msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
-msgstr "ឯកសារ"
+msgstr " ឯកសារ"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
-msgstr "ថ្មី"
+msgstr " ថ្មី"
#: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2474 ../src/verbs.cpp:2480
msgid "_Edit"
-msgstr "កែ​សម្រួល"
+msgstr " កែ​សម្រួល"
#: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Paste Si_ze"
-msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
+msgstr " បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
#: ../src/menus-skeleton.h:69
msgid "Clo_ne"
-msgstr "ក្លូន​"
+msgstr " ក្លូន​"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
-msgstr "មើល"
+msgstr " មើល"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
-msgstr "ពង្រីក"
+msgstr " ពង្រីក"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
-msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
+msgstr " បង្ហាញ​របៀប"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
@@ -15408,15 +15228,15 @@ msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:142
msgid "_Layer"
-msgstr "​ស្រទាប់"
+msgstr " ​ស្រទាប់"
#: ../src/menus-skeleton.h:162
msgid "_Object"
-msgstr "វត្ថុ"
+msgstr " វត្ថុ"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Cli_p"
-msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
+msgstr " ឈុត"
#: ../src/menus-skeleton.h:173
msgid "Mas_k"
@@ -15428,11 +15248,11 @@ msgstr "លំនាំ​"
#: ../src/menus-skeleton.h:201
msgid "_Path"
-msgstr "ផ្លូវ​"
+msgstr " ផ្លូវ​"
#: ../src/menus-skeleton.h:228
msgid "_Text"
-msgstr "អត្ថបទ​"
+msgstr " អត្ថបទ​"
#: ../src/menus-skeleton.h:248
msgid "Filter_s"
@@ -15444,11 +15264,11 @@ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "Whiteboa_rd"
-msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
+msgstr "ក្ដារ​ខៀន​"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "_Help"
-msgstr "​ជំនួយ"
+msgstr " ​ជំនួយ"
#: ../src/menus-skeleton.h:269
msgid "Tutorials"
@@ -15458,21 +15278,25 @@ msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
-msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
+msgstr ""
+"លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>មូល​ផ្ដេក</b> ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> "
+"ដើម្បី​បង្កើត​​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
#: ../src/object-edit.cpp:441
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
-msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
+msgstr ""
+"លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>​មូល​បញ្ឈរ</b> ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> "
+"ដើម្បី​បង្កើត​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
#: ../src/object-edit.cpp:445 ../src/object-edit.cpp:449
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
-"លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​"
-"មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
+"លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> "
+"ដើម្បី​ចាក់សោ​សមាមាត្រ ឬ​ពង្រីក​តែ​​ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​"
#: ../src/object-edit.cpp:683 ../src/object-edit.cpp:686
#: ../src/object-edit.cpp:689 ../src/object-edit.cpp:692
@@ -15480,8 +15304,8 @@ msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
-"ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
-"(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
+"ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​ក្នុង​ទិស X/Y ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z "
+"ប្រើ​​<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​របស់​គែម ឬ​ទិស​អង្កត់​ទ្រូង"
#: ../src/object-edit.cpp:695 ../src/object-edit.cpp:698
#: ../src/object-edit.cpp:701 ../src/object-edit.cpp:704
@@ -15489,8 +15313,8 @@ msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
-"ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
-"(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
+"ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​តាម​អ័ក្ស Z ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y "
+"ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​​ទិស​របស់​គែម ឬ​របស់​អង្កត់​ទ្រូង​"
#: ../src/object-edit.cpp:707
msgid "Move the box in perspective"
@@ -15498,11 +15322,13 @@ msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថ
#: ../src/object-edit.cpp:925
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
-msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
+msgstr "លៃ​តម្រូវ​<b>ទទឹង</b>ពងក្រពើ ​​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
#: ../src/object-edit.cpp:928
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
-msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
+msgstr ""
+"លៃ​តម្រូវ​ <b>កម្ពស់​</b> ពង​ក្រពើ ប្រើ​ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> "
+"ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
#: ../src/object-edit.cpp:931
msgid ""
@@ -15510,8 +15336,9 @@ msgid ""
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
-"ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
-"<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
+"ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> "
+"ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ "
+"<b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
#: ../src/object-edit.cpp:935
msgid ""
@@ -15519,16 +15346,17 @@ msgid ""
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
-"ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
-"ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
+"ទីតាំង <b>ចំណុច​បញ្ចប់​</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> "
+"ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ "
+"<b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
#: ../src/object-edit.cpp:1074
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
-"លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
-"ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
+"លៃ​តម្រូវ <b>ចុង​​កាំ</b> របស់​​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
+"ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​តាម​​​ចៃដន្យ"
#: ../src/object-edit.cpp:1081
msgid ""
@@ -15536,32 +15364,34 @@ msgid ""
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
-"លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
-"(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
+"លៃ​តម្រូវ <b>គល់​កាំ</b> របស់​ផ្កាយ ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> "
+"ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​​កាំ​រស្មី​របស់​​ផ្កាយ​នៅ​តែ​មូល​ (គ្មាន​ឆៀង) "
+"ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> "
+"ដើម្បី​ធ្វើ​តាម​ចៃដន្យ"
#: ../src/object-edit.cpp:1270
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
-"រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
-"(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
+"រមូរ/ពន្លា​កួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
+"ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសព្វ​គ្នា/ឃ្លា​ត​ពី​គ្នា"
#: ../src/object-edit.cpp:1273
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
-"រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
-"(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
+"រមូរ/ពន្លា​កួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
+"ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
#: ../src/object-edit.cpp:1317
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
-msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
+msgstr "លៃ​តម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1353
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
-msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
+msgstr "អូស​ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ <b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ​</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:51
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
@@ -15577,23 +15407,23 @@ msgstr "ផ្សំ"
#: ../src/path-chemistry.cpp:178
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
-msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
+msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ផ្សំ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:190
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
-msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
+msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b> ដើម្បី​បំបែក​ចេញ​ពី​គ្នា ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:194
msgid "Breaking apart paths..."
-msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
+msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវ​ចេញ​ពី​គ្នា​..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:283
msgid "Break apart"
-msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
+msgstr "បំបែក​ចេញ​ពី​គ្នា"
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
-msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
+msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ចេញ​ពី​គ្នា​នៅ​ក្នុង​ជម្រើសទេ ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:297
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
@@ -15605,35 +15435,35 @@ msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​
#: ../src/path-chemistry.cpp:325
msgid "Object to path"
-msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
+msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
#: ../src/path-chemistry.cpp:327
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
-msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
+msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ត្រូវ​បម្លែង​ទៅជា​​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ទេ​ ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:595
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
-msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
+msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:604
msgid "Reversing paths..."
-msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
+msgstr "កំពុង​ដាក់​ផ្លូវ​​បញ្ច្រាស​..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:638
msgid "Reverse path"
-msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
+msgstr "ដាក់​ផ្លូវ​​បញ្ច្រាស"
#: ../src/path-chemistry.cpp:640
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
-msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
+msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើសទេ ។"
#: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:554
msgid "Drawing cancelled"
-msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
+msgstr "បាន​បោះបង់ការគូរ​"
#: ../src/pen-context.cpp:495 ../src/pencil-context.cpp:279
msgid "Continuing selected path"
-msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+msgstr "បន្ត​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/pen-context.cpp:505 ../src/pencil-context.cpp:287
msgid "Creating new path"
@@ -15641,15 +15471,14 @@ msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
#: ../src/pen-context.cpp:507 ../src/pencil-context.cpp:290
msgid "Appending to selected path"
-msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង​​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/pen-context.cpp:668
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
#: ../src/pen-context.cpp:678
-msgid ""
-"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
+msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
#: ../src/pen-context.cpp:1289
@@ -15658,8 +15487,8 @@ msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
-"<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
-"ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
+"<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> "
+"ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
#: ../src/pen-context.cpp:1290
#, c-format
@@ -15667,8 +15496,8 @@ msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
-"<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
-"មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
+"<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> "
+"ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
#: ../src/pen-context.cpp:1308
#, c-format
@@ -15676,8 +15505,8 @@ msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
-"<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
-"ខ្ទាស់មុំ​"
+"<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s "
+"​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
#: ../src/pen-context.cpp:1330
#, c-format
@@ -15685,8 +15514,9 @@ msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
-"<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
-"</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
+"<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង ស៊ីមេទ្រី</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ​ប្រើ "
+"<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
+"ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
#: ../src/pen-context.cpp:1331
#, c-format
@@ -15694,8 +15524,8 @@ msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
-"<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
-"ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
+"<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ប្រើ <b>បញ្ជា "
+"(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​"
#: ../src/pen-context.cpp:1379
msgid "Drawing finished"
@@ -15723,20 +15553,20 @@ msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
-"<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ "
-"(Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
+"<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ "
+"លែង <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: ../src/pencil-context.cpp:632
msgid "Finishing freehand sketch"
-msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
+msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូស​វាស​ដោយ​សេរី"
#: ../src/persp3d.cpp:344
msgid "Toggle vanishing point"
-msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
+msgstr "បិទ/​បើក​ចំណុច​ដែល​បាត់​"
#: ../src/persp3d.cpp:355
msgid "Toggle multiple vanishing points"
-msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
+msgstr "បិទ/បើក​ចំណុច​ជា​ច្រើន​ដែល​បាន​បាត់"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Dip pen"
@@ -15744,7 +15574,7 @@ msgstr "ប៊ិក​ឆ្លាក់"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Marker"
-msgstr "ហ្វឺត"
+msgstr "ប៊ិកហ្វឺត"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Brush"
@@ -15760,12 +15590,13 @@ msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Tracing"
-msgstr "ស្នាម"
+msgstr "ដាន"
#: ../src/preferences.cpp:130
-msgid ""
-"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
-msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
+msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
+msgstr ""
+"Inkscape នឹង​ដំណើរ​ការ​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម "
+"ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
@@ -15773,7 +15604,7 @@ msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​ក
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
-msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
+msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s បាន​ទេ ។"
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
@@ -15794,46 +15625,46 @@ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​
#: ../src/preferences.cpp:210
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
-msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
+msgstr "ឯកសារ​ចំណង​ចំណូល​ចិត្ត​ %s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ទៀង​ទាត់​ទេ ។"
#: ../src/preferences.cpp:220
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
-msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
+msgstr "មិន​អាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
#: ../src/preferences.cpp:231
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
-msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
+msgstr "ឯកសារ​ចំណង់​ចំណូលចិត្ត​ %s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ XML ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ ។"
#: ../src/preferences.cpp:240
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
-msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
+msgstr "ឯកសារ​ %s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង​ចំណូល​ចិត្ត​ត្រឹម​ត្រូវ​របស់​ Inkscape ទេ ។"
#: ../src/rdf.cpp:173
msgid "CC Attribution"
-msgstr "ការ​កំណត់ CC"
+msgstr "CC Attribution"
#: ../src/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
-msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
+msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
-msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
+msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
-msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
+msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
-msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
+msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
-msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
+msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:203
msgid "Public Domain"
@@ -15845,181 +15676,159 @@ msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:213
msgid "Open Font License"
-msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
+msgstr "បើក​អាជ្ញាប័ណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../src/rdf.cpp:231
-#, fuzzy
msgid "Name by which this document is formally known"
-msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
+msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ"
#: ../src/rdf.cpp:233
-#, fuzzy
msgid "Date:"
-msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
+msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ ៖"
#: ../src/rdf.cpp:234
-#, fuzzy
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
-msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
+msgstr ""
+"ការ​បង្កើត​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​មក​ជា​មួយ​នឹង​កាលបរិច្ឆេទ​ (YYYY-MM-"
+"DD)"
#: ../src/rdf.cpp:237
-#, fuzzy
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
-msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
+msgstr "ការ​បង្ហាញ​ឯកសារ​នេះ​ជា​លក្ខណៈ​ហ្វីស៊ីខល ឬ​ឌីជីថល​ (ប្រភេទ​ MIME)"
#: ../src/rdf.cpp:240
-#, fuzzy
msgid "Type of document (DCMI Type)"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
#: ../src/rdf.cpp:243
-#, fuzzy
msgid "Creator:"
-msgstr "អ្នក​បង្កើត"
+msgstr "អ្នក​បង្កើត​ ៖"
#: ../src/rdf.cpp:244
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Name of entity primarily responsible for making the content of this document"
-msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
+msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document"
+msgstr ""
+"ឈ្មោះ​អង្គភាព​ដែល​ទទួល​ខុស​ត្រូវ​ជា​សំខាន់​ចំពោះ​ការ​បង្កើត​មាតិកា​នៃ​ឯកសារ​"
+"នេះ"
#: ../src/rdf.cpp:246
-#, fuzzy
msgid "Rights:"
-msgstr "ស្ដាំ ៖"
+msgstr "សិទ្ធិ ៖"
#: ../src/rdf.cpp:247
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
-msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
+msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
+msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ទៅ​លើ​កម្មសិទ្ធិបញ្ញា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
#: ../src/rdf.cpp:249
-#, fuzzy
msgid "Publisher:"
-msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
+msgstr "អ្នក​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ ៖"
#: ../src/rdf.cpp:250
-#, fuzzy
msgid "Name of entity responsible for making this document available"
-msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
+msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ដែល​ទទួល​ខុស​ត្រូវ​ចំពោះ​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​នេះ"
#: ../src/rdf.cpp:253
-#, fuzzy
msgid "Identifier:"
-msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
+msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់ ៖"
#: ../src/rdf.cpp:254
-#, fuzzy
msgid "Unique URI to reference this document"
-msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
+msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ"
#: ../src/rdf.cpp:256
-#, fuzzy
msgid "Source:"
-msgstr "ប្រភព"
+msgstr "ប្រភព ៖"
#: ../src/rdf.cpp:257
-#, fuzzy
msgid "Unique URI to reference the source of this document"
-msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
+msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ​"
#: ../src/rdf.cpp:259
-#, fuzzy
msgid "Relation:"
-msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
+msgstr "ទំនាក់ទំនង​ ៖"
#: ../src/rdf.cpp:260
-#, fuzzy
msgid "Unique URI to a related document"
-msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
+msgstr "URI តែ​មួយ​ត្រូវ​យោង​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​មាន​ទំនាក់​ទំនង​គ្នា"
#: ../src/rdf.cpp:262 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
msgid "Language:"
msgstr "ភាសា ៖"
#: ../src/rdf.cpp:263
-#, fuzzy
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document (e.g. 'en-GB')"
-msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
+msgstr ""
+"ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារ"
+"​នេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
#: ../src/rdf.cpp:265
-#, fuzzy
msgid "Keywords:"
-msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
+msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ ៖"
#: ../src/rdf.cpp:266
-#, fuzzy
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications"
-msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
+msgstr ""
+"ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារ​នេះ​ គឺ​ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា "
+"ឬ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,)"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:270
-#, fuzzy
msgid "Coverage:"
-msgstr "ទំហំ​"
+msgstr "ទំហំ​ ៖"
#: ../src/rdf.cpp:271
-#, fuzzy
msgid "Extent or scope of this document"
-msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
+msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ"
#: ../src/rdf.cpp:274
-#, fuzzy
msgid "Description:"
-msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
+msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖"
#: ../src/rdf.cpp:275
-#, fuzzy
msgid "A short account of the content of this document"
-msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
+msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:279
-#, fuzzy
msgid "Contributors:"
-msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
+msgstr "អ្នក​ចូលរួម ៖"
#: ../src/rdf.cpp:280
-#, fuzzy
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document"
-msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
+msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​ចំពោះ​ការ​បរិច្ចាគ​មាតិកា​សម្រាប់​ឯកសារ​នេះ"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:284
-#, fuzzy
msgid "URI:"
-msgstr "URI"
+msgstr "URI ៖"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:286
-#, fuzzy
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
-msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
+msgstr "URI សម្រាប់​កំណត់​ចន្លោះ​ឈ្មោះ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​របស់​ឯកសារ​នេះ"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:290
-#, fuzzy
msgid "Fragment:"
-msgstr "បំណែក​"
+msgstr "ចំណែក ៖"
#: ../src/rdf.cpp:291
-#, fuzzy
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
-msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
+msgstr "ចំណែក​ XML សម្រាប់​ភាគ​ 'អាជ្ញាប័ណ្ណ' របស់​ RDF"
#: ../src/rect-context.cpp:374
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
-msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
+msgstr ""
+"<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​ដែល​មាន​សមាមាត្រ​ជា​ចំនួន​គត់ "
+"ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
#: ../src/rect-context.cpp:521
#, c-format
@@ -16027,8 +15836,8 @@ msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
-"<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
-"ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
+"<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ​ %d:%d) ប្រើ<b>ប្ដូរ "
+"(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/rect-context.cpp:524
#, c-format
@@ -16036,8 +15845,8 @@ msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
-"<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
-"(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
+"<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ​ពណ៌​មាស ១.៦​១​៨ ៖ ១) "
+"​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/rect-context.cpp:526
#, c-format
@@ -16045,8 +15854,8 @@ msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
-"<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
-"(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
+"<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦​១​៨) "
+"​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/rect-context.cpp:530
#, c-format
@@ -16054,8 +15863,9 @@ msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
-"<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
-"ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
+"<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ "
+"ឬ​ចតុកោណកែង​ដែល​មាន​សមាមាត្រ​ជា​ចំនួន​គត់​ ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
+"ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/rect-context.cpp:555
msgid "Create rectangle"
@@ -16063,11 +15873,10 @@ msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
#: ../src/select-context.cpp:178
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
-msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
+msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/ចំណុច​ចាប់​ទាញ​បង្វិល"
#: ../src/select-context.cpp:179
-msgid ""
-"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
+msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
#: ../src/select-context.cpp:238
@@ -16082,30 +15891,39 @@ msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
-msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
+msgstr ""
+"<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស​ពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> "
+"ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ដុំ​កៅស៊ូ"
#: ../src/select-context.cpp:563
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
-msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
+msgstr ""
+"<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បី​ជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> "
+"ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
#: ../src/select-context.cpp:728
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
-msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
+msgstr ""
+"<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ក្រុម "
+"អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់​ទី​ផ្ដេក​/បញ្ឈរ"
#: ../src/select-context.cpp:729
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
-msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
+msgstr ""
+"<b>ប្ដូរ (Shift)</b> ៖ ចុច​ ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ "
+"អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ដុំកៅស៊ូ"
#: ../src/select-context.cpp:730
-msgid ""
-"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
-msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
+msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
+msgstr ""
+"<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​​ខាង​ក្រោម "
+"អូសដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
#: ../src/select-context.cpp:903
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
-msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
+msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​បញ្ចូល​បាន​ទេ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:306
msgid "Delete text"
@@ -16123,7 +15941,7 @@ msgstr "លុប​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:360
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
-msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
+msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​​ស្ទួន​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:461
msgid "Delete all"
@@ -16135,7 +15953,7 @@ msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដ
#: ../src/selection-chemistry.cpp:662 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Group"
-msgstr "ក្រុម"
+msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:676
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
@@ -16155,16 +15973,16 @@ msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡ
#: ../src/selection-chemistry.cpp:815 ../src/selection-chemistry.cpp:875
#: ../src/selection-chemistry.cpp:909 ../src/selection-chemistry.cpp:973
-msgid ""
-"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
-msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
+msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
+msgstr ""
+"អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ "
+"<b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង​បាន​ទេ ​​។"
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:855
-#, fuzzy
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
-msgstr "លើកឡើង"
+msgstr "លើកឡើង​លើ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:867
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
@@ -16180,7 +15998,7 @@ msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​
#: ../src/selection-chemistry.cpp:953
msgid "Lower"
-msgstr "ទាប​ជាង"
+msgstr "ដាក់​ចុះ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:965
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
@@ -16188,7 +16006,7 @@ msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
msgid "Lower to bottom"
-msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
+msgstr "ដាក់​ទៅ​បាត"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1007
msgid "Nothing to undo."
@@ -16208,11 +16026,11 @@ msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1094
msgid "Paste live path effect"
-msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1115
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
-msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
+msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដើម្បី​យក​បែប​ផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1127
msgid "Remove live path effect"
@@ -16229,15 +16047,15 @@ msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
msgid "Paste size"
-msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1166
msgid "Paste size separately"
-msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​​ដោយ​ឡែក"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1176
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
-msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
+msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
msgid "Raise to next layer"
@@ -16245,7 +16063,7 @@ msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1209
msgid "No more layers above."
-msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
+msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​លើ​ទេ​ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1221
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
@@ -16253,11 +16071,11 @@ msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លា
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
msgid "Lower to previous layer"
-msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
+msgstr "ដាក់​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1254
msgid "No more layers below."
-msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
+msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោមទេ ។​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1464
msgid "Remove transform"
@@ -16286,11 +16104,11 @@ msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្ត
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
msgid "Move vertically"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​​បញ្ឈរ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1708
msgid "Move horizontally"
-msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
+msgstr "ផ្លាស់​ទី​​​​ផ្ដេក​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1711 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
#: ../src/seltrans.cpp:511 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:692
@@ -16299,18 +16117,17 @@ msgstr "ផ្លាស់ទី​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
msgid "Move vertically by pixels"
-msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
msgid "Move horizontally by pixels"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1866
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
-#, fuzzy
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "ក្លូន​"
@@ -16325,7 +16142,7 @@ msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដ
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2116
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
-msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
+msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
msgid "Relink clone"
@@ -16333,15 +16150,15 @@ msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2133
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
-msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
+msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​ផ្ដាច់​ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2187
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
-msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
+msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដាច់​</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើសទេ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2191
msgid "Unlink clone"
-msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
+msgstr "ផ្ដាច់​ក្លូន"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2204
msgid ""
@@ -16349,37 +16166,42 @@ msgid ""
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
-"ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
-"វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
-"របស់​វា ។"
+"ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​កាន់​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស "
+"<b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ទៅ​កាន់​ប្រភព​របស់​វា ។ ជ្រើស "
+"<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ទៅ​កាន់​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​លំហូរ​</b> "
+"ដើម្បី​ទៅ​កាន់​ស៊ុម​របស់​វា ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2227
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
-msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
+msgstr ""
+"<b>មិន​អាច​រក​ឃើញ​</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ "
+"អត្ថបទ​លំហូរ​ឬ​ ?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2233
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
-msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
+msgstr ""
+"វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើស​គឺ <b>មើល​មិន​ឃើញ​ទេ​</b> (វា​នៅ​ក្នុង "
+"&lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2280
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
-msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
+msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា​​សម្គាល់ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2348
msgid "Objects to marker"
-msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
+msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ជា​សញ្ញា​សម្គាល់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2376
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
-msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
+msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រិត ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
msgid "Objects to guides"
-msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
+msgstr "វត្ថុ​ទៅជា​​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
@@ -16387,23 +16209,23 @@ msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្ល
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
msgid "Objects to pattern"
-msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
+msgstr "វត្ថុ​ទៅជា​​លំនាំ​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2509
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
-msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
+msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2562
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
-msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
+msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើសទេ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
msgid "Pattern to objects"
-msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
+msgstr "លំនាំ​ទៅជា​​វត្ថុ​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2647
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
-msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
+msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2651
msgid "Rendering bitmap..."
@@ -16415,15 +16237,17 @@ msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2857
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
-msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
+msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2860
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
-msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
+msgstr ""
+"ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជា​ច្រើន​ទៀត​​</b> "
+"ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3041
msgid "Set clipping path"
-msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
+msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3043
msgid "Set mask"
@@ -16431,7 +16255,7 @@ msgstr "កំណត់​របាំង​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3058
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
-msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
+msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3169
msgid "Release clipping path"
@@ -16443,7 +16267,7 @@ msgstr "លែង​របាំង​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3190
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
-msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
+msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​កំណាត់ ។"
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3210 ../src/verbs.cpp:2721
@@ -16460,10 +16284,9 @@ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម
#. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:44
-#, fuzzy
msgctxt "Web"
msgid "Link"
-msgstr "បន្ទាត់"
+msgstr "តំណ"
#: ../src/selection-describer.cpp:46
msgid "Circle"
@@ -16478,7 +16301,7 @@ msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
#: ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Flowed text"
-msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
+msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Line"
@@ -16494,7 +16317,7 @@ msgstr "ពហុកោណ"
#: ../src/selection-describer.cpp:62
msgid "Polyline"
-msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
+msgstr "ពហុបន្ទាត់"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:64
@@ -16510,7 +16333,6 @@ msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
#. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:71
-#, fuzzy
msgctxt "Object"
msgid "Clone"
msgstr "ក្លូន​"
@@ -16523,7 +16345,7 @@ msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Spiral"
-msgstr "គួច"
+msgstr "កួច"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
@@ -16565,7 +16387,7 @@ msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
-msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
+msgstr[0] "នៅ​ក្នុង​ <b>%i</b> មេ (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:176
#, c-format
@@ -16591,35 +16413,35 @@ msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
-msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
+msgstr[0] "<b>%i</b> វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
-msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
+msgstr[0] "<b>%i</b> វត្ថុ​ប្រភេទ​ <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:219
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
-msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
+msgstr[0] "<b>%i</b> វត្ថុ​ប្រភេទ​ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:224
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
-msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
+msgstr[0] "<b>%i</b> វត្ថុ​ប្រភេទ​ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:229
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
-msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
+msgstr[0] "<b>%i</b> វត្ថុ​ប្រភេទ​ <b>%i</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:234
#, c-format
@@ -16632,7 +16454,7 @@ msgstr "ឆៀង"
#: ../src/seltrans.cpp:532
msgid "Set center"
-msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
+msgstr "កំណត់ចំណុច​​កណ្ដាល"
#: ../src/seltrans.cpp:607
msgid "Stamp"
@@ -16643,64 +16465,68 @@ msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
-"<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
-"កណ្តាល​នេះ "
+"<b>ចំណុច​កណ្ដាល​</b> នៃ​ការ​បង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ "
+"ដើម្បី​ដាក់​ទីតាំង​ឡើង​វិញ​​ ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ​ ប្ដូរ ( Shift ) "
+"ក៏​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ចំណុច​នេះ​ផង​ដែរ "
#: ../src/seltrans.cpp:656
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
-"<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
-"<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
+"<b>ច្របាច់​​ឬ ទាញ​ជម្រើស​ឲ្យ​វែង​</b> ប្រើ​​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> "
+"ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)​</b> "
+"ដើម្បី​​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំវិញ​ចំណុច​បង្វិល"
#: ../src/seltrans.cpp:657
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
-"<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
-"(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
+"<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> ជម្រើស​​ ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> "
+"ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ ប្រើ​​ <b>ប្ដូរ(Shift)​</b> "
+"ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំវិញ​ចំណុច​បង្វិល​"
#: ../src/seltrans.cpp:661
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
-"<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
-"ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
+"<b>បញ្ឆៀង​</b> ជម្រើស ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ​ប្រើ​ "
+"<b>ប្ដូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​បញ្ឆៀង​ជុំវិញ​ផ្នែក​ឈម​គ្នា​"
#: ../src/seltrans.cpp:662
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
-"<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
-"បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
+"<b>បង្វិល​</b> ជម្រើស ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ​ប្រើ​ "
+"<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
#: ../src/seltrans.cpp:796
msgid "Reset center"
-msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
+msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្ដាល​ឡើង​វិញ"
#: ../src/seltrans.cpp:1034 ../src/seltrans.cpp:1131
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
-"<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
+"<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> "
+"ដើម្បី​ចាក់សោ​សមាមាត្រ"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1245
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
-msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
+msgstr "<b>បញ្ឆៀង​</b> ៖ %0.2f&#176;; ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1320
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
-msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
+msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
#: ../src/seltrans.cpp:1355
#, c-format
@@ -16713,17 +16539,18 @@ msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
-"<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
-"<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
+"<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ប្រើ​​ "
+"<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​កម្រិត​​ផ្ដេក​ឬ បញ្ឈរ​ ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ​</b> "
+"ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
-msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
+msgstr "<b>ភ្ជាប់​</b> ទៅ​ %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
-msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
+msgstr "<b>ភ្ជាប់​</b> ដោយ​គ្មាន​ URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
msgid "<b>Ellipse</b>"
@@ -16739,7 +16566,7 @@ msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:876
msgid "<b>Arc</b>"
-msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
+msgstr "<b>ធ្នូ​</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
@@ -16758,15 +16585,15 @@ msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់
#: ../src/sp-guide.cpp:288
msgid "Guides Around Page"
-msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅជុំវិញ​​ទំព័រ"
+msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​​ជុំវិញ​​ទំព័រ"
#: ../src/sp-guide.cpp:420
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
-"<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
-"b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
+"<b>ប្ដូរ (Shift)+អូស</b> ដើម្បី​បង្វិល​ <b>បញ្ជា (Ctrl)+អូស​</b> "
+"ដើម្បី​ផ្លាស់​ទី​ប្រភព​ដើម​ <b>លុប(Del)</b> ដើម្បី​លុប"
#: ../src/sp-guide.cpp:425
#, c-format
@@ -16820,7 +16647,7 @@ msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1014
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
-msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
+msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1016
#, c-format
@@ -16839,21 +16666,21 @@ msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​
#: ../src/sp-offset.cpp:428
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
-msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
+msgstr "<b>អុហ្វសិត​​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ត្រឹម​ %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "outset"
-msgstr "ដើម​ដំបូង​"
+msgstr "បញ្ចេញ"
#: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "inset"
-msgstr "ភ្ជាប់​"
+msgstr "បញ្ចូល"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
-msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
+msgstr "<b>អុហ្វសិត​ថាមវន្ត</b> %s ត្រឹម​ %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:155
#, c-format
@@ -16873,7 +16700,7 @@ msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:156
msgid "<b>Polyline</b>"
-msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
+msgstr "<b>ពហុ​បន្ទាត់​</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
@@ -16884,7 +16711,7 @@ msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
-msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
+msgstr "<b>កួច</b> ដោយ​ការ​ត្រឡប់​ %3f"
#: ../src/sp-star.cpp:308
#, c-format
@@ -16904,19 +16731,19 @@ msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:440
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
-msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
+msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:441
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
-msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
+msgstr "<b>អត្ថបទ​</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
-msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
+msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បាន​ក្លូន</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
@@ -16924,7 +16751,7 @@ msgstr " ពី "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
-msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
+msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​ដែល​​កំព្រា</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:288
msgid "<b>Text span</b>"
@@ -16951,21 +16778,22 @@ msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
#: ../src/spiral-context.cpp:329
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
-msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
+msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំ​កួច"
#: ../src/spiral-context.cpp:460
#, c-format
-msgid ""
-"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
-msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
+msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
+msgstr ""
+"<b>កួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> "
+"ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
#: ../src/spiral-context.cpp:486
msgid "Create spiral"
-msgstr "បង្កើត​គួច​"
+msgstr "បង្កើត​កួច​"
#: ../src/splivarot.cpp:67 ../src/splivarot.cpp:73
msgid "Union"
-msgstr "សហភាព"
+msgstr "ប្រជុំ"
#: ../src/splivarot.cpp:79
msgid "Intersection"
@@ -16973,15 +16801,15 @@ msgstr "ប្រសព្វ"
#: ../src/splivarot.cpp:85 ../src/splivarot.cpp:91
msgid "Difference"
-msgstr "ខុសគ្នា​"
+msgstr "ផល​សង"
#: ../src/splivarot.cpp:97
msgid "Exclusion"
-msgstr "បដិសេធ"
+msgstr "ការ​បំបាត់"
#: ../src/splivarot.cpp:102
msgid "Division"
-msgstr "ការ​ចែក"
+msgstr "វិធីចែក"
#: ../src/splivarot.cpp:107
msgid "Cut path"
@@ -16989,46 +16817,50 @@ msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
#: ../src/splivarot.cpp:122
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
-msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
+msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​យ៉ាងហោចណាស់​​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រមាណវិធី​​ប៊ូលីន ។"
#: ../src/splivarot.cpp:126
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
-msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
+msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ​ </b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រជុំ​​ប៊ូលីន ។"
#: ../src/splivarot.cpp:132
-msgid ""
-"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
-msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
+msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
+msgstr ""
+"ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផល​សង​​ វិធី​ចែក "
+"ឬ​ការ​កាត់​ផ្លូវ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:148 ../src/splivarot.cpp:163
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
-"មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
-"XOR ឡើយ​​ ។"
+"មិន​អាច​កំណត់​ <b>លំដាប់ z</b> របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​សម្រាប់​ផល​សង​ XOR "
+"​វិធី​ចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​បាន​ឡើយ​​ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:193
-msgid ""
-"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
-msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
+msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
+msgstr ""
+"វត្ថុ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​ <b>មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ</b> ទេ "
+"មិន​អាច​អនុវត្ត​ប្រមាណវិធី​​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:881
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
-msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
+msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់​</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1228
msgid "Convert stroke to path"
-msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
+msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1231
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
-msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
+msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់​</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើសទេ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1314
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
-msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
+msgstr ""
+"វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​បញ្ចេញ​/បញ្ចូល​បាន​ទេ "
+"។"
#: ../src/splivarot.cpp:1434 ../src/splivarot.cpp:1505
msgid "Create linked offset"
@@ -17040,23 +16872,23 @@ msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
#: ../src/splivarot.cpp:1531
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
-msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
+msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បញ្ចេញ​/បញ្ចូល ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1749
msgid "Outset path"
-msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
+msgstr "បញ្ចេញ​ផ្លូវ"
#: ../src/splivarot.cpp:1749
msgid "Inset path"
-msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
+msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ"
#: ../src/splivarot.cpp:1751
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
-msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
+msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​</b> ត្រូវ​បញ្ចូល​/បញ្ចេញ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1929
msgid "Simplifying paths (separately):"
-msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ (ដោយ​ឡែក​) ៖"
#: ../src/splivarot.cpp:1931
msgid "Simplifying paths:"
@@ -17070,7 +16902,7 @@ msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ
#: ../src/splivarot.cpp:1980
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
-msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
+msgstr "<b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1994
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
@@ -17078,28 +16910,26 @@ msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ
#: ../src/splivarot.cpp:2008
msgid "Simplify"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​"
#: ../src/splivarot.cpp:2010
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
-msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
+msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
#: ../src/spray-context.cpp:245 ../src/tweak-context.cpp:205
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
-msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
+msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ ។"
#: ../src/spray-context.cpp:251
#, c-format
-msgid ""
-"%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
-msgstr ""
+msgid "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
+msgstr "%s. អូស​ ចុច ឬ​រមូរ​ដើម្បី​បាញ់​ <b>ច្បាប់​ចម្លង​</b> នៃ​ជម្រើស​ដើម"
#: ../src/spray-context.cpp:254
#, c-format
-msgid ""
-"%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
-msgstr ""
+msgid "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
+msgstr "%s. អូស ចុច ឬ​រមូរ ដើម្បី​បាញ់​ <b>ក្លូន​</b> នៃ​ជម្រើស​ដំបូង"
#: ../src/spray-context.cpp:257
#, c-format
@@ -17107,36 +16937,35 @@ msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
"selection"
msgstr ""
+"%s. អូស ចុច ឬ​រមូរ ដើម្បី​បាញ់​នៅ​ក្នុង​ <b>ផ្លូវ​តែ​មួយ​</b> "
+"នៃ​ជម្រើស​ដំបូង"
#: ../src/spray-context.cpp:775
-#, fuzzy
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
-msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
+msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ​ !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ ដើម្បី​បាញ់ ។"
#: ../src/spray-context.cpp:883 ../src/widgets/toolbox.cpp:4644
-#, fuzzy
msgid "Spray with copies"
-msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
+msgstr "បាញ់​ដោយ​ប្រើ​ច្បាប់​ចម្លង"
#: ../src/spray-context.cpp:887 ../src/widgets/toolbox.cpp:4651
-#, fuzzy
msgid "Spray with clones"
-msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
+msgstr "បាញ់​ដោយ​ប្រើ​ក្លូន"
#: ../src/spray-context.cpp:891
-#, fuzzy
msgid "Spray in single path"
-msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
+msgstr "បាញ់​ក្នុង​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
#: ../src/star-context.cpp:343
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
-msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
+msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ ធ្វើ​ឲ្យ​កាំរស្មី​នៅ​តែ​មូល"
#: ../src/star-context.cpp:474
#, c-format
-msgid ""
-"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
-msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
+msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
+msgstr ""
+"<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> "
+"ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
#: ../src/star-context.cpp:475
#, c-format
@@ -17156,19 +16985,22 @@ msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
-"វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
-"រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
+"វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ "
+"<b>ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី​ផ្លូវ​ជា​មុនសិន ។ "
+"ប្រើ <b>ប្ដូរ​+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:116
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
-msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
+msgstr ""
+"អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ​បាន​ទេ ។ "
+"បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​សិន ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:126
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
-msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
+msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Put text on path"
@@ -17180,7 +17012,7 @@ msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូ
#: ../src/text-chemistry.cpp:227
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
-msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
+msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើសទេ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:230 ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Remove text from path"
@@ -17188,29 +17020,31 @@ msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:270 ../src/text-chemistry.cpp:291
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
-msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
+msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យក​ការ​សម្រួល​តួអក្សរ​ចេញ​ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:294
msgid "Remove manual kerns"
-msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
+msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ដោយ​ដៃ​ចេញ​"
#: ../src/text-chemistry.cpp:314
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
-msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
+msgstr ""
+"ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ "
+"ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​ធ្វើ​អត្ថបទ​ហូរ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:382
msgid "Flow text into shape"
-msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​ហូរ​ទៅ​ក្នុង​រាង"
#: ../src/text-chemistry.cpp:404
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
-msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
+msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​វា​ហូរ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:478
msgid "Unflow flowed text"
-msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
+msgstr "មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​លំហូរហូរ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:490
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
@@ -17218,7 +17052,7 @@ msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្
#: ../src/text-chemistry.cpp:508
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
-msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
+msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:536
msgid "Convert flowed text to text"
@@ -17226,16 +17060,19 @@ msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជ
#: ../src/text-chemistry.cpp:541
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
-msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
+msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើសទេ ។"
#: ../src/text-context.cpp:449
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
-msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
+msgstr ""
+"<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្នែក​របស់​​អត្ថបទ "
+"។"
#: ../src/text-context.cpp:451
-msgid ""
-"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
-msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
+msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
+msgstr ""
+"<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> "
+"ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្នែក​​របស់​អត្ថបទ ។"
#: ../src/text-context.cpp:506
msgid "Create text"
@@ -17252,11 +17089,11 @@ msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
#: ../src/text-context.cpp:580
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
-msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
+msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល​(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:582 ../src/text-context.cpp:881
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
-msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
+msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ "
#: ../src/text-context.cpp:669
#, c-format
@@ -17280,7 +17117,8 @@ msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
-"ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
+"ស៊ុម​​ <b>តូច​ណាស់​​ </b> ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ "
+"​​អត្ថបទ​លំហូរ​មិន​ត្រូវ​​បាន​បង្កើត​​ឡើយ​ ។"
#: ../src/text-context.cpp:866
msgid "No-break space"
@@ -17304,7 +17142,7 @@ msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
#: ../src/text-context.cpp:996
msgid "Backspace"
-msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
+msgstr "លុប​ថយ​ក្រោយ"
#: ../src/text-context.cpp:1044
msgid "Kern to the left"
@@ -17324,51 +17162,45 @@ msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះ
#: ../src/text-context.cpp:1195
msgid "Rotate counterclockwise"
-msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
+msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា ​"
#: ../src/text-context.cpp:1216
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
-#: ../src/text-context.cpp:1233
-msgid "Contract line spacing"
-msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
-
#: ../src/text-context.cpp:1240
msgid "Contract letter spacing"
-msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
-
-#: ../src/text-context.cpp:1258
-msgid "Expand line spacing"
-msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
+msgstr "បង្រួញ​គម្លាត​តួអក្សរ "
#: ../src/text-context.cpp:1265
msgid "Expand letter spacing"
-msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
+msgstr "ពង្រីក​គម្លាត​តួអក្សរ"
#: ../src/text-context.cpp:1394
msgid "Paste text"
msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
#: ../src/text-context.cpp:1640
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
-msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
+msgstr ""
+"វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល (Enter)</b> "
+"ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
#: ../src/text-context.cpp:1642
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
-msgstr ""
-"វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
+msgstr "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
#: ../src/text-context.cpp:1650 ../src/tools-switch.cpp:197
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
-"<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
+"<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> "
+"ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
#: ../src/text-context.cpp:1760
msgid "Type text"
@@ -17376,33 +17208,32 @@ msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
#: ../src/text-editing.cpp:42
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
-msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
+msgstr "អ្នក​មិន​អាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បាន​ក្លូន</b> បានទេ​។"
#: ../src/tools-switch.cpp:137
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
-msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
+msgstr "ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:143
-#, fuzzy
msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
-msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
+msgstr "ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:149
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
-"<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
-"<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
+"<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> "
+"ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ប្ដូរ​ទំហំ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:155
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
-"<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
-"យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
-"មួយ) ។"
+"<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> "
+"ដើម្បី​​ប្ដូរ​ទំហំ​​នៅ​ក្នុង​​យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ "
+"<b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​ផ្ទៃ​​តែ​មួយ) ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:161
msgid ""
@@ -17417,24 +17248,25 @@ msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
-"<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
-"ជ្រើស ។"
+"<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> "
+"ដើម្បី​កែ​សម្រួល​រាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:173
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
-"<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
-"ជ្រើស ។"
+"<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​កួច​ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​កួច​ "
+"។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:179
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
-"<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់ ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​"
-"បាន​ជ្រើស ហើយ​ចុច <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​គូសវាស​សកម្ម ។"
+"<b>អូស​</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី ។ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
+"បន្ថែម​ចុង​ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>ជំនួស (Alt)</b> "
+"ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​គូសវាស​សកម្ម ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:185
msgid ""
@@ -17442,31 +17274,36 @@ msgid ""
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
-"​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
-"ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​"
-"គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
+"​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ ប្រើ <b>ប្ដូរ "
+"(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ខាង​ចុង​ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា "
+"(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល "
+"(សម្រាប់​តែ​របៀប​​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:191
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
-"<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ "
-"<b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
+"<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> "
+"ដើម្បី​ដាន​តាម​​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត​ ។ <b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> "
+"​លៃ​តម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និង​មុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:203
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
-"<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
-"ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
+"<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> "
+"ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
+"ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ជម្រាល ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:209
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
-msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
+msgstr ""
+"<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> "
+"ដើម្បី​បង្រួម ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:221
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
@@ -17478,9 +17315,10 @@ msgid ""
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
-"<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
-"បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​"
-"កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
+"<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរ​ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ស៊ុម <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> "
+"ដើម្បី​ប្រជុំ​ការ​​​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> "
+"ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ "
+"និង​ខ្វាច់​​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅ​កាន់​ការ​​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:233
msgid "<b>Drag</b> to erase."
@@ -17488,7 +17326,7 @@ msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:239
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
-msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
+msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
@@ -17499,11 +17337,11 @@ msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង"
#: ../src/trace/trace.cpp:73 ../src/trace/trace.cpp:138
#: ../src/trace/trace.cpp:146 ../src/trace/trace.cpp:245
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
-msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
+msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាន"
#: ../src/trace/trace.cpp:108
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
-msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
+msgstr "ជ្រើស​ <b>រូបភាព​</b> តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ដើម្បី​ដាន​"
#: ../src/trace/trace.cpp:126
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
@@ -17515,7 +17353,7 @@ msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
#: ../src/trace/trace.cpp:336
msgid "Invalid SIOX result"
-msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
+msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​"
#: ../src/trace/trace.cpp:441
msgid "Trace: No active document"
@@ -17537,7 +17375,7 @@ msgstr "រូបភាព​ដាន"
#: ../src/trace/trace.cpp:578
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
-msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
+msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ %ld ត្រូវ​បាន​បង្កើត​"
#: ../src/tweak-context.cpp:211
#, c-format
@@ -17548,7 +17386,8 @@ msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> 
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
-"%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
+"%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) "
+"ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:219
#, c-format
@@ -17559,8 +17398,8 @@ msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
-"%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
-"ឡើងលើ</b> ។"
+"%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បន្ថយ​មាត្រដ្ឋាន​</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) "
+"ដើម្បី​​<b>បង្កើន​មាត្រដ្ឋាន​</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:227
#, c-format
@@ -17568,38 +17407,42 @@ msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
-"%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​"
-"នាឡិកា</b> ។"
+"%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ប្រើ ប្ដូរ (Shift) "
+"ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:231
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
-msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
+msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ស្ទួន​</b> ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:235
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
-msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
+msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​រុញ​​ផ្លូវ</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:239
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
-msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
+msgstr ""
+"%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) "
+"ដើម្បី​<b>​បញ្ចេញ​ផ្លូវ​</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:247
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
-msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
+msgstr ""
+"%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញ​​​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) "
+"ដើម្បី​<b>ច្រាន​ផ្លូវ​</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:255
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
-msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
+msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវគគ្រើម​</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:259
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
-msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
+msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:263
#, c-format
@@ -17608,9 +17451,10 @@ msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ព
#: ../src/tweak-context.cpp:267
#, c-format
-msgid ""
-"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
-msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
+msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
+msgstr ""
+"%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) "
+"ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:1228
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
@@ -17618,55 +17462,55 @@ msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ
#: ../src/tweak-context.cpp:1264
msgid "Move tweak"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃ​តម្រូវ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1268
msgid "Move in/out tweak"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ចូល​/​ចេញ"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃ​តម្រូវ​ចូល​ក្នុង​​/​ចេញក្រៅ​"
#: ../src/tweak-context.cpp:1272
msgid "Move jitter tweak"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃ​តម្រូវ​ភាព​ញាក់​ៗ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1276
msgid "Scale tweak"
-msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃ​តម្រូវ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1280
msgid "Rotate tweak"
-msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
+msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃ​តម្រូវ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1284
msgid "Duplicate/delete tweak"
-msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
+msgstr "ស្ទួន​/លុប​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1288
msgid "Push path tweak"
-msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
+msgstr "រុញ​ការ​លៃ​តម្រូវ​ផ្លូវ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1292
msgid "Shrink/grow path tweak"
-msgstr "បង្រួម/​ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ"
+msgstr "បង្រួញ/​ពង្រីក​ការ​លៃ​តម្រូវ​ផ្លូវ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1296
msgid "Attract/repel path tweak"
-msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ"
+msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​លៃ​តម្រូវ​ផ្លូវ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1300
msgid "Roughen path tweak"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លៃ​តម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម"
#: ../src/tweak-context.cpp:1304
msgid "Color paint tweak"
-msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
+msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​គំនូរ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1308
msgid "Color jitter tweak"
-msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
+msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​ញាក់​ៗ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1312
msgid "Blur tweak"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការលៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:262
@@ -17676,7 +17520,7 @@ msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​ប
#: ../src/ui/clipboard.cpp:334 ../src/ui/clipboard.cpp:543
#: ../src/ui/clipboard.cpp:566
msgid "Nothing on the clipboard."
-msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
+msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:392
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
@@ -17688,7 +17532,7 @@ msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្
#: ../src/ui/clipboard.cpp:445
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
-msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
+msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:452
msgid "No size on the clipboard."
@@ -17701,26 +17545,26 @@ msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:530
msgid "No effect on the clipboard."
-msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
+msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ទេ"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:549 ../src/ui/clipboard.cpp:577
msgid "Clipboard does not contain a path."
-msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
+msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:112 ../src/verbs.cpp:2664
msgid "_Object Properties..."
-msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
+msgstr " លក្ខណ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:122
msgid "_Select This"
-msgstr "ជ្រើស​វា"
+msgstr " ជ្រើស​វា"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "_Create Link"
-msgstr "បង្កើត​តំណ​"
+msgstr " បង្កើត​តំណ​"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:139
@@ -17734,13 +17578,11 @@ msgstr "លែង​របាំង​"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:161
-#, fuzzy
msgid "Set _Clip"
msgstr "កំណត់​ឈុត"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:172
-#, fuzzy
msgid "Release C_lip"
msgstr "លែង​ឈុត"
@@ -17751,50 +17593,48 @@ msgstr "បង្កើត​តំណ​"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:313 ../src/verbs.cpp:2346
msgid "_Ungroup"
-msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
+msgstr " បំបែក​ក្រុម​"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:353
-#, fuzzy
msgid "Link _Properties..."
-msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
+msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​តំណ​"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:359
msgid "_Follow Link"
-msgstr "តាម​តំណ​"
+msgstr " តាម​តំណ​"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:364
msgid "_Remove Link"
-msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
+msgstr " យក​តំណ​ចេញ"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:412
-#, fuzzy
msgid "Image _Properties..."
-msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
+msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:418
msgid "Edit Externally..."
-msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
+msgstr "កំពុង​កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:513 ../src/ui/context-menu.cpp:569
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "_Fill and Stroke..."
-msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
+msgstr " បំពេញ និង​ខ្វាច់​..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:576 ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Text and Font..."
-msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
+msgstr " អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
#. Spellcheck dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:583 ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Check Spellin_g..."
-msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
+msgstr "ពិនិត្យ​មើល​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
#. *
#. * Constructor
@@ -17805,19 +17645,19 @@ msgstr "អំពី​ Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:89
msgid "_Splash"
-msgstr "បាចសាច"
+msgstr " ស្វាគមន៍"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:93
msgid "_Authors"
-msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
+msgstr " អ្នកនិពន្ធ"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95
msgid "_Translators"
-msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
+msgstr " អ្នក​បកប្រែ​"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97
msgid "_License"
-msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
+msgstr " អាជ្ញាប័ណ្ណ"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
@@ -17838,11 +17678,7 @@ msgstr "អំពី .svg"
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:384
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
-"Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
-"Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
-"Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
+msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:239
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
@@ -17856,25 +17692,23 @@ msgstr "ចែកចាយ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
-msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
+msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​អប្បបរមា​ (គិត​ជា​ឯកតា​​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម​"
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
-#, fuzzy
msgctxt "Gap"
msgid "H:"
-msgstr "H ៖"
+msgstr "ផ្ដេក ៖"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
-msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
+msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បបរមា​ (​គិត​ជា​ឯកតា​​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ដែល​មាន​ស៊ុម"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
-#, fuzzy
msgctxt "Gap"
msgid "V:"
-msgstr "V ៖"
+msgstr "បញ្ឈរ ៖"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
@@ -17888,30 +17722,28 @@ msgid "Arrange connector network"
msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:633
-#, fuzzy
msgid "Exchange Positions"
-msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
+msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទីតាំង"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:667
msgid "Unclump"
-msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
+msgstr "បំបែក"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:738
msgid "Randomize positions"
-msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
+msgstr "ដាក់​ទីតាំង​តាម​ចៃដន្យ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
msgid "Distribute text baselines"
-msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
+msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
msgid "Align text baselines"
-msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
+msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
-#, fuzzy
msgid "Rearrange"
-msgstr "រៀបចំ"
+msgstr "រៀប​ចំ​ឡើង​វិញ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242
@@ -17928,16 +17760,15 @@ msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
-msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
+msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
msgid "Align left edges"
msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911
-#, fuzzy
msgid "Center on vertical axis"
-msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
+msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​បញ្ឈរ​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
msgid "Align right sides"
@@ -17945,15 +17776,15 @@ msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
-msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
+msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
-msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
+msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាងក្រោម​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​គែម​ខាង​លើ​របស់​យុថ្កា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
msgid "Align top edges"
-msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
+msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​លើ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
msgid "Center on horizontal axis"
@@ -17961,15 +17792,15 @@ msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:929
msgid "Align bottom edges"
-msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
+msgstr "តម្រឹម​គែម​​ខាង​ក្រោម​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
-msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
+msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​លើ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​គែម​ខាង​ក្រោម​របស់​យុថ្កា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:937
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
-msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
+msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940
msgid "Align baselines of texts"
@@ -17977,74 +17808,76 @@ msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:945
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
-msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើ​គ្នា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:949
msgid "Distribute left edges equidistantly"
-msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
+msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​​ស្មើ​ៗ​គ្នា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:952
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
-msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
+msgstr "ចែក​ចំកណ្ដាល​ស្មើ​ៗ​គ្នា​តាម​ផ្ដេក"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:955
msgid "Distribute right edges equidistantly"
-msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
+msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើ​ៗ​គ្នា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:959
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
-msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963
msgid "Distribute top edges equidistantly"
-msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
+msgstr "ចែក​គែម​ខាង​លើ​ស្មើ​ៗ​គ្នា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
-msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
+msgstr "ចែក​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើ​ៗ​គ្នា​តាម​បញ្ឈរ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
-msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
+msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ក្រោម​ស្មើ​ៗ​គ្នា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:974
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
-msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
+msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​តាម​​ផ្ដេក"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:977
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
-msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
+msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​តាម​បញ្ឈរ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:983
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8204
msgid "Nicely arrange selected connector network"
-msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
+msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​យ៉ាង​រៀប​រយ​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:986
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
-msgstr ""
+msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ - លំដាប់​ជម្រើស"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:989
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
-msgstr ""
+msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ - លំដាប់​ជង់"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:992
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
-msgstr ""
+msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ - បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:997
msgid "Randomize centers in both dimensions"
-msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
+msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​តាម​ចៃដន្យ​នៅ​ក្នុង​វិមាត្រទាំងពីរ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1000
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
-msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
+msgstr "បំបែក​វត្ថុ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​រវាង​គែម​ និង​គែម​ស្មើ​គ្នា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
+msgstr ""
+"ផ្លាស់​ទី​វត្ថុ​តាម​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន​ "
+"ដើម្បី​កុំ​​ឲ្យ​​​ប្រអប់​​​មាន​ស៊ុម​ត្រួត​គ្នា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1013
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
@@ -18056,11 +17889,11 @@ msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1019
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
-msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
+msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​តាម​ផ្ដេក​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1022
msgid "Distribute selected nodes vertically"
-msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
+msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​តាម​​បញ្ឈរ"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1027
@@ -18103,10 +17936,10 @@ msgstr "​រក្សា​ទុក"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:117
#, c-format
-msgid ""
-"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
+msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
-"ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
+"ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> "
+"ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់​"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:491
msgid "Change color definition"
@@ -18114,7 +17947,7 @@ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:696
msgid "Remove stroke color"
-msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
+msgstr "យក​ពណ៌​ខ្វាច់​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:696
msgid "Remove fill color"
@@ -18122,19 +17955,19 @@ msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:701
msgid "Set stroke color to none"
-msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
+msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​គ្មាន"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:701
msgid "Set fill color to none"
-msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
+msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​ជា​គ្មាន"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:717
msgid "Set stroke color from swatch"
-msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
+msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​​ពី​គំរូពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:717
msgid "Set fill color from swatch"
-msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
+msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពី​គំរូពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
@@ -18146,7 +17979,7 @@ msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
-msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
+msgstr "ផ្សាយ​​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
msgid "Metadata"
@@ -18154,15 +17987,15 @@ msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
msgid "License"
-msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
+msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
-msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
+msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
msgid "<b>License</b>"
-msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
+msgstr "<b>អាជ្ញាប័ណ្ណ​</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
@@ -18171,11 +18004,11 @@ msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "If set, rectangular page border is shown"
-msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
+msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Border on _top of drawing"
-msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
+msgstr "ស៊ុម​នៅ​ខាង​លើ​កំពូល​របស់​​គំនូរ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
@@ -18183,11 +18016,13 @@ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "_Show border shadow"
-msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
+msgstr " បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
-msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ "
+"និង​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម​របស់​វា"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "Back_ground:"
@@ -18198,9 +18033,10 @@ msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
-msgid ""
-"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
-msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
+msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
+msgstr ""
+"ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ "
+"(ក៏​ត្រូវ​​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផង​ដែរ)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Border _color:"
@@ -18208,7 +18044,7 @@ msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Page border color"
-msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
+msgstr "ពណ៌​របស់​​ស៊ុម​ទំព័រ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Color of the page border"
@@ -18222,15 +18058,15 @@ msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid "Show _guides"
-msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
+msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid "Show or hide guides"
-msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
+msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "_Snap guides while dragging"
-msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
+msgstr " ខ្ទាស់​បន្ទាត់​ក្រិត ខណៈ​ពេល​កំពុង​អូស"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid ""
@@ -18238,49 +18074,48 @@ msgid ""
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
-"នៅពេល​ដែល​បាន​អូស​បន្ទាត់​ក្រិត នោះ​វា​នឹង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​លោត ('ខ្ទាស់​ទៅកាន់​"
-"ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត' ត្រូវ​តែ​បើក ។ មាន​តែ​ផ្នែក​តូច​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​"
-"ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​ខ្ទាស់​) ។"
+"នៅ​ពេល​​​អូស​បន្ទាត់​ក្រិត វា​នឹង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​វត្ថុ "
+"ឬ​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម​ (ត្រូវ​តែ​បើក 'ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង' ឬ "
+"'ខ្ទាស់​ទៅ​កាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម​' ។ មាន​តែ​ផ្នែក​តូច​មួយ​នៃ​​បន្ទ"
+"ាត់​ក្រិត​​នៅ​ជិត​ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​នឹង​​​ត្រូវ​ខ្ទាស់​) ។"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
msgid "Guide co_lor:"
-msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
+msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រិត ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
msgid "Guideline color"
-msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
+msgstr "ពណ៌​របស់​គោល​ការណ៍ណែនាំ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
msgid "Color of guidelines"
-msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
+msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "_Highlight color:"
-msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
+msgstr " ពណ៌​បន្លិច ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Highlighted guideline color"
-msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
+msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
-msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
+msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
-#, fuzzy
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
-msgstr "ថ្មី"
+msgstr " ថ្មី"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Create new grid."
-msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
+msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី ។"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
-#, fuzzy
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
-msgstr "យក​ចេញ"
+msgstr " យក​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Remove selected grid."
@@ -18289,7 +18124,7 @@ msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2331
msgid "Guides"
-msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
+msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
@@ -18318,13 +18153,12 @@ msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
-#, fuzzy
msgid "<b>Page Size</b>"
-msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
+msgstr "<b>ទំហំ​ទំព័រ</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "<b>Guides</b>"
-msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
+msgstr "<b>បន្ទាត់​ក្រិត</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
msgid "Snap _distance"
@@ -18332,7 +18166,7 @@ msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
msgid "Snap only when _closer than:"
-msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
+msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
@@ -18342,7 +18176,7 @@ msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
-msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
+msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ គិត​ជា​ភីកសែល សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​នឹង​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
@@ -18353,7 +18187,8 @@ msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
-"ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
+"ប្រសិនបើ​​បាន​កំណត់ វត្ថុ​នឹង​​ខ្ទាស់​​ទៅ​កាន់​តែ​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត​ប៉ុណ្ណោះ "
+"នៅ​ពេល​ដែល​វា​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
@@ -18362,11 +18197,11 @@ msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
msgid "Snap only when c_loser than:"
-msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
+msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​នៅ​ជិត​ជាង​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
-msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
+msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ គិត​ជា​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
@@ -18377,30 +18212,33 @@ msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
-"ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
+"ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ "
+"នៅ​ពេល​វា​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Snap dist_ance"
-msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
+msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Snap only when close_r than:"
-msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
+msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​នៅ​​ជិត​ជាង ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
-msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
+msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ គិត​ជា​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
-msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
+msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រិត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
-msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រិត "
+"នៅ​ពេល​វា​ស្ថិត​​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
msgid "<b>Snap to objects</b>"
@@ -18412,7 +18250,7 @@ msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
msgid "<b>Snap to guides</b>"
-msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
+msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រិត</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
msgid "(invalid UTF-8 string)"
@@ -18428,11 +18266,11 @@ msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:506
msgid "Remove linked color profile"
-msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
+msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:520
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
-msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
+msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ ៖</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:522
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
@@ -18493,17 +18331,17 @@ msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:490
msgid "too large for preview"
-msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
+msgstr "ធំ​ពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:578
msgid "Enable preview"
-msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
+msgstr "បើក​​ការ​មើល​ជា​មុន"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:713
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:217
msgid "All Inkscape Files"
-msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
+msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់​របស់ Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:718
@@ -18534,7 +18372,7 @@ msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:928
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1476
msgid "Append filename extension automatically"
-msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​​ឈ្មោះ​ឯកសារ​​​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1086
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1340
@@ -18547,7 +18385,7 @@ msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
msgid "Top edge of source"
-msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
+msgstr "គែម​ខាង​លើ​​របស់​ប្រភព"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
msgid "Right edge of source"
@@ -18555,7 +18393,7 @@ msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Bottom edge of source"
-msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
+msgstr "គែម​ខាង​ក្រោម​​របស់​ប្រភព"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
msgid "Source width"
@@ -18575,7 +18413,7 @@ msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1369
msgid "Resolution (dots per inch)"
-msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
+msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​មួយ​​អ៊ិន្ឈ៍)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
@@ -18591,11 +18429,11 @@ msgstr "ប្រភព"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1459
msgid "Cairo"
-msgstr "ដុំថ្ម"
+msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
msgid "Antialias"
-msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
+msgstr "ប្រឆាំង​​រឆេតរឆូត"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1465
msgid "Background"
@@ -18607,19 +18445,19 @@ msgstr "ទិសដៅ​"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:496
msgid "Show Preview"
-msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
+msgstr "បង្ហាញ​ការ​​មើល​ជា​មុន"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:631
msgid "No file selected"
-msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
+msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
msgid "Stroke _paint"
-msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
+msgstr "គំនូសខ្វាច់​"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
msgid "Stroke st_yle"
-msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
+msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
@@ -18629,9 +18467,11 @@ msgid ""
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
-"ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
-"ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
-"ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
+"ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​បម្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​គំរូ​ពណ៌ ។ "
+"បន្ទាត់​នីមួយ​ៗ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅ​លើ​សមាស​ភាគ​ពណ៌​មួយ​ ។ ជួរ​ឈរ​នីមួយ​ៗ​កំណត់​អ"
+"ំពី​ចំនួន​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយ​ពី​ការ​បញ្ចូល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ហុច​ទៅ​ឲ្យ​លទ្ធផល​​ "
+"។ ជួរ​ឈរ​ចុង​ក្រោយ​មិន​ពឹង​ផ្អែក​ទៅ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ "
+"ដូច្នេះ​វា​នឹង​អាច​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ​ ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ​សមាសភាគ​ថេរ ​​។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
msgid "Image File"
@@ -18644,15 +18484,15 @@ msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:657
msgid "Select an image to be used as feImage input"
-msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
+msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​ feImage"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:749
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
-msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
+msgstr "បែបផែន​តម្រង​ SVG នេះ​មិន​ទាម​ទារ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
-msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
+msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិនទាន់​​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:947
msgid "Light Source:"
@@ -18660,7 +18500,7 @@ msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Azimuth"
-msgstr "មុំ Azimuth"
+msgstr "អាស៊ីមុត"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
@@ -18668,11 +18508,11 @@ msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Elevation"
-msgstr "ការ​លើកឡើង​"
+msgstr "រយៈ​កម្ពស់"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
-msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
+msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
#. default x:
#. default y:
@@ -18698,11 +18538,11 @@ msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
msgid "Z coordinate"
-msgstr "កូអរដោនេ X"
+msgstr "កូអរដោនេ Z"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
msgid "Points At"
-msgstr "ចំណុច​នៅ"
+msgstr "ចំណុច​នៅត្រង់​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "Specular Exponent"
@@ -18710,12 +18550,12 @@ msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
-msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
+msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ដែល​គ្រប់​គ្រង​ចំណុច​ផ្ដុំ​ពន្លឺ​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:977
msgid "Cone Angle"
-msgstr "មុំកោណ"
+msgstr "មុំ​កោណ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:977
msgid ""
@@ -18723,8 +18563,9 @@ msgid ""
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
-"នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
-"ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
+"នេះ​គឺជា​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ "
+"និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ "
+"គ្មាន​ពន្លឺ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1040
msgid "New light source"
@@ -18732,15 +18573,15 @@ msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1081
msgid "_Duplicate"
-msgstr "ស្ទួន​"
+msgstr " ស្ទួន​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1107
msgid "_Filter"
-msgstr "តម្រង"
+msgstr " តម្រង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1121
msgid "R_ename"
-msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
+msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1223
msgid "Rename filter"
@@ -18760,11 +18601,11 @@ msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
msgid "Duplicate filter"
-msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
+msgstr "ស្ទួន​តម្រង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1430
msgid "_Effect"
-msgstr "បែបផែន"
+msgstr " បែបផែន"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1438
msgid "Connections"
@@ -18772,15 +18613,15 @@ msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1557
msgid "Remove filter primitive"
-msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
+msgstr "យក​តម្រង​ដើម​ចេញ​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1931
msgid "Remove merge node"
-msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
+msgstr "យក​ថ្នាំង​បញ្ចូល​គ្នា​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2049
msgid "Reorder filter primitive"
-msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
+msgstr "តម្រៀប​តម្រង​ដើម​​ឡើង​វិញ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2083
msgid "Add Effect:"
@@ -18788,11 +18629,11 @@ msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2084
msgid "No effect selected"
-msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
+msgstr "គ្មាន​បែបផែន​ត្រូវ​​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2085
msgid "No filter selected"
-msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
+msgstr "គ្មាន​តម្រង​​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123
msgid "Effect parameters"
@@ -18800,13 +18641,13 @@ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2124
msgid "Filter General Settings"
-msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
+msgstr "ការ​កំណត់​តម្រង​ទូទៅ"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2180
msgid "Coordinates:"
-msgstr "កោអរដោនេ ៖​"
+msgstr "កូអរដោនេ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2180
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
@@ -18814,7 +18655,7 @@ msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2180
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
-msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
+msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
#. default width:
#. default height:
@@ -18837,9 +18678,11 @@ msgid ""
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
-"បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
-"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
-"បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
+"បង្ហាញ​ប្រភេទ​នៃ​ប្រមាណវិធី​ម៉ាទ្រីស​ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ 'ម៉ាទ្រីស​' "
+"បង្ហាញ​​​ថា តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ​ ៥​x​៤ នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ ។ "
+"ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​តំណាង​ឲ្យ​ផ្លូវ​កាត់​សម​ស្រប​ "
+"ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការអនុវត្ត​ប្រមាណវិធី​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​ទូទៅ​ "
+"ដោយ​មិន​ចាំបាច់​បញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ពេញ​លេញ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Value(s):"
@@ -18848,7 +18691,7 @@ msgstr "តម្លៃ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid "Operator:"
-msgstr "ការី ៖"
+msgstr "ប្រមាណវិធី ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
msgid "K1:"
@@ -18863,8 +18706,10 @@ msgid ""
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
-"ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
-"+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
+"ប្រសិន​បើ ប្រមាណ​វិធី​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស "
+"ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​គណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 + k2*i1 + "
+"k3*i2 + k4 ដែល​ i1 និង​ i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​នៃ​ការ​បញ្ចូល​ទី​មួយ "
+"និង​ទីពីរ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2205
msgid "K2:"
@@ -18885,7 +18730,7 @@ msgstr "ទំហំ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "width of the convolve matrix"
-msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
+msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "height of the convolve matrix"
@@ -18896,14 +18741,16 @@ msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
-"កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
+"កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ "
+"ភាព​អង្កាញ់​​​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
-"កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
+"កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ "
+"ភាព​អង្កាញ់​នឹង​​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
@@ -18919,10 +18766,13 @@ msgid ""
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
-"ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
-"បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
-"អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
-"សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
+"ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌នា​​អំពី​ប្រមាណវិធី​​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​រូបភ"
+"ាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែល​នៅ​ពេល​បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​តម្លៃ​ផ្ស"
+"េង​ៗ​នៅ​ក្នុង​​ម៉ាទ្រីស​នេះ​​នាំ​ឲ្យ​មាន​បែបផែន​​ផ្សេង​ៗ​ដែល​អាច​​មើល​ឃើញ​ ។ "
+"ម៉ាទ្រីស​អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ចលនា​​ព្រិលៗ "
+"(ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) "
+"ខណៈ​​ដែល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃ​ថេរ​មិន​សូន្យ​ "
+"នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "Divisor:"
@@ -18935,25 +18785,27 @@ msgid ""
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
-"បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
-"យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
-"បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
+"បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix "
+"ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្ដល់​ជា​លេខ​រួចហើយ​នោះ​​ លេខ​នោះ​​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចែក"
+"​ដោយ​តួចែក​ដើម្បី​បាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ផលបូក​​"
+"នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំងអស់​​អាច​នឹង​​មាន​​បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​ល"
+"ទ្ធផល ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Bias:"
-msgstr "ផ្អៀង ៖"
+msgstr "ប៊ីអាស ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
-"តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
-"តម្រង ។"
+"តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​បំផុត "
+"សម្រាប់​​​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​សូន្យ​​ឆ្លើយតប​ទៅ​នឹង​​តម្រង ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "Edge Mode:"
-msgstr "ម៉ូត​គែម ៖​"
+msgstr "របៀប​គែម​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid ""
@@ -18961,16 +18813,20 @@ msgid ""
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
-"កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
-"អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
+"កំណត់​អំពី​របៀប​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ដែល​ចាំបាច់​ដោយ​ប្រើ​តម្លៃ​ពណ៌​ "
+"ដើម្បី​នឹង​អាច​អនុវត្ត​ប្រមាណវិធី​ម៉ាទ្រីស​បាន​ "
+"នៅ​ពេល​ដែល​ខឺណែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ទីតាំង​នៅត្រង់ ឬ​នៅ​ជិត​គែម​រូប​ភាព​បញ្ចូល​ "
+"។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218
msgid "Preserve Alpha"
-msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
+msgstr "រក្សា​អាល់ហ្វា"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
-msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ "
+"ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​កែសម្រួល​តាម​តម្រង​ដើម​នេះ​ទេ ។"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
@@ -18985,14 +18841,16 @@ msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "Surface Scale:"
-msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខ ៖​"
+msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​ ៖​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
-msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
+msgstr ""
+"តម្លៃ​នេះ​ពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទី​រដិបរដុប​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​​ឆានែល​អាល់ហ្វ"
+"ា​បញ្ចូល"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256
@@ -19002,32 +18860,32 @@ msgstr "ថេរ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
-msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
+msgstr "ថេរ​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​គំរូ​ពន្លឺ​ Phong ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "Kernel Unit Length:"
-msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល ៖"
+msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​របស់​​ខឺណែល ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
-msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
+msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​បន្លាស់​ទី ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "X displacement:"
-msgstr "ទីតាំង X ៖"
+msgstr "បន្លាស់​​ទី X ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
-msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
+msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​គ្របគ្រង​​កា​រ​បន្លាស់​​ទី​​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Y displacement:"
-msgstr "ទីតាំង Y ៖"
+msgstr "បន្លាស់​ទី Y ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
-msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
+msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​គ្រប់គ្រង​ការ​បន្លាស់​ទី​​នៅ​ក្នុង​ទិស Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
@@ -19036,7 +18894,7 @@ msgstr "ពណ៌​ទឹក ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
-msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
+msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Standard Deviation:"
@@ -19051,8 +18909,8 @@ msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
-"Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
-"Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
+"ចម្រោះ​ ៖ អនុវត្ត​ការ​ធ្វើឲ្យ​រូបភាព​​បញ្ចូល​ \"​ស្ដើង\" ។\nពង្រីក​ ៖ "
+"អនុវត្ត​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​បញ្ចូល​ \"ក្រាស់​\" ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Source of Image:"
@@ -19064,7 +18922,7 @@ msgstr "ដែលតា X ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
-msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
+msgstr "នេះ​ជា​ចម្ងាយ​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​រំកិល​ទៅ​ខាងស្ដាំ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
msgid "Delta Y:"
@@ -19072,22 +18930,24 @@ msgstr "ដែលតា Y ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
-msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
+msgstr "នេះ​ជា​ចម្ងាយ​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​រំកិល​ចុះ​ក្រោម"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "Specular Color:"
-msgstr "ពណ៌​គួច ៖"
+msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
-msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
+msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ កាន់​តែ​ធំ​ ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2266
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
-msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
+msgstr ""
+"បញ្ជាក់​ថា​តើ តម្រង​ដើម​គួរ​នឹង​អនុវត្ត​មុខងារ​រំខាន "
+"និង​ប្របូល​ច្របល់​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
msgid "Base Frequency:"
@@ -19103,18 +18963,19 @@ msgstr "បណ្ដុះ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2269
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
-msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
+msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
msgid "Add filter primitive"
-msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
+msgstr "បន្ថែម​តម្រង​ដើម​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
-"តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
+"តម្រង <b>feBlend</b> ដើម​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ "
+"ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
msgid ""
@@ -19122,9 +18983,11 @@ msgid ""
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
-"តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
-"នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
-"ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
+"តម្រង​ <b>feColorMatrix</b> "
+"ដើម​ធ្វើ​ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ជា​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នីមួយ​ៗ ។ "
+"វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​តែ​បែបផែន​ដូច​ជា "
+"ការ​ប្រែ​ក្លាយ​វត្ថុ​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ការ​កែប្រែ​តិត្ថិភាព​របស់​ពណ៌ "
+"និង​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​លាំ​ៗ​ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
msgid ""
@@ -19133,9 +18996,10 @@ msgid ""
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
-"តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
-"ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
-"រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
+"តម្រង​ <b>feComponentTransfer</b> ដើម​រៀបចំ​សមាសភាគ​ពណ៌​របស់​ធាតុ​បញ្ចូល​ "
+"(ក្រហម​ បៃតង ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​ទៅលើ​មុខងារ​ផ្ទេរ​ណា​មួយ​ "
+"ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា ការ​លៃ​តម្រូវ​កម្រិត​ពណ៌ "
+"និង​ពន្លឺ​ តុល្យភាព​ពណ៌ ព្រម​ទាំង​ការ​ដាក់​​​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
msgid ""
@@ -19144,9 +19008,10 @@ msgid ""
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
-"តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
-"Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
-"Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
+"តម្រង​ <b>feComposite</b> ដើម​ផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ចូល​គ្នា ដោយ​ប្រើ​គំរូ​លាយ​ "
+"Porter-Duff ឬ​គំរូ​នព្វន្ត​ដូចដែល​បាន​រៀប​រាប់​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG ។ "
+"គំរូ​លាយ​ Porter-Duff "
+"គឺ​ជា​សមីការ​ឡូជីខល​ដ៏​សំខាន់​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​គ្នា​នឹង​​រូបភាព ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
msgid ""
@@ -19156,10 +19021,12 @@ msgid ""
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
-"<b>feConvolveMatrix</b> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់ Convolution ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​លើ​រូបភាព ។ "
-"បែបផែន​សាមញ្ញ ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយប្រើម៉ាទ្រីស convolution នៅពេល​រកឃើញ​ព្រិល ភ្លឺ​ច្បាស់ ផុស និង​"
-"គែម ។ ចាំថា​នៅពេល​ដែល​អាច​បង្កើត​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដោយប្រើ​តម្រង​ដំបូង ជា​ពិសេស​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដំបូង គឺ​លឿន​"
-"ជាង និង​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ជា​ឯករាជ្យ ។"
+"<b>feConvolveMatrix</b> "
+"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ភាព​អង្កាញ់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​អនុវត្ត​នៅ​លើ​រូបភាព ។ "
+"បែប​ផែន​ធម្មតា​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់​ គឺ​ព្រិល​ "
+"ច្បាស់ ផុស និង​រក​ឃើញ​គែម​ ។ ចំណាំ​ថា ខណៈ​ដែល​ព្រិល​ gaussian "
+"អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ​តម្រង​ដើម​នេះ ព្រិល​ gaussian ដើម​ដ៏​ពិសេស​នេះ "
+"គឺ​មាន​លក្ខណៈ​លឿន និង​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ឯករាជ្យ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
msgid ""
@@ -19168,9 +19035,11 @@ msgid ""
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
-"តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
-"\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
-"ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
+"តម្រង​ <b>feDiffuseLighting</b> និង​ feSpecularLighting ដើម​បង្កើត​ស្រមោល​ "
+"\"ផុស​\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​គ្រឿង​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ "
+"ដើម្បី​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​ដែល​ស៊ីជម្រៅ ៖ "
+"តំបន់​ដែល​មាន​ភាព​ស្រអាប់​ខ្ពស់​នឹង​ត្រូវ​លើក​ឡើង​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​មើល "
+"ចំណែក​តំបន់​ដែល​មាន​ភាព​ស្រអាប់​ទាប​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល​ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
msgid ""
@@ -19179,8 +19048,10 @@ msgid ""
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
-"តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
-"ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
+"តម្រង​ <b>feDisplacementMap</b> ដើម​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ដំបូង​ដ"
+"ោយ​ប្រើ​ការ​បញ្ចូល​ទីពីរ​ជា​ផែនទី​បន្លាស់​ទី "
+"ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ដែល​គួរ​តែ​មាន​ភីកសែល​ ។ គំរូ​ក្លាស៊ិច​ "
+"គឺ​ជា​បែប​ផែន​កួច​ និង​រឹប ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
msgid ""
@@ -19188,22 +19059,27 @@ msgid ""
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
-"តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
-"ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
+"តម្រង​ <b>feFlood</b> ដើម​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ណា​មួយ​ ។ "
+"ជា​ទូទៅ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​សម្រាប់​ឲ្យ​តម្រង​ផ្សេង​ទៀត​អនុវត្ត​"
+"ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក​ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
-"តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
-"ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
+"តម្រង​ <b>feGaussianBlur</b> "
+"ដើម​ធ្វើ​ឲ្យ​ទិន្នន័យ​បញ្ចូល​របស់​វា​ព្រិល​ៗ​បែប​តែ​មួយ​ ។ ជា​ធម្មតា "
+"វា​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ​រួម​គ្នា​ជា​មួយ​ feOffset "
+"ដើម្បី​បង្កើត​បែប​ផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់​ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
-msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
+msgstr ""
+"តម្រង​ <b>feImage</b> ដើម​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ "
+"ឬ​ផ្នែក​ទៀត​របស់​ឯកសារ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
msgid ""
@@ -19212,9 +19088,11 @@ msgid ""
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
-"តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
-"វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
-"របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
+"តម្រង​ <b>feMerge</b> ដើម​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​បី​បួន​នៅ​ខាង​ក្នុង​តម្រង"
+"​ដើម​ទៅ​ជា​រូបភាព​តែ​មួយ​ ។ វា​ប្រើ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​ដែល​បាន​ផ្សំ​សម្រាប់​វា "
+"។ វា​សមមូល​ទៅ​នឹង​ការ​ប្រើប្រាស់​តម្រង​ feBlend "
+"ដើម​បី​បួន​នៅ​ក្នុង​របៀប​'ធម្មតា​' ឬ​ទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​តម្រង​ feComposite "
+"ដើម​បី​បួន​នៅ​ក្នុង​របៀប​ 'ខាង​លើ​' ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2342
msgid ""
@@ -19222,8 +19100,9 @@ msgid ""
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
-"តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
-"ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
+"តម្រង​<b>feMorphology</b> ដើម​​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​​សំណឹក និង​ពង្រីក ។ "
+"សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ពណ៌​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​កាន់​តែ​ស្ដើង "
+"និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​កាន់​តែ​​ក្រាស់ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346
msgid ""
@@ -19231,8 +19110,10 @@ msgid ""
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
-"តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
-"ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
+"តម្រង <b>feOffset</b> "
+"​ដើម​​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ "
+"វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ "
+"ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2350
msgid ""
@@ -19241,14 +19122,17 @@ msgid ""
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
-"តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
-"\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
-"បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
+"តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ដើម​បង្កើត​នូវ​ស្រមោល​ "
+"\"ផុស​\" ។ "
+"ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ដែល​ជម្រៅ "
+"៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​បាន​លើក​ឡើង​ទៅ​កាន់​​កម្មវិធី​មើល "
+"និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​​ទាប​ត្រូវ​បាន​​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2354
-msgid ""
-"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
-msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
+msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
+msgstr ""
+"តម្រង <b>feTile</b> "
+"ដើម​​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ប្រើ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2358
msgid ""
@@ -19256,817 +19140,742 @@ msgid ""
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
-"តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
-"ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
-"ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
+"តម្រង <b>feTurbulence</b> ដើម​​បង្ហាញ​ភាព​​រំខាន​បែប​ Perlin ។ ភាព​​រំខាន​ប្"
+"រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​នៅ​ក្នុង​ការ​ត្រាប់តាម​​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​មួយ​ចំនួន​ដូច​"
+"ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង "
+"និង​នៅ​ក្នុង​កា​រ​បង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2377
msgid "Duplicate filter primitive"
-msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
+msgstr "ស្ទួន​តម្រងដើម​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2430
msgid "Set filter primitive attribute"
-msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
+msgstr "កំណត់​គុណ​លក្ខណ​របស់​តម្រង​ដើម"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
-#, fuzzy
msgid "all"
-msgstr "តូច​"
+msgstr "ទាំង​អស់"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
msgid "common"
-msgstr ""
+msgstr "ទូទៅ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60
msgid "inherited"
-msgstr ""
+msgstr "បាន​មក​ពី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
-#, fuzzy
msgid "Arabic"
-msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
+msgstr "អារ៉ាប់"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
-#, fuzzy
msgid "Armenian"
-msgstr "អារមេនី (hy)"
+msgstr "អាមេនី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
-#, fuzzy
msgid "Bengali"
-msgstr "បេន្កាលី (bn)"
+msgstr "បង់កាលី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
-#, fuzzy
msgid "Bopomofo"
-msgstr "ពង្រីក"
+msgstr "បូប៉ូម៉ូហ្វូ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
-#, fuzzy
msgid "Cherokee"
-msgstr "ក្រូម"
+msgstr "ចេរ៉ូគី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
-#, fuzzy
msgid "Coptic"
-msgstr "បាន​ចម្លង"
+msgstr "កុបទិក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Cyrillic"
-msgstr ""
+msgstr "ស៊ីរីលីក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68
-#, fuzzy
msgid "Deseret"
-msgstr "មិន​ជ្រើស"
+msgstr "ឌីស៊ឺរ៉េត"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Devanagari"
-msgstr ""
+msgstr "ដេវ៉ាណាហ្គារី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Ethiopic"
-msgstr ""
+msgstr "អេត្យូពី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
-#, fuzzy
msgid "Georgian"
-msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
+msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
-#, fuzzy
msgid "Gothic"
-msgstr "ដុះឡើង"
+msgstr "ហ្គោធិក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73
-#, fuzzy
msgid "Greek"
-msgstr "​​បៃតង"
+msgstr "ក្រិក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "ហ្កុយ៉ារ៉ាទី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Gurmukhi"
-msgstr ""
+msgstr "គុរមុខី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
-#, fuzzy
msgid "Han"
-msgstr "ចំណុច​ទាញ"
+msgstr "ហាន"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77
-#, fuzzy
msgid "Hangul"
-msgstr "មុំ"
+msgstr "ហានហ្គុល"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
-#, fuzzy
msgid "Hebrew"
-msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
+msgstr "ហេប្រូ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Hiragana"
-msgstr ""
+msgstr "ហ៊ីរ៉ាហ្គាណា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "កិណាដា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
-#, fuzzy
msgid "Katakana"
-msgstr "កាតាឡាន (ca)"
+msgstr "កាតាកាណា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
-#, fuzzy
msgid "Khmer"
-msgstr "ខ្មែរ (km)"
+msgstr "ខ្មែរ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
-#, fuzzy
msgid "Lao"
-msgstr "ប្លង់"
+msgstr "ឡាវ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84
-#, fuzzy
msgid "Latin"
-msgstr "សាតាំង"
+msgstr "ឡាតាំង"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Malayalam"
-msgstr ""
+msgstr "ម៉ាឡាយ៉ាឡាម"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
-#, fuzzy
msgid "Mongolian"
-msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
+msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Myanmar"
-msgstr ""
+msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Ogham"
-msgstr ""
+msgstr "អុហ្កហាម"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89
-#, fuzzy
msgid "Old Italic"
-msgstr "ទ្រេត"
+msgstr "ទ្រេតបុរាណ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Oriya"
-msgstr ""
+msgstr "អូរីយ៉ា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
-#, fuzzy
msgid "Runic"
-msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
+msgstr "រុយនិច"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
-#, fuzzy
msgid "Sinhala"
-msgstr "តែ​មួយ​គត់"
+msgstr "ស៊ីនហាឡា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Syriac"
-msgstr ""
+msgstr "ស៊ីរី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
-#, fuzzy
msgid "Tamil"
-msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
+msgstr "តាមីល"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Telugu"
-msgstr ""
+msgstr "តេលូហ្គូ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
-#, fuzzy
msgid "Thaana"
-msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
+msgstr "ថាណា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
-#, fuzzy
msgid "Thai"
-msgstr "ថៃ (th)"
+msgstr "ថៃ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
-#, fuzzy
msgid "Tibetan"
-msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
+msgstr "ទីបេ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
msgid "Canadian Aboriginal"
-msgstr ""
+msgstr "កាណាដាដើម"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100
msgid "Yi"
-msgstr ""
+msgstr "អ៊ី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
-#, fuzzy
msgid "Tagalog"
-msgstr "ស្លាក"
+msgstr "តាកាឡូក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Hanunoo"
-msgstr ""
+msgstr "ហានូណូអូ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
-#, fuzzy
msgid "Buhid"
-msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
+msgstr "ប៊ូហីដ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Tagbanwa"
-msgstr ""
+msgstr "តាកបានវ៉ា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
-#, fuzzy
msgid "Braille"
-msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
+msgstr "អក្សរ​សម្រាប់​អ្នក​ពិការ​ភ្នែក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106
msgid "Cypriot"
-msgstr ""
+msgstr "ស៊ីបរៀត"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "Limbu"
-msgstr ""
+msgstr "លីមប៊ូ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Osmanya"
-msgstr ""
+msgstr "អូសម៉ាន់យ៉ា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
-#, fuzzy
msgid "Shavian"
-msgstr "ស្រមោល"
+msgstr "សាវៀន"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
-#, fuzzy
msgid "Linear B"
-msgstr "លីនេអ៊ែរ"
+msgstr "លីនេអ៊ែរ B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
-#, fuzzy
msgid "Tai Le"
-msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
+msgstr "តៃលើ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
msgid "Ugaritic"
-msgstr ""
+msgstr "យូហ្គារីទីក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
-#, fuzzy
msgid "New Tai Lue"
-msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
+msgstr "តៃលើថ្មី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
-#, fuzzy
msgid "Buginese"
-msgstr "បន្ទាត់"
+msgstr "ប៊ុយហ្គីណេសេ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Glagolitic"
-msgstr ""
+msgstr "ក្លាហ្គោលីទីក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Tifinagh"
-msgstr ""
+msgstr "ទីហ្វីណាក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Syloti Nagri"
-msgstr ""
+msgstr "ស៊ីឡូទី ណាគ្រី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
-#, fuzzy
msgid "Old Persian"
-msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
+msgstr "ពឺស៊ាន​បុរាណ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
msgid "Kharoshthi"
-msgstr ""
+msgstr "ខារូសធី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
-#, fuzzy
msgid "unassigned"
-msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
+msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
-#, fuzzy
msgid "Balinese"
-msgstr "បន្ទាត់"
+msgstr "បាលីណីស"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
msgid "Cuneiform"
-msgstr ""
+msgstr "គ្យូណេហ្វម"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123
-#, fuzzy
msgid "Phoenician"
-msgstr "ខ្មៅដៃ​"
+msgstr "ផូអេនីស្យ៉ាន"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Phags-pa"
-msgstr ""
+msgstr "ហ្វាក់ប៉ា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125
msgid "N'Ko"
-msgstr ""
+msgstr "អ៊ិនកូ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Kayah Li"
-msgstr ""
+msgstr "កាយ៉ាហ៍ លី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Lepcha"
-msgstr ""
+msgstr "លឹបឆា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
-#, fuzzy
msgid "Rejang"
-msgstr "ចតុកោណកែង"
+msgstr "រេយ៉ាំង"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
-#, fuzzy
msgid "Sundanese"
-msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
+msgstr "សាន់ដាណេស"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
-#, fuzzy
msgid "Saurashtra"
-msgstr "តិត្ថិភាព"
+msgstr "ស៊ូរ៉ាស់ត្រា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
-#, fuzzy
msgid "Cham"
-msgstr "ក្រូម"
+msgstr "ចាម"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Ol Chiki"
-msgstr ""
+msgstr "អូលជីគី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Vai"
-msgstr ""
+msgstr "វ៉ាយ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
-#, fuzzy
msgid "Carian"
-msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
+msgstr "ការៀន"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
-#, fuzzy
msgid "Lycian"
-msgstr "បន្ទាត់"
+msgstr "លីសៀន"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138
-#, fuzzy
msgid "Lydian"
-msgstr "មេដ្យាន"
+msgstr "លីដៀន"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Basic Latin"
-msgstr ""
+msgstr "ឡាតាំងគោល"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
-#, fuzzy
msgid "Latin-1 Supplement"
-msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
+msgstr "ឡាតាំង​-1 បន្ថែម"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Latin Extended-A"
-msgstr ""
+msgstr "ឡាតាំង​បាន​ពង្រីក​-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Latin Extended-B"
-msgstr ""
+msgstr "ឡាតាំង​បាន​ពង្រីក​-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
-#, fuzzy
msgid "IPA Extensions"
-msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
+msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ IPA"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Spacing Modifier Letters"
-msgstr ""
+msgstr "អក្សរ​របស់​កម្មវិធី​កែប្រែ​គម្លាត"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
msgid "Combining Diacritical Marks"
-msgstr ""
+msgstr "សញ្ញា​វណ្ណយុត្ត​ផ្សំ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Greek and Coptic"
-msgstr ""
+msgstr "ក្រិក និងកុបទិក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Cyrillic Supplement"
-msgstr ""
+msgstr "បន្ថែមស៊ីរីលីក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "Arabic Supplement"
-msgstr ""
+msgstr "បន្ថែម​អារ៉ាប់"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "NKo"
-msgstr ""
+msgstr "អ៊ិនកូ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
-#, fuzzy
msgid "Samaritan"
-msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
+msgstr "សាម៉ារីតាន់"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Hangul Jamo"
-msgstr ""
+msgstr "ហាន់ហ្គុល ចាម៉ូ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Ethiopic Supplement"
-msgstr ""
+msgstr "បន្ថែម​អេត្យូពី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
-msgstr ""
+msgstr "ព្យាង្គ​រួម​របស់​​កាណាដា​ដើម​"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
-msgstr ""
+msgstr "ព្យាង្គ​រួម​របស់​កាណាដា​ដើម​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
-#, fuzzy
msgid "Khmer Symbols"
-msgstr "ខ្មែរ (km)"
+msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​របស់​​ខ្មែរ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Tai Tham"
-msgstr ""
+msgstr "តៃ​ថាំ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
-#, fuzzy
msgid "Vedic Extensions"
-msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
+msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​វេទន៍"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
-#, fuzzy
msgid "Phonetic Extensions"
-msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
+msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​សូរសព្ទ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
-msgstr ""
+msgstr "ការ​បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​សូរសព្ទ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
-msgstr ""
+msgstr "ការ​បន្ថែម​សញ្ញា​វណ្ណយុត្ត​ផ្សំ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Latin Extended Additional"
-msgstr ""
+msgstr "ឡាតាំង​បាន​ពង្រីក​បន្ថែម"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Greek Extended"
-msgstr ""
+msgstr "ក្រិក​បាន​ពង្រីក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
-#, fuzzy
msgid "General Punctuation"
-msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
+msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត​ទូទៅ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Superscripts and Subscripts"
-msgstr ""
+msgstr "អក្សរ​​តូច​លើ និង​អក្សរ​តូច​ក្រោម"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Currency Symbols"
-msgstr ""
+msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​រូបិយប័ណ្ណ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
-msgstr ""
+msgstr "សញ្ញា​វណ្ណយុត្ត​ផ្សំ​សម្រាប់​និមិត្ត​សញ្ញា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Letterlike Symbols"
-msgstr ""
+msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ដូច​តួអក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
-#, fuzzy
msgid "Number Forms"
-msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
+msgstr "ទម្រង់​លេខ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
-#, fuzzy
msgid "Arrows"
-msgstr "កំហុស"
+msgstr "ព្រួញ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Mathematical Operators"
-msgstr ""
+msgstr "ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
-#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Technical"
-msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
+msgstr "បច្ចេកទេស​ផ្សេង​ៗ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
-#, fuzzy
msgid "Control Pictures"
-msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
+msgstr "គ្រប់​គ្រង​រូបភាព"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Optical Character Recognition"
-msgstr ""
+msgstr "ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Enclosed Alphanumerics"
-msgstr ""
+msgstr "អក្សរ​ក្រម​​លេខ​ដែល​មាន​រង្វង់​​ព័ទ្ធ​ជុំវិញ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
-#, fuzzy
msgid "Box Drawing"
-msgstr "គំនូរ"
+msgstr "ប្រអប់​គំនូរ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Block Elements"
-msgstr ""
+msgstr "ធាតុ​ប្លុក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Geometric Shapes"
-msgstr ""
+msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
-#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Symbols"
-msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
+msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ផ្សេង​ៗ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Dingbats"
-msgstr ""
+msgstr "Dingbats"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
-#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
-msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
+msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​គណិតវិទ្យា​ផ្សេង​ៗ​-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Supplemental Arrows-A"
-msgstr ""
+msgstr "ព្រួញ​បន្ថែម​-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
-#, fuzzy
msgid "Braille Patterns"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
+msgstr "លំនាំ​អក្សរ​សម្រាប់​អ្នក​ពិការ​ភ្នែក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Supplemental Arrows-B"
-msgstr ""
+msgstr "ព្រួញ​បន្ថែម​-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
-#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
-msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
+msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​គណិតវិទ្យា​ផ្សេង​ៗ​-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
-msgstr ""
+msgstr "ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា​បន្ថែម"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
-#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
-msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
+msgstr "និមិត្តសញ្ញា និង​ព្រួញ​ផ្សេង​ៗ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Latin Extended-C"
-msgstr ""
+msgstr "ឡាតាំង​បាន​ពង្រីក-C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
-#, fuzzy
msgid "Georgian Supplement"
-msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
+msgstr "បន្ថែម​ហ្សកហ្ស៊ី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Ethiopic Extended"
-msgstr ""
+msgstr "អេត្យូពី​បាន​ពង្រីក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Cyrillic Extended-A"
-msgstr ""
+msgstr "ស៊ីរីលីក​បាន​ពង្រីក​-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Supplemental Punctuation"
-msgstr ""
+msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត​បន្ថែម"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "CJK Radicals Supplement"
-msgstr ""
+msgstr "ការ​បន្ថែម​រ៉ាឌីកាល់ CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "Kangxi Radicals"
-msgstr ""
+msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Kangxi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Ideographic Description Characters"
-msgstr ""
+msgstr "តួអក្សរ​ពិពណ៌នា​អំពី​សញ្ញា​តាង"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
-msgstr ""
+msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត និង​និមិត្តសញ្ញា​ CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
-msgstr ""
+msgstr "ហាន់ហ្គុល​ឆប​នឹង​ចាម៉ូ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Kanbun"
-msgstr ""
+msgstr "កានប៊ុន"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Bopomofo Extended"
-msgstr ""
+msgstr "បូប៉ូម៉ូហ្វូ​បាន​ពង្រីក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
-#, fuzzy
msgid "CJK Strokes"
-msgstr "ស្នាម​គូស"
+msgstr "ខ្វាច់ CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
-msgstr ""
+msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​សូរ​សព្ទ​កាតាកាណា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
-msgstr ""
+msgstr "ខែ និង​តួអក្សរ​ CJK ដែល​មាន​រង្វង់​ព័ទ្ធជុំវិញ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "CJK Compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "ភាព​ឆប​គ្នា​របស់ CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
-msgstr ""
+msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​សញ្ញា​តាង​រូមរបស់ CJK -A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
-msgstr ""
+msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​រូប​ប្រាំមួយ​ផ្ទាំង​របស់​ Yijing"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "CJK Unified Ideographs"
-msgstr ""
+msgstr "សញ្ញា​តាង​រួម​របស់ CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Yi Syllables"
-msgstr ""
+msgstr "ព្យាង្គ​របស់​អ៊ី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Yi Radicals"
-msgstr ""
+msgstr "រ៉ាឌីកាល់អ៊ី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
-#, fuzzy
msgid "Lisu"
-msgstr "បញ្ជី"
+msgstr "លីស៊ូ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Cyrillic Extended-B"
-msgstr ""
+msgstr "ស៊ីរីលីក​បាន​ពង្រីក​-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
-#, fuzzy
msgid "Bamum"
-msgstr "អតិបរមា"
+msgstr "បាម៉ុម"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Modifier Tone Letters"
-msgstr ""
+msgstr "អក្សរ​ទឹក​សំឡេង​របស់​កម្មវិធី​កែ​ប្រែ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Latin Extended-D"
-msgstr ""
+msgstr "ឡាតាំង​បាន​ពង្រីក​-D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Common Indic Number Forms"
-msgstr ""
+msgstr "ទម្រង់​លេខ​​អ៊ីនឌិក​ទូទៅ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Devanagari Extended"
-msgstr ""
+msgstr "ដេវ៉ាណាគ្រី​បាន​ពង្រីក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
-msgstr ""
+msgstr "ហាន់ហ្គុល​ចាម៉ូ​បាន​ពង្រីក​-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
-#, fuzzy
msgid "Javanese"
-msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
+msgstr "យ៉ាវ៉ា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Myanmar Extended-A"
-msgstr ""
+msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា​បាន​ពង្រីក​-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Tai Viet"
-msgstr ""
+msgstr "តៃវៀត"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
-#, fuzzy
msgid "Meetei Mayek"
-msgstr "លុប​ស្រទាប់"
+msgstr "មីតៃ ម៉ាយ៉េក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Hangul Syllables"
-msgstr ""
+msgstr "ព្យាង្គ​ហាន់ហ្គុល"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
-msgstr ""
+msgstr "ហាន់ហ្គុល​ចាម៉ូ​បាន​ពង្រីក-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "High Surrogates"
-msgstr ""
+msgstr "ជំនួស​ខ្ពស់"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "High Private Use Surrogates"
-msgstr ""
+msgstr "ជំនួស​ការ​ប្រើ​ភាព​ឯកជន​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Low Surrogates"
-msgstr ""
+msgstr "ជំនួស​ទាប"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Private Use Area"
-msgstr ""
+msgstr "ផ្ទៃ​ប្រើ​ឯកជន"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
-msgstr ""
+msgstr "សញ្ញា​តាង​ភាព​ឆប​គ្នា​នឹង​ CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
-msgstr ""
+msgstr "ទម្រង់​នៃ​ការ​បង្ហាញ​អក្ខរក្រម"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
-msgstr ""
+msgstr "ទម្រង់​នៃ​ការ​បង្ហាញ​ភាសាអារ៉ាប់-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
-#, fuzzy
msgid "Variation Selectors"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
+msgstr "កម្មវិធីជ្រើស​បំរែបំរួល"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
-#, fuzzy
msgid "Vertical Forms"
-msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
+msgstr "ទម្រង់​បញ្ឈរ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
-#, fuzzy
msgid "Combining Half Marks"
-msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
+msgstr "សញ្ញា​បន្សំ​ពាក់​កណ្ដាល"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "CJK Compatibility Forms"
-msgstr ""
+msgstr "ទម្រង់​ឆប​គ្នា​នឹង CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Small Form Variants"
-msgstr ""
+msgstr "វ៉ារ្យង់​ទម្រង់​តូច"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
-msgstr ""
+msgstr "ទម្រង់​នៃ​ការ​បង្ហាញ​ភាសា​អារ៉ាប់​-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
-msgstr ""
+msgstr "ទម្រង់​ពាក់​កណ្ដាល​ទទឹង និង​ពេញ​ទទឹង"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304
-#, fuzzy
msgid "Specials"
-msgstr "គួច​"
+msgstr "ពិសេស"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371
-#, fuzzy
msgid "Script: "
-msgstr "ស្គ្រីប"
+msgstr "ស្គ្រីប ៖"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:399
-#, fuzzy
msgid "Range: "
-msgstr "មុំ"
+msgstr "ជួរ ៖"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:464
-#, fuzzy
msgid "Append"
-msgstr "ប៊ិក​ឆ្លាក់"
+msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:575
-#, fuzzy
msgid "Append text"
-msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
+msgstr "បន្ថែម​អត្ថបទ​នៅ​ខាង​ចុង"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Angle (degrees):"
@@ -20078,20 +19887,20 @@ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
-msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
+msgstr "ផ្លាស់​ទី​និង​/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ការកំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:113
msgid "Set guide properties"
-msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
+msgstr "កំណត់​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:152
msgid "Guideline"
-msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
+msgstr "គោល​ការណ៍​ណែនាំ"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:240
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
-msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
+msgstr "លេខ​សម្គាល់​គោលការណ៍​ណែនាំ ៖ %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:246
#, c-format
@@ -20104,17 +19913,14 @@ msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:158
-#, fuzzy
msgid "Magnified:"
-msgstr "ទំហំ"
+msgstr "បាន​ពង្រីក ៖"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:226
-#, fuzzy
msgid "Actual Size:"
-msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
+msgstr "ទំហំ​ជាក់​ស្ដែង ៖"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:231
-#, fuzzy
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "ជម្រើស"
@@ -20129,7 +19935,7 @@ msgstr "កណ្ដុរ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "Grab sensitivity:"
-msgstr "ការ​ដឹង​នៃ​ការ​ចាប់យក ៖"
+msgstr "កម្រិត​ប្រែ​ប្រួល​តាម​ការចាប់យក ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
@@ -20143,21 +19949,24 @@ msgstr "ភីកសែល​"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
-msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
+msgstr ""
+"វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​បាន​ "
+"ដោយ​វា​ប្រើ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​​អេក្រង់)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
-msgid ""
-"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
-msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
+msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
+msgstr ""
+"ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថា​ចុច "
+"មិន​អូស"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:880
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
-msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
+msgstr "ប្រើ​ tablet ​ដែល​ប្រែ​ប្រួល​តាម​សម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid ""
@@ -20165,16 +19974,21 @@ msgid ""
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
-"ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
+"ប្រើ​សមត្ថភាព​របស់ tablet ឬ​ឧបករណ៍​ដែល​ប្រែ​ប្រួល​តាម​សម្ពាធ​ផ្សេង​ទៀត​ ។ "
+"បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​ tablet "
+"(អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​​វា​ជា​​កណ្ដុរ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
-msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
+msgstr ""
+"ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​ tablet ​ "
+"(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
-msgid ""
-"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
-msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
+msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
+msgstr ""
+"ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេង​ៗ​ដែល​នឹង​​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​ tablet ​ "
+"(ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Scrolling"
@@ -20182,13 +19996,15 @@ msgstr "ការ​រមូរ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
-msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
+msgstr "កង់​កណ្ដុរ​រមូរ​តាម ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
-msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
+msgstr ""
+"ស្នាម​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​រមូរ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីកសែល​អេក្រង់​ "
+"(ផ្ដេក​ដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ ( Shift))"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid "Ctrl+arrows"
@@ -20200,7 +20016,7 @@ msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
-msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
+msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច​ បញ្ជា(Ctrl)+ រមូរ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែល​អេក្រង់)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "Acceleration:"
@@ -20211,7 +20027,8 @@ msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
-"ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
+"ការ​​ចុច និង​សង្កត់​គ្រាប់​ចុច​ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ "
+"នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​ការ​មិន​​បង្កើន​ល្បឿន)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Autoscrolling"
@@ -20226,56 +20043,61 @@ msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
-"តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
-"រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
+"ល្បឿន​ដែល​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ "
+"នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​អូស​ហួស​គែម​ផ្ទាំង​កំណាត់​ (០ "
+"សម្រាប់​បិទ​ការ​រមូរ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
-"តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
-"ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
+"ចម្ងាយ​ (គិត​ជា​ភីកសែល​អេក្រង់​) ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ចេញ​មក​ពី​គែម​កំណាត់​ "
+"ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​ គឺ​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ផ្ទាំង​កំណាត់ "
+"អវិជ្ជមាន​ គឺ​នៅ​ខាង​ក្នុង​ផ្ទាំង​កំណាត់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
-msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
+msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង​ផ្លាស់​ទី នៅ​ពេល​បាន​ចុច​គ្រាប់​ចុច ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
-#, fuzzy
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)"
msgstr ""
-"នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
-"ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
-"ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
+"ពេល​បាន​បើក ការ​ចុច និង​សង្កត់​ ចន្លោះ​មិន​ឃើញ "
+"ហើយ​​អូស​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​នឹង​ផ្លាស់​ទី​ផ្ទាំង​កំណាត់​ "
+"(ដូច​នៅ​ក្នុង​ Adobe Illustrator) ពេល​បាន​​បិទ "
+"ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នឹង​​ប្ដូរ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​របស់​កម្មវិធី​ជ្រើស​ "
+"(លំនាំ​ដើម​)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "Mouse wheel zooms by default"
-msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
+msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
-#, fuzzy
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
-"នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
-"ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
+"នៅ​ពេល​បើក កង់​កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) "
+"និង​រមូរ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​ពេល​​បិទ "
+"វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
msgid "Enable snap indicator"
-msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
+msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ខ្ទាស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
-msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
+msgstr ""
+"បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ "
+"និមិត្ត​សញ្ញា​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូរ​នៅត្រង់​​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
msgid "Delay (in ms):"
-msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
+msgstr "ពន្យារពេល​ (មិល្លី​វិនាទី) ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
msgid ""
@@ -20283,22 +20105,22 @@ msgid ""
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
-"ផ្អាក​ការ​ចាប់យក នៅពេល​ដែល​កណ្ដុរ​ផ្លាស់ទី ហើយ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​រងចាំ​បន្តិច ។ ការ​ពន្យាពេល​រង់ចាំ គឺ​អាច​កំណត់​"
-"បាន​នៅ​ទីនេះ ។ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ទៅ​សូន្យ ឬ​ទៅតម្លៃ​ដែល​ទាប​ណាមួយ នោះ​ការ​ចាប់យក​នឹង​ធ្វើ​បន្ត​ភ្លាមៗ​ដោយ​"
-"មិន​បាច់​រង់ចាំ"
+"ផ្អាក​ការ​ខ្ទាស់​ នៅ​ពេល​ដែល​កណ្ដុរ​កំពុង​ផ្លាស់ទី "
+"ហើយ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​រង់​ចាំ​បន្តិច ។ ការ​ពន្យារ​ពេល​រង់ចាំ​បន្ថែម "
+"ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ទីនេះ ។ នៅ​ពេល​បាន​កំណត់​ទៅជា​​សូន្យ "
+"ឬ​ទៅ​ជា​តម្លៃ​ដែល​តូច​បំផុត​ ការ​ចាប់​យក​នឹង​ធ្វើ​ឡើង​ភ្លាម​ៗ​ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
-msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
+msgstr "ខ្ទាស់​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ព្រួញ​កណ្ដុរ​​បំផុត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
-msgid ""
-"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
-msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
+msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
+msgstr "ព្យាយាម​ខ្ទាស់​តែ​​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ព្រួញ​កណ្ដុរ​​គេ​បំផុត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
msgid "Weight factor:"
-msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
+msgstr "កត្តា​ទម្ងន់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid ""
@@ -20306,12 +20128,13 @@ msgid ""
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
-"នៅពេល​ដែលបាន​រកឃើញ​ពហុ​ដំណោះស្រាយ​ក្នុង​ការ​ចាប់យក​រួចមក នោះ Inkscape អាច​នឹង​យក​ការ​បម្លែង​ដែល​នៅ​ជិត​"
-"ជាងគេ (នៅពេល​កំណត់​ទៅ ០) ឬ​យក​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត និង​ដើម​គេ​ជាប់​នឹង​ទស្សន៍ទ្រនិច (នៅពេល​ដែល​កំណត់​ទៅ ១)"
+"នៅ​ពេល​បាន​រក​ឃើញ​ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្ទាស់​ជា​ច្រើន​ហើយ​នោះ Inkscape "
+"អាច​នឹង​ប្រើ​ព័ត៌មាន​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត​ (នៅ​ពេល​កំណត់​ជា​ ០) "
+"ឬ​ប្រើ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​ព្រួញ​កណ្ដុរ​បង្អស់​ (នៅ​ពេល​កំណត់​ជា ១)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
-msgstr "ចាប់យក​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ នៅពេល​ដែល​អូស​ចំណង"
+msgstr "ខ្ទាស់​ព្រួញ​កណ្ដុរ​ នៅ​ពេល​អូស​ចំណង​ដែល​មាន​កម្រិត​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid ""
@@ -20319,12 +20142,13 @@ msgid ""
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
-"នៅពេល​ដែល​អូស​ចំណង​តាម​បន្ទាត់ ពេល​នោះ​វា​នឹង​ចាប់យក​ទីតាំង​របស់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ចាប់យក​ការ​"
-"លយចេញ​របស់​ចំណង​នៅ​លើ​បន្ទាត់"
+"នៅ​ពេល​​អូស​ចំណង​តាម​បន្ទាត់​កម្រិត​ "
+"​វា​នឹង​ខ្ទាស់​​ទីតាំង​របស់​ព្រួញ​កណ្ដុរ "
+"ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ខ្ទាស់​​ចំណោល​របស់​ចំណង​​​នៅ​លើ​បន្ទាត់​កម្រិត​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
msgid "Snapping"
-msgstr "ការ​ចាប់យក"
+msgstr "ការ​ខ្ទាស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
msgid "Steps"
@@ -20333,13 +20157,15 @@ msgstr "ជំហាន"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
msgid "Arrow keys move by:"
-msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
+msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់​ទី​ទៅ​តាម ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
-msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
+msgstr ""
+"ការ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​ ព្រួញ​នឹង​ផ្លាស់​ទី​វត្ថុ​ "
+"ឬ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល​)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
@@ -20347,22 +20173,24 @@ msgid "> and < scale by:"
msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
-msgid ""
-"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
-msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
+msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
+msgstr ""
+"ចុច > ឬ < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ "
+"(គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
msgid "Inset/Outset by:"
-msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
+msgstr "បញ្ចូល​/បញ្ចេញ​ត្រឹម​​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
-msgid ""
-"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
-msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
+msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
+msgstr ""
+"ពាក្យ​បញ្ជា បញ្ចូល និង​បញ្ចេញ​ផ្លាស់​ទី​ផ្លូវ​ត្រឹម​ចម្ងាយ​នេះ​​​ "
+"(គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល​)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "Compass-like display of angles"
-msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
+msgstr "ការ​បង្ហាញ​មុំ​ដូច​ត្រីវិស័យ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
msgid ""
@@ -20370,8 +20198,9 @@ msgid ""
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
-"នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
-"០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
+"នៅ​ពេល​បើក មុំ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ទិស​ខាង​ជើង​ ចាប់ពី ០ ដល់​ ៣​៦​០ "
+"ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នោះ​ទេ នឹង​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ទិស​ខាង​កើត "
+"ចាប់​ពី -១​៨​០​ ដល់​ ១​៨​០ ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "Rotation snaps every:"
@@ -20385,26 +20214,31 @@ msgstr "ដឺក្រេ"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
-msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
+msgstr ""
+"ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​គ្រាប់​ចុច បញ្ជា (Ctrl) នឹង​ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ធំ​ៗ "
+"ជាង​នេះ​ទៅ​ទៀត ​ចុច​ [ ឬ​ ] បង្វិល​តាម​ចំនួន​នេះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "Zoom in/out by:"
-msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
+msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​ត្រឹម​​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
-msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
+msgstr ""
+"ការ​ចុច​ឧបករណ៍​ពង្រីក គ្រាប់​ចុច​ +/- និង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​នឹង​ពង្រីក​ "
+"បង្រួម​តាម​មេគុណ​នេះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
msgid "Show selection cue"
msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
-msgid ""
-"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
-msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
+msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
+msgstr ""
+"ថា​តើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) "
+"ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid "Enable gradient editing"
@@ -20412,55 +20246,58 @@ msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
-msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
+msgstr "ថា​តើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជាការ​​កែសម្រួល​ជម្រាល​ដែរ​ឬទេ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
-msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
+msgstr "ការ​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រិត​នឹង​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
-#, fuzzy
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
-"បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
-"តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
+"ការ​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រិត​នឹង​ដាក់​វត្ថុ​ទាំង​នេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រ"
+"ាកដ​របស់​វត្ថុ​ (ការ​ត្រាប់​តាម​រាង​របស់​វត្ថុ​) "
+"មិន​មែន​តាម​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​ទេ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Ctrl+click dot size:"
-msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
+msgstr "ទំហំ​ចំណុច​នៅ​ពេល​បញ្ជា (Ctrl)+ចុច ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "times current stroke width"
-msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
+msgstr "ចំនួន​ដង​របស់​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
-msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
+msgstr ""
+"ទំហំ​ចំណុច​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច "
+"(ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ខ្វាច់​​បច្ចុប្បន្ន)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
-msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
+msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
-msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b> មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
+msgstr ""
+"<b>វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ ។</b> "
+"មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​បាន​ទេ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
-#, fuzzy
msgid "Style of new objects"
-msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
+msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ថ្មី"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "Last used style"
-msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
+msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​លើក​ចុងក្រោយ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
msgid "Apply the style you last set on an object"
-msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
+msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
msgid "This tool's own style:"
@@ -20471,8 +20308,9 @@ msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
-"ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
-"ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
+"ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ "
+"ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី​ៗ​ ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
+"ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
@@ -20481,11 +20319,11 @@ msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
msgid "This tool's style of new objects"
-msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
+msgstr "រចនាប័ទ្ម​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី​របស់​​ឧបករណ៍​នេះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
-msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
+msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Tools"
@@ -20493,57 +20331,59 @@ msgstr "ឧបករណ៍"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
msgid "Bounding box to use:"
-msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
+msgstr "ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
msgid "Visual bounding box"
-msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
+msgstr "ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​មើល​ឃើញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
-msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
+msgstr "ប្រអប់​​មាន​ស៊ុម​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
msgid "Geometric bounding box"
-msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
+msgstr "ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​រាង​ធរណីមាត្រ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "This bounding box includes only the bare path"
-msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
+msgstr "ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​នេះ​រួម​បញ្ចូល​តែ​ផ្លូវ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Conversion to guides:"
-msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
+msgstr "ការ​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រិត​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "Keep objects after conversion to guides"
-msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
+msgstr "រក្សា​ទុក​វត្ថុ ក្រោយ​ពី​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
-#, fuzzy
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
-msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
+msgstr ""
+"នៅ​ពេល​បាន​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រិត "
+"កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បាន​បម្លែង​រួច"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
-#, fuzzy
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
-msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
+msgstr ""
+"ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​ក្នុង​កំឡុង​ពេល​មាន​ការ​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​បន"
+"្ទាត់​ក្រិត​ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដាច់​​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Average all sketches"
-msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
+msgstr "រក​មធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid "Width is in absolute units"
-msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
+msgstr "ទទឹង​ គឺ​គិត​ជា​ឯកតា​ដាច់ខាត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid "Select new path"
@@ -20560,7 +20400,7 @@ msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "When transforming, show:"
-msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
+msgstr "នៅ​ពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
msgid "Objects"
@@ -20568,7 +20408,7 @@ msgstr "វត្ថុ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
-msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
+msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ជាក់ស្ដែង ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Box outline"
@@ -20584,7 +20424,7 @@ msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "No per-object selection indication"
-msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
+msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ​ទេ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Mark"
@@ -20592,7 +20432,9 @@ msgstr "សម្គាល់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
-msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
+msgstr ""
+"វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយ​ៗ​មាន​សញ្ញា​ត្បូង​ពេជ្រ​នៅ​ជ្រុង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​ល"
+"ើ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
msgid "Box"
@@ -20600,7 +20442,7 @@ msgstr "ប្រអប់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "Each selected object displays its bounding box"
-msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
+msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​របស់​វា"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
@@ -20608,133 +20450,135 @@ msgid "Node"
msgstr "ថ្នាំង​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
-#, fuzzy
msgid "Path outline"
-msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
+msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid "Path outline color"
-msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
+msgstr "ពណ៌​របស់​គ្រោង​ផ្លូវ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
-#, fuzzy
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
-#, fuzzy
msgid "Always show outline"
-msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
+msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​​ជានិច្ច​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr ""
+"បង្ហាញ​គ្រោង​សម្រាប់​ផ្លូវ​ទាំង​អស់ "
+"មិន​មែន​ត្រឹម​តែ​សម្រាប់​ផ្លូវ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "Update outline when dragging nodes"
-msgstr ""
+msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​គ្រោង នៅ​ពេល​អូស​ថ្នាំង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
+"ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​គ្រោង នៅ​ពេល​អូស​ ឬ​បម្លែង​ថ្នាំង​ "
+"បើ​សិន​វា​ត្រូវ​បាន​បិទ គ្រោង​នឹង​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​ "
+"តែ​នៅ​ពេលណា​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​អូស​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Update paths when dragging nodes"
-msgstr ""
+msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ផ្លូវ​ នៅ​ពេល​អូស​ថ្នាំង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
+"ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​អូស ឬ​ប្លែង​ថ្នាំង បើ​សិន​វា​ត្រូវ​បាន​បិទ "
+"ផ្លូវ​នឹង​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ តែ​នៅ​ពេល​ណា​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​អូស​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Show path direction on outlines"
-msgstr ""
+msgstr "បង្ហាញ​ទិស​ផ្លូវ​នៅ​លើ​គ្រោង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
+"ធ្វើ​ឲ្យ​មើល​ឃើញ​​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស "
+"ដោយ​ការ​គូរ​ព្រួញ​តូច​មួយ​នៅ​ចំកណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​គ្រោង​នីមួយ​ៗ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
-#, fuzzy
msgid "Show temporary path outline"
-msgstr "គ្រោង​រលូន"
+msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
-#, fuzzy
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
-msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
+msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ចេញ​ពន្លឺ​​គ្រោង​របស់​វា​​មួយ​ភ្លែត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
-#, fuzzy
msgid "Show temporary outline for selected paths"
-msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
+msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr ""
+"បង្ហាញ​គ្រោង​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ ទោះ​បី​ជា​ពេល​នោះ "
+"ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​សម្រាប់​កែសម្រួល​ក៏ដោយ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
-#, fuzzy
msgid "Flash time:"
-msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
+msgstr "ពេល​វេលា​បញ្ចេញ​ពន្លឺ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
-#, fuzzy
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
-"បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
-"បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
+"បញ្ជាក់​រយៈ​​ពេល​​ដែល​នឹង​អាច​មើល​ឃើញ​​គ្រោង​ផ្លូវ "
+"​បន្ទាប់​ពី​បាន​សំកាំង​​​កណ្ដុរ​ពី​​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 "
+"ដើម្បី​បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
-#, fuzzy
msgid "Editing preferences"
-msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
+msgstr "ការ​កែ​សម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
-#, fuzzy
msgid "Show transform handles for single nodes"
-msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ចាប់​ទាញ​ការ​បម្លែង​សម្រាប់​ថ្នាំង​តែ​មួយ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
-#, fuzzy
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
-msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+msgstr ""
+"បង្ហាញ​ចំណុច​ចាប់​ទាញ​ការ​បម្លែង​ ទោះ​បី​ជា​នៅ​ពេល​នោះ "
+"មាន​ថ្នាំង​តែ​មួយ​​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ក៏ដោយ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
-#, fuzzy
msgid "Deleting nodes preserves shape"
-msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
+msgstr "ការ​លុប​ថ្នាំង​រក្សា​ទុក​រាង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
+"ផ្លាស់​ទី​ចំណុច​ចាប់​ទាញ​នៅ​ក្បែរ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​លុប ដើម្បី​ឲ្យ​ដូច​រាង​ដើម "
+"ចុច​បញ្ជា (Ctrl) ដើម្បី​ទទួល​បាន​ឥរិយាបថ​ផ្សេង​​ទៀត"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Tweak"
-msgstr "លៃតម្រូវ"
+msgstr "លៃ​តម្រូវ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
-#, fuzzy
msgid "Object paint style"
-msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
+msgstr "រចនាប័ទ្ម​គូរ​វត្ថុ"
#. Spray
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2492
-#, fuzzy
msgid "Spray"
-msgstr "គួច"
+msgstr "បាញ់"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
@@ -20752,13 +20596,13 @@ msgid "Sketch mode"
msgstr "របៀប​គូសវាស"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
-#, fuzzy
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
-"ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​"
-"មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
+"ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូស​វាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​នៃ​​គំនូស​វាស​ទាំ"
+"ងអស់​ដែល​​ត្រូវ​បាន​គូរ "
+"ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់​ៗ​ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
@@ -20769,21 +20613,25 @@ msgstr "ប៊ិក"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Calligraphy"
-msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
+msgstr "អក្សរ​ផ្ចង់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
-"ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
-"លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
+"បើ​សិន​បាន​បើក ទទឹង​ប៊ិក​នឹង​គិត​ជា​ឯកតា​ដាច់ខាត​ (ភីកសែល​) "
+"ដោយ​មិន​គិត​អំពី​ការ​ពង្រីក​ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ "
+"ទទឹង​ប៊ិក​នឹង​ពឹង​ផ្អែក​លើ​ការ​ពង្រីក​ "
+"ដែល​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មើល​ទៅ​ដូច​ជា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
-msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក​ "
+"(ដោះ​ធីក​ជម្រើស​មុន)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2520
@@ -20797,12 +20645,13 @@ msgstr "ជ័រ​លុប"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid "Show font samples in the drop-down list"
-msgstr ""
+msgstr "បង្ហាញ​គំរូ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
-msgid ""
-"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
+msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
+"បង្ហាញ​គំរូ​ពុម្ព​អក្សរ​ស្រប​តាម​ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ"
+"​ក្នុង​របារ​អត្ថបទ​"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 ../src/verbs.cpp:2512
@@ -20816,7 +20665,9 @@ msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
-msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បាន​បើក ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​របស់​បន្ទាត់​ត​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង"
+"្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទេ"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 ../src/verbs.cpp:2516
@@ -20825,7 +20676,7 @@ msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
msgid "Save and restore window geometry for each document"
-msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
+msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​របស់​​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Remember and use last window's geometry"
@@ -20833,20 +20684,20 @@ msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
msgid "Don't save window geometry"
-msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
+msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​របស់​​បង្អួច​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
msgid "Dockable"
-msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
+msgstr "អាច​ចូល​ចត​បាន​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
-msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
+msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
msgid "Zoom when window is resized"
-msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
+msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​​ប្ដូរ​ទំហំ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Show close button on dialogs"
@@ -20863,9 +20714,8 @@ msgid "Aggressive"
msgstr "ដែល​បំពាន​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
-#, fuzzy
msgid "Saving window geometry (size and position)"
-msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
+msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​​របស់​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
@@ -20875,60 +20725,63 @@ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
-msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
+msgstr ""
+"ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ "
+"(រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​​អ្នក​ប្រើ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
-msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
+msgstr ""
+"រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​របស់​​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ "
+"(រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
-#, fuzzy
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
-msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
+msgstr "ឥរិយាបថ​របស់​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
msgid "Dialogs on top:"
-msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
+msgstr "ប្រអប់​នៅ​ខាង​លើ​​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
-msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
+msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
-msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
+msgstr "ប្រអប់​ស្ថិត​នៅ​ខាង​លើ​នៃ​​បង្អួច​ឯកសារ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
-#, fuzzy
msgid "Dialog Transparency"
-msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
+msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ប្រអប់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid "Opacity when focused:"
-msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
+msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅ​ពេល​ផ្ដោត ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid "Opacity when unfocused:"
-msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
+msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅ​ពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "Time of opacity change animation:"
-msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
+msgstr "ពេលវេលា​​នៃ​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
-#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
-msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
+msgstr "ផ្សេងៗ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
-msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
+msgstr ""
+"ថា​តើ​បង្អួច​របស់​ប្រអប់​នឹង​​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​របស់​​កម"
+"្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែរ​​ឬទេ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
msgid ""
@@ -20936,12 +20789,16 @@ msgid ""
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
-"ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
-"បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
+"ពង្រីក​គំនូរ​ នៅ​ពេល​បង្អួច​របស់​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ទំហំ "
+"ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​នៅ​តែ​មើល​ឃើញ​តំបន់​ដូច​គ្នា​ (វា​ជា​លំនាំ​ដើម​ "
+"ដែល​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ប្ដូរ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ណា​មួយ​ "
+"ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​នៅ​ខាង​លើ​របារ​រមូរ​ខាង​ស្ដាំ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
-msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
+msgstr ""
+"ថា​តើ​បង្អួច​របស់​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ដែរ​ឬ​ទេ​ "
+"(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
msgid "Windows"
@@ -20953,15 +20810,15 @@ msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
msgid "Stay unmoved"
-msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
+msgstr "មិន​ផ្លាស់ទី​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Move according to transform"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
+msgstr "ផ្លាស់​ទី​តាម​ការ​បម្លែង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
msgid "Are unlinked"
-msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
+msgstr "ត្រូវ​បាន​​ផ្ដាច់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
msgid "Are deleted"
@@ -20969,48 +20826,46 @@ msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
-msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
+msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​ផ្លាស់​ទី​​ វា​ក្លូន និង​តភ្ជាប់​អុហ្វសិត ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
-#, fuzzy
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
-msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
+msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
-#, fuzzy
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
-msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
+msgstr ""
+"ក្លូន​រក្សា​ទុក​ទីតាំង​របស់​ពួក​វា​ "
+"នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ទី"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
-#, fuzzy
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
-"ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
-"បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
+"រាល់​ក្លូន​នីមួយ​ៗ​ផ្លាស់​ទី​ទៅ​តាម​តម្លៃ​ប្លែង​= គុណ​លក្ខណៈ​របស់​វា​ "
+"ឧទាហរណ៍ "
+"ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ផ្លាស់​ទី​តាម​ទិស​ខុស​ៗ​គ្នា​ពី​ធាតុ​ដើម​របស់​វា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
msgid "When the original is deleted, its clones:"
-msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
+msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ វា​ក្លូន​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
-#, fuzzy
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
-msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
+msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​វត្ថុ​ធម្មតា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
-#, fuzzy
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
-msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
+msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បាន​លុប​តាម​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួក​វា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
msgid "When duplicating original+clones:"
-msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
+msgstr "នៅ​ពេល​ចម្លង​​ក្លូន​+ដើម ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
msgid "Relink duplicated clones"
-msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
+msgstr "ត​ភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​​ឡើង​វិញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
msgid ""
@@ -21018,8 +20873,10 @@ msgid ""
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
-"នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម (អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​"
-"ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
+"តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើង​វិញ "
+"​ទៅ​កាន់​ធាតុ​ដើម​ដែល​បាន​ចម្លង​ជំនួស​ធាតុ​ចាស់ "
+"នៅ​ពេល​ដែល​​បាន​​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មាន​ទាំង​ក្លូន​ និង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា​ "
+"(អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​)"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
@@ -21028,73 +20885,76 @@ msgstr "ក្លូន​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
-msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
+msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ខាង​លើ​បំផុត​ជា clippath​/របាំង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
-msgid ""
-"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
-msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
+msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
+msgstr ""
+"ដោះ​ធីក​វា ដើម្បី​ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ខាង​ក្រោម​បំផុត​ជា clippath​ "
+"ឬ​របាំង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
-msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
+msgstr "យក​វត្ថុ​របស់​ clippath/របាំង​ចេញ បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត​រួច"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
-msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
+msgstr ""
+"បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត​រួច យក​វត្ថុ​ដែល​បាន​ប្រើ​ជា​ clippath "
+"ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
-#, fuzzy
msgid "Before applying"
-msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
+msgstr "មុន​ពេល​អនុវត្ត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
msgid "Do not group clipped/masked objects"
-msgstr ""
+msgstr "កុំ​ដាក់​វត្ថុ​ដែល​មាន​ clipped/របាំង​ជា​ក្រុម"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
msgstr ""
+"ដាក់​រង្វង់​ជុំ​វិញ​រាល់​វត្ថុ​ដែល​មាន​ "
+"clipped/របាំង​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​របស់​វា​ផ្ទាល់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
-msgstr ""
+msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ clipped/របាំង​ទៅ​ក្នុង​ក្រុម​តែ​មួយ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid "Apply clippath/mask to every object"
-msgstr ""
+msgstr "អនុវត្ត​ clippath/របាំង​ទៅ​គ្រប់​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
-msgstr ""
+msgstr "អនុវត្ត​ clippath/របាំង​ទៅ​ក្រុម​ដែល​មាន​វត្ថុ​តែ​មួយ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
-msgstr ""
+msgstr "អនុវត្ត​ clippath/របាំង​ទៅ​ក្រុម​ដែល​មាន​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
msgid "After releasing"
-msgstr ""
+msgstr "បន្ទាប់​ពី​បាន​ព្រលែង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
-#, fuzzy
msgid "Ungroup automatically created groups"
-msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
-msgstr ""
+msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​បង្កើត​ នៅ​ពេល​មាន​ការ​កំណត់​ clip/របាំង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
msgid "Clippaths and masks"
-msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
+msgstr "Clippaths និង​របាំង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538
msgid "Scale stroke width"
-msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
@@ -21114,42 +20974,45 @@ msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Preserved"
-msgstr "បាន​ការពារ"
+msgstr "រក្សា​ទុក​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:539
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
-msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
+msgstr ""
+"ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​​ខ្វាច់​​​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា "
+"នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:550
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
-msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​កាំ​របស់​ជ្រុង​មូល​ នៅ​ពេល​មាន​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:561
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
-#, fuzzy
msgid "Store transformation"
-msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
+msgstr "រក្សា​ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
-msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែង​ភាព​ទៅ​វត្ថុ​ ដោយ​មិន​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= "
+"គុណ​លក្ខណៈ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
-msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
+msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ប្លែង​ភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណ​លក្ខណៈ​នៅ​លើ​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728
msgid "Transforms"
@@ -21160,12 +21023,12 @@ msgstr "ប្លែង​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
msgid "Best quality (slowest)"
-msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
+msgstr "គុណភាព​ល្អ​បំផុត (យឺត​បំផុត)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
msgid "Better quality (slower)"
-msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
+msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺត​ជាង)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
@@ -21175,7 +21038,7 @@ msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "Lower quality (faster)"
-msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
+msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿន​ជាង)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
@@ -21183,9 +21046,8 @@ msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
-#, fuzzy
msgid "Gaussian blur quality for display"
-msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គុណ​ភាព​ព្រិល​ៗ​បែប Gaussian សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
@@ -21193,49 +21055,51 @@ msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
-"គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
+"គុណភាព​ល្អ​បំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​ខ្លាំង​ នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់​ "
+"(ការ​នាំ​ចេញ​រូបភាព​តែង​តែ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​ជានិច្ច​)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
msgid "Better quality, but slower display"
-msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
+msgstr "គុណភាព​កាន់​តែ​ល្អ ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​កាន់​តែ​យឺត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
msgid "Average quality, acceptable display speed"
-msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
+msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​​បង្ហាញ​​​អាច​ទទួលយក​បាន"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
-msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
+msgstr "គុណភាព​កាន់​តែ​​ទាប​ (វត្ថុ​មួយ​ចំនួន​) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​កាន់​តែ​លឿន"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
-msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
+msgstr ""
+"គុណភាព​ទាប​បំផុត (វត្ថុ​​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) "
+"ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​កាន់​តែ​​លឿន​បំផុត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
-#, fuzzy
msgid "Filter effects quality for display"
-msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
+msgstr "ត្រង​​គុណភាព​បែប​ផែន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
msgid "Show filter primitives infobox"
-msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
+msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌មាន​របស់​តម្រង​ដើម"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
-#, fuzzy
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
-msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
+msgstr ""
+"បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដើម​​ដែល​អាច​​មាន​នៅ​​ក្នុ"
+"ង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
-#, fuzzy
msgid "Number of Threads:"
-msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
+msgstr "ចំនួន​ខ្សែ​ស្រឡាយ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
@@ -21243,13 +21107,14 @@ msgid "(requires restart)"
msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
-msgid ""
-"Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
+msgid "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
msgstr ""
+"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ដំណើរការ​/ខ្សែ​ស្រ​ឡាយ​មួយ​ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​"
+"ជា​មួយ​នឹង​ការ​បង្ហាញ​ព្រិល​បែប​ gaussian"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
msgid "Select in all layers"
-msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
+msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
msgid "Select only within current layer"
@@ -21265,55 +21130,63 @@ msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទា
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
msgid "Ignore locked objects and layers"
-msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
+msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់​សោ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802
msgid "Deselect upon layer change"
-msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
+msgstr "ដោះ​ធីក​នៅ​ពេល​មាន​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
-#, fuzzy
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
-msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
+msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+A, ថេប (Tab), ប្ដូរ (Shift)+ថេប (Tab)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
+msgstr ""
+"ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស"
+"់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
+msgstr ""
+"ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្"
+"ចុប្បន្ន​តែ​​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
-"ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
+"ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ច"
+"ុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
-"កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
+"ដោះ​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ "
+"(ដោយ​ខ្លួន​ពួក​វា​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​នៅ​ក្នុង​​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
-"កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
+"ដោះ​​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់​សោ "
+"(ដោយ​ខ្លួន​ពួកវា​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​នៅ​ក្នុង​​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់​សោ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
-msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
+msgstr ""
+"ដោះ​​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​ទុក​វត្ថុ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ "
+"​នៅ​ពេល​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
msgid "Selecting"
-msgstr "ជ្រើស​"
+msgstr "គូស​ធីក"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Default export resolution:"
@@ -21325,34 +21198,33 @@ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំន
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
-msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
+msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​បណ្ណាល័យ​​​បន្ទប់​រូបភាព​ចំហ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
-#, fuzzy
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
-"ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
-"នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
+"ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ webdav របស់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ចំហ "
+"វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ ការ​នាំ​ចូល និង​នាំ​ចេញ​ទៅ​កាន់​អនុគមន៍​ OCAL"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
msgid "Open Clip Art Library Username:"
-msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
+msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ចំហ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
-#, fuzzy
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
-msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
+msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ធ្លាប់​​បាន​ប្រើ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ចំហ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
msgid "Open Clip Art Library Password:"
-msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាពចំហ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
-#, fuzzy
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
-msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
+msgstr ""
+"ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​ធ្លាប់​បាន​ប្រើ​​​សម្រាប់​ចូល​ទៅ​​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូ"
+"បភាព​ចំហ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
msgid "Import/Export"
@@ -21361,23 +21233,23 @@ msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Perceptual"
-msgstr "ឆ្លាតវៃ"
+msgstr "ការ​ទទួល​ស្គាល់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Relative Colorimetric"
-msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
+msgstr "កាឡូរីម៉ែត្រ​​ធៀប​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Absolute Colorimetric"
-msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
+msgstr "កាឡូរីម៉ែត្រ​ដាច់ខាត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
-msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
+msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បាន​បិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
msgid "Display adjustment"
-msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
+msgstr "លៃ​តម្រូវការ​បង្ហាញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
#, c-format
@@ -21385,8 +21257,8 @@ msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
-"ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
-"ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
+"ទម្រង់​ ICC ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​នៃ​ការ​បង្ហាញ "
+"។\nថត​ដែល​បាន​ស្វែង​រក​ ៖%s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
msgid "Display profile:"
@@ -21394,96 +21266,91 @@ msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
msgid "Retrieve profile from display"
-msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
+msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​រ​បង្ហាញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
-#, fuzzy
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
-msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
+msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ៗ​​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​សម្រាប់​ធ្វើ​ការ​​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
-#, fuzzy
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
-msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
+msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ៗ​​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​សម្រាប់​ធ្វើ​ការ​បង្ហាញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
msgid "Display rendering intent:"
-msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
+msgstr "បំណង​ក្នុង​ការ​​បង្ហាញ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
-#, fuzzy
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
-msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
+msgstr ""
+"បំណង​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​នឹង​ត្រូវ​បាន​​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​នៃ​"
+"ការ​បង្ហាញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
msgid "Proofing"
-msgstr "មើលកែ"
+msgstr "មើល​កែ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
msgid "Simulate output on screen"
-msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
+msgstr "ត្រាប់​តាម​លទ្ធផល​នៅ​លើ​អេក្រង់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
-#, fuzzy
msgid "Simulates output of target device"
-msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
+msgstr "ត្រាប់​តាម​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "Mark out of gamut colors"
-msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
+msgstr "សម្គាល់​ចេញ​ពី​សំណុំ​ពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933
-#, fuzzy
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
-msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
+msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​ចេញ​មក​ពី​សំណុំ​ពណ៌​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោល​ដៅ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
msgid "Out of gamut warning color:"
-msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
+msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​សំណុំ​ពណ៌​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
-#, fuzzy
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
-msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
+msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​​បាន​ប្រើ ​សម្រាប់​ការ​យក​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​របស់​សំណុំ​ពណ៌​ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
msgid "Device profile:"
msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
-#, fuzzy
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
-msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
+msgstr "ទម្រង់​ ICC នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​ត្រាប់​តាម​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Device rendering intent:"
-msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
+msgstr "បំណង​ក្នុង​ការ​​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
-#, fuzzy
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
-msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
+msgstr ""
+"បំណង​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ "
+"សម្រាប់​ការ​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948
msgid "Black point compensation"
-msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
+msgstr "កា​រ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
-#, fuzzy
msgid "Enables black point compensation"
-msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
+msgstr "បើក​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
msgid "Preserve black"
-msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
+msgstr "រក្សា​ទុក​ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
-msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
+msgstr "(ទាម​ទារ LittleCMS 1.15 ឬ​កំណែ​ក្រោយ​)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
-msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
+msgstr "រក្សា​ទុក​ឆានែល K នៅ​ក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
@@ -21497,24 +21364,23 @@ msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
msgid "Major grid line emphasizing"
-msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
+msgstr "ការ​បញ្ជាក់​​ទៅ​លើ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
-#, fuzzy
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color"
msgstr ""
-"ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
-"រង្វើល ។"
+"ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​បង្រួម​ បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​​បង្ហាញ​​ជា​ព"
+"ណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid "Default grid settings"
-msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
+msgstr "កា​រ​កំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
@@ -21533,12 +21399,12 @@ msgstr "Y ដើម ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Spacing X:"
-msgstr "ចន្លោះ X ៖"
+msgstr "គម្លាត​ X ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Spacing Y:"
-msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
+msgstr "គម្លាត​ Y ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
@@ -21557,17 +21423,17 @@ msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Major grid line color:"
-msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
+msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​រង្វើល​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
-msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
+msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​រង្វើល​ (ដែល​បាន​បន្លិច​)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
msgid "Major grid line every:"
-msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
+msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​​រាល់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Show dots instead of lines"
@@ -21575,7 +21441,9 @@ msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​ប
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
-msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច "
+"នៅត្រង់​​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid "Use named colors"
@@ -21586,8 +21454,8 @@ msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
-"នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') "
-"ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
+"ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​ នៅ​ពេល​ដែល​មាន (ឧ. "
+"'red' ឬ 'magenta') ជំនួស​ឲ្យ​ការ​​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "XML formatting"
@@ -21595,11 +21463,11 @@ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
msgid "Inline attributes"
-msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
+msgstr "​គុណ​លក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
-msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
+msgstr "ដាក់​គុណ​លក្ខណៈ​នៅ​លើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ​ដូចគ្នា​ទៅ​​នឹង​ស្លាក​ធាតុ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid "Indent, spaces:"
@@ -21609,7 +21477,9 @@ msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
-msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
+msgstr ""
+"ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់​ធាតុ​ក្នុង​ កំណត់​ត្រឹម​ "
+"០ សម្រាប់​ការ​មិន​​ចូល​បន្ទាត់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid "Path data"
@@ -21617,11 +21487,11 @@ msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid "Allow relative coordinates"
-msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
+msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោនេ​​ទំនាក់ទំនង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
-msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
+msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោនេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​នៅ​ក្នុង​ទិន្នន័យ​ផ្លូវ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Force repeat commands"
@@ -21632,12 +21502,12 @@ msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
-"តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែលៗ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
-"3,4')"
+"បង្ខំ​ឲ្យ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែល​ឡើង​វិញ​ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ "
+"'L 1,2 3,4')"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Numbers"
-msgstr "ចំនួល"
+msgstr "ចំនួន"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
msgid "Numeric precision:"
@@ -21645,24 +21515,24 @@ msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
-msgstr ""
+msgstr "លេខ​តម្លៃ​ដែល​សំខាន់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid "Minimum exponent:"
-msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
+msgstr "និទស្សន្ត​អប្បបរមា ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
-#, fuzzy
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
-"ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​"
-"សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
+"ចំនួន​តូច​បំផុត​ដែល​នឹង​ត្រូវ​​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ SVG គឺ ១​០ "
+"ដើម្បី​​ដាក់​ស្វ័យគុណ​សម្រាប់​​និទស្សន្ត​នេះ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ "
+"គឺ​សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "SVG output"
-msgstr "លទ្ធផល SVG"
+msgstr "លទ្ធផល​របស់​ SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "System default"
@@ -21670,23 +21540,23 @@ msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Albanian (sq)"
-msgstr "អាល់បានី (sq)"
+msgstr "អាល់បានី"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Amharic (am)"
-msgstr "អាមហារីក (am)"
+msgstr "អាមហារីច"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Arabic (ar)"
-msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
+msgstr "អារ៉ាប់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Armenian (hy)"
-msgstr "អារមេនី (hy)"
+msgstr "អាមេនី (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Azerbaijani (az)"
-msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
+msgstr "អាស៊ែបៃហ្សង់ (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Basque (eu)"
@@ -21694,15 +21564,15 @@ msgstr "បាស្កេ (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Belarusian (be)"
-msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
+msgstr "បេឡារុស (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Bulgarian (bg)"
-msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
+msgstr "ប៊ុលហ្គារី (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Bengali (bn)"
-msgstr "បេន្កាលី (bn)"
+msgstr "បង់កាលី (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Breton (br)"
@@ -21730,7 +21600,7 @@ msgstr "ក្រូអាត (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Czech (cs)"
-msgstr "ឆេក (cs)"
+msgstr "ឆែក​ (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Danish (da)"
@@ -21738,15 +21608,15 @@ msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Dutch (nl)"
-msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
+msgstr "ហូឡង់​ (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Dzongkha (dz)"
-msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
+msgstr "ដុង​ហ្កា(dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "German (de)"
-msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
+msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Greek (el)"
@@ -21758,7 +21628,7 @@ msgstr "អង់គ្លេស (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "English/Australia (en_AU)"
-msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
+msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ត្រាលី (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "English/Canada (en_CA)"
@@ -21781,9 +21651,8 @@ msgid "Estonian (et)"
msgstr "អេស្តូនី (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
-#, fuzzy
msgid "Farsi (fa)"
-msgstr "អាមហារីក (am)"
+msgstr "ហ្វាស៊ី (fa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Finnish (fi)"
@@ -21799,7 +21668,7 @@ msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Galician (gl)"
-msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
+msgstr "ហ្គាលីស្យាន (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Hebrew (he)"
@@ -21811,7 +21680,7 @@ msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Indonesian (id)"
-msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
+msgstr "ឥណ្ឌូណេស៊ី (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Italian (it)"
@@ -21903,7 +21772,7 @@ msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
-msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
+msgstr "អេស្ប៉ាញ/ម៉ិកស៊ិក (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Swedish (sv)"
@@ -21911,7 +21780,7 @@ msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Telugu (te_IN)"
-msgstr ""
+msgstr "តេលូហ្គូ (te_IN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Thai (th)"
@@ -21919,7 +21788,7 @@ msgstr "ថៃ (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Turkish (tr)"
-msgstr "ទួរគី (tr)"
+msgstr "តួក​គី (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Ukrainian (uk)"
@@ -21950,59 +21819,58 @@ msgid "Smaller"
msgstr "តូច​ជាង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
-#, fuzzy
msgid "Toolbox icon size:"
-msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
+msgstr "ទំហំ​របស់​​រូបតំណាង​ប្រអប់​ឧបករណ៍ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
-#, fuzzy
msgid "Control bar icon size:"
-msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
+msgstr "ទំហំ​របស់​រូប​តំណាង​របារ​គ្រប់​គ្រង ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
-msgid ""
-"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
+msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
-#, fuzzy
msgid "Secondary toolbar icon size:"
-msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
+msgstr "ទំហំ​របស់​​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​រង ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
-msgid ""
-"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
-msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
+msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
+msgstr ""
+"កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​រង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ "
+"(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
-#, fuzzy
msgid "Work-around color sliders not drawing"
-msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
+msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​កំពុង​តែ​គូរ​ទេ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148
-#, fuzzy
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
-msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
+msgstr ""
+"នៅ​ពេល​បាន​បើក​ វា​នឹង​ព្យាយាម​ដោះស្រាយ​​​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែក​ GTK ជាក់លាក់ "
+"ដែល​គូរ​គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
msgid "Clear list"
-msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
+msgstr "សម្អាត​បញ្ជី"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
-msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
+msgstr "ប្រវែង​​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
-msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
+msgstr ""
+"កំណត់​ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​ អ្វី​​​​បាន​បើក​ថ្មី​ៗ​ នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ "
+"ឯកសារ​ ឬ​សម្អាត​បញ្ជី"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "Zoom correction factor (in %):"
@@ -22014,18 +21882,22 @@ msgid ""
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
-"លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅលើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ ព័ត៌មាន​នេះ​គឺ​"
-"ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ពង្រីក​ទៅ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​វា"
+"លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅ​លើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ"
+"្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ "
+"ព័ត៌មាន​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​​ពង្រីក​ទៅដល់​ 1:1, 1:2, ។ល។ "
+"ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​ពួក​វា​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
-msgstr ""
+msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដាក់​ប្លង់​បែប​ថាមវន្ត​ឡើង​វិញ​សម្រាប់​ភាគ​ដែល​មិន​ពេញ​លេញ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
+"នៅ​ពេល​បាន​បើក វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដាក់​ប្លង់​បែប​ថាមវន្ត​ឡើង​វិញ​ចំពោះ​សមាស"
+"ភាគ​ដែល​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​ការ​លៃ​តម្រូវ​​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "Interface"
@@ -22033,17 +21905,19 @@ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
-msgstr "ប្រើ​ថត​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់ \"រក្សាទុកជា ...\""
+msgstr "ប្រើ​ថត​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់ \"រក្សា​ទុកជា ...\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
-#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
"directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
"in the directory where you last saved a file using that dialog"
msgstr ""
-"នៅពេល​បើក​ជម្រើស​នេះ ប្រអប់ \"រក្សាទុកជា...\" នឹង​បើក​នៅ​ក្នុង​ថត​ ដែល​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​បានបើក ។ "
-"នៅពេល​បិទ​ជម្រើសនេះ វា​នឹង​បើក​នៅ​ក្នុង​ដែល​អ្នក​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចុងក្រោយ​ ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់នោះ ។"
+"នៅ​ពេល​​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក​ ប្រអប់ \"រក្សា​ទុកជា...\" "
+"នឹង​បើក​ជា​និច្ច​​នៅ​ក្នុង​ថត​ ដែល​មាន​​ឯកសារ​កំពុង​តែ​​បើក ។ "
+"នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​បិទ "
+"វា​នឹង​បើក​នៅ​ក្នុង​ថត​​ដែល​អ្នក​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចុងក្រោយ​ "
+"ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់នោះ ។"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
@@ -22055,8 +21929,8 @@ msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
-"រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​"
-"ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
+"រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ "
+"ដូច្នេះ​នឹង​មាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
msgid "Interval (in minutes):"
@@ -22067,24 +21941,23 @@ msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
-#, fuzzy
msgctxt "Filesystem"
msgid "Path:"
-msgstr "ផ្លូវ"
+msgstr "ផ្លូវ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
msgid "The directory where autosaves will be written"
-msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
+msgstr "ថត​​ជា​កន្លែង​​ដែល​នឹង​ត្រូវ​សរសេរ​ការ​រក្សា​ទុក​​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
msgid "Maximum number of autosaves:"
-msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
+msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
-msgid ""
-"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
+msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
-"ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
+"ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ "
+"ប្រើ​ចំនួន​នេះ​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ផ្ទុក​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "2x2"
@@ -22108,27 +21981,29 @@ msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220
msgid "Automatically reload bitmaps"
-msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
-msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
+msgstr ""
+"ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​រូបភាព​ដែល​បាន​ត​ភ្ជាប់ "
+"នៅ​ពេល​​មាន​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ឯកសារ​​​​នៅ​លើ​ថាស"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
msgid "Bitmap editor:"
-msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
+msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​រូបភាព ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
-msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
+msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់ បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
-msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
+msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​​រូបភាព"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid "Bitmaps"
-msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
+msgstr "​រូបភាព"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
msgid "Set the main spell check language"
@@ -22143,8 +22018,9 @@ msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
-"កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​"
-"ជ្រើស​ទាំងអស់"
+"កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ការ​ពិនិត្យ​នេះ "
+"នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា "
+"​ដែល​វា​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់​​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
msgid "Third language:"
@@ -22155,8 +22031,9 @@ msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
-"កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
-"ទាំងអស់"
+"កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ការ​ពិនិត្យ​នេះ "
+"នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ "
+"ដែល​វា​​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
msgid "Ignore words with digits"
@@ -22164,15 +22041,15 @@ msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​ម
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
-msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
+msgstr "មិន​អើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
-msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
+msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
-msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
+msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316
msgid "Spellcheck"
@@ -22180,19 +22057,19 @@ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335
msgid "Add label comments to printing output"
-msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
+msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​អំពី​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
-"នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
-"សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
+"នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម "
+"ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
-msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
+msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ចែក​រំលែក​និយមន័យ​ជម្រាល"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
msgid ""
@@ -22200,13 +22077,15 @@ msgid ""
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
-"នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
-"ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
-"ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
+"នៅ​ពេល​បាន​បើក និយមន័យ​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ "
+"នឹង​ត្រូវ​បាន​បំបែក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ នៅ​ពេល​ណា​ដែល​មាន​​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ "
+"ដោះ​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មានការ​ចែក​រំលែក​និយម​ន័យ​ជម្រាល​ ​​​ ដូច្នេះ​កា"
+"រ​កែ​សម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​នឹង​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅ​លើ​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត​ដោយ​ការ​ប្រើ"
+"​ជម្រាល​តែ​មួយ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
msgid "Simplification threshold:"
-msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
+msgstr "ការ​សម្រួល​កម្រិត​ពន្លឺ​​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
msgid ""
@@ -22214,20 +22093,23 @@ msgid ""
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
-"តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
-"លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
+"កម្រិត​ខ្លាំង​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា សម្រួល​ របស់​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​តាម​លំនាំ​ដើម ។ "
+"បើ​អ្នក​ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​បី​បួន​ដង​ក្នុង​លំដាប់​លឿន "
+"វា​នឹង​មានអំពើ​កាន់​តែ​ខ្លាំង​ឡើង​ ចំណែក​ការ​ហៅ​វា​ម្ដង​ទៀត "
+"បន្ទាប់​ពី​បាន​ផ្អាក​នោះ​ នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ស្ដារ​​លំនាំ​ដើម​របស់​ពណ៌​ឡើង​វិញ "
+"។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
msgid "Latency skew:"
msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
-#, fuzzy
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
-"ដាក់​កត្តា​តាម​នាឡិកា​ព្រឹត្តការណ៍​​ណាមួយ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វៀង​ពី​ពេលវេលា​ពិត (0.9766 នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន) ។"
+"នាឡិកា​ព្រឹត្តិការណ៍​ត្រូវ​បាន​ឆៀង​​​ពី​ពេលវេលា​ពិត​ដោយ​កត្តា​ណាមួយ​ (0.9766 "
+"នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
msgid "Pre-render named icons"
@@ -22238,8 +22120,9 @@ msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
-"នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ "
-"វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
+"នៅ​ពេល​​ត្រូវ​​បាន​​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ "
+"មុន​ពេល​មាន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ ។ វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​បំបាត់​កំហ"
+"ុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​អំពី​​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​ GTK+"
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1359
@@ -22252,7 +22135,7 @@ msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367
msgid "User cache: "
-msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
+msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​​​​អ្នកប្រើ ៖ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371
msgid "System config: "
@@ -22272,7 +22155,7 @@ msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385
msgid "UI: "
-msgstr "UI ៖ "
+msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​ ៖ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394
msgid "Icon theme: "
@@ -22291,56 +22174,48 @@ msgid "Misc"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:361
-#, fuzzy
msgid "Disabled"
-msgstr "បាន​បើក "
+msgstr "បាន​បិទ"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 ../src/ui/dialog/input.cpp:362
msgid "Screen"
msgstr "អេក្រង់"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:363
-#, fuzzy
msgid "Window"
-msgstr "វីនដូ"
+msgstr "បង្អួច"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:530
msgid "Test Area"
-msgstr ""
+msgstr "ផ្ទៃ​សាក​ល្បង"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:584 ../src/ui/dialog/input.cpp:772
-#, fuzzy
msgid "Hardware"
-msgstr "បន្លា"
+msgstr "ផ្នែក​រឹង"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:602
-#, fuzzy
msgid "Link:"
-msgstr "បន្ទាត់"
+msgstr "តំណ ៖"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:617
-#, fuzzy
msgid "Axes count:"
-msgstr "ចំនួន​សរុប"
+msgstr "ចំនួន​អ័ក្ស ៖"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:640
-#, fuzzy
msgid "axis:"
-msgstr "កាំ ៖"
+msgstr "អ័ក្ស ៖"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:652
-#, fuzzy
msgid "Button count:"
-msgstr "ប៊ូតុង"
+msgstr "ចំនួន​ប៊ូតុង ៖"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:810
-#, fuzzy
msgid "Tablet"
-msgstr "តារាង"
+msgstr "Tablet"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:839 ../src/ui/dialog/input.cpp:1572
msgid "pad"
-msgstr ""
+msgstr "pad"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42
msgid "Layer name:"
@@ -22360,7 +22235,7 @@ msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:155
msgid "As sublayer of current"
-msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
+msgstr "ជា​ស្រទាប់​រង​​នៃ​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:159
msgid "Position:"
@@ -22368,7 +22243,7 @@ msgstr "ទីតាំង ៖"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:177
msgid "Rename Layer"
-msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
+msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
@@ -22378,7 +22253,7 @@ msgstr "​ស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180
msgid "_Rename"
-msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
+msgstr " ប្ដូរ​ឈ្មោះ​"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193
msgid "Rename layer"
@@ -22387,7 +22262,7 @@ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:195
msgid "Renamed layer"
-msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
+msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:199
msgid "Add Layer"
@@ -22395,15 +22270,15 @@ msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:202
msgid "_Add"
-msgstr "បន្ថែម​"
+msgstr " បន្ថែម​"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:226
msgid "New layer created."
-msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
+msgstr "ស្រទាប់​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:596
msgid "Unhide layer"
-msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
+msgstr "បង្ហាញ​ស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:596
msgid "Hide layer"
@@ -22415,37 +22290,32 @@ msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:588
msgid "Unlock layer"
-msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
+msgstr "ដោះ​សោ​ស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:635
-#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:640
-#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
-msgstr "កំពូល"
+msgstr "ខាង​​លើ"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:646
-#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
-msgstr "លើ"
+msgstr "ឡើង​លើ"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
-#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
-msgstr "ក្រោម"
+msgstr "ចុះ​ក្រោម"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:658
-#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
-msgstr "បាត"
+msgstr "ខាង​ក្រោម"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:668
msgid "X"
@@ -22470,24 +22340,23 @@ msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:274
msgid "No effect applied"
-msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
+msgstr "គ្មាន​បែបផែន​ត្រូវ​​បាន​អនុវត្ត"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:278
msgid "Item is not a path or shape"
-msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
+msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រាង ឬ​ផ្លូវ"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:282
msgid "Only one item can be selected"
-msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
+msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:286
msgid "Empty selection"
msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:314
-#, fuzzy
msgid "Unknown effect"
-msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
+msgstr "បែប​ផែន​មិន​ស្គាល់"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:381
msgid "Create and apply path effect"
@@ -22499,11 +22368,11 @@ msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:415
msgid "Move path effect up"
-msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
+msgstr "ផ្លាស់​ទី​បែប​ផែន​ផ្លូវ​ឡើង​លើ"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:431
msgid "Move path effect down"
-msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
+msgstr "ផ្លូវ​ទី​បែប​ផែន​ផ្លូវ​ចុះ​ក្រោម"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470
msgid "Activate path effect"
@@ -22515,7 +22384,7 @@ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អស
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
-msgstr "ពំនូក​"
+msgstr "Heap"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
@@ -22525,7 +22394,7 @@ msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
-msgstr "ធូ"
+msgstr "ទំនេរ"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
@@ -22538,7 +22407,7 @@ msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
-msgstr "បានផ្សំ"
+msgstr "បាន​ផ្សំ"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
@@ -22546,31 +22415,32 @@ msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
-msgstr "រួចរាល់ ។"
+msgstr "រួច​រាល់ ។"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
-"អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
-"preferences.xml"
+"បើក​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​គុណ​លក្ខណ​ 'ប្ដូរ​ទិស​' dialogs.debug "
+"ទៅ​ជា​ ១ នៅ​ក្នុង​ preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
-msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
+msgstr "មាន​កំហុស​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​អាន​មតិ​ព័ត៌មាន RSS អំពី​បន្ទប់​រូបភាព​បើក​​ចំហ"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
-"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
-"ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
+"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​មតិ​ព័ត៌មាន RSS អំពី​បន្ទប់​រូបភាព​បើកចំហ ។ "
+"ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​មើល​ថា​តើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រឹម​ត្រូវ​ដែរ​ឬ​ទេ​នៅ​ក្នុង "
+"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​->នាំ​ចូល​/នាំ​ចេញ​ (ឧ.៖ openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
-msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិ​ព័ត៌មាន​អំពី​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​មិន​​ត្រឹមត្រូវ​"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
msgid "Search for:"
@@ -22578,7 +22448,7 @@ msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
msgid "No files matched your search"
-msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
+msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ការ​ស្វែង​រក​របស់​អ្នក​ទេ"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
msgid "Search"
@@ -22586,11 +22456,11 @@ msgstr "ស្វែងរក"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
msgid "Files found"
-msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
+msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:98
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
-msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
+msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព​បាន​ទេ"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:141
msgid "Could not set up Document"
@@ -22598,7 +22468,7 @@ msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:145
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
-msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
@@ -22616,15 +22486,15 @@ msgstr "បង្ហាញ​"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
-msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
+msgstr " ប្រតិបត្តិ Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
-msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
+msgstr " ប្រតិបត្តិ​ Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
-msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
+msgstr " ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
@@ -22640,15 +22510,15 @@ msgstr "កំហុស"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:123
msgid "Set SVG Font attribute"
-msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
+msgstr "កំណត់​គុណ​លក្ខណ​របស់​ពុម្ពអក្សរ SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:178
msgid "Adjust kerning value"
-msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
+msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ​សម្រួល​ចន្លោះ​​តួអក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:368
msgid "Family Name:"
-msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
+msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:378
msgid "Set width:"
@@ -22656,43 +22526,43 @@ msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:437
msgid "glyph"
-msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
+msgstr "តួ​អក្សរ"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:469
msgid "Add glyph"
-msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
+msgstr "បន្ថែម​តួ​អក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:485
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:530
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
-msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
+msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែ​កោង​​តួអក្សរ​"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:493
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:538
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
-msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
+msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ <b>ផ្លូវ​</b> ទេ ។"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:508
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
-msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
+msgstr "គ្មាន​តួអក្សរ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ SVGFonts ទេ ។"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:558
msgid "Set glyph curves"
-msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
+msgstr "កំណត់​ខ្សែ​កោង​តួអក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:578
msgid "Reset missing-glyph"
-msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
+msgstr "កំណត់​តួអក្សរ​ដែល​បាត់​ឡើង​វិញ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:594
msgid "Edit glyph name"
-msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
+msgstr "កែ​សម្រួល​ឈ្មោះ​តួ​អក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
msgid "Set glyph unicode"
-msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
+msgstr "កំណត់​តួអក្សរ​យូនីកូដ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620
msgid "Remove font"
@@ -22700,15 +22570,15 @@ msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:637
msgid "Remove glyph"
-msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
+msgstr "យក​តួអក្សរ​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
msgid "Remove kerning pair"
-msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
+msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ជា​គូចេញ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:664
msgid "Missing Glyph:"
-msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
+msgstr "តួអក្សរ​បាត់​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:668
msgid "From selection..."
@@ -22721,37 +22591,36 @@ msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:681
msgid "Glyph name"
-msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
+msgstr "ឈ្មោះ​តួ​អក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:682
msgid "Matching string"
-msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
+msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដំណូច​"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:685
msgid "Add Glyph"
-msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
+msgstr "បន្ថែម​តួ​អក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:692
msgid "Get curves from selection..."
-msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
+msgstr "យក​ខ្សែ​កោង​ពី​ជម្រើស..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
msgid "Add kerning pair"
-msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
+msgstr "បន្ថែម​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ជា​គូ"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:749
-#, fuzzy
msgid "Kerning Setup"
-msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
+msgstr "រៀប​ចំ​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:751
msgid "1st Glyph:"
-msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
+msgstr "តួ​អក្សរ​ទី​មួយ ៖"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "2nd Glyph:"
-msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
+msgstr "តួអក្សរ​ទីពីរ​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:756
msgid "Add pair"
@@ -22767,11 +22636,11 @@ msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:776
msgid "Kerning value:"
-msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
+msgstr "តម្លៃ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ ៖"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:834
msgid "Set font family"
-msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
+msgstr "កំណត់​ក្រុម​​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:843
msgid "font"
@@ -22784,19 +22653,19 @@ msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878
msgid "_Font"
-msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
+msgstr " ពុម្ព​អក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:886
msgid "_Global Settings"
-msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
+msgstr " ការ​កំណត់​សកល"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:887
msgid "_Glyphs"
-msgstr "ចម្លាក់ខូង"
+msgstr " តួអក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:888
msgid "_Kerning"
-msgstr "Kerning"
+msgstr " ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:896
@@ -22815,7 +22684,7 @@ msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:260
msgid "Set stroke"
-msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
+msgstr "កំណត់​ខ្វាច់​"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:281 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:148
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
@@ -22829,7 +22698,7 @@ msgstr "បម្លែង​"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:528
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
-msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
+msgstr "ថត​របស់​​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:349
msgid "Arrange in a grid"
@@ -22842,15 +22711,17 @@ msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:667
msgid "Number of rows"
-msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
+msgstr "ចំនួន​​​ជួរ​​ដេក​"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:671
msgid "Equal height"
-msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
+msgstr "កម្ពស់​ស្មើ​គ្នា"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:681
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
-msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ "
+"ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​ស្មើ​នឹង​​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
@@ -22869,11 +22740,13 @@ msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:741
msgid "Equal width"
-msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
+msgstr "ទទឹង​ស្មើ​គ្នា​"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
-msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ "
+"ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​ស្មើ​នឹង​​វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:796
@@ -22882,15 +22755,15 @@ msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:802
msgid "Set spacing:"
-msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
+msgstr "កំណត់​គម្លាត ៖"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:822
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
-msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
+msgstr "គម្លាត​បញ្ឈរ​រវាង​ជួរ​ដេក​ (ឯកតា​ភីកសែល​)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:847
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
-msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
+msgstr "គម្លាត​ផ្ដេក​រវាង​ជួរ​ឈរ (ឯកតា​ភីកសែល​)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
@@ -22912,7 +22785,7 @@ msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
-msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
+msgstr "ដាន​តាម​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
@@ -22920,7 +22793,7 @@ msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
-msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
+msgstr "ស្កេន​​​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
@@ -22930,11 +22803,11 @@ msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
-msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
+msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រក​ឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
-msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
+msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់​កម្រាស់​របស់​គែម)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
@@ -22973,7 +22846,7 @@ msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
-msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
+msgstr "ដាន​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
@@ -22981,11 +22854,11 @@ msgstr "ស្កេន ៖"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
-msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
+msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ត្រូវ​ការ​"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
-msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
+msgstr "ដាន​ចំនួន​ពណ៌​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
@@ -22993,7 +22866,7 @@ msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
-msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
+msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ​"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
@@ -23002,19 +22875,20 @@ msgstr "រលោង"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
-msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
+msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​​បែប Gaussian ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
-msgstr "ស្កេន​ជង់"
+msgstr "ដាក់​ស្កេន​ជាជង់"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
-"ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
+"ដាក់​ស្កេន​ជា​ជង់​ត្រួត​ពី​លើ​ជង់​​មួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ​) "
+"ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ជា​ធម្មតា​ មាន​ចន្លោះ​)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
@@ -23022,11 +22896,11 @@ msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
-msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
+msgstr "យក​ស្រទាប់​ក្រោម​ (ខាងក្រោយ​) ចេញ នៅ​ពេល​ធ្វើ​រួច"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
-msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
+msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ​ក្រុម​"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
@@ -23039,15 +22913,15 @@ msgstr "របៀប​"
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
-msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
+msgstr "លុប​ចំណុច​តូច​ៗ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
-msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
+msgstr "មិន​អើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូច​ៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
-msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
+msgstr "ចំណុច​តូច​ៗ​ដែល​មាន​រហូត​ដល់​ច្រើន​ភីកសែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
@@ -23055,29 +22929,33 @@ msgstr "ជ្រុង​រលោង"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​ស្រួច​របស់​ដាន​រលោង​"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
-msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
+msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​កាន់​តែ​​រលោង​ជាង​នេះ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
-msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ឡើង"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
-msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
+msgstr ""
+"ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ឡើង​ដោយ​ភ្ជាប់​ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង Bezier "
+"ដែល​ជាប់​គ្នា"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
-msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
+msgstr ""
+"បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន "
+"ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​កាន់​តែ​ប្រសើរ​ខ្លាំង​ជាង​មុន​"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
-msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
+msgstr "ចន្លោះ ៖"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
@@ -23088,11 +22966,8 @@ msgid ""
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
-"ដាន​រូបភាព Inkscape\n"
-"គឺ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កម្មវិធី Potrace\n"
-"ដែល​បង្កើត​ដោយ Peter Selinger\n"
-"\n"
-"http://potrace.sourceforge.net"
+"ការ​ដាន​រូបភាព​របស់​ Inkscape \nគឺ​ពឹង​ផ្អែក​ទៅ​លើ​កម្មវិធី​ "
+"Potrace\nដែល​បង្កើត​ដោយ​ Peter Selinger\n\nhttp://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
@@ -23111,13 +22986,15 @@ msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
+msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
-msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
+msgstr ""
+"មើល​ជា​មុន​នូវ​រូបភាព​ធាតុ​កណ្ដាល​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន "
+"ប៉ុន្តែ​មិន​ប្រើ​ការ​ដាន​ជាក់​ស្ដែង"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
@@ -23125,7 +23002,7 @@ msgstr "មើល​ជា​មុន"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
-msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
+msgstr "បោះ​បង់​ដាន​ដែល​កំពុង​តែ​ដំណើរការ​"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
@@ -23133,23 +23010,21 @@ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
-#, fuzzy
msgid "_Horizontal:"
-msgstr "ផ្តេក​"
+msgstr " ផ្ដេក ៖"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
-msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
+msgstr "បន្លាស់​ទី​ផ្ដេក​ (ទាក់​ទង​) ឬ​ទីតាំង​ (ដាច់ខាត)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
-#, fuzzy
msgid "_Vertical:"
-msgstr "បញ្ឈរ​"
+msgstr " បញ្ឈរ ៖"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
-msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
+msgstr "បន្លាស់​ទី​បញ្ឈរ (ទាក់​ទង​) ឬ​ទីតាំង​ (ដាច់ខាត)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
@@ -23160,79 +23035,84 @@ msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
-#, fuzzy
msgid "A_ngle:"
-msgstr "មុំ"
+msgstr "មុំ​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
-msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
+msgstr "មុំ​រង្វិល​ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
-msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
+msgstr ""
+"មុំ​ឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​បន្លាស់​ទី​ពេញ​លេញ​ "
+"ឬ​ភាគរយ​នៃ​បន្លាស់​ទី​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
-msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
+msgstr ""
+"មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​បន្លាស់​ទី​ពេញលេញ "
+"ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​បន្លាស់​ទី"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element A"
-msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
+msgstr "ការ​បំប្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element B"
-msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
+msgstr "ការ​បំប្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element C"
-msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
+msgstr "ការ​បំប្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element D"
-msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
+msgstr "ការ​បំប្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Transformation matrix element E"
-msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
+msgstr "ការ​បំប្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Transformation matrix element F"
-msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
+msgstr "ការ​បំប្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Rela_tive move"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
+msgstr "ការ​ផ្លាស់​ទី​ដែល​ទាក់​ទង"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
-"បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
-"ផ្ទាល់"
+"បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់​ទី​ដែល​ទាក់ទង​ដូច​បាន​បញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន "
+"បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​បច្ចុប្បន្ន​​ដោយ​ផ្ទាល់"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Scale proportionally"
-msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​សមាមាត្រ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
-msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
+msgstr "រក្សា​ទុក​សមាមាត្រ​​​ទទឹង/កម្ពស់​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "Apply to each _object separately"
-msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
+msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​វត្ថុ​នីមួយ​ៗ​ផ្សេង​ពីគ្នា"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
-msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
+msgstr ""
+"អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេង​"
+"ពី​គ្នា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ បំប្លែង​​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
msgid "Edit c_urrent matrix"
@@ -23242,59 +23122,59 @@ msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
-msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
+msgstr ""
+"កែសម្រួល​ការ​បំប្លែង​​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រីស​ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ "
+"បំប្លែង​ផល​គុណ​ពេល​ក្រោយ​​= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
msgid "_Move"
-msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
+msgstr "​ ផ្លាស់ទី​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
msgid "_Scale"
-msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
+msgstr " ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
msgid "_Rotate"
-msgstr "​បង្វិល​"
+msgstr " ​បង្វិល​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
msgid "Ske_w"
-msgstr "ឆៀង"
+msgstr " ឆៀង"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:131
msgid "Matri_x"
-msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
+msgstr " ម៉ាទ្រីស​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:155
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
-msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
+msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​​ជា​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:162
msgid "Apply transformation to selection"
-msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
+msgstr "អនុវត្ត​ការ​បំប្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:857
msgid "Edit transformation matrix"
-msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
+msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​បំប្លែង​ម៉ាទ្រីស"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
-msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
+msgstr "អូស​ខ្សែ​កោង​"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
-#, fuzzy
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
-msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
+msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift)</b> ៖ ចុច​ ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ចម្រៀក"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
-#, fuzzy
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
-msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
+msgstr "<b>បញ្ជា (Ctrl)+ជំនួស (Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​បញ្ចូល​ថ្នាំង"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
msgctxt "Path segment tip"
@@ -23302,6 +23182,9 @@ msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
+"<b>ចម្រៀក​លីនេអ៊ែរ</b> ៖ អូស​ ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​ Bezier ចុច​ទ្វេ​ដង "
+"ដើម្បី​បញ្ចូល​ថ្នាំង ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​រើស​ (ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ ប្ដូរ "
+"(Shift) បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt))"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
msgctxt "Path segment tip"
@@ -23309,34 +23192,33 @@ msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
+"<b>ចម្រៀក​ Bezier</b> ៖ អូស​ ដើម្បី​បង្កើត​រាង​ចម្រៀក ចុច​ទ្វេ​ដង "
+"ដើម្បី​បញ្ចូល​ថ្នាំង ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​រើស​ (ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ ប្ដូរ(Shift) "
+"បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt))"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:246
-#, fuzzy
msgid "Retract handles"
-msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
+msgstr "ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:246
msgid "Change node type"
-msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
+msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:254
-#, fuzzy
msgid "Straighten segments"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:256
-#, fuzzy
msgid "Make segments curves"
-msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+msgstr "បង្កើត​ខ្សែ​កោង​ចម្រៀក​"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:263
msgid "Add nodes"
msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:269
-#, fuzzy
msgid "Duplicate nodes"
-msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
+msgstr "ចម្លង​ថ្នាំង"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:331
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1371
@@ -23358,11 +23240,11 @@ msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:666
msgid "Move nodes horizontally"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្ដេក"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:670
msgid "Move nodes vertically"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​​បញ្ឈរ​"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:674
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:677
@@ -23371,33 +23253,28 @@ msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:681
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:687
-#, fuzzy
msgid "Scale nodes uniformly"
-msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​តែ​មួយ​"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:684
msgid "Scale nodes"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:691
-#, fuzzy
msgid "Scale nodes horizontally"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ផ្ដេក"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:695
-#, fuzzy
msgid "Scale nodes vertically"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​បញ្ឈរ"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:699
-#, fuzzy
msgid "Flip nodes horizontally"
-msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
+msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​​ផ្ដេក"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:702
-#, fuzzy
msgid "Flip nodes vertically"
-msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
+msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​​បញ្ឈរ"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:553
msgctxt "Node tool tip"
@@ -23405,83 +23282,81 @@ msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
+"<b>ប្ដូរ (Shift)</b> ៖ អូស ដើម្បី​បន្ថែម​ថ្នាំង​ទៅ​កាន់​ជម្រើស ចុច​ "
+"ដើម្បី​បិទ​/បើក​ការ​ជ្រើស​វត្ថុ"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557
-#, fuzzy
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
-msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
+msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift)</b> ៖ អូស ដើម្បី​បន្ថែម​ថ្នាំង​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:566
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
-msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
+msgstr[0] "<b>%u នៃ​ %u</b> ថ្នាំង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:571
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
-msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
+msgstr ""
+"%s អូស ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង ចុច​ ដើម្បី​កែ​សម្រួល​តែ​វត្ថុ​នេះ​ (ជម្រើស​ផ្សេង "
+"៖ ប្ដូរ (Shift))"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:577
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
-msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
+msgstr "%s អូស ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង ចុច ដើម្បី​សម្អាត​ជម្រើស"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:586
-#, fuzzy
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
-msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
+msgstr "អូស ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង ចុច ដើម្បី​កែ​សម្រួល​តែ​វត្ថុ​នេះ"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:589
-#, fuzzy
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
-msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
+msgstr "អូស ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង ចុច​ ដើម្បី​សម្អាតជម្រើស"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:594
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
+"អូស ដើម្បី​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​កែ​សម្រួល ចុច​ ដើម្បី​កែ​សម្រួល​វត្ថុ​នេះ​ "
+"(ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ ប្ដូរ (Shift))"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:597
-#, fuzzy
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
-msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
+msgstr "អូស ដើម្បី​ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​កែ​សម្រួល"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:207
-#, fuzzy
msgid "Cusp node handle"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
+msgstr "ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​ចុង​ស្រួច"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:208
-#, fuzzy
msgid "Smooth node handle"
-msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
+msgstr "ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​រលោង"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:209
-#, fuzzy
msgid "Symmetric node handle"
-msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
+msgstr "ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​ស៊ីមេទ្រី"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:210
-#, fuzzy
msgid "Auto-smooth node handle"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​រលោង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:341
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
-msgstr ""
+msgstr "ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ ប្ដូរ (Shift) បញ្ជា (Ctrl) ជំនួស (Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:343
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
-msgstr ""
+msgstr "ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ បញ្ជា (Ctrl) ជំនួស (Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:349
#, c-format
@@ -23490,96 +23365,109 @@ msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
+"<b>ប្ដូរ (Shift)+បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ រក្សា​ទុក​ប្រវែង​ "
+"រួច​ខ្ទាស់​មុំ​រង្វិល​ទៅ​​​ផ្នែក​បន្ថែម​​ %g° "
+"ខណៈ​ដែល​កំពុង​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:354
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
-msgid ""
-"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
+msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr ""
+"<b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖​ រក្សា​ទុក​ប្រវែង "
+"និង​ខ្ទាស់​មុំ​រង្វិល​ទៅ​​ផ្នែក​បន្ថែម​​ %g° "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:360
-#, fuzzy
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
-msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
+msgstr ""
+"<b>ប្ដូរ (Shift)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ រក្សា​ទុក​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ​ "
+"និង​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:363
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
-msgstr ""
+msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ រក្សា​ទុក​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​អូស"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
-msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
+msgstr ""
+"<b>ប្ដូរ (Shift)+បញ្ជា (Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​រង្វិល​ទៅ​​​ផ្នែក​បន្ថែម​ %g° "
+" និង​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:374
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
+"<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​រង្វិល​ទៅ​​ផ្នែក​បន្ថែម​ %g° ចុច "
+"ដើម្បី​ត្រឡប់​ក្រោយ"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:379
-#, fuzzy
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
-msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
+msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ​តាម​មុំ​តែ​មួយ"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:386
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr ""
+"<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ</b> ៖ អូស ដើម្បី​បម្លែង​ទៅជា​ថ្នាំង​រលោង "
+"(%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:389
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%s</b> ៖ អូស ដើម្បី​បង្កើត​រាង​ចម្រៀក (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:405
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
-msgstr ""
+msgstr "ផ្លាស់​ទី​ចំណុច​ទាញ​ត្រឹម​ %s, %s មុំ​ %.2f° ប្រវែង​ %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1145
-#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
-msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
+msgstr "<b>ប្ដូរ​ (Shift)</b> ៖ អូស​ចំណុច​ទាញ​ចេញ​ក្រៅ ចុច ដើម្បី​បិទ​/បើក​ជម្រើស"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1147
-#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
-msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
+msgstr "<b>ប្ដូរ​(Shift)</b> ៖ ចុច​ ដើម្បី​បិទ​/បើក​ជម្រើស"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1152
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr ""
+"<b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់​ទី​តាម​បន្ទាត់​ចំណុច​ទាញ​ ចុច​ "
+"ដើម្បី​លុប​ថ្នាំង"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1155
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr ""
+"<b>បញ្ជា (Ctrl)</b>​ ៖ ផ្លាស់​ទី​​តាម​អ័ក្ស ចុច "
+"ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1159
-#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
-msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
+msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ឆ្លាក់​ថ្នាំង"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1167
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
+"<b>%s</b> ៖ អូស​ ដើម្បី​បង្កើត​រាង​ផ្លូវ​ (ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ ប្ដូរ (Shift) "
+"បញ្ជា(Ctrl) ជំនួស (Alt))"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1170
#, c-format
@@ -23588,6 +23476,9 @@ msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
+"<b>%s</b> ៖ អូស​ ដើម្បី​បង្កើត​រាង​ផ្លូវ ចុច "
+"ដើម្បី​បិទ​/បើក​ចំណុច​ទាញ​មាត្រដ្ឋាន​/បង្វិល​ (ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ ប្ដូរ "
+"(Shift) បញ្ជា(Ctrl) ជំនួស (Alt))"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1173
#, c-format
@@ -23596,32 +23487,30 @@ msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
+"<b>%s</b> ៖ អូស ដើម្បី​បង្កើត​រាង​ផ្លូវ ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​តែ​ថ្នាំង​មួយ​នេះ "
+"(ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ ប្ដូរ​ (Shift) បញ្ជា (Ctrl) ជំនួស(Alt))"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1181
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
+msgstr "ផ្លាស់​ទី​ថ្នាំង​ត្រឹម​ %s, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1193
-#, fuzzy
msgid "Symmetric node"
-msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
+msgstr "ថ្នាំង​ស៊ីមេទ្រី"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1194
-#, fuzzy
msgid "Auto-smooth node"
-msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
+msgstr "​ថ្នាំង​រលោង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:797
-#, fuzzy
msgid "Scale handle"
-msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចំណុច​ទាញ"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:821
-#, fuzzy
msgid "Rotate handle"
-msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
+msgstr "បង្វិល​ចំណុច​ទាញ"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1360
@@ -23629,61 +23518,56 @@ msgid "Delete node"
msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1339
-#, fuzzy
msgid "Cycle node type"
-msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
+msgstr "ប្រើ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1354
-#, fuzzy
msgid "Drag handle"
-msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
+msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1363
msgid "Retract handle"
-msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
+msgstr "ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137
-#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
-msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
+msgstr ""
+"<b>ប្ដូរ(Shift)+បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ "
+"ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​​ដូច​គ្នា​អំពី​ចំណុច​​រង្វិល"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139
-#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
-msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
+msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl) ៖</b> ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដូច​គ្នា​"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144
-#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
-msgid ""
-"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
-msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
+msgid "<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
+msgstr ""
+"<b>ប្ដូរ(Shift)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ "
+"ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ​សមាមាត្រ​ចំនួន​គត់​ជុំវិញ​​ចំណុច​រង្វិល"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146
-#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
-msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
+msgstr "<b>ប្ដូរ​(Shift)</b> ៖ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំវិញ​ចំណុច​រង្វិល"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149
-#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
-msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
+msgstr "<b>ជំនួស​(Alt)</b> ៖ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ​សមាមាត្រ​ចំនួន​គត់"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151
-#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
-msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
+msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចំណុច​ទាញ​</b> ៖ អូស ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
-msgstr ""
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ត្រឹម​ %.2f%% x %.2f%%"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311
#, c-format
@@ -23692,32 +23576,33 @@ msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
+"<b>ប្ដូរ(Shift)+បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្វិល​ជុំវិញ​ជ្រុង​ទល់​មុខ​គ្នា "
+"និង​ខ្ទាស់​មុំ​ទៅ​ផ្នែក​បន្ថែម​ %f° "
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314
-#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
-msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
+msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បង្វិល​ជុំវិញ​ជ្រុង​ទល់​មុខ​គ្នា"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
-msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
+msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ទៅ​​​ផ្នែក​បន្ថែម​ %f° "
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
-msgstr ""
+msgstr "<b>ចំណុច​រង្វិល​</b> ៖ អូស​ ដើម្បី​បង្វិល​ជម្រើស​ជុំវិញ​ចំណុចរង្វិល"
#. event
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
-msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
+msgstr "បង្វិល​ត្រឹម​ %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419
#, c-format
@@ -23726,58 +23611,59 @@ msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
+"<b>ប្ដូរ(Shift)+បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ "
+"បញ្ឆៀង​ជុំវិញ​ចំណុច​រង្វិល​ដោយ​ខ្ទាស់​ទៅ​​​ផ្នែក​បន្ថែម​ %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422
-#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
-msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
+msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បញ្ឆៀង​ជុំវិញ​ចំណុច​រង្វិល"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
-msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
+msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ឆៀង​ទៅ​​ផ្នែក​បន្ថែម​ %f° "
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429
msgctxt "Transform handle tip"
-msgid ""
-"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
+msgid "<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
+"<b>បញ្ឆៀង​ចំណុច​ទាញ​</b> ៖ អូស ដើម្បី​បញ្ឆៀង​ (កាត់​) "
+"ជម្រើស​ជុំវិញ​ចំណុច​ទល់​មុខ​គ្នា"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
+msgstr "បញ្ឆៀង​ផ្ដេក​ត្រឹម​ %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
-msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
+msgstr "បញ្ឆៀង​បញ្ឈរ​ត្រឹម​ %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
-msgstr ""
+msgstr "<b>ចំណុច​រង្វិល​</b> ៖ អូស ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ប្រភព​នៃ​ការ​បំប្លែង"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
-msgstr "របៀប​លាយ​"
+msgstr " របៀប​លាយ ៖"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
-#, fuzzy
msgid "Blur:"
msgstr "ព្រិលៗ ៖"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
-msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
+msgstr "បិទ/​បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:136
msgid "Lock or unlock current layer"
-msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
+msgstr "ចាក់​សោ ឬ​ដោះ​សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Current layer"
@@ -23797,7 +23683,7 @@ msgstr "MetadataLicence|Other"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:173
msgid "Change blur"
-msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
+msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ភាព​​ព្រិល"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:213
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:858
@@ -23819,59 +23705,51 @@ msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "T_op margin:"
-msgstr ""
+msgstr "រឹម​ខាង​លើ​ ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
-#, fuzzy
msgid "Top margin"
-msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
+msgstr "រឹម​ខាង​លើ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
-#, fuzzy
msgid "L_eft:"
msgstr "ឆ្វេង ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
-#, fuzzy
msgid "Left margin"
-msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
+msgstr "រឹម​ខាង​​ឆ្វេង"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
-#, fuzzy
msgid "Ri_ght:"
msgstr "ស្ដាំ ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
-#, fuzzy
msgid "Right margin"
-msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
+msgstr "រឹម​ខាង​​ស្ដាំ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
-#, fuzzy
msgid "Botto_m:"
-msgstr "បាត ៖"
+msgstr "ខាង​ក្រោម​ ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
-#, fuzzy
msgid "Bottom margin"
-msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
+msgstr "រឹម​ខាង​ក្រោម"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:287
-#, fuzzy
msgid "Orientation:"
-msgstr "ទិស"
+msgstr "ទិស ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:290
msgid "_Landscape"
-msgstr "ផ្តេក​"
+msgstr " ផ្ដេក​"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:295
msgid "_Portrait"
-msgstr "បញ្ឈរ"
+msgstr " បញ្ឈរ"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:311
@@ -23880,18 +23758,19 @@ msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:334
msgid "Resi_ze page to content..."
-msgstr ""
+msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ទំព័រ​តាម​មាតិកា..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:360
-#, fuzzy
msgid "_Resize page to drawing or selection"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
+msgstr " ប្ដូរ​ទំហំ​ទំព័រ​តាម​គំនូរ ឬ​ជម្រើស"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:361
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
-msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
+msgstr ""
+"ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល "
+"ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:426
msgid "Set page size"
@@ -23902,80 +23781,67 @@ msgid "List"
msgstr "បញ្ជី"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
-#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
-#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
-msgstr "ល្អិត"
+msgstr "តូច​បំផុត"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
-#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "តូច​"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
-#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
-#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "ធំ​"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
-#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
-msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
+msgstr "ធំ​បំផុត"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:164
-#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "​ទទឹង"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:168
-#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
-#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "ចង្អៀត"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
-#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
-#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
-msgstr "លាក់​"
+msgstr "ទូលាយ"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
-#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
-msgstr "លាក់​"
+msgstr "ទូលាយ​ជាង"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:203
-#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "រុំ"
@@ -23984,11 +23850,13 @@ msgstr "រុំ"
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
-msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
+msgstr ""
+"បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​តាម​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ "
+"វា​នឹង​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​តាម​​ចៃដន្យ​​ផ្សេង​ៗ​ពី​គ្នា"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
-msgstr "ខាងក្រោយ​"
+msgstr "កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
@@ -24004,7 +23872,9 @@ msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
-msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
+msgstr ""
+"គុណភាព​បង្ហាញ​នៃ​ការ​បង្ហាញ​ជា​ទី​ពេញ​ចិត្ត​ គិត​ជា​អ៊ិន្ឈ៍​ក្នុង​មួយ​ចំណុច "
+"។"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
@@ -24012,8 +23882,10 @@ msgid ""
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
-"បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
-"ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
+"បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រមាណ​វិធី​វ៉ិចទ័រ​ Cairo ។ ជា​ធម្មតា "
+"រូបភាព​ជា​លទ្ធផល​តូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ​ "
+"ហើយ​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​គេ​ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​តាម​ចិត្ត​ "
+"ប៉ុន្តែ​បែប​ផែន​តម្រង​ខ្លះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​គេ​បង្ហាញ​ដោយ​ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ ។"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid ""
@@ -24021,19 +23893,20 @@ msgid ""
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
-"បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
-"មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
-"បាន​បង្ហាញ ។"
+"បង្ហាញ​អ្វី​គ្រប់យ៉ាង​ជា​រូបភាព ។ ជា​ធម្មតា​ "
+"រូបភាព​ជា​លទ្ធផល​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ ហើយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មា"
+"ត្រដ្ឋាន​​​តាម​ចិត្ត​ដោយ​មិន​បាត់​បង់​គុណភាព​នោះ​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​"
+"នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដូច​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ជាក់​ស្ដែង​តែ​ម្ដង ។"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
-msgstr "ផ្ទៃ ៖"
+msgstr "បំពេញ ៖"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
-msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
+msgstr "ខ្វាច់​ ៖"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:115
msgid "O:"
@@ -24041,7 +23914,7 @@ msgstr "O ៖"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
msgid "N/A"
-msgstr "មិនមាន"
+msgstr "គ្មាន"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
@@ -24057,12 +23930,12 @@ msgstr "<i>គ្មាន</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
-msgstr "មិន​បំពេញ​"
+msgstr "គ្មាន​បំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
-msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
+msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:240
@@ -24078,7 +23951,7 @@ msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
-msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
+msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "<b>L</b>"
@@ -24092,7 +23965,7 @@ msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
-msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
+msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
msgid "<b>R</b>"
@@ -24101,12 +23974,12 @@ msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
-msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
+msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​កាំ​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
-msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
+msgstr "ខ្វាច់​​ជម្រាល​កាំ​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Different"
@@ -24118,7 +23991,7 @@ msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "Different strokes"
-msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
+msgstr "ខ្វាច់​​ផ្សេង​គ្នា​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
@@ -24131,22 +24004,22 @@ msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:683
msgid "Unset fill"
-msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
+msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​​​​បំពេញ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:683
msgid "Unset stroke"
-msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
+msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Flat color fill"
-msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​ការ​បំពេញ​ពណ៌​រាប​ស្មើ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Flat color stroke"
-msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បំពេញ​ខ្វាច់​រាប​ស្មើ"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
@@ -24155,11 +24028,11 @@ msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
msgid "Fill is averaged over selected objects"
-msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+msgstr "ការ​បំពេញ​ត្រូវ​បាន​រក​មធ្យម​ភាគ​ពី​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
-msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
+msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​រក​មធ្យមភាគ​ពី​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:212
@@ -24168,11 +24041,11 @@ msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
-msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
+msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាច្រើន​មាន​ការ​បំពេញ​ដូច​គ្នា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
-msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
+msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាច្រើន​មាន​ខ្វាច់​ដូច​គ្នា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Edit fill..."
@@ -24180,11 +24053,11 @@ msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Edit stroke..."
-msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
+msgstr "កែ​សម្រួល​ខ្វាច់​..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "Last set color"
-msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
+msgstr "​ពណ៌​ដែល​បាន​កំណត់​​ចុង​ក្រោយ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225
msgid "Last selected color"
@@ -24212,27 +24085,27 @@ msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:783
msgid "Swap fill and stroke"
-msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
+msgstr "ដូរ​ បំពេញ និង​ខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:525
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534
msgid "Make fill opaque"
-msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បំពេញ​ស្រអាប់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253
msgid "Make stroke opaque"
-msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្រអាប់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:482 ../src/widgets/fill-style.cpp:485
msgid "Remove fill"
-msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
+msgstr "យក​បំពេញ​ចេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:491 ../src/widgets/fill-style.cpp:485
msgid "Remove stroke"
-msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
+msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:315
msgid "Remove"
@@ -24240,19 +24113,19 @@ msgstr "យក​ចេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:546
msgid "Apply last set color to fill"
-msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
+msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​កំណត់​ចុង​ក្រោយ​ទៅ​លើ​បំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
msgid "Apply last set color to stroke"
-msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
+msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​កំណត់​ចុង​ក្រោយ​ទៅ​លើ​ខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:569
msgid "Apply last selected color to fill"
-msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
+msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ទៅលើ​បំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:580
msgid "Apply last selected color to stroke"
-msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
+msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ទៅ​លើ​ខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600
msgid "Invert fill"
@@ -24260,7 +24133,7 @@ msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:620
msgid "Invert stroke"
-msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
+msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:632
msgid "White fill"
@@ -24268,7 +24141,7 @@ msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:644
msgid "White stroke"
-msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
+msgstr "ខ្វាច់​​ពណ៌​ស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:656
msgid "Black fill"
@@ -24276,7 +24149,7 @@ msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:668
msgid "Black stroke"
-msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
+msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:711
msgid "Paste fill"
@@ -24284,30 +24157,29 @@ msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729
msgid "Paste stroke"
-msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​ខ្វាច់​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:893
msgid "Change stroke width"
-msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:988
msgid ", drag to adjust"
-msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
+msgstr ", អូស ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1035
-#, fuzzy
msgid "Opacity (%)"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1069
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
-msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
+msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់​ ៖ %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1073
msgid " (averaged)"
-msgstr " (មធ្យម)"
+msgstr " (រក​មធ្យមភាគ​)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1101
msgid "0 (transparent)"
@@ -24315,7 +24187,7 @@ msgstr "0 (ថ្លា)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1125
msgid "100% (opaque)"
-msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
+msgstr "១​០​០% (ស្រអាប់)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
msgid "Adjust saturation"
@@ -24327,8 +24199,9 @@ msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
-"ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
-"(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
+"​លៃ​តម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); "
+"ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ "
+"ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​សម្រាប់​​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​លាំ​ៗ​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
msgid "Adjust lightness"
@@ -24340,12 +24213,13 @@ msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
-"ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
-"(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
+"​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); "
+"ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព "
+"ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​សម្រាប់​​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​លាំ​ៗ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
msgid "Adjust hue"
-msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
+msgstr "លៃ​តម្រូវ​​ពណ៌​លាំ​ៗ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1293
#, c-format
@@ -24353,25 +24227,25 @@ msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
-"ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
-"<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
+"​លៃ​តម្រូវ<b>ពណ៌​លាំ​ៗ​</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); "
+"​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព ​ប្រើ "
+"<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1416
msgid "Adjust stroke width"
-msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
+msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1403
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
-msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
+msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់​</b> ៖ គឺ​ %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុស​គ្នា​ %.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
-#, fuzzy
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
-msgstr "បន្ទាត់"
+msgstr "តំណ"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
@@ -24384,17 +24258,17 @@ msgstr "ជម្រាល​ R"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
-msgstr "ផ្ទៃ ៖ %06x/%.3g"
+msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
-msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
+msgstr "ខ្វាច់​ ៖ %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
-msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
+msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់​ ៖ %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
@@ -24409,7 +24283,7 @@ msgstr "O ៖.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
-msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
+msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ ៖ %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:126
msgid "Split vanishing points"
@@ -24429,7 +24303,9 @@ msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
-msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
+msgstr[0] ""
+"<b>មិន​កំណត់​</b> ចំណុច​បាត់​ត្រូវ​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់​ <b>%d</b> "
+"អូសដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែលបាន​ជ្រើស"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
@@ -24439,17 +24315,19 @@ msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
-msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
+msgstr[0] ""
+"<b>មិន​កំណត់​</b> ចំណុច​បាត់​ត្រូវបាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់​ <b>%d</b> "
+"អូសដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/vanishing-point.cpp:333
#, c-format
-msgid ""
-"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
+msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
-"បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+"ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់​ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
+"ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:1134
msgid "Switch to next layer"
@@ -24461,7 +24339,7 @@ msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្
#: ../src/verbs.cpp:1137
msgid "Cannot go past last layer."
-msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
+msgstr "មិន​អាច​ឆ្លង​កាត់​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ​បាន​ទេ ។"
#: ../src/verbs.cpp:1146
msgid "Switch to previous layer"
@@ -24473,7 +24351,7 @@ msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន
#: ../src/verbs.cpp:1149
msgid "Cannot go before first layer."
-msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
+msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ខាង​មុខ​ស្រទាប់​ទី​មួយ​បាន​ទេ ។"
#: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1263 ../src/verbs.cpp:1295
#: ../src/verbs.cpp:1301
@@ -24483,11 +24361,11 @@ msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្
#: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
-msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
+msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លើក​​ឡើង​ <b>%s</b> ។"
#: ../src/verbs.cpp:1196
msgid "Layer to top"
-msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
+msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​ខាង​លើ​"
#: ../src/verbs.cpp:1200
msgid "Raise layer"
@@ -24496,15 +24374,15 @@ msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
#: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
-msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
+msgstr "​ស្រទាប់​ដែល​បាន​ទម្លាក់ <b>%s</b> ។"
#: ../src/verbs.cpp:1204
msgid "Layer to bottom"
-msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
+msgstr "ស្រទាប់​ចុះ​ក្រោម"
#: ../src/verbs.cpp:1208
msgid "Lower layer"
-msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
+msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:1217
msgid "Cannot move layer any further."
@@ -24513,7 +24391,7 @@ msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់
#: ../src/verbs.cpp:1231 ../src/verbs.cpp:1250
#, c-format
msgid "%s copy"
-msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
+msgstr "%s ច្បាប់​ចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:1258
msgid "Duplicate layer"
@@ -24535,7 +24413,7 @@ msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
#: ../src/verbs.cpp:1304
msgid "Toggle layer solo"
-msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
+msgstr "បិទ​/បើក​ស្រទាប់​តែ​មួយ"
#: ../src/verbs.cpp:1365
msgid "Flip horizontally"
@@ -24574,9 +24452,8 @@ msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1914
-#, fuzzy
msgid "tutorial-interpolate.svg"
-msgstr "tutorial-tips.svg"
+msgstr "tutorial-interpolate.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1918
@@ -24590,19 +24467,19 @@ msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2198 ../src/verbs.cpp:2729
msgid "Unlock all objects in the current layer"
-msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
+msgstr "ដោះ​សោ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2202 ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Unlock all objects in all layers"
-msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
+msgstr "ដោះ​សោ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
#: ../src/verbs.cpp:2206 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Unhide all objects in the current layer"
-msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
+msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2210 ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Unhide all objects in all layers"
-msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
+msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Does nothing"
@@ -24614,23 +24491,25 @@ msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "_Open..."
-msgstr "​បើក..."
+msgstr "​ បើក..."
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Open an existing document"
-msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
+msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Re_vert"
-msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
+msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
-msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
+msgstr ""
+"ត្រឡប់​​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​លើក​​ចុងក្រោយ "
+"(ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "_Save"
-msgstr "​រក្សា​ទុក"
+msgstr " ​រក្សា​ទុក"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Save document"
@@ -24654,7 +24533,7 @@ msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯក
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "_Print..."
-msgstr "បោះពុម្ព..."
+msgstr " បោះពុម្ព..."
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Print document"
@@ -24663,7 +24542,7 @@ msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Vac_uum Defs"
-msgstr "Vacuum Defs"
+msgstr "Vac_uum Defs"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid ""
@@ -24673,7 +24552,7 @@ msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រ
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Print Previe_w"
-msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
+msgstr "មើល​ការ​បោះ​ពុម្ព​ជា​មុន"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Preview document printout"
@@ -24681,7 +24560,7 @@ msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសា
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "_Import..."
-msgstr "នាំចូល..."
+msgstr " នាំចូល..."
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
@@ -24689,7 +24568,7 @@ msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទ
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "_Export Bitmap..."
-msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
+msgstr " នាំចេញ​រូបភាព..."
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
@@ -24697,7 +24576,7 @@ msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេ
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
-msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
+msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើកចំហ​"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2253
@@ -24710,7 +24589,7 @@ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "P_revious Window"
-msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
+msgstr "បង្អួច​​មុន"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Switch to the previous document window"
@@ -24718,7 +24597,7 @@ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុ
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "_Close"
-msgstr "បិទ"
+msgstr " បិទ"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Close this document window"
@@ -24726,11 +24605,11 @@ msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "_Quit"
-msgstr "ចេញ"
+msgstr " ចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Quit Inkscape"
-msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
+msgstr "ចេញ​ពី​កម្មវិធី​ Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Undo last action"
@@ -24738,7 +24617,7 @@ msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Do again the last undone action"
-msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
+msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ជា​លើក​​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Cu_t"
@@ -24750,7 +24629,7 @@ msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "_Copy"
-msgstr "ចម្លង​"
+msgstr " ចម្លង​"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Copy selection to clipboard"
@@ -24758,7 +24637,7 @@ msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "_Paste"
-msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
+msgstr " ​បិទភ្ជាប់​"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
@@ -24794,31 +24673,37 @@ msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ប
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Paste Size Separately"
-msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែក​ៗ"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
-msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
+msgstr ""
+"ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយ​ៗ​ "
+"ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Paste Width Separately"
-msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែក​ៗ"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
-msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+msgstr ""
+"ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយ​ៗ​ដោយ​ផ្ដេក "
+"​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Paste Height Separately"
-msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយ​ឡែក​ៗ"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
-msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
+msgstr ""
+"ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ "
+"ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Paste _In Place"
@@ -24842,7 +24727,7 @@ msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Remove any path effects from selected objects"
-msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
+msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ណា​មួយ​ចេញ​​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Remove Filters"
@@ -24850,11 +24735,11 @@ msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Remove any filters from selected objects"
-msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+msgstr "យក​តម្រង​ណា​មួយ​​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "_Delete"
-msgstr "លុប​"
+msgstr " លុប​"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Delete selection"
@@ -24862,11 +24747,11 @@ msgstr "លុប​ជម្រើស​"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Duplic_ate"
-msgstr "ស្ទួន​"
+msgstr "ចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Duplicate selected objects"
-msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+msgstr "ចម្លង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Create Clo_ne"
@@ -24874,71 +24759,79 @@ msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
-msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+msgstr ""
+"បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​​ដើម) "
+"នៃ​​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Unlin_k Clone"
-msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
+msgstr "ផ្ដាច់​ក្លូន"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
-msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
+msgstr ""
+"កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​ក្លូន​​ដើម "
+"ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Relink to Copied"
-msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
+msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើង​វិញ"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
-msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
+msgstr ""
+"តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើង​វិញ​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​កំពុង​ស្ថិត​នៅ​លើ​ក"
+"្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Select _Original"
-msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
+msgstr "ជ្រើស​ក្លូន​​ដើម​"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
-msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
+msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​​​ត​ភ្ជាប់​​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Objects to _Marker"
-msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
+msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ជា​សញ្ញា​សម្គាល់"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Convert selection to a line marker"
-msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
+msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​​ទៅ​ជា​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Objects to Gu_ides"
-msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
+msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
-msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
+msgstr ""
+"បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅជា​​​បណ្ដុំ​នៃ​​គោលការណ៍​ណែនាំ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជ"
+"ា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Objects to Patter_n"
-msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
+msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ជា​លំនាំ"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
-msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
+msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ជា​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​បែប​ក្រឡា​ក្បឿង"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Pattern to _Objects"
-msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
+msgstr "លំនាំ​ទៅ​ជា​វត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
-msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
+msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​បែប​ក្រឡា​ក្បឿង​"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Clea_r All"
-msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
+msgstr "សម្អាត​ទាំង​អស់"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Delete all objects from document"
@@ -24958,7 +24851,7 @@ msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទ
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
-msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
+msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​ជាប់​សោ​ទាំងអស់​"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "In_vert Selection"
@@ -24966,7 +24859,7 @@ msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
-msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
+msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ប៉ុន្តែ​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Invert in All Layers"
@@ -24974,7 +24867,7 @@ msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទ
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
-msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
+msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​ជាប់​សោ​ទាំង​អស់​"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Select Next"
@@ -24986,11 +24879,11 @@ msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Select Previous"
-msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
+msgstr "ជ្រើស​​មុន​"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Select previous object or node"
-msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
+msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​មុន"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "D_eselect"
@@ -24998,45 +24891,44 @@ msgstr "មិន​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
-msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
+msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_Guides Around Page"
-msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​នៅ​ជុំវិញ​ទំព័រ"
+msgstr " បន្ទាត់​ក្រិត​នៅ​ជុំវិញ​ទំព័រ"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
-msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
+msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រិត​​បួន​ដែល​ត្រូវ​​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Next path effect parameter"
-msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
+msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2333
-#, fuzzy
msgid "Show next editable path effect parameter"
-msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
+msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែប​ផែន​បន្ទាប់​ដែល​អាច​កែ​សម្រួល​បាន"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Raise to _Top"
-msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
+msgstr "លើក​ទៅ​ខាង​លើ​"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Raise selection to top"
-msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
+msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​ខាង​លើ​"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Lower to _Bottom"
-msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
+msgstr "ទម្លាក់​ទៅ​ខាង​​ក្រោម"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Lower selection to bottom"
-msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
+msgstr "ទម្លាក់​ជម្រើស​ទៅ​ខាង​​ក្រោម"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "_Raise"
-msgstr "លើកឡើង​"
+msgstr " លើកឡើង​"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Raise selection one step"
@@ -25044,15 +24936,15 @@ msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំ
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Lower"
-msgstr "បន្ទាប"
+msgstr " ទម្លាក់​ចុះ"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Lower selection one step"
-msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
+msgstr "ទម្លាក់​ជម្រើស​ចុះ​មួយ​ជំហាន​ទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Group"
-msgstr "ក្រុម​"
+msgstr " ក្រុម​"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Group selected objects"
@@ -25064,63 +24956,67 @@ msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើ
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "_Put on Path"
-msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
+msgstr " ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "_Remove from Path"
-msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
+msgstr " យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Remove Manual _Kerns"
-msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
+msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ដោយ​ដៃ​ចេញ"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
-msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
+msgstr ""
+"យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ដោយ​ដៃ "
+"និង​ការ​បង្វិល​តួ​អក្សរ​ចេញ​ពី​​វត្ថុ​អត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Union"
-msgstr "សហភាព​"
+msgstr " ប្រជុំ"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Create union of selected paths"
-msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+msgstr "បង្កើត​ប្រជុំ​​នៃ​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Intersection"
-msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
+msgstr "ចំណុច​​ប្រសព្វ"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Create intersection of selected paths"
-msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
+msgstr "បង្កើត​ចំណុច​​ប្រសព្វ​នៃ​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "_Difference"
-msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
+msgstr " ផល​សង"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
-msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
+msgstr "បង្កើត​ផល​សង​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត​ដក​កម្ពស់)"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "E_xclusion"
-msgstr "បដិសេធន៍​"
+msgstr "បំបាត់"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
-msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
+msgstr ""
+"បង្កើត​ OR ដែល​បំបាត់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ "
+"(ផ្នែក​ទាំង​ឡាយ​ណា​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​គត់​)"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Di_vision"
-msgstr "កា​រចែក​"
+msgstr "វិធីចែក"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Cut the bottom path into pieces"
-msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
+msgstr "កាត់​ផ្លូវ​ខាង​ក្រោម​ជា​ផ្នែក​ៗ"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
@@ -25130,41 +25026,41 @@ msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
-msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
+msgstr "កាត់​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ខាង​ក្រោម​​ជា​ផ្នែក​ៗ ដោយ​យក​បំពេញចេញ"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Outs_et"
-msgstr "ដំបូង​"
+msgstr "បញ្ចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Outset selected paths"
-msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
+msgstr "បញ្ចេញ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "O_utset Path by 1 px"
-msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
+msgstr "បញ្ចេញ​ផ្លូវ​ត្រឹម ១ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Outset selected paths by 1 px"
-msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
+msgstr "បញ្ចេញ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រឹម ១ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "O_utset Path by 10 px"
-msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
+msgstr "បញ្ចេញ​ផ្លូវ​ត្រឹម ១​០ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Outset selected paths by 10 px"
-msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
+msgstr "បញ្ចេញ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រឹម ១​០​ ភីកសែល"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "I_nset"
-msgstr "បញ្ចូល​"
+msgstr "បញ្ចូល"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Inset selected paths"
@@ -25172,19 +25068,19 @@ msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រ
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "I_nset Path by 1 px"
-msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
+msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ត្រឹម ១ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Inset selected paths by 1 px"
-msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
+msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រឹម​ ១ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "I_nset Path by 10 px"
-msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
+msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ត្រឹម ១​០​ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Inset selected paths by 10 px"
-msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
+msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រឹម ១​០ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "D_ynamic Offset"
@@ -25196,19 +25092,19 @@ msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថា
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "_Linked Offset"
-msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
+msgstr " អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
-msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
+msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "_Stroke to Path"
-msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
+msgstr " ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
-msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
+msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Si_mplify"
@@ -25220,24 +25116,26 @@ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "_Reverse"
-msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
+msgstr " ដាក់​បញ្ច្រាស​"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
-msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
+msgstr ""
+"ដាក់​បញ្ច្រាស​ទិស​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស "
+"(មាន​សារ​សំខាន់​​សម្រាប់​ត្រឡប់​សញ្ញា​សម្គាល់)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "_Trace Bitmap..."
-msgstr "ដាន​រូបភាព..."
+msgstr " ដាន​រូបភាព..."
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
-msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
+msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​ការ​ដាន​វា"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "_Make a Bitmap Copy"
-msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
+msgstr " បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
@@ -25245,7 +25143,7 @@ msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Combine"
-msgstr "ផ្សំ"
+msgstr " ផ្សំ"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Combine several paths into one"
@@ -25255,7 +25153,7 @@ msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Break _Apart"
-msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
+msgstr "បំបែក​ជា​ផ្នែក"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Break selected paths into subpaths"
@@ -25263,7 +25161,7 @@ msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Rows and Columns..."
-msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
+msgstr "ជួរ​ដេក និង​ជួរ​ឈរ..."
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Arrange selected objects in a table"
@@ -25272,11 +25170,11 @@ msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "_Add Layer..."
-msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
+msgstr " បន្ថែម​ស្រទាប់..."
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Create a new layer"
-msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
+msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Re_name Layer..."
@@ -25320,23 +25218,23 @@ msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទា
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Layer to _Top"
-msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
+msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​ខាង​លើ​"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Raise the current layer to the top"
-msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
+msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​ខាង​លើ​"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Layer to _Bottom"
-msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
+msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​ខាង​ក្រោម​"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Lower the current layer to the bottom"
-msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
+msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ខាង​ក្រោម​"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "_Raise Layer"
-msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
+msgstr " លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Raise the current layer"
@@ -25344,11 +25242,11 @@ msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "_Lower Layer"
-msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
+msgstr " ទម្លាក់​ស្រទាប់​ចុះ​ក្រោម"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Lower the current layer"
-msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
+msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះ​ក្រោម"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Duplicate Current Layer"
@@ -25356,11 +25254,11 @@ msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Duplicate an existing layer"
-msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
+msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​ស្រាប់​"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "_Delete Current Layer"
-msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
+msgstr " លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Delete the current layer"
@@ -25368,11 +25266,11 @@ msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "_Show/hide other layers"
-msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
+msgstr " លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Solo the current layer"
-msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
+msgstr "ធ្វើ​តែ​​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2448
@@ -25383,7 +25281,7 @@ msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
-msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
+msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩​០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
@@ -25393,37 +25291,39 @@ msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
-msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
+msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩​០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Remove _Transformations"
-msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
+msgstr "យក​ការ​បំប្លែង​ចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Remove transformations from object"
-msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
+msgstr "យក​ការ​បំប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Object to Path"
-msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
+msgstr " វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Convert selected object to path"
-msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
+msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "_Flow into Frame"
-msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
+msgstr " ដាក់​ចូល​ស៊ុម"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
-msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
+msgstr ""
+"ដាក់​អត្ថបទ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រាង) "
+"ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​ដែល​​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "_Unflow"
-msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
+msgstr " ដក​ចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
@@ -25431,11 +25331,11 @@ msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "_Convert to Text"
-msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
+msgstr " បម្លែង​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
-msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
+msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (រក្សា​ទុក​​រាង)"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Flip _Horizontal"
@@ -25455,7 +25355,7 @@ msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រ
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
-msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
+msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​ខាង​លើ​​បំផុត​ជា​របាំង)"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Edit mask"
@@ -25463,24 +25363,25 @@ msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
#: ../src/verbs.cpp:2476 ../src/verbs.cpp:2482
msgid "_Release"
-msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
+msgstr " ចេញ​ផ្សាយ​"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2479
-msgid ""
-"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
-msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
+msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
+msgstr ""
+"អនុវត្ត​ clipping path ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​ខាង​លើ​​បំផុត​ជា "
+"clipping path )"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Edit clipping path"
-msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
+msgstr "កែ​សម្រួល clipping path "
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Remove clipping path from selection"
-msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
+msgstr "យក clipping path ចេញ​ពី​ជម្រើស"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2486
@@ -25489,7 +25390,7 @@ msgstr "ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Select and transform objects"
-msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
+msgstr "ជ្រើស និង​បំប្លែង​វត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Node Edit"
@@ -25504,9 +25405,8 @@ msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2493
-#, fuzzy
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
-msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
+msgstr "បាញ់​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Create rectangles and squares"
@@ -25518,7 +25418,7 @@ msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
-msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
+msgstr "បង្កើត​រង្វង់ ​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Create stars and polygons"
@@ -25526,7 +25426,7 @@ msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Create spirals"
-msgstr "បង្កើត​គួច​"
+msgstr "បង្កើត​កួច​"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Draw freehand lines"
@@ -25534,11 +25434,11 @@ msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
-msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
+msgstr "គូរ​ខ្សែ​កោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
-msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
+msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រ ឬ​​ខ្វាច់​ដិត"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create and edit text objects"
@@ -25562,7 +25462,7 @@ msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Fill bounded areas"
-msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
+msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ស៊ុម​"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "LPE Edit"
@@ -25574,7 +25474,7 @@ msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែ
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Erase existing paths"
-msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
+msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "LPE Tool"
@@ -25599,25 +25499,23 @@ msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំ
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Open Preferences for the Node tool"
-msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
+msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Tweak Tool Preferences"
-msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
+msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​លៃ​តម្រូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
-msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
+msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​លៃ​តម្រូវ​"
#: ../src/verbs.cpp:2535
-#, fuzzy
msgid "Spray Tool Preferences"
-msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
+msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​បាញ់"
#: ../src/verbs.cpp:2536
-#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
-msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
+msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បាញ់​"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Rectangle Preferences"
@@ -25637,11 +25535,11 @@ msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Ellipse Preferences"
-msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
+msgstr "ចំណូលចិត្ត​​ពងក្រពើ​"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
-msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
+msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​ពង​ក្រពើ​"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Star Preferences"
@@ -25653,11 +25551,11 @@ msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Spiral Preferences"
-msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
+msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​កួច​"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
-msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
+msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កួច"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Pencil Preferences"
@@ -25689,7 +25587,7 @@ msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Open Preferences for the Text tool"
-msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
+msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Gradient Preferences"
@@ -25701,7 +25599,7 @@ msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Zoom Preferences"
-msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
+msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ពង្រីក"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
@@ -25737,7 +25635,7 @@ msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
-msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
+msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ជ័រ​លុប"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "LPE Tool Preferences"
@@ -25766,23 +25664,23 @@ msgstr "បង្រួម​"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "_Rulers"
-msgstr "បន្ទាត់​"
+msgstr " បន្ទាត់​"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Show or hide the canvas rulers"
-msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
+msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​កំណាត់​"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Scroll_bars"
-msgstr "របារមូរ​"
+msgstr "របា​រ​រមូរ​"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
-msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
+msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារ​រ​មូរ​ផ្ទាំង​កំណាត់​"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "_Grid"
-msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
+msgstr " ក្រឡាចត្រង្គ​"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Show or hide the grid"
@@ -25790,15 +25688,15 @@ msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រ
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "G_uides"
-msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
+msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
-msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
+msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ក្រិត​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រិត​)"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Enable snapping"
-msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
+msgstr "បើក​ការ​ខ្ទាស់"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Nex_t Zoom"
@@ -25806,11 +25704,11 @@ msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
-msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
+msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Pre_vious Zoom"
-msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
+msgstr "ការ​ពង្រីក​​មុន​"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
@@ -25818,31 +25716,31 @@ msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom 1:_1"
-msgstr "ពង្រីក ១៖១"
+msgstr "ពង្រីក ១​៖​១"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom to 1:1"
-msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
+msgstr "ពង្រីក​ត្រឹម​ ១​៖​១"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Zoom 1:_2"
-msgstr "ពង្រីក ១៖២"
+msgstr "ពង្រីក ១​៖​២"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Zoom to 1:2"
-msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
+msgstr "ពង្រីក​ត្រឹម​ ១​៖​២"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "_Zoom 2:1"
-msgstr "ពង្រីក ២៖១"
+msgstr " ពង្រីក ២​៖​១"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Zoom to 2:1"
-msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
+msgstr "ពង្រីក​ត្រឹម​ ២​៖​១"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "_Fullscreen"
-msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
+msgstr " ពេញ​អេក្រង់​"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Stretch this document window to full screen"
@@ -25850,15 +25748,15 @@ msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Toggle _Focus Mode"
-msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
+msgstr "បិទ​/បើក​របៀប​ផ្ដោត"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
-msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
+msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​គំនូរ​"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Duplic_ate Window"
-msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
+msgstr "ចម្លង​បង្អួច"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Open a new window with the same document"
@@ -25866,16 +25764,16 @@ msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯ
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_New View Preview"
-msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
+msgstr " មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "New View Preview"
-msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
+msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​​ជាមុន​"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "_Normal"
-msgstr "ធម្មតា​"
+msgstr " ធម្មតា​"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Switch to normal display mode"
@@ -25891,17 +25789,17 @@ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "_Outline"
-msgstr "គ្រោង​"
+msgstr " គ្រោង​"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
-msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
+msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (ស៊ុម​ខ្សែ​លួស) "
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "_Toggle"
-msgstr "បិទ/បើក"
+msgstr " បិទ/បើក"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
@@ -25921,11 +25819,11 @@ msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
-msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
+msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាម​គុណភាព​បង្ហាញ​​រូបតំណាង​ផ្សេង​ៗ​គ្នា"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Zoom to fit page in window"
-msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
+msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច​"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Page _Width"
@@ -25946,7 +25844,7 @@ msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "In_kscape Preferences..."
-msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
+msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់ In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Edit global Inkscape preferences"
@@ -25954,11 +25852,11 @@ msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Document Properties..."
-msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
+msgstr " លក្ខណសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
-msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
+msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណ​​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Document _Metadata..."
@@ -25969,42 +25867,41 @@ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
#: ../src/verbs.cpp:2632
-#, fuzzy
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
-msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
+msgstr ""
+"កែ​សម្រួល​ក្បាល​ព្រួញ ជម្រាល ពណ៌​របស់​វត្ថុ​ ព្រម​ទាំង​លក្ខណសម្បត្តិ​បំពេញ "
+"និង​ខ្វាច់​ផ្សេងទៀត..."
#: ../src/verbs.cpp:2633
-#, fuzzy
msgid "Glyphs..."
-msgstr "ចម្លាក់ខូង"
+msgstr "តួអក្សរ​..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
-#, fuzzy
msgid "Select characters from a glyphs palette"
-msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
+msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​ពី​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​តួអក្សរ"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "S_watches..."
-msgstr "រុំ..."
+msgstr "គំរូពណ៌..."
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Select colors from a swatches palette"
-msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
+msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​ក្ដារ​គំរូពណ៌"
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Transfor_m..."
-msgstr "ប្លែង​..."
+msgstr "បំប្លែង..."
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Precisely control objects' transformations"
-msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
+msgstr "ត្រួត​ពិនិត្យ​ការ​បំប្លែង​របស់​វត្ថុ​បាន​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "_Align and Distribute..."
-msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
+msgstr " តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Align and distribute objects"
@@ -26012,12 +25909,11 @@ msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "_Spray options..."
-msgstr ""
+msgstr " ជម្រើស​បាញ់​..."
#: ../src/verbs.cpp:2643
-#, fuzzy
msgid "Some options for the spray"
-msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
+msgstr "ជម្រើស​មួយ​ចំនួន​សម្រាប់​បាញ់"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Undo _History..."
@@ -26025,15 +25921,17 @@ msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Undo History"
-msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
+msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
-msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
+msgstr ""
+"មើល និង​ជ្រើស​ក្រុម​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ "
+"និង​លក្ខណ​សម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "_XML Editor..."
-msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
+msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល XML ..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "View and edit the XML tree of the document"
@@ -26041,7 +25939,7 @@ msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Find..."
-msgstr "រក​..."
+msgstr " រក​..."
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Find objects in document"
@@ -26057,11 +25955,11 @@ msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Check spelling of text in document"
-msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
+msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​របស់​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "_Messages..."
-msgstr "សារ..."
+msgstr " សារ..."
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "View debug messages"
@@ -26069,11 +25967,11 @@ msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "S_cripts..."
-msgstr "ស្ទ្រីប​..."
+msgstr "ស្គ្រីប​..."
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Run scripts"
-msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
+msgstr "ដំណើរការ​ស្គ្រីប"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Show/Hide D_ialogs"
@@ -26085,17 +25983,21 @@ msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "Create Tiled Clones..."
-msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
+msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
-msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
+msgstr ""
+"បង្កើត​ក្លូន​ជា​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​រៀបចំ​ពួកវា​ទៅជា​​លំនាំ "
+"ឬ​ការ​ពង្រាយ​"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
-msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
+msgstr ""
+"កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់​សោ និង​មើល​ឃើញ "
+"ព្រម​ទាំង​​លក្ខណ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
@@ -26103,19 +26005,19 @@ msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថ
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "_Input Devices..."
-msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
+msgstr " ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
-msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
+msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​បន្ថែម​ ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Extensions..."
-msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
+msgstr " ផ្នែក​បន្ថែម​..."
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Query information about extensions"
-msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
+msgstr "សួរ​ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "Layer_s..."
@@ -26123,7 +26025,7 @@ msgstr "ស្រទាប់..."
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "View Layers"
-msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
+msgstr "មើល​ស្រទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "Path Effect Editor..."
@@ -26150,14 +26052,14 @@ msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2682
-#, fuzzy
msgid "Print Colors..."
-msgstr "បោះពុម្ព..."
+msgstr "បោះ​ពុម្ព​ពណ៌..."
#: ../src/verbs.cpp:2683
-msgid ""
-"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
+msgid "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
+"ជ្រើស​ការ​ញែក​ពណ៌​ណា​មួយ ដើម្បី​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​របៀប​បង្ហាញ "
+"មើល​ការ​បោះ​ពុម្ព​ពណ៌​ជា​មុន​"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2686
@@ -26170,19 +26072,19 @@ msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែ
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "About _Memory"
-msgstr "អំពី​សតិ​"
+msgstr "អំពី​អង្គចងចាំ"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Memory usage information"
-msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
+msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​អង្គ​ចង​ចាំ"
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "_About Inkscape"
-msgstr "អំពី Inkscape"
+msgstr " អំពី Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Inkscape version, authors, license"
-msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
+msgstr "កំណែ អ្នក​និពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណរបស់ Inkscape "
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
@@ -26193,16 +26095,16 @@ msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Getting started with Inkscape"
-msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ​នឹង​ Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Inkscape: _Shapes"
-msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
+msgstr "Inkscape ៖ រាង"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
-msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
+msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រាង​"
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Inkscape: _Advanced"
@@ -26232,18 +26134,17 @@ msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
#: ../src/verbs.cpp:2707
-#, fuzzy
msgid "Inkscape: _Interpolate"
-msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
+msgstr "Inkscape ៖ កែខៃ"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Using the interpolate extension"
-msgstr ""
+msgstr "ប្រើ ការ​កែខៃ​ផ្នែក​បន្ថែម"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "_Elements of Design"
-msgstr "ធាតុ​រចនា"
+msgstr " ធាតុ​រចនា"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Principles of design in the tutorial form"
@@ -26256,7 +26157,7 @@ msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
-msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
+msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ​ទៀត​"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
@@ -26266,15 +26167,15 @@ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​​មុន"
#: ../src/verbs.cpp:2716
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
-msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ម្ដងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
+msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ម្ដងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដដែល​"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Previous Extension Settings..."
-msgstr "ការ​កំណត់​ផ្នែក​បន្ថែម​ពី​មុន..."
+msgstr "ការ​កំណត់​ផ្នែក​បន្ថែម​​មុន..."
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Repeat the last extension with new settings"
-msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ថ្មី"
+msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ឡើងវិញ​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ថ្មី"
#: ../src/verbs.cpp:2722
msgid "Fit the page to the current selection"
@@ -26285,30 +26186,29 @@ msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
#: ../src/verbs.cpp:2726
-msgid ""
-"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
+msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid "Unlock All"
-msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
+msgstr "ដោះ​សោ​ទាំង​អស់​"
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Unlock All in All Layers"
-msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
+msgstr "ដោះ​សោ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Unhide All"
-msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
+msgstr "លាក់​ទាំង​អស់"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Unhide All in All Layers"
-msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
+msgstr "បង្ហាញ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
#: ../src/verbs.cpp:2738
msgid "Link an ICC color profile"
-msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
+msgstr "ភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Remove Color Profile"
@@ -26316,7 +26216,7 @@ msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Remove a linked ICC color profile"
-msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
+msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ចេញ"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
@@ -26328,11 +26228,11 @@ msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:384
msgid "Zoom drawing if window size changes"
-msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
+msgstr "ពង្រីក​បង្អួច បើ​សិន​ទំហំ​បង្អួច​ផ្លាស់​ប្ដូរ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
msgid "Cursor coordinates"
-msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
+msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:523
msgid "Z:"
@@ -26344,8 +26244,9 @@ msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
-"<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
-"ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
+"<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រាង "
+"ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដោយ​សេរី​ដើម្បី​បង្កើត​​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
+"ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​បំប្លែង​ពួកវា ។"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:624
#, c-format
@@ -26353,14 +26254,14 @@ msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
-msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
+msgstr "%s ៖ %d (គ្មាន​តម្រង​) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
-msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
+msgstr "%s ៖ %d (មើល​ការ​បោះ​ពុម្ព​ពណ៌​ជា​មុន​) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:630
#, c-format
@@ -26373,14 +26274,14 @@ msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:636
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (no filters) - Inkscape"
-msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
+msgstr "%s (គ្មាន​តម្រង​) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
-msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
+msgstr "%s (មើល​ការ​បោះពុម្ព​ពណ៌​ជា​មុន​) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:640
#, c-format
@@ -26388,14 +26289,12 @@ msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:802
-#, fuzzy
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
-msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
+msgstr "ការ​បង្ហាញ​ការ​គ្រប់​គ្រង​ពណ៌​<b>ត្រូវ​​បាន​បើក​</b> នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:804
-#, fuzzy
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
-msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
+msgstr "ការ​បង្ហាញ​ការ​គ្រប់​គ្រង​ពណ៌​ <b>ត្រូវ​បាន​បើក​</b> នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:859
#, c-format
@@ -26405,17 +26304,16 @@ msgid ""
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
-"</span>\n"
-"\n"
-"ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទៅ​ឯកសារ \"%s\" "
+"មុន​ពេល​បិទ​ឬ ?</span>\n\n​បើ​អ្នក​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សា​ទុក​ "
+"ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ ។"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:923
msgid "Close _without saving"
msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:915
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
@@ -26429,7 +26327,7 @@ msgstr ""
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:926
msgid "_Save as SVG"
-msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
+msgstr " រក្សា​ទុក​ជា SVG"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:69 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:174
@@ -26442,7 +26340,7 @@ msgstr "យក​ចេញ"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:337
msgid "Change fill rule"
-msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ច្បាប់​​បំពេញ"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:422 ../src/widgets/fill-style.cpp:501
msgid "Set fill color"
@@ -26450,32 +26348,31 @@ msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:422 ../src/widgets/fill-style.cpp:501
msgid "Set stroke color"
-msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
+msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:596
msgid "Set gradient on fill"
-msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
+msgstr "កំណត់​ជម្រាល​នៅ​លើ​បំពេញ"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:596
msgid "Set gradient on stroke"
-msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
+msgstr "កំណត់​ជម្រាល​នៅ​លើ​ខ្វាច់"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:656
msgid "Set pattern on fill"
-msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
+msgstr "កំណត់​លំនាំ​នៅ​លើ​បំពេញ"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:657
msgid "Set pattern on stroke"
-msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
+msgstr "កំណត់​លំនាំ​នៅ​លើ​ខ្វាច់"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
-msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
+msgstr "ក្រុម​ពុម្ពអក្សរ"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
-#, fuzzy
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
@@ -26496,8 +26393,9 @@ msgid ""
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
-"ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
-"ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
+"ថា​តើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាប​ស្មើ​ហួស​ពី​ចុង​វ៉ិចទ័រ​ជម្រាល​ដែរ​ឬ​ទេ "
+"(spreadMethod=\"pad\") ឬ​ក៏​បំពេញ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ក្នុង​ទិស​តែ​មួយ​ "
+"(spreadMethod=\"repeat\") ឬ​ក៏​បំពេញ​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ទិស​ដៅ​ផ្សេង​គ្នា​ "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
@@ -26510,11 +26408,11 @@ msgstr "ផ្ទាល់​"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:190
msgid "Repeat:"
-msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
+msgstr "ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​ ៖"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156
msgid "Assign gradient to object"
-msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
+msgstr "កំណត់​ជម្រាល​ដល់​វត្ថុ"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:191
msgid "<small>No gradients</small>"
@@ -26522,7 +26420,7 @@ msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:201
msgid "<small>Nothing selected</small>"
-msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
+msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:212
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
@@ -26534,7 +26432,7 @@ msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
msgid "Edit the stops of the gradient"
-msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
+msgstr "កែសម្រួល​​​បញ្ឈប់​របស់​ជម្រាល"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875 ../src/widgets/toolbox.cpp:3199
@@ -26555,15 +26453,15 @@ msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពង
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
msgid "on"
-msgstr "លើ"
+msgstr "បើក"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
msgid "Create gradient in the fill"
-msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
+msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​បំពេញ​"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
msgid "Create gradient in the stroke"
-msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
+msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់​"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
@@ -26577,7 +26475,7 @@ msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:274
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:915 ../src/widgets/stroke-style.cpp:419
msgid "No document selected"
-msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
+msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:280
msgid "No gradients in document"
@@ -26585,37 +26483,37 @@ msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:286
msgid "No gradient selected"
-msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
+msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:551
msgid "No stops in gradient"
-msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
+msgstr "គ្មាន​​បញ្ឈប់​នៅ​​ក្នុង​ជម្រាល"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:665
msgid "Change gradient stop offset"
-msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​​បញ្ឈប់​​របស់​ជម្រាល"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
msgid "Add stop"
-msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
+msgstr "បន្ថែម​​​បញ្ឈប់​"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Add another control stop to gradient"
-msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
+msgstr "បន្ថែម​បញ្ឈប់​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:810
msgid "Delete stop"
-msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
+msgstr "លុប​បញ្ឈប់"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
msgid "Delete current control stop from gradient"
-msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
+msgstr "លុប​បញ្ឈប់​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:869
msgid "Stop Color"
-msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
+msgstr "ពណ៌​​​បញ្ឈប់"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899
msgid "Gradient editor"
@@ -26623,7 +26521,7 @@ msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1189
msgid "Change gradient stop color"
-msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
+msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​​បញ្ឈប់​របស់​​ជម្រាល"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:232 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615
msgid "No paint"
@@ -26636,33 +26534,35 @@ msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:236 ../src/widgets/paint-selector.cpp:742
msgid "Linear gradient"
-msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
+msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:238 ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "Radial gradient"
-msgstr "ជម្រាល​មូល​"
+msgstr "ជម្រាល​កាំ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:242
-#, fuzzy
msgid "Swatch"
-msgstr "គំនូស​វាស"
+msgstr "គំរូ​ពណ៌"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:244
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
-msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
+msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ទទួល)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:256
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
-msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
+msgstr ""
+"ការ​ស្វ័យ​ប្រសព្វ​ផ្លូវ ឬ​ផ្លូវ​រង​ណា​មួយ​នឹង​បង្កើត​ប្រហោង​នៅ​ក្នុង​បំពេញ "
+"(ក្បួន​​បំពេញ ៖ ថ្នាំង​គូរ)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:267
-msgid ""
-"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
-msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
+msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
+msgstr ""
+"បំពេញ​មាន​លក្ខណៈ​​​​តាន់ លុះ​ត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ "
+"មិន​សូន្យ)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:582
msgid "No objects"
@@ -26682,120 +26582,118 @@ msgid ""
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
-"ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
-"<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
+"ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន "
+"និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់ ។ ប្រើ <b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; "
+"វត្ថុ​ទៅជា​​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំ​ថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
-#, fuzzy
msgid "Swatch fill"
-msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
+msgstr "បំពេញ​គំរូពណ៌"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:249
msgid "Transform by toolbar"
-msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
+msgstr "បំប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
-"ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
+"ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់​</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> "
+"នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផង​ដែរ ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:308
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
-"ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
+"ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់​</b> មិន​ត្រូវ​បាន​ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> "
+"នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
-"ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
-"មាត្រដ្ឋាន ។"
+"ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​បាន​​ <b>​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> "
+"នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
-"ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
-"ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
+"ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ​បាន​ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> "
+"នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
-"ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
-"ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
+"ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>បំប្លែង</b> ស្រប​តាម​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា "
+"នៅ​ពេល​ដែល​វត្ថុ​ទាំង​នោះ​​ត្រូវ​បាន​បំប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន "
+"បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
-"ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
-"បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
+"ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​បំប្លែង "
+"(បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
-"ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
-"ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
+"ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​បំប្លែង</b> ស្រប​តាម​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា "
+"នៅ​ពេល​ដែល​វត្ថុ​ទាំង​នោះ​ត្រូវ​បានបំប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន "
+"​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
-"ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
-"បញ្ឆៀង) ។"
+"ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​បំ​ប្លែង "
+"(បាន​ផ្លាស់ទី ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
-#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
-msgstr "ទីតាំង"
+msgstr "ទីតាំង X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
-#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X ៖"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
-msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
+msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​នៃ​ជម្រើស"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
-#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
-msgstr "ទីតាំង"
+msgstr "ទីតាំង Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
-#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y ៖"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "Vertical coordinate of selection"
-msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
+msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​នៃ​​ជម្រើស"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
-#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "​ទទឹង"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
-#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
-msgstr "W ៖"
+msgstr "ទទឹង ៖"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474
msgid "Width of selection"
@@ -26807,19 +26705,19 @@ msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
-msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
+msgstr ""
+"នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ វា​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង "
+"និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
-#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "កម្ពស់"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
-#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
-msgstr "H ៖"
+msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:493
msgid "Height of selection"
@@ -26834,8 +26732,9 @@ msgid ""
"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr ""
-"ត្រួតពិនិត្យ​ថាតើ​ត្រូវធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​គូសវាស ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​ចតុកោណ ត្រូវ​បម្លែង​ផ្ទៃ​ជម្រាល និង​"
-"បម្លែង​ផ្ទៃ​លំនាំ​ជាមួយ​នឹង​វត្ថុ​ឬ​ក៏​អត់"
+"ត្រួតពិនិត្យ​ថា​តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ "
+"ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​ចតុកោណកែង​ បំប្លែង​ការ​​បំពេញ​ជម្រាល​ "
+"និង​បំប្លែង​ការ​បំពេញ​​លំនាំ​ជាមួយ​នឹង​វត្ថុ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:549
msgid "Scale rounded corners"
@@ -26859,73 +26758,63 @@ msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
-#, fuzzy
msgid "_R:"
-msgstr "R"
+msgstr " ក្រហម ៖"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
-#, fuzzy
msgid "_G:"
-msgstr "G"
+msgstr " បៃតង ៖"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
-#, fuzzy
msgid "_B:"
-msgstr "B"
+msgstr " ខៀវ ៖"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
-#, fuzzy
msgid "_H:"
-msgstr "H"
+msgstr " ពណ៌​លាំ​ៗ ៖"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
-#, fuzzy
msgid "_S:"
-msgstr "S"
+msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
-#, fuzzy
msgid "_L:"
-msgstr "L"
+msgstr " ពន្លឺ ៖"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
-#, fuzzy
msgid "_C:"
-msgstr "C"
+msgstr " ផ្ទៃ​មេឃ ៖"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
-#, fuzzy
msgid "_M:"
-msgstr "M"
+msgstr " ក្រហម​ស្វាយ ៖"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
-#, fuzzy
msgid "_Y:"
-msgstr "Y ៖"
+msgstr " លឿង ៖"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
-#, fuzzy
msgid "_K:"
-msgstr "K"
+msgstr " ខ្មៅ ៖"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
msgid "Gray"
-msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
+msgstr "​ប្រផេះ"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
@@ -26946,15 +26835,15 @@ msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
msgid "Yellow"
-msgstr "ពណ៌​លឿង"
+msgstr "​លឿង"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
-msgstr "ថេរ"
+msgstr "ជួស​ជុល"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
-msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
+msgstr "ជួស​ជុល RGB fallback ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ icc-color() ។"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
@@ -26962,9 +26851,8 @@ msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:177
-#, fuzzy
msgid "_A:"
-msgstr "A"
+msgstr " អាល់ហ្វា ៖"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
@@ -26980,19 +26868,16 @@ msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
-#, fuzzy
msgid "Color Managed"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
-#, fuzzy
msgid "Out of gamut!"
-msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
+msgstr "ចេញ​ពី​សំណុំ​ពណ៌ !"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
-#, fuzzy
msgid "Too much ink!"
-msgstr "ពង្រីក​"
+msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ច្រើន​ពេក !"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
@@ -27037,10 +26922,9 @@ msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:504
msgid "Set markers"
-msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
+msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:676
-#, fuzzy
msgctxt "Stroke width"
msgid "Width:"
msgstr "​ទទឹង ៖"
@@ -27057,7 +26941,7 @@ msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:726
msgid "Miter join"
-msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
+msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុង​កែង"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
@@ -27071,7 +26955,7 @@ msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:746
msgid "Bevel join"
-msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
+msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុង​ទេរ"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
@@ -27086,7 +26970,7 @@ msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:766
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
-msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
+msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ទទឹង​ខ្វាច់​​)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
@@ -27115,50 +26999,49 @@ msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:812
msgid "Dashes:"
-msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
+msgstr "ដាច់​ៗ​ ៖"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:829
msgid "Start Markers:"
-msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
+msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ចាប់​ផ្ដើម​ ៖"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:831
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
-msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
+msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ចាប់​ផ្ដើម​ត្រូវ​បាន​គូរ​នៅ​លើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រាង"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:840
msgid "Mid Markers:"
-msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
+msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ពាក់​កណ្ដាល ៖"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:842
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
-"ចំណុច​សម្គាល់​កណ្ដាល គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ទាំងអស់​​របស់​ផ្លូវ និង​រូបរាង លើកលែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​"
-"ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
+"សញ្ញា​សម្គាល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រូវ​បាន​គូរ​នៅ​លើ​ថ្នាំង "
+"នៃ​ផ្លូវ​ឬ​រាង​ទាំង​អស់​ លើក​លែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:851
msgid "End Markers:"
-msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
+msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​បញ្ចប់ ៖"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:853
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
-msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
+msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​បញ្ចប់​ត្រូវ​បាន​គូរ​នៅ​លើ​ថ្នាំង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រាង"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1206 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1303
msgid "Set stroke style"
-msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
+msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
-#, fuzzy
msgid "Change swatch color"
-msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
+msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​គំរូ​ពណ៌"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:209
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
-msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
+msgstr "ពណ៌​/ភាព​ស្រអាប់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of new stars"
@@ -27174,23 +27057,23 @@ msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
msgid "Style of new ellipses"
-msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
+msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
msgid "Style of new spirals"
-msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
+msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​កួច​ថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
msgid "Style of new paths created by Pencil"
-msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
+msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​ត្រូវ​​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
msgid "Style of new paths created by Pen"
-msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
+msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:229
msgid "Style of new calligraphic strokes"
-msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
+msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាច់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:231 ../src/widgets/toolbox.cpp:233
msgid "TBD"
@@ -27206,7 +27089,7 @@ msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1350
msgid "Insert new nodes into selected segments"
-msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Insert"
@@ -27217,9 +27100,8 @@ msgid "Delete selected nodes"
msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372
-#, fuzzy
msgid "Join selected nodes"
-msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+msgstr "​ភ្ជាប់​ថ្នាំង​​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1375
msgid "Join"
@@ -27227,7 +27109,7 @@ msgstr "តភ្ជាប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
msgid "Break path at selected nodes"
-msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅត្រង់​​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Join with segment"
@@ -27235,7 +27117,7 @@ msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
-msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
+msgstr "​ភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Delete segment"
@@ -27247,7 +27129,7 @@ msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដ
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Node Cusp"
-msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
+msgstr "ថ្នាំង​ចុង​ស្រួច"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Make selected nodes corner"
@@ -27255,19 +27137,19 @@ msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
msgid "Node Smooth"
-msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
+msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Make selected nodes smooth"
-msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1433
msgid "Node Symmetric"
-msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
+msgstr "ថ្នាំង​ស៊ីមេទ្រី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434
msgid "Make selected nodes symmetric"
-msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស៊ីមេទ្រី​គ្នា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1443
msgid "Node Auto"
@@ -27283,103 +27165,95 @@ msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1454
msgid "Make selected segments lines"
-msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្លាយ​ជា​បន្ទាត់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1463
msgid "Node Curve"
-msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
+msgstr "ខ្សែ​កោង​ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1464
msgid "Make selected segments curves"
-msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្លាយ​ជា​ខ្សែកោង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1473
-#, fuzzy
msgid "Show Transform Handles"
-msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
+msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ​បំប្លែង​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1474
-#, fuzzy
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
-msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ​បំប្លែង​សម្រាប់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484
msgid "Show Handles"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1485
-#, fuzzy
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
-msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier សម្រាប់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1495
msgid "Show Outline"
msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
-#, fuzzy
msgid "Show path outline (without path effects)"
-msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
+msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ​ (ដោយ​គ្មាន​បែប​ផែន​ផ្លូវ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
-#, fuzzy
msgid "Edit clipping paths"
-msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
+msgstr "កែ​សម្រួល​ clipping paths"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1519
-#, fuzzy
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
-msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
+msgstr "កែ​សម្រួល​ clipping path(s) របស់​​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529
-#, fuzzy
msgid "Edit masks"
msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1530
-#, fuzzy
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
-msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+msgstr "បង្ហាញ​របាំង​របស់​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544
msgid "X coordinate:"
-msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
+msgstr "កូអរដោនេ X ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544
msgid "X coordinate of selected node(s)"
-msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
msgid "Y coordinate:"
-msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
+msgstr "កូអរដោនេ​ Y ៖​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
-msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196
msgid "Bounding box"
-msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
+msgstr "ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196
msgid "Snap bounding box corners"
-msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
+msgstr "ខ្ទាស់​ជ្រុងរបស់​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205
msgid "Bounding box edges"
-msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
+msgstr "គែម​របស់​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205
msgid "Snap to edges of a bounding box"
-msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
+msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​​​គែម​របស់​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214
msgid "Bounding box corners"
-msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
+msgstr "ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214
msgid "Snap to bounding box corners"
-msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
+msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​​​​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223
msgid "BBox Edge Midpoints"
@@ -27387,23 +27261,23 @@ msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
-msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
+msgstr "ខ្ទាស់​ពី​ និង​ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម​របស់​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233
msgid "BBox Centers"
-msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
+msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ BBox"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
-msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
+msgstr "ខ្ទាស់​​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242
msgid "Snap nodes or handles"
-msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
+msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250
msgid "Snap to paths"
-msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
+msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​កាន់​​​ផ្លូវ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259
msgid "Path intersections"
@@ -27411,15 +27285,15 @@ msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259
msgid "Snap to path intersections"
-msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
+msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​កាន់​​​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
msgid "To nodes"
-msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
+msgstr "ទៅ​នឹង​ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
msgid "Snap to cusp nodes"
-msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
+msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​​ថ្នាំង​ចុង​ស្រួច"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277
msgid "Smooth nodes"
@@ -27427,31 +27301,31 @@ msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277
msgid "Snap to smooth nodes"
-msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
+msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​​​ថ្នាំង​រលោង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
msgid "Line Midpoints"
-msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
+msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​​បន្ទាត់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
-msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
+msgstr "ខ្ទាស់​ពី​ និង​ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​បន្ទាត់​ចម្រៀក​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295
msgid "Object Centers"
-msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
+msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​​វត្ថុ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295
msgid "Snap from and to centers of objects"
-msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
+msgstr "ខ្ទាស់​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅ​​​​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
msgid "Rotation Centers"
-msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
+msgstr "ចំណុច​រង្វិល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
-msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
+msgstr "ខ្ទាស់​ពី និង​ទៅ​ចំណុច​រង្វិល​របស់​ធាតុ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313
msgid "Page border"
@@ -27459,7 +27333,7 @@ msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313
msgid "Snap to the page border"
-msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
+msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​​ស៊ុម​ទំព័រ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322
msgid "Snap to grids"
@@ -27467,7 +27341,7 @@ msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2331
msgid "Snap to guides"
-msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
+msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2535
msgid "Star: Change number of corners"
@@ -27475,7 +27349,7 @@ msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2582
msgid "Star: Change spoke ratio"
-msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
+msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​សមាមាត្រ​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2626
msgid "Make polygon"
@@ -27487,11 +27361,11 @@ msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2663
msgid "Star: Change rounding"
-msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
+msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ការ​ធ្វើ​​ឲ្យ​មូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2700
msgid "Star: Change randomization"
-msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
+msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ធ្វើ​តាម​​​ចៃដន្យ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2894
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
@@ -27507,15 +27381,15 @@ msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922
msgid "square/quad-star"
-msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
+msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​បួន​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922
msgid "pentagon/five-pointed star"
-msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
+msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ជ្រុង​​ប្រាំ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922
msgid "hexagon/six-pointed star"
-msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
+msgstr "ឆ​កោណ/ផ្កាយ​មាន​ជ្រុង​ប្រាំមួយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2925
msgid "Corners"
@@ -27531,23 +27405,23 @@ msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938
msgid "thin-ray star"
-msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
+msgstr "ផ្កាយ​មាន​រស្មី​ស្ដើង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938
msgid "pentagram"
-msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
+msgstr "ផ្កាយ​មាន​ជ្រុង​ប្រាំ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938
msgid "hexagram"
-msgstr "ឆតារា"
+msgstr "ផ្កាយ​មាន​ជ្រុងប្រាំមួយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938
msgid "heptagram"
-msgstr "សប្ដកោណ"
+msgstr "ផ្កាយ​មាន​ជ្រុង​ប្រាំពីរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938
msgid "octagram"
-msgstr "អដ្ឋកោណ"
+msgstr "ផ្កាយ​មាន​ជ្រុង​ប្រាំបី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938
msgid "regular polygon"
@@ -27565,7 +27439,7 @@ msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944
msgid "Base radius to tip radius ratio"
-msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
+msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​នៅ​ចុង​សមាមាត្រ​កាំ​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962
msgid "stretched"
@@ -27573,11 +27447,11 @@ msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962
msgid "twisted"
-msgstr "បាន​ត្រគួញ"
+msgstr "បាន​ត្រកួញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962
msgid "slightly pinched"
-msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
+msgstr "បាន​​រឹប​បន្តិច​បន្តួច"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962
msgid "NOT rounded"
@@ -27613,7 +27487,7 @@ msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2965
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
-msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
+msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រាង)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977
msgid "NOT randomized"
@@ -27625,7 +27499,7 @@ msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977
msgid "visibly randomized"
-msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
+msgstr "បាន​ធ្វើ​តាម​ចៃដន្យ​និង​មើល​ឃើញ​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977
msgid "strongly randomized"
@@ -27641,7 +27515,7 @@ msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
-msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
+msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​តាម​​ចៃដន្យ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2995 ../src/widgets/toolbox.cpp:3928
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183 ../src/widgets/toolbox.cpp:8449
@@ -27653,8 +27527,8 @@ msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
-"កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
-"ដើម)"
+"កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​រាង​ទៅជា​​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្ត​របស់ "
+"Inkscape > ឧបករណ៍​សម្រាប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​ដើម)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
msgid "Change rectangle"
@@ -27662,7 +27536,7 @@ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3255
msgid "W:"
-msgstr "W ៖"
+msgstr "ទទឹង ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3255
msgid "Width of rectangle"
@@ -27670,7 +27544,7 @@ msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3272
msgid "H:"
-msgstr "H ៖"
+msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3272
msgid "Height of rectangle"
@@ -27710,34 +27584,34 @@ msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
msgid "Make corners sharp"
-msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​កាន់​តែ​មូល"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3519
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
-msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
+msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​នៃ​​អ័ក្ស​មិន​​កំណត់)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
msgid "Angle in X direction"
-msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
+msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិស​ X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3588
msgid "Angle of PLs in X direction"
-msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
+msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិស X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3610
msgid "State of VP in X direction"
-msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
+msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិស X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3611
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
-msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
+msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិស X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3626
msgid "Angle in Y direction"
-msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
+msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិស​ Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3626
msgid "Angle Y:"
@@ -27746,30 +27620,30 @@ msgstr "មុំ Y ៖"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
msgid "Angle of PLs in Y direction"
-msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
+msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិស Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3649
msgid "State of VP in Y direction"
-msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
+msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិស​ Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
-msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
+msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
msgid "Angle in Z direction"
-msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
+msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិស​ Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3667
msgid "Angle of PLs in Z direction"
-msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
+msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិស​ Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3688
msgid "State of VP in Z direction"
-msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
+msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3689
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
@@ -27777,15 +27651,15 @@ msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវា
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
msgid "Change spiral"
-msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​កួច​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
msgid "just a curve"
-msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
+msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែ​កោង​មួយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
msgid "one full revolution"
-msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
+msgstr "រង្វិល​ជុំ​ដ៏​ពេញ​លេញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Number of turns"
@@ -27797,7 +27671,7 @@ msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Number of revolutions"
-msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
+msgstr "ចំនួន​រង្វិល​ជុំ​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
msgid "circle"
@@ -27805,7 +27679,7 @@ msgstr "រង្វង់​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
msgid "edge is much denser"
-msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
+msgstr "គែម​កាន់​តែ​ក្រាស់​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
msgid "edge is denser"
@@ -27813,39 +27687,39 @@ msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
msgid "even"
-msgstr "គូរ​តង"
+msgstr "គូរ​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
msgid "center is denser"
-msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
+msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
msgid "center is much denser"
-msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
+msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​កាន់​តែ​ក្រាស់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
msgid "Divergence"
-msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
+msgstr "ឃ្លាត​ពី​គ្នា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
msgid "Divergence:"
-msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
+msgstr "ឃ្លាត​​ពីគ្នា ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
-msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
+msgstr "កម្រិត​ស្ដើង/ក្រាស​គឺ​ជា​រង្វិល​ជុំ​ខាង​ក្រៅ​ ១ = ដូច​គ្នា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3913
msgid "starts from center"
-msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​ចំណុច​កណ្ដាល​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3913
msgid "starts mid-way"
-msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពាក់​កណ្ដាល​ផ្លូវ​​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3913
msgid "starts near edge"
-msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
+msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​នៅ​ក្បែរ​គែម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
msgid "Inner radius"
@@ -27857,7 +27731,7 @@ msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
-msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
+msgstr "កាំ​នៃ​រង្វិល​ជុំ​ដែល​នៅ​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់​ទង​នឹង​ទំហំ​កួច)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3988
msgid "Bezier"
@@ -27865,31 +27739,31 @@ msgstr "Bezier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3989
msgid "Create regular Bezier path"
-msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
+msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ Bezier ធម្មតា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3995
msgid "Spiro"
-msgstr "Spiro"
+msgstr "ស្ពីរ៉ូ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3996
msgid "Create Spiro path"
-msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
+msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ស្ពីរ៉ូ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
msgid "Zigzag"
-msgstr "Zigzag"
+msgstr "ក្ងិកក្ងក់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Create a sequence of straight line segments"
-msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
+msgstr "បង្កើត​លំដាប់​នៃ​​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4010
msgid "Paraxial"
-msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
+msgstr "បន្ទាត់​ស្រប"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4011
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
-msgstr "បង្កើត​លំដាប់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
+msgstr "បង្កើត​លំដាប់​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ស្រប"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
@@ -27913,7 +27787,7 @@ msgstr "រាង​ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4076
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
-msgstr "រូបរាង​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
+msgstr "រាង​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
msgid "(many nodes, rough)"
@@ -27943,20 +27817,20 @@ msgstr "រលោង ៖ "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
-msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
+msgstr "កម្រិត​រំលោង​ (ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​) នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
-"កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
-"លំនាំដើម)"
+"កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ិក​ឡើង​វិញ​ទៅ​ជា​លំនាំ​ដើម (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ "
+"Inkscape > ឧបករណ៍​សម្រាប់​ផ្លាស់​ប្ដូរ​លំនាំ​ដើម)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268
msgid "(pinch tweak)"
-msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
+msgstr "(លៃ​តម្រូវ​រឹប)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268
msgid "(broad tweak)"
@@ -27964,28 +27838,28 @@ msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
-msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
+msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​រឹប​ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​​ដែល​មើល​ឃើញ)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4285
msgid "(minimum force)"
-msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
+msgstr "(កម្លាំង​អប្បបរមា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4285
msgid "(maximum force)"
-msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
+msgstr "(កម្លាំង​អតិបរមា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
msgid "Force"
-msgstr "កម្លាំង​ទាញ"
+msgstr "កម្លាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
msgid "Force:"
-msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
+msgstr "កម្លាំង​ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
msgid "The force of the tweak action"
-msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
+msgstr "កម្លាំង​នៃ​សកម្មភាព​លៃ​តម្រូវ​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4306
msgid "Move mode"
@@ -28001,11 +27875,11 @@ msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
+msgstr "ផ្លាស់​ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍ទ្រនិច ប្រើ​ ប្ដូរ (Shift) ពីទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4320
msgid "Move jitter mode"
-msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
+msgstr "ផ្លាស់​ទី​របៀប​ញាក់​ៗ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4321
msgid "Move objects in random directions"
@@ -28029,7 +27903,7 @@ msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shi
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "Duplicate/delete mode"
-msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
+msgstr "របៀប​ចម្លង​/​លុប"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
@@ -28037,35 +27911,39 @@ msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shif
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
msgid "Push mode"
-msgstr "របៀប​ចុច"
+msgstr "របៀប​រុញ​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349
msgid "Push parts of paths in any direction"
-msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
+msgstr "រុញ​ផ្នែក​​ជា​ច្រើន​របស់​ផ្លូវ​តាម​ទិស​ណា​មួយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
msgid "Shrink/grow mode"
-msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
+msgstr "របៀប​បង្រួម​/ពង្រីក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
-msgstr "បង្រួម​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ (ចូល​ក្នុង) ។ ចុច ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញ​ (ចេញ​ក្រៅ)"
+msgstr ""
+"បង្រួម​ (បញ្ចូល​) ផ្នែក​ផ្សេង​ៗ​របស់​ផ្លូវ​ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ពង្រីក "
+"(បញ្ចេញ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
msgid "Attract/repel mode"
-msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
+msgstr "របៀប​ទាញ​ចូល​​/ច្រាន​ចេញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
-msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
+msgstr ""
+"ទាញ​យក​ផ្នែក​ផ្សេង​ៗ​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍ទ្រនិច ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) "
+"ដើម្បី​ទាញ​យក​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
msgid "Roughen mode"
-msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
+msgstr "របៀប​គ្រើម​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370
msgid "Roughen parts of paths"
-msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ផ្សេង​ៗ​របស់​ផ្លូវ​គ្រើម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
msgid "Color paint mode"
@@ -28073,15 +27951,15 @@ msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
-msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
+msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
msgid "Color jitter mode"
-msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
+msgstr "របៀប​ញាក់​ៗ​ពណ៌"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384
msgid "Jitter the colors of selected objects"
-msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ញាក់​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
msgid "Blur mode"
@@ -28089,7 +27967,9 @@ msgstr "របៀប​ព្រិល​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
-msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
+msgstr ""
+"ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​កាន់​តែ​ព្រិល​ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) "
+"ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418
msgid "Channels:"
@@ -28097,44 +27977,44 @@ msgstr "ឆានែល ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4430
msgid "In color mode, act on objects' hue"
-msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
+msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ អនុវត្ត​លើ​ពណ៌​​លាំ​ៗ​របស់​វត្ថុ"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
msgid "H"
-msgstr "H"
+msgstr "ពណ៌​លាំ​ៗ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
-msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
+msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ អនុវត្ត​លើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4450
msgid "S"
-msgstr "S"
+msgstr "តិត្តិភាព"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4462
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
-msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
+msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ អនុវត្ត​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4466
msgid "L"
-msgstr "L"
+msgstr "ពន្លឺ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4478
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
-msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
+msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ អនុវត្ត​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4482
msgid "O"
-msgstr "O"
+msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4493
msgid "(rough, simplified)"
-msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
+msgstr "(គគ្រើម​ ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4493
msgid "(fine, but many nodes)"
@@ -28142,156 +28022,138 @@ msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំ
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4496
msgid "Fidelity"
-msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
+msgstr "ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4496
msgid "Fidelity:"
-msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
+msgstr "ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4497
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
-"ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
+"ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​ទាប​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​មាន​លក្ខណៈ​ធម្មតា "
+"ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​ខ្ពស់​ការពារ​លក្ខណ​ពិសេស​របស់​ផ្លូវ "
+"ប៉ុន្តែ​អាច​នឹង​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ច្រើន"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4515 ../src/widgets/toolbox.cpp:4702
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5239
msgid "Pressure"
-msgstr "ការពារ​"
+msgstr "សម្ពាធ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
-msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
+msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ ដើម្បី​ប្ដូរ​កម្លាំង​នៃ​សកម្មភាព​លៃ​តម្រូវ​"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4588
-#, fuzzy
msgid "(narrow spray)"
-msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
+msgstr "(ផ្ទៃ​បាញ់​តូច​)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4588
-#, fuzzy
msgid "(broad spray)"
-msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
+msgstr "(ផ្ទៃ​បាញ់​ធំ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591
-#, fuzzy
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
-msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
+msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​បាញ់​ (ទាក់​ទង​នឹង​ផ្ទៃ​កំណាត់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ)"
#. Mean
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604
-#, fuzzy
msgid "(minimum mean)"
-msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
+msgstr "(មធ្យម​អប្បបរមា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604
-#, fuzzy
msgid "(maximum mean)"
-msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
+msgstr "(មធ្យម​អតិបរមា​)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4607
-#, fuzzy
msgid "Focus"
-msgstr "ចុងស្រួច​"
+msgstr "ផ្ដោត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4607
-#, fuzzy
msgid "Focus:"
-msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
+msgstr "ផ្ដោត ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4607
msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
-msgstr ""
+msgstr "០​ ដើម្បី​បាញ់​ចំណុច ។ បង្កើន​ដើម្បី​ពង្រីក​កាំ​រង្វង់ ។"
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4620
-#, fuzzy
msgid "(minimum scatter)"
-msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
+msgstr "(ពង្រាយ​អប្បបរមា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4620
-#, fuzzy
msgid "(maximum scatter)"
-msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
+msgstr "(ពង្រាយ​អតិបរមា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4626
-#, fuzzy
msgid "Toolbox|Scatter"
-msgstr "ពង្រាយ"
+msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍|ពង្រាយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4626
-#, fuzzy
msgid "Toolbox|Scatter:"
-msgstr "ពង្រាយ"
+msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍|ពង្រាយ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4626
msgid "Increase to scatter sprayed objects."
-msgstr ""
+msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​ពង្រាយ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បាញ់ ។"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4645
-#, fuzzy
msgid "Spray copies of the initial selection"
-msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
+msgstr "បាញ់​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​ជម្រើស​ដើម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4652
-#, fuzzy
msgid "Spray clones of the initial selection"
-msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
+msgstr "បាញ់​ក្លូន​នៃ​ជម្រើស​ដើម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658
-#, fuzzy
msgid "Spray single path"
-msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
+msgstr "បាញ់​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659
msgid "Spray objects in a single path"
-msgstr ""
+msgstr "បាញ់​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
#. Population
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4683
msgid "(low population)"
-msgstr ""
+msgstr "(ប៉ូពុយឡាស្យ៉ុង​ទាប)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4683
-#, fuzzy
msgid "(high population)"
-msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
+msgstr "(ប៉ូពុយឡាស្យ៉ុង​​ខ្ពស់)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4686
msgid "Amount"
-msgstr "ចំនួន​សរុប"
+msgstr "ចំនួន​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687
msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
-msgstr ""
+msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំនួន​ធាតុ​ដែល​បាន​បាញ់​ក្នុង​មួយ​ចុច​ ។"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
-msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
+msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
+msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ ដើម្បី​ប្ដូរ​ចំនួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​បាញ់​ ​។"
#. Rotation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
msgid "(low rotation variation)"
-msgstr ""
+msgstr "(បម្រែបម្រួល​បង្វិល​ទាប)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
-#, fuzzy
msgid "(high rotation variation)"
-msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
+msgstr "(បម្រែបម្រួល​បង្វិល​ខ្ពស់)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
-#, fuzzy
msgid "Rotation"
msgstr "ការ​បង្វិល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
-#, fuzzy
msgid "Rotation:"
-msgstr "ការ​បង្វិល"
+msgstr "ការ​បង្វិល​ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717
#, no-c-format
@@ -28299,27 +28161,25 @@ msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
"than the original object."
msgstr ""
+"បម្រែបម្រួល​បង្វិល​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បាញ់​ ។ 0% សម្រាប់​ការ​បង្វិល​ដូច​គ្នា "
+"ក្រៅ​ពី​វត្ថុ​ដើម ។"
#. Scale
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
-#, fuzzy
msgid "(low scale variation)"
-msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
+msgstr "(បម្រែបម្រួល​មាត្រដ្ឋាន​ទាប)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
-#, fuzzy
msgid "(high scale variation)"
-msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
+msgstr "(បម្រែបម្រួល​មាត្រដ្ឋាន​ខ្ពស់)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4736
-#, fuzzy
msgid "Toolbox|Scale"
-msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
+msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍|មាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4736
-#, fuzzy
msgid "Toolbox|Scale:"
-msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
+msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​|មាត្រដ្ឋាន ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
#, no-c-format
@@ -28327,6 +28187,8 @@ msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
"the original object."
msgstr ""
+"បម្រែបម្រួល​ក្នុង​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បាញ់​ ។ 0% "
+"សម្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​ដូច​គ្នា ក្រៅ​ពី​វត្ថុ​ដើម ។"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4912
msgid "No preset"
@@ -28339,11 +28201,11 @@ msgstr "រក្សា​ទុក..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088 ../src/widgets/toolbox.cpp:6111
msgid "(hairline)"
-msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
+msgstr "(បន្ទាត់​ស្ដើង​បំផុត​)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088 ../src/widgets/toolbox.cpp:6111
msgid "(broad stroke)"
-msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
+msgstr "(ខ្វាច់​ក្រាស់)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5091 ../src/widgets/toolbox.cpp:6114
msgid "Pen Width"
@@ -28351,16 +28213,16 @@ msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5092
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
-msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
+msgstr "ទទឹង​ប៊ិក​សរសេរ​​អក្សរ​ផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
msgid "(speed blows up stroke)"
-msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
+msgstr "(ល្បឿន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង​)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
msgid "(slight widening)"
-msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
+msgstr "(ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រាស់​​បន្តិច​)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
msgid "(constant width)"
@@ -28368,32 +28230,33 @@ msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
msgid "(slight thinning, default)"
-msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
+msgstr "(ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង​បន្តិច​ លំនាំ​ដើម)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
msgid "(speed deflates stroke)"
-msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
+msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ខ្វាច់​)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
msgid "Stroke Thinning"
-msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
+msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
msgid "Thinning:"
-msgstr "ស្តើង​ ៖"
+msgstr "ស្ដើង​ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
-"តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​"
-"ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
+"កម្រិត​ល្បឿន​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង​ (> ០ "
+"ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​កាន់​តែ​ស្ដើង​រហ័ស​ < ០ ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​កាន់​តែ​ក្រាស់​ ០ "
+"បង្កើត​ទទឹង​មិន​គិត​អំពី​ល្បឿន)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5121
msgid "(left edge up)"
-msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
+msgstr "(គែម​ឆ្វេង​ឡើង​លើ​)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5121
msgid "(horizontal)"
@@ -28401,7 +28264,7 @@ msgstr "(ផ្ដេក)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5121
msgid "(right edge up)"
-msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
+msgstr "(គែម​​​ស្ដាំ​ឡើង​លើ​)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5124
msgid "Pen Angle"
@@ -28411,12 +28274,14 @@ msgstr "មុំ​ប៊ិក"
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
-msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
+msgstr ""
+"មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ ០ = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ការ​ភ្ជាប់ "
+"= 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
-msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
+msgstr "(កាត់​កែង​ទៅ​នឹង​ខ្វាច់​ \"ជក់​\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139
msgid "(almost fixed, default)"
@@ -28438,7 +28303,9 @@ msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
-msgstr "ឥរិយាបទ​មុំ (0 = nib គឺ​តែង​តែ​ពុះ​ត្រង់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ខ្វាច់ 100 = មុំ​ថេរ)"
+msgstr ""
+"ឥរិយាបថ​មុំ (០ = ចុង​ប៊ិក​កាត់​កែង​នឹង​ទិស​របស់​ខ្វាច់​ជានិច្ច ១​០​០ = "
+"មុំ​ថេរ)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
@@ -28451,11 +28318,11 @@ msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
msgid "(approximately round)"
-msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
+msgstr "(ប្រហាក់​ប្រហែល​មូល)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
msgid "(long protruding caps)"
-msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
+msgstr "(គម្រប​លយ​ចេញ​វែង)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
msgid "Cap rounding"
@@ -28470,7 +28337,8 @@ msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
-"បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
+"បង្កើន​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុង​ខ្វាច់​​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = "
+"គ្មាន​គម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
@@ -28491,15 +28359,15 @@ msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
msgid "Stroke Tremor"
-msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
+msgstr "ភាព​ញ័រ​របស់​ខ្វាច់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
msgid "Tremor:"
-msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
+msgstr "ញ័រ ​៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5176
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
-msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
+msgstr "បង្កើន ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​​ខ្វាច់​គគ្រាត និង​ញ័រ"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190
@@ -28508,11 +28376,11 @@ msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190
msgid "(slight deviation)"
-msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
+msgstr "(លំងាក​បន្ដិច)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190
msgid "(wild waves and curls)"
-msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
+msgstr "(រលក​ខ្លាំង និង​កោង​)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5193
msgid "Pen Wiggle"
@@ -28524,7 +28392,7 @@ msgstr "ចលនា ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5194
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
-msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
+msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលក​ប៊ិក​ និង​​ចលនា"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
@@ -28537,7 +28405,7 @@ msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
msgid "(noticeable lagging)"
-msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
+msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល់)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
msgid "(maximum inertia)"
@@ -28545,15 +28413,17 @@ msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
msgid "Pen Mass"
-msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
+msgstr "ម៉ាស​ប៊ិក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
msgid "Mass:"
-msgstr "ច្រើន ៖"
+msgstr "ម៉ាស ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5211
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
-msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
+msgstr ""
+"បង្កើន ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ប៊ិច​អូស​តាម​ក្រោយ "
+"បើ​សិន​ជា​វា​ត្រូវ​បាន​ពន្យឺត​ដោយ​និចលភាព"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5226
msgid "Trace Background"
@@ -28563,19 +28433,21 @@ msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
-msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
+msgstr ""
+"ដាន​ពន្លឺ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​តាម​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​ (ស - ទទឹង​អប្បបរមា​ ខ្មៅ​ - "
+"ទទឹង​អតិបរមា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5240
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
-msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
+msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ ដើម្បី​ប្ដូរ​ទទឹង​ប៊ិក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252
msgid "Tilt"
-msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
+msgstr "ផ្អៀង​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
-msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
+msgstr "ប្រើ​ភាព​ផ្អៀង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល ដើម្បី​ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268
msgid "Choose a preset"
@@ -28583,7 +28455,7 @@ msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5357
msgid "Arc: Change start/end"
-msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
+msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5421
msgid "Arc: Change open/closed"
@@ -28595,7 +28467,7 @@ msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5548
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
-msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
+msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ​ចាប់​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5560
msgid "End:"
@@ -28603,23 +28475,23 @@ msgstr "បញ្ចប់ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5561
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
-msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
+msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5577
msgid "Closed arc"
-msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
+msgstr "ធ្នូ​បិទ​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5578
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
-msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
+msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​​បិទ​ដែល​មាន​កាំ​ពីរ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5584
msgid "Open Arc"
-msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
+msgstr "ធ្នូ​បើក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5585
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
-msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
+msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​​​បើក​)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
msgid "Make whole"
@@ -28627,36 +28499,37 @@ msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
-msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រាង​ក្លាយ​ទៅ​ពង​ក្រពើ​ទាំង​មូល មិន​មែន​ជា​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក​ទេ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5687
msgid "Pick opacity"
-msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
+msgstr "ជ្រើស​យក​ភាព​ស្រអាប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5688
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
-"ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
-"ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
+"ជ្រើស​​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) នៅ​ក្រោម​ទស្សន៍ទ្រនិច "
+"បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​ពេល​គុណ​​ដោយ​អាល់ហ្វា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5691
msgid "Pick"
-msgstr "រើស"
+msgstr "រើស​យក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5700
msgid "Assign opacity"
-msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
+msgstr "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5701
-msgid ""
-"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
-msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
+msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​អាល់ហ្វា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​យក កំណត់​វា​ទៅ​ជម្រើស ជា​បំពេញ "
+"ឬ​ភាព​ថ្លា​របស់​ខ្វាច់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5704
msgid "Assign"
-msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
+msgstr "កំណត់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5889
msgid "Closed"
@@ -28676,7 +28549,7 @@ msgstr "បើក​ទាំងពីរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5954
msgid "All inactive"
-msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
+msgstr "អសកម្ម​ទាំងអស់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5955
msgid "No geometric tool is active"
@@ -28684,21 +28557,23 @@ msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណ
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5988
msgid "Show limiting bounding box"
-msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
+msgstr "បង្ហាញ​​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម​កំណត់​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5989
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
-msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
+msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម​ (ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​មិន​កំណត់​)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6000
msgid "Get limiting bounding box from selection"
-msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
+msgstr "ទទួល​យក​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​កំណត់​ពី​ជម្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6001
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
-msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
+msgstr ""
+"កំណត់​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​កំណត់​ (ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​មិន​កំណត់​) "
+"ទៅ​ជា​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6013
msgid "Choose a line segment type"
@@ -28706,11 +28581,11 @@ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទ
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6029
msgid "Display measuring info"
-msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
+msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​វាស់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030
msgid "Display measuring info for selected items"
-msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​វាស់​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6050
msgid "Open LPE dialog"
@@ -28718,11 +28593,11 @@ msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6051
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
-msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
+msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​សម្រួល​​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6115
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
-msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
+msgstr "ទទឹង​​របស់​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​​នឹង​​ផ្ទៃ​កំណាត់​ដែល​​មើល​ឃើញ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6133
msgid "Delete objects touched by the eraser"
@@ -28738,7 +28613,7 @@ msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6389
msgid "Text: Change font family"
-msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
+msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម​ពុម្ព​អក្សរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6436
msgid "Text: Change font size"
@@ -28750,55 +28625,47 @@ msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនា
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6659
msgid "Text: Change superscript or subscript"
-msgstr ""
+msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់​ប្ដូរ​អក្សរ​​តូច​លើ ឬ​អក្សរ​តូច​ក្រោម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6803
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6842
-#, fuzzy
msgid "Text: Change line-height"
-msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
+msgstr "អត្ថបទ​ ៖ ផ្លាស់​ប្ដូរ​កម្ពស់​របស់​បន្ទាត់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
-#, fuzzy
msgid "Text: Change word-spacing"
-msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
+msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់​ប្ដូរ​គម្លាត​ពាក្យ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6920
-#, fuzzy
msgid "Text: Change letter-spacing"
-msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
+msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់​ប្ដូរ​គម្លាត​តួអក្សរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
-#, fuzzy
msgid "Text: Change dx (kern)"
-msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
+msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ dx (សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
-#, fuzzy
msgid "Text: Change dy"
-msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
+msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់​ប្ដូរ dy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7027
-#, fuzzy
msgid "Text: Change rotate"
-msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
+msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ការ​បង្វិល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7072
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7436
-#, fuzzy
msgid "Font Family"
-msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
+msgstr "ក្រុម​ពុម្ព​អក្សរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7437
-#, fuzzy
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
-msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ (ឆ្លាស់ (Alt)+X ដើម្បី​ដំណើរការ​វា)"
+msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​ពុម្ព​អក្សរ (ជំនួស (Alt)-X ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​)"
#. Entry width
#. Extra list width
@@ -28806,264 +28673,230 @@ msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ (ឆ្លាស់ (Al
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7444
msgid "Font not found on system"
-msgstr ""
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ពុម្ព​អក្សរ​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ទេ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7476
-#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7477
-#, fuzzy
msgid "Font size (px)"
-msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
+msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ (ភីកសែល)"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7489
-#, fuzzy
msgid "Toggle Bold"
-msgstr "បិទ/បើក"
+msgstr "បិទ/បើក​ដិត"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7490
msgid "Toggle bold or normal weight"
-msgstr ""
+msgstr "បិទ​/បើក​ដិត ឬ​កម្រាស់​ធម្មតា"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7502
msgid "Toggle Italic/Oblique"
-msgstr ""
+msgstr "បិទ​/បើក​ទ្រេត/បញ្ឆៀង"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7503
msgid "Toggle italic/oblique style"
-msgstr ""
+msgstr "បិទ​/បើក​រចនាប័ទ្ម​ទ្រេត​/បញ្ឆៀង"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7515
msgid "Toggle Superscript"
-msgstr ""
+msgstr "បិទ/បើក​អក្សរ​តូច​លើ"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7516
msgid "Toggle superscript"
-msgstr ""
+msgstr "បិទ​/​បើក​អក្សរ​តូច​លើ"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7528
msgid "Toggle Subscript"
-msgstr ""
+msgstr "បិទ​/បើក​​អក្សរ​តូច​ក្រោម"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7529
msgid "Toggle subscript"
-msgstr ""
+msgstr "បិទ/បើក​អក្សរ​តូច​ក្រោម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7546 ../src/widgets/toolbox.cpp:7547
msgid "Align left"
msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7554 ../src/widgets/toolbox.cpp:7555
-#, fuzzy
msgid "Align center"
-msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
+msgstr "ត្រឹម​កណ្ដាល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7562 ../src/widgets/toolbox.cpp:7563
msgid "Align right"
-msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
+msgstr "តម្រឹម​ស្ដាំ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570
msgid "Justify"
msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571
-#, fuzzy
msgid "Justify (only flowed text)"
-msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
+msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង​ (អត្ថបទ​លំហូរ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ)"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7577
-#, fuzzy
msgid "Alignment"
-msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
+msgstr "ការ​តម្រឹម"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7578
-#, fuzzy
msgid "Text alignment"
-msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
+msgstr "ការ​តម្រឹម​អត្ថបទ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
-#, fuzzy
msgid "Horizontal"
-msgstr "ផ្តេក​"
+msgstr "ផ្ដេក​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612
-#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ​"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619
-#, fuzzy
msgid "Text orientation"
-msgstr "ទិស"
+msgstr "ទិស​អត្ថបទ"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7642
-#, fuzzy
msgid "Smaller spacing"
-msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
+msgstr "គម្លាត​តូច​ជាង​មុន​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7642
-#, fuzzy
msgid "Larger spacing"
-msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
+msgstr "គម្លាត​ធំ​ជាង​មុន"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647
-#, fuzzy
msgid "Line Height"
-msgstr "កម្ពស់"
+msgstr "កម្ពស់​បន្ទាត់"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7648
-#, fuzzy
msgid "Line:"
-msgstr "បន្ទាត់"
+msgstr "បន្ទាត់ ៖"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7649
-#, fuzzy
msgid "Spacing between lines (times font size)"
-msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
+msgstr "គម្លាត​រវាង​បន្ទាត់​ (ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ពេលវេលា)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7673 ../src/widgets/toolbox.cpp:7704
-#, fuzzy
msgid "Negative spacing"
-msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
+msgstr "គម្លាត​អវិជ្ជមាន"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7673 ../src/widgets/toolbox.cpp:7704
-#, fuzzy
msgid "Positive spacing"
-msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
+msgstr "គម្លាត​វិជ្ជមាន"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7678
-#, fuzzy
msgid "Word spacing"
-msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
+msgstr "គម្លាត​ពាក្យ"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7679
-#, fuzzy
msgid "Word:"
-msgstr "របៀប ៖"
+msgstr "ពាក្យ ៖"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7680
-#, fuzzy
msgid "Spacing between words (px)"
-msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
+msgstr "គម្លាត​រវាង​ពាក្យ​ (ភីកសែល​)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7709
-#, fuzzy
msgid "Letter spacing"
-msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
+msgstr "គម្លាត​អក្សរ"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7710
-#, fuzzy
msgid "Letter:"
-msgstr "ឆ្វេង ៖"
+msgstr "អក្សរ ៖"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7711
-#, fuzzy
msgid "Spacing between letters (px)"
-msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
+msgstr "គម្លាត​រវាង​អក្សរ (ភីកសែល​)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7740
-#, fuzzy
msgid "Kerning"
-msgstr "Kerning"
+msgstr "ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7741
-#, fuzzy
msgid "Kern:"
-msgstr "ខឺណែល ៖"
+msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ ៖"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7742
-#, fuzzy
msgid "Horizontal kerning (px)"
-msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
+msgstr "ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ផ្ដេក​ (ភីកសែល​)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7771
-#, fuzzy
msgid "Vertical Shift"
-msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
+msgstr "រំកិល​បញ្ឈរ"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7772
-#, fuzzy
msgid "Vert:"
-msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
+msgstr "បញ្ឈរ ៖"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7773
-#, fuzzy
msgid "Vertical shift (px)"
-msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
+msgstr "រំកិល​បញ្ឈរ (ភីកសែល)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7802
-#, fuzzy
msgid "Letter rotation"
-msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
+msgstr "ការ​បង្វិល​អក្សរ"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7803
-#, fuzzy
msgid "Rot:"
-msgstr "តួ​នាទី ៖"
+msgstr "ការ​បង្វិល ៖"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7804
-#, fuzzy
msgid "Character rotation (degrees)"
-msgstr "បង្វិល ដឺក្រេ"
+msgstr "ការ​បង្វិល​តួ​អក្សរ​ (ដឺក្រេ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7919
msgid "Set connector type: orthogonal"
-msgstr ""
+msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ ៖ អរតូកូណាល់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7919
msgid "Set connector type: polyline"
-msgstr ""
+msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ ៖ ពហុ​បន្ទាត់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7967
-#, fuzzy
msgid "Change connector curvature"
-msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
+msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​កំណោង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8015
msgid "Change connector spacing"
-msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
+msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​គម្លាត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8129
-#, fuzzy
msgid "EditMode"
-msgstr "ម៉ូត​គែម ៖​"
+msgstr "EditMode"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8130
msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
-msgstr ""
+msgstr "ប្ដូរ​រវាង​ការ​កែ​សម្រួល​ចំណុច​តភ្ជាប់​ និង​របៀប​គូរ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8144
msgid "Avoid"
@@ -29075,37 +28908,37 @@ msgstr "មិន​អើពើ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8165
msgid "Orthogonal"
-msgstr ""
+msgstr "អរតូកូណាល់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8166
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
-msgstr ""
+msgstr "បង្កើត​អរតូកូណាល់ ឬ​ពហុ​បន្ទាត់​នៃ​បន្ទាត់​ត​ភ្ជាប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8180
-#, fuzzy
msgid "Connector Curvature"
-msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
+msgstr "កំណោង​នៃ​បន្ទាត់​ត​ភ្ជាប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8180
-#, fuzzy
msgid "Curvature:"
-msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
+msgstr "កំណោង ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8181
msgid "The amount of connectors curvature"
-msgstr ""
+msgstr "ចំនួន​កំណោង​នៃ​បន្ទាត់​ត​ភ្ជាប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8191
msgid "Connector Spacing"
-msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
+msgstr "គម្លាត​បន្ទាត់​ត​ភ្ជាប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8192
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
-msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+msgstr ""
+"ចំនួន​គម្លាត​ដែល​នៅ​សល់​ជុំ​វិញ​វត្ថុ​ដោយ​ការ​នាំ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​"
+"ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8203
msgid "Graph"
-msgstr "ក្រាហ្វ"
+msgstr "ក្រាហ្វិក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8213
msgid "Connector Length"
@@ -29117,37 +28950,35 @@ msgstr "ប្រវែង ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8214
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
-msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
+msgstr "ប្រវែង​ដែល​ល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226
msgid "Downwards"
-msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
+msgstr "ចុះ​ទៅ​ក្រោម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
-msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
+msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ត​ភ្ជាប់​ដែល​មាន​ចំណុច​ (ព្រួញ​) សញ្ញា​សម្គាល់​ចុង​ចុះ​ក្រោម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8243
msgid "Do not allow overlapping shapes"
-msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
+msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​រាង​គង​លើ​គ្នា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8258
-#, fuzzy
msgid "New connection point"
-msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
+msgstr "ចំណុច​ត​ភ្ជាប់​ថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259
msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
-msgstr ""
+msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​តភ្ជាប់​ថ្មី​ទៅ​កាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​រើស​ថ្មី​ៗ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8270
-#, fuzzy
msgid "Remove connection point"
-msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
+msgstr "យក​ចំណុច​តភ្ជាប់​ចេញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8271
msgid "Remove the currently selected connection point"
-msgstr ""
+msgstr "យក​ចំណុច​តភ្ជាប់​ដែល​ទើប​តែ​បាន​ជ្រើស​ថ្មី​ៗ​ចេញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8371
msgid "Fill by"
@@ -29166,25 +28997,26 @@ msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
-"ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
-"របំពេញ"
+"ភាព​ខុស​គ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​​អតិបរមា​​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច "
+"និង​ភីកសែល​ក្បែរ​ៗ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​គណនា​នៅ​ក្នុង​បំពេញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8411
msgid "Grow/shrink by"
-msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
+msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ត្រឹម​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8411
msgid "Grow/shrink by:"
-msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
+msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ត្រឹម​ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8412
-msgid ""
-"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
-msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
+msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
+msgstr ""
+"ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) "
+"ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បាន​បង្កើត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8437
msgid "Close gaps"
-msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
+msgstr "ចន្លោះ​បិទ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8438
msgid "Close gaps:"
@@ -29195,7 +29027,8 @@ msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
-"កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
+"កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ឡើង​វិញ​ទៅ​ជា​លំនាំដើម​ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត "
+"Inkscape > ឧបករណ៍​ សម្រាប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
#.
#. Local Variables:
@@ -29216,22 +29049,29 @@ msgid ""
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
+"\"បង្កើត​អុហ្វសិត​ផ្ទៃក្រឡា​​\" ៖ បង្កើត​អុហ្វសិត​ផ្លូវ​បី​បួន​របស់​ Inkscape "
+"ដើម្បី​បំពេញ​ផ្ទៃ​ក្រឡា​របស់​ផ្លូវ​ដើម​រហូត​ដល់​តម្លៃ​ "
+"\"កាំ​របស់​ផ្ទៃក្រឡា​​\" ។ គ្រោង​មួយ​ចំនួន​ចាប់​ផ្ដើម​ពី​ \"1/2 D\" រហូត​ដល់​ "
+"\"ទទឹង​របស់​​ផ្ទៃក្រឡា​​\" ជា​ទទឹង​សរុប​ដែល​មាន​ជំហាន​ \"D\" ដែល​ D "
+"ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​មក​ពី​ការកំណត់​ឧបករណ៍​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត​ (តម្លៃ "
+"\"អង្កត់​ផ្ចិត​របស់​ឧបករណ៍​\" ) ។ "
+"មាន​តែ​អុហ្វសិត​មួយ​គត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង បើ​សិន​ "
+"\"ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​ក្រឡា​\" ស្មើ​នឹង​ \"1/2 D\" ។"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
-msgstr ""
+msgstr "របៀប​ ២ ចំណុច (ផ្លាស់​ទី និង​បង្វិល​ សមាមាត្រ​ X/Y ថេរ​)"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
-msgstr ""
+msgstr "របៀប ៣ ចំណុច​ (ផ្លាស់​ទី បង្វិល និង​ឆ្លុះ មាត្រដ្ឋាន​ X/Y ផ្សេង​គ្នា)"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2
-#, fuzzy
msgid "Action:"
-msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
+msgstr "សកម្មភាព ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3
@@ -29240,7 +29080,7 @@ msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1
msgid "Add numeric suffix to filename"
-msgstr ""
+msgstr "បន្ថែម​បច្ច័យ​ជា​លេខ​ដល់​ឈ្មោះឯកសារ"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:6
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4
@@ -29249,28 +29089,26 @@ msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2
msgid "Additional post-processor:"
-msgstr ""
+msgstr "កម្មវិធី​ដំណើរ​ការ​ក្រោយ​បន្ថែម ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:7
-#, fuzzy
msgid "All in one"
-msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
+msgstr "ទាំង​អស់​រួម​តែ​មួយ"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6
msgid "Area artefacts"
-msgstr ""
+msgstr "ផ្ទៃ​ក្រឡា​សិប្បនិម្មិត"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7
-#, fuzzy
msgid "Area width:"
-msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
+msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​ក្រឡា ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8
msgid "Artefact diameter:"
-msgstr ""
+msgstr "អង្កត់​សិប្បនិម្មិត ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9
@@ -29282,14 +29120,17 @@ msgid ""
"between path's segment and it's approximation exceeds biarc interpolation "
"tolerance."
msgstr ""
+"ប្រលោះ​កែខៃ​​ធ្នូ​ទ្វេ​ គឺ​ជា​ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ផ្លូវ​ "
+"និង​ការ​ប្រមាណ​របស់​វា ។ ចម្រៀក​នឹង​ត្រូវ​បំបែក​ទៅ​ជា​ពីរ​ភាគ "
+"បើ​សិន​ចម្ងាយ​រវាង​ចម្រៀក​របស់​ផ្លូវ​ "
+"និង​ការ​ប្រមាណ​របស់​វា​លើស​ពី​ប្រលោះ​កែខៃ​ធ្នូទ្វេ ។"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4
-#, fuzzy
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
-msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
+msgstr "ប្រលោះ​កែ​ខៃ​ធ្នូ​ទ្វេ ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3
@@ -29299,18 +29140,22 @@ msgid ""
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
+"បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ចំណុច​កែខៃ​ (ដូច​នឹង​កម្មវិធី​ជំនួយ​ "
+"dxf_import ដែរ) ។ ក្រៅ​ពី​នេះ អ្នក​ក៏​អាច​រក្សា​ទុក​រាង​ដើម​បាន​ផង​ដែរ ។ "
+"មាន​តែ​ចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម​នៃ​ខ្សែ​កោង​នីមួយ​ៗ​ប៉ុណ្ណោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ។ "
+"ជាង​នេះ​ទៅទៀត អ្នក​ក៏​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដោយ​ដៃ បើក​កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ XML "
+"ដោយ​ចុច​ (ប្ដូរ(Shift)+ជំនួស(Ctrl)+X) និង​បន្ថែម ឬ​យក​ស្លាក​ 'dxfpoint' របស់ "
+"XML ដែល​មាន​តម្លៃ​ណា​មួយ​ចេញ​បាន ។"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4
-#, fuzzy
msgid "Convert selection:"
-msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
+msgstr "បម្លែង​ជម្រើស ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6
-#, fuzzy
msgid "DXF points"
-msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
+msgstr "ចំណុច​ DXF"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11
@@ -29318,28 +29163,25 @@ msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5
-#, fuzzy
msgid "Directory:"
-msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
+msgstr "ថត ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:18
msgid "Draw additional graphics to debug engraving path:"
-msgstr ""
+msgstr "គូរ​ក្រាហ្វិក​បន្ថែម ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ឆ្លាក់ ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5
-#, fuzzy
msgid "Engraving"
-msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
+msgstr "ចម្លាក់​"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6
-#, fuzzy
msgid "File:"
-msgstr "ឯកសារ"
+msgstr "ឯកសារ ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13
@@ -29347,9 +29189,8 @@ msgstr "ឯកសារ"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7
-#, fuzzy
msgid "Full path to log file:"
-msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
+msgstr "ផ្លូវ​ពេញ​លេញ​សម្រាប់​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14
@@ -29361,7 +29202,7 @@ msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1
msgid "Gcodetools"
-msgstr ""
+msgstr "Gcodetools"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15
@@ -29381,6 +29222,16 @@ msgid ""
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas. Gcodetools ver. 1.6.01"
msgstr ""
+"កម្មវិធី​ជំនួយ​ Gcodetools ៖ បម្លែង​ផ្លូវ​ទៅ​ជា Gcode "
+"(ដោយ​ប្រើ​ការ​កែ​ខៃ​ជា​រង្វង់​) បង្កើត​ផ្លូវ​អុហ្វសិត​ "
+"និង​ឆ្លាក់​ជ្រុង​របស់​រាង​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​កាត់​កោណ ​​។ "
+"កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​គណនា​ Gcode សម្រាប់​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​ការ​កែខៃ​ជា​រង្វង់ "
+"ឬ​ចលនា​លីនេអ៊ែរ​នៅ​ពេល​ត្រូវ​ការ ។ ការ​បង្រៀន សៀវភៅ​ដៃ "
+"និង​ការ​គាំទ្រ​ផ្សេងៗ​អាច​មាន​តាមរយៈ​វេទិកា​គាំទ្រ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ៖ "
+"http://www.cnc-club.ru/gcodetools និង​វេទិកា​គាំទ្រ​ជា​ភាសា​រុស្ស៊ី ៖ "
+"http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru បញ្ជី​ឈ្មោះ​អ្នក​ចូល​រួម​ ៖ Nick "
+"Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas. Gcodetools ver. "
+"1.6.01"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16
@@ -29388,47 +29239,43 @@ msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10
-#, fuzzy
msgid "Generate log file"
-msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
+msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4
msgid "Just check tools"
-msgstr ""
+msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ឧបករណ៍​ត្រួត​ពិនិត្យ"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18
msgid "Maximum area cutting curves:"
-msgstr ""
+msgstr "ខ្សែ​កោង​កាត់​ផ្ទៃ​ក្រឡា​អតិបរមា ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12
-#, fuzzy
msgid "Maximum distance for engraving:"
-msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
+msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​សម្រាប់​ឆ្លាក់ ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12
-#, fuzzy
msgid "Maximum splitting depth:"
-msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
+msgstr "ជម្រៅ​បំបែក​អតិបរមា ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13
-#, fuzzy
msgid "Minimum arc radius:"
-msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
+msgstr "កាំ​ធ្នូ​អប្បបរមា ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14
msgid "Number of sample points used to calculate distance:"
-msgstr ""
+msgstr "ចំនួន​ចំណុច​គំរូ​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ ដើម្បី​គណនា​ចម្ងាយ ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21
@@ -29436,7 +29283,7 @@ msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14
msgid "Offset along Z axis:"
-msgstr ""
+msgstr "អុហ្វសិត​តាម​អ័ក្ស Z ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8
@@ -29450,20 +29297,28 @@ msgid ""
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
+"ចំណុច​ទិស​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​គណនា​ការ​បំប្លែង​ (អុហ្វសិត មាត្រដ្ឋាន "
+"ឆ្លុះ ការ​បង្វិល​នៅ​ក្នុង​ប្លង់​ XY ) ផ្លូវ​ ។ របៀប​ចំណុច​ ៣ គត់ ៖ "
+"កុំ​បញ្ចូល​ចំណុច​ទាំង​បី​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​តែ​មួយ​ (ប្រើ​របៀប ២ "
+"ចំណុច​ជំនួស​វិញ​) ។ អ្នក​អាច​កែប្រែ​ផ្ទៃ​របស់​​ Z តម្លៃ​​ជម្រៅ​របស់​​ Z "
+"នៅ​ពេល​ក្រោយ​បាន ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​អត្ថបទ​ (កូអរដោនេ​ទីបី) ។ "
+"បើ​សិន​ជា​គ្មាន​ចំណុច​ទិស​នៅ​ខាង​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ទេ "
+"ពួក​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​មក​ពី​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ ។ កុំ​បំបែក​ចំណុច​ទិស​! "
+"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពួក​វា​ ដោយ​ចុច​ទ្វេ​ដង ដើម្បី​បញ្ចូល​ក្រុម ឬ​ដោយ​ចុច​បញ្ជា "
+"(Ctrl)+Click​ ។ ឥឡូវ​ចុច​អនុវត្ត ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​គ្រប់​គ្រង​ "
+"(សំណុំ​មិន​អាស្រ័យ​សម្រាប់​ស្រទាប់​នីមួយ​) ។"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9
-#, fuzzy
msgid "Orientation type:"
-msgstr "ទិស"
+msgstr "ប្រភេទ​ទិស ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16
-#, fuzzy
msgid "Path to Gcode"
-msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
+msgstr "ផ្លូវ​សម្រាប់​ Gcode"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24
@@ -29472,7 +29327,7 @@ msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17
msgid "Post-processor:"
-msgstr ""
+msgstr "កម្មវិធី​ដំណើរការ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25
@@ -29480,18 +29335,16 @@ msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18
-#, fuzzy
msgid "Preferences"
-msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
+msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19
-#, fuzzy
msgid "Scale along Z axis:"
-msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​អ័ក្ស Z ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27
@@ -29499,7 +29352,7 @@ msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20
msgid "Select all paths if nothing is selected"
-msgstr ""
+msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ទាំង​អស់ បើ​សិន​ជា​គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5
@@ -29509,12 +29362,18 @@ msgid ""
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
+"ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​បំពេញ​តម្លៃ​សមស្រប​លំនាំ​ដើម​ ។ "
+"អ្នក​អាច​ផ្លាស់​ប្ដូរ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​ ដោយ​ប្រើ​ ឧបករណ៍​អត្ថបទ "
+"នៅ​ពេល​ក្រោយ​បាន​ ។ ឧបករណ៍​ (លំដាប់ z) "
+"ខាង​លើ​បង្អស់​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​សកម្ម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ "
+"បើ​សិន​​ជា​គ្មាន​ឧបករណ៍​នៅ​ខាង​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ទេ "
+"វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​​​គេ​យកចេញ​​ពី​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។ ចុច អនុវត្ត "
+"ដើម្បី​បង្កើត​ឧបករណ៍​ថ្មី ។"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21
-#, fuzzy
msgid "Sharp angle tolerance:"
-msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
+msgstr "ប្រលោះ​មុំ​ស្រួច ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22
@@ -29525,17 +29384,22 @@ msgid ""
"math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellipse.(R1=r and R2=r*4r).....: math.sqrt(max(0,"
"r**2-w**2))*4"
msgstr ""
+"អនុគមន៍​នេះ​បង្កើត​ផ្លូវ សម្រាប់​ឆ្លាក់​មុំ​ស្រួច ។ "
+"អនុគមន៍​រាង​របស់​ឧបករណ៍​កាត់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​ឧបករណ៍​ ។ "
+"រាង​ធម្មតា​មួយ​ចំនួន​គឺ ៖ cone....(45 degrees)...........: w "
+"cone....(height/diameter=10/3).: 10/3 w sphere..(\"r\" diameter).........: "
+"math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellipse.(R1=r and R2=r*4r).....: "
+"math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:45
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6
msgid "Tools library"
-msgstr ""
+msgstr "បណ្ណាល័យ​ឧបករណ៍"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:46
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7
-#, fuzzy
msgid "Tools type:"
-msgstr "Boolops"
+msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍ ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:47
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28
@@ -29545,7 +29409,7 @@ msgstr "Boolops"
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21
msgid "Units (mm or in):"
-msgstr ""
+msgstr "ឯកតា​ (មិល្លីម៉ែត្រ ឬ​អ៊ិន្ឈ៍) ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:48
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29
@@ -29554,12 +29418,15 @@ msgid ""
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
+"ការ​ប្រើ​ប្រាស់ ៖ ១. ជ្រើស​រើស​អុហ្វសិត​ផ្ទៃ​ក្រឡា​ទាំងអស់ "
+"(គ្រោង​ពណ៌​ប្រផេះ) ២. វត្ថុ​/បំបែក​ក្រុម​ ចុច (ប្ដូរ (Shift)+បញ្ជា)Ctrl)+G) "
+"៣. ចុច អនុវត្ត "
+"វត្ថុ​តូច​ៗ​ដែល​គួរ​សង្ស័យ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ចំណាំ​ដោយ​ព្រួញ​មាន​ពណ៌ ។"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:49
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11
-#, fuzzy
msgid "Z depth:"
-msgstr "ជម្រៅ"
+msgstr "ជម្រៅ Z ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:50
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30
@@ -29568,1048 +29435,160 @@ msgstr "ជម្រៅ"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
-msgstr ""
+msgstr "កម្ពស់​សុវត្ថិភាព​របស់ Z សម្រាប់​ G00 ផ្លាស់​ទី​ពី​លើកន្លែង​​ទទេ ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:51
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12
-#, fuzzy
msgid "Z surface:"
-msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
+msgstr "ផ្ទៃ Z ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:52
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18
msgid "clear dxfpoint sign"
-msgstr ""
+msgstr "សម្អាត​សញ្ញា dxfpoint"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:53
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8
-#, fuzzy
msgid "cone"
-msgstr "ជ្រុង"
+msgstr "កោណ"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:54
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9
-#, fuzzy
msgid "cylinder"
-msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
+msgstr "ស៊ីឡាំង"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:55
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10
-#, fuzzy
msgid "default"
-msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
+msgstr "លំនាំ​ដើម"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:56
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31
-#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "លុប​"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:57
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11
msgid "lathe cutter"
-msgstr ""
+msgstr "ឧបករណ៍​កាត់ Lathe"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:58
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32
msgid "mark with an arrow"
-msgstr ""
+msgstr "សម្គាល់​ដោយ​សញ្ញា​ព្រួញ"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:59
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33
-#, fuzzy
msgid "mark with style"
-msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
+msgstr "សម្គាល់​ដោយ​រចនាប័ទ្ម"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:60
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12
-#, fuzzy
msgid "plasma"
-msgstr "បាចសាច"
+msgstr "plasma"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:61
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
-msgstr ""
+msgstr "កំណត់​ជា​ dxfpoint និង​គូរព្រួញ"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:62
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20
msgid "set as dxfpoint and save shape"
-msgstr ""
+msgstr "កំណត់​ជា​ dxfpoint និង​រក្សា​ទុក​រាង"
#: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:63
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13
-#, fuzzy
msgid "tangent knife"
-msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
+msgstr "កាំបិទ​ប៉ះ"
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr ""
+"ពិនិត្យ​រក​មើល​កំណែ​ថេរ​ចុង​ក្រោយ​របស់​ Gcodetools "
+"​រួច​ព្យាយាម​ទទួល​យក​បច្ចុប្បន្នភាព ។"
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2
msgid "Check for updates"
-msgstr ""
+msgstr "ពិនិត្យ​រក​មើល​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5
-#, fuzzy
msgid "DXF Points"
-msgstr "ចំណុច"
+msgstr "ចំណុច DXF"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4
msgid "Draw additional graphics to debug engraving path"
-msgstr ""
+msgstr "គូរ​ក្រាហ្វិក​បន្ថែម​ ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ឆ្លាក់"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5
-#, fuzzy
msgid "Create fine cut using:"
-msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
+msgstr "បង្កើត​ការ​កាត់​ដ៍​ល្អ​ដោយ​ប្រើ​​ ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7
-#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8
-#, fuzzy
msgid "Fine cut count:"
-msgstr "ប៊ូតុង"
+msgstr "ចំនួន​កាត់​ដ៏​ល្អ ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9
-#, fuzzy
msgid "Fine cut width:"
-msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
+msgstr "ទទឹង​កាត់​ដ៏​ល្អ ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15
-#, fuzzy
msgid "Lathe"
-msgstr "ស្លាប​សត្វ"
+msgstr "Lathe"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16
msgid "Lathe X axis remap:"
-msgstr ""
+msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​អ័ក្ស​ X របស់ Lathe ​ឡើង​វិញ ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17
msgid "Lathe Z axis remap:"
-msgstr ""
+msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​អ័ក្ស​ Z Lathe ឡើង​វិញ ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18
-#, fuzzy
msgid "Lathe width:"
-msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
+msgstr "ទទឹង​របស់​ Lathe ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7
-#, fuzzy
msgid "Orientation points"
-msgstr "ទិស"
+msgstr "ចំណុច​ទិស"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
-#, fuzzy
msgid "Barcode - Datamatrix"
-msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
+msgstr "កូដ​ផលិត​ផល​ - ម៉ាទ្រីស​ទិន្នន័យ"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
-#, fuzzy
msgid "Cols:"
-msgstr "​ពណ៌"
+msgstr "ពណ៌ ៖"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
-#, fuzzy
msgid "Square Size (px):"
-msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
+msgstr "ទំហំ​ការ៉េ (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
-msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
+msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​របស់​ប្រយោគ"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
msgid "Hide lines behind the sphere"
-msgstr ""
+msgstr "លាក់​បន្ទាត់​ខាង​ក្រោយ​ស្វ៊ែរ"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
-#, fuzzy
msgid "Lines of latitude:"
-msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
+msgstr "ខ្សែ​​រយៈ​ទទឹង ៖"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
msgid "Lines of longitude:"
-msgstr ""
+msgstr "ខ្សែ​​រយៈ​បណ្ដោយ ៖"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
msgid "Tilt (deg):"
-msgstr ""
+msgstr "ផ្អៀង (ដឺក្រេ) ៖"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
msgid "Wireframe Sphere"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Font size"
-#~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
-
-#~ msgid "Where to apply?"
-#~ msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
-
-#~ msgid "Order"
-#~ msgstr "លំដាប់"
-
-#~ msgid "Font size [px]"
-#~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
-
-#~ msgid "Offset [px]"
-#~ msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
-
-#~ msgid "Angle"
-#~ msgstr "មុំ"
-
-#~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
-#~ msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
-
-#~ msgid "Rotation, degrees"
-#~ msgstr "បង្វិល ដឺក្រេ"
-
-#~ msgid "Year (0 for current)"
-#~ msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
-
-#~ msgid "clonetiler|H"
-#~ msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
-
-#~ msgid "clonetiler|S"
-#~ msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
-
-#~ msgid "clonetiler|L"
-#~ msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
-
-#~ msgid "find|Clones"
-#~ msgstr "រក|ក្លូន​"
-
-#~ msgid "_Id"
-#~ msgstr "លេខសម្គាល់​"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "ប្រភេទ"
-
-#~ msgid "Radius"
-#~ msgstr "កាំ"
-
-#~ msgid "pdfinput|medium"
-#~ msgstr "pdfinput|medium"
-
-#~ msgid "filterBlendMode|Normal"
-#~ msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "ចំណង​ជើង"
-
-#~ msgid "Format"
-#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
-
-#~ msgid "Rights"
-#~ msgstr "សិទ្ធិ"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "ភាសា"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "undo action|Raise"
-#~ msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
-
-#~ msgid "action|Clone"
-#~ msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
-
-#~ msgid "web|Link"
-#~ msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
-
-#~ msgid "object|Clone"
-#~ msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
-
-#~ msgid "Object _Properties"
-#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
-
-#~ msgid "_Fill and Stroke"
-#~ msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
-
-#~ msgid "gap|H:"
-#~ msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
-
-#~ msgid "Connector network layout"
-#~ msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
-
-#~ msgid "Grid|_New"
-#~ msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
-
-#~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
-#~ msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
-
-#~ msgid "Paint objects with:"
-#~ msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
-
-#~ msgid "filesystem|Path:"
-#~ msgstr "filesystem|Path ៖"
-
-#~ msgid "layers|Top"
-#~ msgstr "ស្រទាប់|​កំពូល"
-
-#~ msgid "_Width"
-#~ msgstr "ទទឹង​"
-
-#~ msgid "_Height"
-#~ msgstr "កម្ពស់​"
-
-#~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
-#~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
-#~ "use selector (arrow) to move or transform them."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ "
-#~ "(ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
-#~ "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​"
-#~ "ទ្រង់ទ្រាយ (%s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
-
-#~ msgid "swatches|Size"
-#~ msgstr "គំរូ|ទំហំ"
-
-#~ msgid "small"
-#~ msgstr "តូច​"
-
-#~ msgid "swatchesHeight|medium"
-#~ msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
-
-#~ msgid "large"
-#~ msgstr "ធំ​"
-
-#~ msgid "huge"
-#~ msgstr "ធំ​សម្បើម​"
-
-#~ msgid "swatches|Width"
-#~ msgstr "គំរូ|ទទឹង"
-
-#~ msgid "swatchesWidth|medium"
-#~ msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
-
-#~ msgid "wide"
-#~ msgstr "ទូលាយ"
-
-#~ msgid "wider"
-#~ msgstr "ទូលាយ​ជាង"
-
-#~ msgid "swatches|Wrap"
-#~ msgstr "គំរូ|រុំ"
-
-#~ msgid "sliders|Link"
-#~ msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
-
-#~ msgid "Next Path Effect Parameter"
-#~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
-
-#~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
-#~ msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
-
-#~ msgid "Toggle snapping on or off"
-#~ msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Print Colors Preview"
-#~ msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Switch to print colors preview mode"
-#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
-
-#~ msgid "fontselector|Style"
-#~ msgstr "fontselector|Style"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "select toolbar|X position"
-#~ msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "select toolbar|X"
-#~ msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "select toolbar|Y position"
-#~ msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "select toolbar|Y"
-#~ msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "select toolbar|Width"
-#~ msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "select toolbar|W"
-#~ msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "select toolbar|Height"
-#~ msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "select toolbar|H"
-#~ msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
-
-#~ msgid "_Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "StrokeWidth|Width:"
-#~ msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Task"
-#~ msgstr "របាំង​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Task:"
-#~ msgstr "របាំង​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rows"
-#~ msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Radius [px]"
-#~ msgstr "កាំ / ភីកសែល"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rotation [deg]"
-#~ msgstr "បង្វិល (deg)"
-
-#~ msgid "Refresh the icons"
-#~ msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
-
-#~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
-#~ msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
-#~ msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show node transformation handles"
-#~ msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
-
-#~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
-#~ msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select Font Family"
-#~ msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select Font Size"
-#~ msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Horizontal Text"
-#~ msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vertical Text"
-#~ msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
-
-#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
-#~ msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
-
-#~ msgid "_Input Devices (new)..."
-#~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
-#~ "the default font instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​"
-#~ "ដើម​ជំនួស​ ។"
-
-#~ msgid "Bold"
-#~ msgstr "ដិត"
-
-#~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
-#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
-
-#~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
-#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
-
-#~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
-#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
-
-#~ msgid "Invalid program name: %s"
-#~ msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
-
-#~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
-#~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
-
-#~ msgid "Invalid string in environment: %s"
-#~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
-
-#~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
-#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
-
-#~ msgid "Invalid working directory: %s"
-#~ msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
-
-#~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
-#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select a location and filename"
-#~ msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set filename"
-#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Accept invitation"
-#~ msgstr "ទិសដៅ​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Decline invitation"
-#~ msgstr "ទិស"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Length left"
-#~ msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
-#~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Length right"
-#~ msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
-#~ msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
-#~ msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Intersect"
-#~ msgstr "ប្រសព្វ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Identity A"
-#~ msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Identity B"
-#~ msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "2nd path"
-#~ msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
-#~ msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rotation angle"
-#~ msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Angle between two successive copies"
-#~ msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of copies"
-#~ msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of copies of the original path"
-#~ msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Origin"
-#~ msgstr "X ដើម ៖"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Origin of the rotation"
-#~ msgstr "ទិស"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Adjust the starting angle"
-#~ msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Adjust the rotation angle"
-#~ msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elliptic Pen"
-#~ msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sharp"
-#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Method"
-#~ msgstr "របៀប​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose pen type"
-#~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pen width"
-#~ msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Maximal stroke width"
-#~ msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pen roundness"
-#~ msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose start capping type"
-#~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose end capping type"
-#~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Round ends"
-#~ msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Strokes end with a round end"
-#~ msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Capping"
-#~ msgstr "ជាន់គ្នា"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Control handle 0"
-#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Control handle 1"
-#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Control handle 2"
-#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Control handle 3"
-#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Control handle 4"
-#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Control handle 5"
-#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Control handle 6"
-#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Control handle 7"
-#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Control handle 8"
-#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Control handle 9"
-#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Control handle 10"
-#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Control handle 11"
-#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Control handle 12"
-#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Control handle 13"
-#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Control handle 14"
-#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Control handle 15"
-#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "End type"
-#~ msgstr "End t-value"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Adjust the offset"
-#~ msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display unit"
-#~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print unit after path length"
-#~ msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scale x"
-#~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scale factor in x direction"
-#~ msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scale y"
-#~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scale factor in y direction"
-#~ msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Offset in x direction"
-#~ msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Offset y"
-#~ msgstr "អុហ្វសិត​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Offset in y direction"
-#~ msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Adjust the origin"
-#~ msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Iterations"
-#~ msgstr "ប្រសព្វ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Float parameter"
-#~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
-#~ msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stack step"
-#~ msgstr "ស្កេន​ជង់"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "point param"
-#~ msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "path param"
-#~ msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "ស្លាក"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
-#~ msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Transform Handles:"
-#~ msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Session file"
-#~ msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message information"
-#~ msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delay (milliseconds):"
-#~ msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Close file"
-#~ msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open new file"
-#~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set delay"
-#~ msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rewind"
-#~ msgstr "បង្ហាញ​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "បិទភ្ជាប់​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "ជ័រ​ឈើ​ប្លាស្ទិក"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Register"
-#~ msgstr "លើកឡើង"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "P_ort:"
-#~ msgstr "នាំចេញ "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chatroom _name:"
-#~ msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chatroom _handle:"
-#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connect to chatroom"
-#~ msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Invite user"
-#~ msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "បោះបង់"
-
-#~ msgid "bounding box"
-#~ msgstr "ប្រអប់​លោត"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
-#~ "+Alt</b>: move along handles"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស"
-#~ "(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
-
-#~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​"
-#~ "ចំណុច​ទាញ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
-#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
-#~ "handles"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
-#~ "ដោយ​ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
-#~ "ទាំង​ពីរs"
-
-#~ msgid "Distribute nodes"
-#~ msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
-
-#~ msgid "Break path"
-#~ msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
-
-#~ msgid "Close subpath"
-#~ msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
-
-#~ msgid "Close subpath by segment"
-#~ msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
-
-#~ msgid "Join nodes by segment"
-#~ msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
-
-#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
-#~ msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
-#~ "segments."
-#~ msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
-
-#~ msgid "Cannot find path between nodes."
-#~ msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
-
-#~ msgid "Change segment type"
-#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
-#~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
-#~ "both handles"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
-#~ "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
-#~ "បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
-
-#~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
-#~ msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
-
-#~ msgid "Flip nodes"
-#~ msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
-#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ "
-#~ "ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
-
-#~ msgid "end node"
-#~ msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
-
-#~ msgid "smooth"
-#~ msgstr "រលោង​"
-
-#~ msgid "auto"
-#~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
-
-#~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
-#~ msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
-
-#~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
-#~ msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
-
-#~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
-#~ msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
-#~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
-#~ "rotate"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</"
-#~ "b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
-#~ msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
-
-#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
-#~ msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
-#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
-#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​"
-#~ "ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
-
-#~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
-#~ msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
-
-#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
-#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
-#~ msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
-#~ "s."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
-#~ "%s."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
-
-#~ msgid "The selection has no applied clip path."
-#~ msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
-
-#~ msgid "The selection has no applied mask."
-#~ msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
-
-#~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
-#~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
-#~ msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
-#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
-#~ "an object to select."
-#~ msgstr ""
-#~ "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​"
-#~ "ពួកវា បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
-
-#~ msgid "Center objects horizontally"
-#~ msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
-
-#~ msgid "<b>Format</b>"
-#~ msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
-
-#~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
-#~ msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
-
-#~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
-#~ msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
-
-#~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
-#~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
-
-#~ msgid "P_age size:"
-#~ msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
-
-#~ msgid "Page orientation:"
-#~ msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
-
-#~ msgid "_Instant Messaging..."
-#~ msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
-
-#~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
-#~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
-
-#~ msgid "Join endnodes"
-#~ msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
-
-#~ msgid "Edit mask path"
-#~ msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
+msgstr "ស្វ៊ែរ​មាន​ស៊ុម​ខ្សែ"
-#~ msgid "Edit the mask of the object"
-#~ msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"